PDF, 116.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces
Transcription
PDF, 116.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces
QUEEN’S REGULATIONS AND ORDERS FOR THE CANADIAN FORCES / ORDONNANCES ET RÈGLEMENTS ROYAUX APPLICABLES AUX FORCES CANADIENNES VOLUME I TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES CHAPTER 17 DRESS AND APPEARANCE CHAPITRE 17 TENUE 17 Section 1 – General Section 1 – Généralités UNIFORMS 17.01 UNIFORMES PERSONAL APPEARANCE 17.02 TENUE BEARDS AND MOUSTACHES 17.03 BARBE ET MOUSTACHE WHEN UNIFORM WORN 17.04 QUAND L’UNIFORME DOIT ÊTRE PORTÉ NOT ALLOCATED 17.05 NON ATTRIBUÉ WEARING OF UNIFORM – RESTRICTIONS 17.06 PORT DE L’UNIFORME – RESTRICTIONS WEARING OF UNIFORM IN THEATRICAL PRODUCTIONS 17.065 PORT DE L’UNIFORME DANS LES PIÈCES DE THÉÂTRE NOT ALLOCATED 17.07 NON ATTRIBUÉ PROVISION AND MAINTENANCE OF UNIFORMS 17.08 FOURNITURE ET ENTRETIEN DES UNIFORMES NOT ALLOCATED 17.09 NON ATTRIBUÉ WEARING OF ACCESSORIES WITH UNIFORM 17.10 PORT D’ACCESSOIRES AVEC L’UNIFORME NOT ALLOCATED 17.11 TO/À 17.14 Section 2 – Mourning NON ATTRIBUÉS Section 2 – Deuil COURT MOURNING 17.15 DEUIL DE LA COUR SERVICE MOURNING 17.16 DEUIL DE SERVICE OTHER CASES OF MOURNING 17.17 AUTRES CAS DE DEUIL NOT ALLOCATED 17.18 TO/À 17.99 1/1 NON ATTRIBUÉS Art. 17.04 CHAPTER 17 CHAPITRE 17 DRESS AND APPEARANCE TENUE (Refer carefully to article 1.02 (Definitions) when reading every regulation in this chapter.) (Avoir soin de se reporter à L’article 1.02 (Définitions) à propos de chaque règlement contenu dans le présent chapitre.) Section 1 – General Section 1 – Généralités 17.01 – UNIFORMS 17.01 – UNIFORMES Members of the Canadian Forces shall wear the uniforms prescribed by the Chief of the Defence Staff. Les militaires des Forces canadiennes portent les uniformes prescrits par le chef d’état-major de la défense. (C) (C) 17.02 – PERSONAL APPEARANCE 17.02 – TENUE The dress and appearance of officers and noncommissioned members shall on all occasions be such as to reflect credit on the Service. Tous les officiers et militaires du rang doivent en toute occasion faire honneur aux forces armées tant par sa mise que par sa tenue. (C) (C) 17.03 – BEARDS AND MOUSTACHES 17.03 – BARBE ET MOUSTACHE The wearing of beards and moustaches is subject to any restrictions ordered by the Chief of the Defence Staff. Le port de la barbe et de la moustache est assujetti aux restrictions prescrites par le chef d’état-major de la défense. (C) (C) 17.04 – WHEN UNIFORM WORN 17.04 – QUAND L’UNIFORME DOIT ÊTRE PORTÉ (1) Unless the Chief of the Defence Staff otherwise directs, an officer or non-commissioned member: (1) A moins que le chef d’état-major de la défense n’en dispose autrement, un officier ou militaire du rang : (a) on duty shall wear uniform; and a) qui est en service porte l’uniforme; (b) not on duty may wear civilian clothes. b) qui n’est pas en service peut porter la tenue civile. (2) An officer or non-commissioned member who desires to wear uniform while on leave outside Canada shall request permission to do so at the time that the member applies for the leave. (2) Un officier ou militaire du rang qui désire porter l’uniforme pendant un congé à l’extérieur du Canada, doit en demander l’autorisation au moment où il présente sa demande de congé. (3) Paragraph (2) does not apply to an officer or noncommissioned member serving in a ship outside Canada when on leave at or in the vicinity of a port, in which the ship is lying. (3) L’alinéa (2) ne s’applique pas à l’égard d’un officier ou militaire du rang qui sert à bord d’un navire à l’extérieur du Canada et qui est en congé de port aux environs du port où son navire est mouillé. (4) When a request for permission to wear uniform is made under paragraph (2), the authority having power to approve the leave: (4) Quand une demande de porter l’uniforme est faite en vertu de l’alinéa (2), l’autorité qui a le pouvoir d’approuver le congé : 1 Art. 17.06 (a) may, subject to any restrictions imposed by the Chief of the Defence Staff, approve the request if the leave is to be spent in any country a) peut, sous réserve des restrictions imposées par le chef d’état-major de la défense, faire droit à la requête si le congé doit se passer dans tout pays : (i) of the Commonwealth, (i) du Commonwealth, (ii) of the North Atlantic Treaty