PDF, 116.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces

Transcription

PDF, 116.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces
QUEEN’S REGULATIONS AND ORDERS FOR THE CANADIAN FORCES /
ORDONNANCES ET RÈGLEMENTS ROYAUX APPLICABLES AUX FORCES CANADIENNES
VOLUME I
TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES
CHAPTER 17
DRESS AND APPEARANCE
CHAPITRE 17
TENUE
17
Section 1 – General
Section 1 – Généralités
UNIFORMS
17.01
UNIFORMES
PERSONAL APPEARANCE
17.02
TENUE
BEARDS AND MOUSTACHES
17.03
BARBE ET MOUSTACHE
WHEN UNIFORM WORN
17.04
QUAND L’UNIFORME DOIT ÊTRE PORTÉ
NOT ALLOCATED
17.05
NON ATTRIBUÉ
WEARING OF UNIFORM –
RESTRICTIONS
17.06
PORT DE L’UNIFORME – RESTRICTIONS
WEARING OF UNIFORM IN
THEATRICAL PRODUCTIONS
17.065
PORT DE L’UNIFORME DANS LES PIÈCES
DE THÉÂTRE
NOT ALLOCATED
17.07
NON ATTRIBUÉ
PROVISION AND MAINTENANCE OF
UNIFORMS
17.08
FOURNITURE ET ENTRETIEN DES
UNIFORMES
NOT ALLOCATED
17.09
NON ATTRIBUÉ
WEARING OF ACCESSORIES WITH
UNIFORM
17.10
PORT D’ACCESSOIRES AVEC L’UNIFORME
NOT ALLOCATED
17.11 TO/À 17.14
Section 2 – Mourning
NON ATTRIBUÉS
Section 2 – Deuil
COURT MOURNING
17.15
DEUIL DE LA COUR
SERVICE MOURNING
17.16
DEUIL DE SERVICE
OTHER CASES OF MOURNING
17.17
AUTRES CAS DE DEUIL
NOT ALLOCATED
17.18 TO/À 17.99
1/1
NON ATTRIBUÉS
Art. 17.04
CHAPTER 17
CHAPITRE 17
DRESS AND APPEARANCE
TENUE
(Refer carefully to article 1.02 (Definitions) when
reading every regulation in this chapter.)
(Avoir soin de se reporter à L’article 1.02 (Définitions) à
propos de chaque règlement contenu dans le présent
chapitre.)
Section 1 – General
Section 1 – Généralités
17.01 – UNIFORMS
17.01 – UNIFORMES
Members of the Canadian Forces shall wear the uniforms
prescribed by the Chief of the Defence Staff.
Les militaires des Forces canadiennes portent les uniformes
prescrits par le chef d’état-major de la défense.
(C)
(C)
17.02 – PERSONAL APPEARANCE
17.02 – TENUE
The dress and appearance of officers and noncommissioned members shall on all occasions be such as
to reflect credit on the Service.
Tous les officiers et militaires du rang doivent en toute
occasion faire honneur aux forces armées tant par sa mise
que par sa tenue.
(C)
(C)
17.03 – BEARDS AND MOUSTACHES
17.03 – BARBE ET MOUSTACHE
The wearing of beards and moustaches is subject to any
restrictions ordered by the Chief of the Defence Staff.
Le port de la barbe et de la moustache est assujetti aux
restrictions prescrites par le chef d’état-major de la défense.
(C)
(C)
17.04 – WHEN UNIFORM WORN
17.04 – QUAND L’UNIFORME DOIT ÊTRE PORTÉ
(1) Unless the Chief of the Defence Staff otherwise
directs, an officer or non-commissioned member:
(1) A moins que le chef d’état-major de la défense n’en
dispose autrement, un officier ou militaire du rang :
(a) on duty shall wear uniform; and
a) qui est en service porte l’uniforme;
(b) not on duty may wear civilian clothes.
b) qui n’est pas en service peut porter la tenue civile.
(2) An officer or non-commissioned member who desires
to wear uniform while on leave outside Canada shall
request permission to do so at the time that the member
applies for the leave.
(2) Un officier ou militaire du rang qui désire porter
l’uniforme pendant un congé à l’extérieur du Canada, doit en
demander l’autorisation au moment où il présente sa
demande de congé.
(3) Paragraph (2) does not apply to an officer or noncommissioned member serving in a ship outside Canada
when on leave at or in the vicinity of a port, in which the
ship is lying.
(3) L’alinéa (2) ne s’applique pas à l’égard d’un officier ou
militaire du rang qui sert à bord d’un navire à l’extérieur du
Canada et qui est en congé de port aux environs du port où
son navire est mouillé.