Organization, or (ii) de l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord, (iii) in which Canadian Forces are stationed in accordance with any instrument entered into by Canada; and (iii) où les Forces canadiennes sont postées en conformité avec une entente conclue par le Canada; (b) shall, in all other cases, refer the request to National Defence Headquarters. b) doit, dans tout autre cas, renvoyer la demande au Quartier général de la Défense nationale. (5) Where permission is granted to wear uniform on leave outside Canada, the authority granting the leave shall record the permission on the leave form and, where permission has been given under subparagraph (4)(b): (5) Quand l’autorisation de porter l’uniforme au cours d’un congé pris à l’extérieur du Canada est accordée, l’autorité qui accorde le congé note cette autorisation au dos du titre de congé et, lorsqu’il s’agit d’une autorisation accordée en vertu du sous-alinéa (4)b) : (a) if the authority granting the leave is outside Canada, he shall: a) si l’autorité qui accorde le congé se trouve à l’extérieur du Canada, elle : (i) inform the Canadian representative in the country concerned, or (i) en prévient le représentant du Canada dans le pays intéressé, (ii) if there is no Canadian representative in the country concerned, inform the representative of the United Kingdom; and (ii) lorsqu’il n’y a pas de représentant du Canada dans le pays intéressé, en prévient le représentant du Royaume-Uni; (b) if the authority granting the leave is in Canada, the Chief of the Defence Staff shall cause the Department of External Affairs to be notified. b) si l’autorité qui accorde le congé se trouve au Canada, le chef d’état-major de la défense voit à ce que le ministère des Affaires extérieures en soit prévenu. (M) (M) (17.05: NOT ALLOCATED) (17.05 : NON ATTRIBUÉ) 17.06 – WEARING OF UNIFORM – RESTRICTION 17.06 – PORT DE L’UNIFORME – RESTRICTIONS (1) Except that an officer or non-commissioned member may wear a military uniform of obsolete pattern that is not likely to be confused with current dress, no member shall wear any part of military uniform at a fancy dress ball. (1) Aucun officier ou militaire du rang ne doit porter quelque partie d’un uniforme militaire à un bal costumé. Il peut toutefois porter un uniforme désuet et non susceptible d’être confondu avec l’uniforme réglementaire. (2) No member of the Reserve Force shall wear uniform except when: (2) Aucun militaire de la force de réserve ne porte l’uniforme, sauf : (a) on service; or a) s’il est en service; (b) attending a military entertainment or a ceremony at which the wearing of uniform is appropriate. b) s’il assiste à une fête militaire ou à une cérémonie où le port de l’uniforme est de mise. 2 Art. 17.10 (3) A former member of the Regular Force or Reserve Force, who was released for a reason other than misconduct may wear uniform: (3) Un ancien militaire de la force régulière ou de la force de réserve libéré pour une autre raison que l’inconduite peut porter l’uniforme : (a) with the permission of an officer commanding a command or his designated authority and such other officers as may be designated by the Chief of the Defence Staff, when attending a military entertainment or ceremony at which the wearing of uniform is appropriate; and a) avec la permission d’un officier commandant un commandement ou de l’officier qu’il a désigné et de tout autre officier désigné par le chef d’état-major de la défense, lorsqu’il assiste à une fête militaire ou à une cérémonie où le port de l’uniforme est de mise; (b) on other occasions with the permission of the Chief of the Defence Staff. b) à d’autres occasions avec la permission du chef d’état-major de la défense. (M) (M) 17.065 – WEARING OF UNIFORM IN THEATRICAL PRODUCTIONS 17.065 – PORT DE L’UNIFORME DANS LES PIÈCES DE THÉÂTRE An officer commanding a command may authorize an officer or non-commissioned member to wear uniform in a theatrical production, stage play or other public performance, where the officer is satisfied that no discredit to the Service will ensue. S’il s’est assuré que les forces armées n’en seront nullement discréditées, un officier commandant un commandement peut autoriser un officier ou militaire du rang à porter l’uniforme dans un spectacle, une pièce de théâtre ou autre représentation publique. (M) (M) (17.07: NOT ALLOCATED) (17.07 : NON ATTRIBUÉ) 17.08 – PROVISION AND MAINTENANCE OF UNIFORMS 17.08 – FOURNITURE ET ENTRETIEN DES UNIFORMES (1) Officers and non-commissioned members shall be issued with articles of uniform on such scale and in such manner as may be prescribed by the Chief of the Defence Staff. (1) Les pièces d’uniforme sont fournies aux officiers et militaires du rang selon les quantités et selon la manière prescrite par le chef d’état-major de la défense. (2) Officers and non-commissioned members shall maintain articles of uniform in accordance with orders issued by the Chief of the Defence Staff. (2) Les officiers et militaires du rang doivent se charger de l’entretien des pièces d’uniforme selon les ordres émis par le chef d’état-major de la défense. (M) (M) (17.09: NOT ALLOCATED) (17.09 : NON ATTRIBUÉ) 17.10 – WEARING OF ACCESSORIES WITH UNIFORM 17.10 – PORT D’ACCESSOIRES AVEC L’UNIFORME (1) Subject to paragraph (2), no officer or noncommissioned member of the Canadian Forces shall wear with a uniform any visible article that is not authorized as part of an order of dress. (1) Sous réserve de l’alinéa (2), aucun officier ou militaire du rang des Forces canadiennes ne porte de façon visible sur son uniforme un article qui ne fait pas partie de l’uniforme réglementaire. (2) The Chief of the Defence Staff may authorize specific (2) Le chef d’état-major de la défense peut autoriser le port 3 Art. 17.15 accessories for optional wear. optionnel. (C) (C) (17.11 to 17.14 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) (17.11 À 17.14 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) Section 2 – Mourning Section 2 – Deuil 17.15 – COURT MOURNING 17.15 – DEUIL DE LA COUR (1) Except as provided in paragraph (2), court mourning does not apply to the Canadian Forces. (1) Sauf dans les cas prévus à l’alinéa (2), les Forces canadiennes ne portent pas le deuil de la Cour. (2) An officer shall wear court mourning only if the court is in mourning and the officer is: (2) Un officier porte le deuil de la Cour seulement si celle-ci est en deuil et si l’officier, selon le cas : (a) attending court functions including levees; a) assiste à une réception de la Cour, y compris les levées; (b) in attendance upon the Governor General or the Lieutenant-Governor of a province; or b) est de service auprès du gouverneur général ou du lieutenant-gouverneur d’une province; (c) on duty with an escort or guard of honour provided for the Governor General or the Lieutenant Governor of a province. c) est de service avec une escorte ou garde d’honneur fournie au gouverneur général ou au lieutenantgouverneur d’une province. (M) (M) 17.16 – SERVICE MOURNING 17.16 – DEUIL DE SERVICE (1) Service mourning applies to officers only. (1) Seuls les officiers portent le deuil de service. (2) The Chief of the Defence Staff may order service mourning on the occasions, under the conditions and for the period he considers necessary. (2) Le chef d’état-major de la défense peut donner l’ordre de porter le deuil de service dans les occasions, dans les circonstances et pendant la période qu’il juge nécessaire. (M) (M) 17.17 – OTHER CASES OF MOURNING 17.17 – AUTRES CAS DE DEUIL Subject to article 17.15 (Court Mourning), Sous réserve de l’article 17.15 (Deuil de la cour) : (a) an officer or chief warrant officer shall wear mourning while taking part in service funerals or ceremonial services connected with service funerals; a) ) un officier ou adjudant-chef porte le deuil lorsqu’il participe à des funérailles ou autres cérémonies relatives à des funérailles; (b) an officer or non-commissioned member may wear mourning at a private funeral in the event of a personal bereavement; and b) un officier ou militaire du rang peut porter le deuil à des funérailles privées dans le cas de perte d’un parent; (c) no officer or non-commissioned member shall wear mourning at the unveiling of memorials, Remembrance Day services or other similar ceremonies. (M) (17.18 TO 17.99 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) c) aucun officier ou militaire du rang ne doit porter le deuil au dévoilement d’un monument commémoratif, aux cérémonies du jour du Souvenir ou en d’autres circonstances analogues. (M) (17.18 À 17.99 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) 4