(4) When a request for permission to wear uniform is
made under paragraph (2), the authority having power to
approve the leave:
(4) Quand une demande de porter l’uniforme est faite en
vertu de l’alinéa (2), l’autorité qui a le pouvoir d’approuver
le congé :
1
Art. 17.06
(a) may, subject to any restrictions imposed by the
Chief of the Defence Staff, approve the request if the
leave is to be spent in any country
a) peut, sous réserve des restrictions imposées par le
chef d’état-major de la défense, faire droit à la requête si
le congé doit se passer dans tout pays :
(i) of the Commonwealth,
(i) du Commonwealth,
(ii) of the North Atlantic Treaty Organization, or
(ii) de l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord,
(iii) in which Canadian Forces are stationed in
accordance with any instrument entered into by
Canada; and
(iii) où les Forces canadiennes sont postées en
conformité avec une entente conclue par le Canada;
(b) shall, in all other cases, refer the request to
National Defence Headquarters.
b) doit, dans tout autre cas, renvoyer la demande au
Quartier général de la Défense nationale.
(5) Where permission is granted to wear uniform on leave
outside Canada, the authority granting the leave shall
record the permission on the leave form and, where
permission has been given under subparagraph (4)(b):
(5) Quand l’autorisation de porter l’uniforme au cours d’un
congé pris à l’extérieur du Canada est accordée, l’autorité
qui accorde le congé note cette autorisation au dos du titre
de congé et, lorsqu’il s’agit d’une autorisation accordée en
vertu du sous-alinéa (4)b) :
(a) if the authority granting the leave is outside
Canada, he shall:
a) si l’autorité qui accorde le congé se trouve à
l’extérieur du Canada, elle :
(i) inform the Canadian representative in the
country concerned, or
(i) en prévient le représentant du Canada dans le pays
intéressé,
(ii) if there is no Canadian representative in the
country concerned, inform the representative of
the United Kingdom; and
(ii) lorsqu’il n’y a pas de représentant du Canada dans
le pays intéressé, en prévient le représentant du
Royaume-Uni;
(b) if the authority granting the leave is in Canada, the
Chief of the Defence Staff shall cause the Department
of External Affairs to be notified.
b) si l’autorité qui accorde le congé se trouve au Canada,
le chef d’état-major de la défense voit à ce que le
ministère des Affaires extérieures en soit prévenu.
(M)
(M)
(17.05: NOT ALLOCATED)
(17.05 : NON ATTRIBUÉ)
17.06 – WEARING OF UNIFORM – RESTRICTION
17.06 – PORT DE L’UNIFORME – RESTRICTIONS
(1) Except that an officer or non-commissioned member
may wear a military uniform of obsolete pattern that is
not likely to be confused with current dress, no member
shall wear any part of military uniform at a fancy dress
ball.
(1) Aucun officier ou militaire du rang ne doit porter
quelque partie d’un uniforme militaire à un bal costumé. Il
peut toutefois porter un uniforme désuet et non susceptible
d’être confondu avec l’uniforme réglementaire.
(2) No member of the Reserve Force shall wear uniform
except when:
(2) Aucun militaire de la force de réserve ne porte
l’uniforme, sauf :
(a) on service; or
a) s’il est en service;
(b) attending a military entertainment or a ceremony
at which the wearing of uniform is appropriate.
b) s’il assiste à une fête militaire ou à une cérémonie où
le port de l’uniforme est de mise.
2
Art. 17.10
(3) A former member of the Regular Force or Reserve
Force, who was released for a reason other than
misconduct may wear uniform:
(3) Un ancien militaire de la force régulière ou de la force de
réserve libéré pour une autre raison que l’inconduite peut
porter l’uniforme :
(a) with the permission of an officer commanding a
command or his designated authority and such other
officers as may be designated by the Chief of the
Defence Staff, when attending a military
entertainment or ceremony at which the wearing of
uniform is appropriate; and
a) avec la permission d’un officier commandant un
commandement ou de l’officier qu’il a désigné et de tout
autre officier désigné par le chef d’état-major de la
défense, lorsqu’il assiste à une fête militaire ou à une
cérémonie où le port de l’uniforme est de mise;
(b) on other occasions with the permission of the
Chief of the Defence Staff.
b) à d’autres occasions avec la permission du chef
d’état-major de la défense.
(M)
(M)
17.065 – WEARING OF UNIFORM IN
THEATRICAL PRODUCTIONS
17.065 – PORT DE L’UNIFORME DANS LES PIÈCES
DE THÉÂTRE
An officer commanding a command may authorize an
officer or non-commissioned member to wear uniform in
a theatrical production, stage play or other public
performance, where the officer is satisfied that no
discredit to the Service will ensue.
S’il s’est assuré que les forces armées n’en seront nullement
discréditées, un officier commandant un commandement
peut autoriser un officier ou militaire du rang à porter
l’uniforme dans un spectacle, une pièce de théâtre ou autre
représentation publique.
(M)
(M)
(17.07: NOT ALLOCATED)
(17.07 : NON ATTRIBUÉ)
17.08 – PROVISION AND MAINTENANCE OF
UNIFORMS
17.08 – FOURNITURE ET ENTRETIEN DES
UNIFORMES
(1) Officers and non-commissioned members shall be
issued with articles of uniform on such scale and in such
manner as may be prescribed by the Chief of the Defence
Staff.
(1) Les pièces d’uniforme sont fournies aux officiers et
militaires du rang selon les quantités et selon la manière
prescrite par le chef d’état-major de la défense.
(2) Officers and non-commissioned members shall
maintain articles of uniform in accordance with orders
issued by the Chief of the Defence Staff.
(2) Les officiers et militaires du rang doivent se charger de
l’entretien des pièces d’uniforme selon les ordres émis par le
chef d’état-major de la défense.
(M)
(M)
(17.09: NOT ALLOCATED)
(17.09 : NON ATTRIBUÉ)
17.10 – WEARING OF ACCESSORIES WITH
UNIFORM
17.10 – PORT D’ACCESSOIRES AVEC
L’UNIFORME
(1) Subject to paragraph (2), no officer or noncommissioned member of the Canadian Forces shall wear
with a uniform any visible article that is not authorized as
part of an order of dress.
(1) Sous réserve de l’alinéa (2), aucun officier ou militaire
du rang des Forces canadiennes ne porte de façon visible sur
son uniforme un article qui ne fait pas partie de l’uniforme
réglementaire.
(2) The Chief of the Defence Staff may authorize specific
(2) Le chef d’état-major de la défense peut autoriser le port
3
Art. 17.15
accessories for optional wear.
optionnel.
(C)
(C)
(17.11 to 17.14 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
(17.11 À 17.14 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
Section 2 – Mourning
Section 2 – Deuil
17.15 – COURT MOURNING
17.15 – DEUIL DE LA COUR
(1) Except as provided in paragraph (2), court mourning
does not apply to the Canadian Forces.
(1) Sauf dans les cas prévus à l’alinéa (2), les Forces
canadiennes ne portent pas le deuil de la Cour.
(2) An officer shall wear court mourning only if the court
is in mourning and the officer is:
(2) Un officier porte le deuil de la Cour seulement si celle-ci
est en deuil et si l’officier, selon le cas :
(a) attending court functions including levees;
a) assiste à une réception de la Cour, y compris les
levées;
(b) in attendance upon the Governor General or the
Lieutenant-Governor of a province; or
b) est de service auprès du gouverneur général ou du
lieutenant-gouverneur d’une province;
(c) on duty with an escort or guard of honour
provided for the Governor General or the Lieutenant
Governor of a province.
c) est de service avec une escorte ou garde d’honneur
fournie au gouverneur général ou au lieutenantgouverneur d’une province.
(M)
(M)
17.16 – SERVICE MOURNING
17.16 – DEUIL DE SERVICE
(1) Service mourning applies to officers only.
(1) Seuls les officiers portent le deuil de service.
(2) The Chief of the Defence Staff may order service
mourning on the occasions, under the conditions and for
the period he considers necessary.
(2) Le chef d’état-major de la défense peut donner l’ordre de
porter le deuil de service dans les occasions, dans les
circonstances et pendant la période qu’il juge nécessaire.
(M)
(M)
17.17 – OTHER CASES OF MOURNING
17.17 – AUTRES CAS DE DEUIL
Subject to article 17.15 (Court Mourning),
Sous réserve de l’article 17.15 (Deuil de la cour) :
(a) an officer or chief warrant officer shall wear
mourning while taking part in service funerals or
ceremonial services connected with service funerals;
a) ) un officier ou adjudant-chef porte le deuil lorsqu’il
participe à des funérailles ou autres cérémonies relatives
à des funérailles;
(b) an officer or non-commissioned member may
wear mourning at a private funeral in the event of a
personal bereavement; and
b) un officier ou militaire du rang peut porter le deuil à
des funérailles privées dans le cas de perte d’un parent;
(c) no officer or non-commissioned member shall
wear mourning at the unveiling of memorials,
Remembrance Day services or other similar
ceremonies.
(M)
(17.18 TO 17.99 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
c) aucun officier ou militaire du rang ne doit porter le
deuil au dévoilement d’un monument commémoratif,
aux cérémonies du jour du Souvenir ou en d’autres
circonstances analogues.
(M)
(17.18 À 17.99 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
4