Mots d`origine non-française ou inconnue C
Transcription
Mots d`origine non-française ou inconnue C
Mots d’origine non-française ou inconnue C chaba n. ‘spectacle’ lou. chaba ‘spectacle, parade’ (DLC). ◄ Orig. inc. chacha n. ‘instrument de musique’ ant. chacha ‘instrument de musique rythmique, formé d’une petite calebasse évidée, munie d’un manche et contenant des graines qu’on agite en cadence’ (RGe) ; gua. id. ‘maracas (instrument de percussion)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘"boîte à clous" du jazz martiniquais’ (EJo 181), ‘sorte de maracas’ ; ‘personne bavarde’ ; ‘arbre dont les feuilles font un bruit de maracas lorsque le vent souffle’ (pied de chacha, chacha en F.R.A.) (RCo) ; guy. id. ‘"boîte à clous", instrument de musique typique faisant partie des orchestres créoles (percussion)’ (GBa) ; ► guy. graine chacha [grenn-chacha] ‘plante pantropicale naturalisée en Guyane en végétation rudérale, Crotalaria retusa’ ; StLuc. grenn-tchaktchak ‘id.’ (GMJP 523). ◄ Onomatopée. EJo 181 : « onomatopée qui faisait le refrain d’une ancienne chanson de carnaval et qu’on scandait avec ce bizarre instrument ». GMJP 524 : Les noms grenn-chacha et grenn-tchaktchak se réfèrent au bruit des graines lorsqu’on remue les gousses, le chacha étant par ailleurs un hochet musical’. JPCh : Est-ce qu’il y a un rapport ou non avec chak-chak ‘instrument de percussion’ cidessous ? – Un possible rapport reste à élucider. chachèt n. ‘sexe de la femme’ mart. chachèt ‘sexe de la femme’ (ALPA 372/30). ◄ Orig. inc. chad n. ‘anse ?’ haï. chad ‘anse du seau’ (ALH 750/20). ◄ Orig. inc. ALH 1, 345 : Le témoin précise que cet objet sert à tirer à soi un tuyau. Le mot ne signifie peut-être pas ‘anse’. chadap interj. ‘tais-toi !’ haï. chadap ‘shut up !’ (HCED). ◄ Angl. shut up ! chadèk n. ‘chadèque, Citrus maxima’ ♦ Ant. « L’oranger de la Barbade, qu’on nomme aussi Chadecq, du nom de celui qui l’a apporté à la Martinique, croît plus vîte & porte du fruit beaucoup plûtôt que les autres. » (Labat 1722-3, 55) ; lou. chadèk, chadèg ‘pamplemousse’ (DLC) ; haï. chadèk, chadèt ‘small, sweet kind of grapefruit, shaddock, Citrus grandis’ (HCED ; ALH 1611) ; ant. chadèk ‘grosse pamplemousse amère dont on fait cristalliser l’épaisse peau, cuite au préalable dans du sirop parfumé’ (RGe) ; ‘chadèque’ (ALPA 71) ; ‘pamplemousse’ (ALPA 72/3, 13, 28, 38) ; gua. id. ‘très gros pamplemousse, Citrus grandis’ (LMPT) ; mart. id., chadèp (29) ‘id.’ (chadèque en F.R.A.) (EJo 20 et 274 ; RCo ; ALPA 71) ; StLuc. chadèt ‘id.’ (KD ; ALPA 71) ; guy. chadèk ‘id.’ (GBa) ; ► mart. chadèk glase ‘pamplemousse confite’ (EJo 97) ; ► M-G kokiyaj a chadèk ‘nom d’un coquillage’ (ALPA 150). ○ Fr.lou. chadègue, chadigue n. f. ‘grapefruit’ (DLF). ◄ Nom propre, du capitaine Shaddock qui a introduit l’arbre à l’île de la Barbade, voc. des îles. → FEW 18, 111b : Nfr. chadecq m. ‘pamplemousse’ (SavBr 1730–1741), chadec DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 1 (Trév 1752–Lar 1899), chadek f. (1816, Antilles, RlFl 3, 369). L’angl. shaddock est attesté depuis 1696. → chadòk. chadòk n. chadèque, Citrus maxima’ StLuc. chadòk ‘chadèque’ (ALPA 71) ; tri. id., chadòp ‘id.’ (ALPA 71). ◄ Angl. shaddock. → chadèk. chaf n. ‘vilebrequin’ haï. chaf ‘crankshaft’ (HCED). ◄ Angl. crankshaft ‘vilebrequin’ (HSD). chahade v. ‘blaguer’ kar. chahade ‘blaguer’ (ALPA 566/48) ; ‘bater papo, brincar [jouer] ; caçoar [railler, badiner, plaisanter, se moquer]’ (ATo xahade). ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec port. charada ‘enigma cuja solução é uma palavra de duas ou mais sílabas ou partes separadamente significativas que, bem como a palavra inteira, devem ser descobertas de uma descrição em prosa ou verso ou de uma representação pictórica’ ; ‘linguagem obscura’ (Michaelis Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Online). chak interj. lou. chak ‘mince, zut !’ (DLC). ◄ Angl. amér. shucks ‘exclamation used to express surprise, regret, etc.’ (COED). chakal adj. ‘mesquin’ tri. chacal ‘stingy, shabby’ (JTh 32). ○ E/CTT shakal, chacal, shackal ‘untidy, unkempt ; shabby; worn. Also feeling slightly unwell, under the weather, not in top form, either physically or emotionally’ (< FC chacal ‘sickly ; stunted ; shabby’ < southern Kikongo sakalala) (Winer). ◄ Orig. afric. Kikongo du Sud sakalala ‘become the underdog ; become incapable ; lose, weaken’ (Winer). VERIFIER chak-chak n. ‘instrument de percussion’ StLuc. chakchak ‘small calabash with grains inside, used as a musical instrument, maraca (Brazilian), percussion instrument, dry gourd with loose pebbles in it’ (JMo). ○ E/CTT shac-shac, chac-chac, etc. ‘a rattle-type musical percussion rhythm instrument made of something hollow and spherical, such as a very small calabash, containing a number of seeds, with an attached handle, or a large seed pod such as that of the flamboyant tree ; when shaken the seeds make a sound’ (Winer). ◄ Orig. inc. D’après Winer de l’esp. amér. shac-shac, d’origine amérindienne. chalan adj. ‘sucré’ lou. chalan : mai chalan ‘maïs sucré’ (DLC). ◄ Orig. inc. chalannde n. ‘raclée’ gua. chalannde ‘raclée, volée, coups’ (LMPT). ◄ Orig. inc. chalfouk n. ‘marmite’ guy. chalfouk ‘marmite’ (GBa). ◄ Orig. inc. chalmonta n. ‘maîtresse de rang social inférieur’ haï. chalmonta ‘mistress that is of lower social level than her lover’ (HCED). ◄ Oric. inc. À rapprocher de nant. Blain, poit. saint. loch. centr. échale ‘échelle’ (FEW 11, 263b) et montant ? – JPCh : Est-ce que cela ne pourrait pas avoir un rapport avec nfr. charmante f. ‘(expression d’amitié) femme charmante’ (1764–1789, Brunot 6), ma charmante ‘expr. d’amitié’, mon charmant (seit Lar 1867) (FEW 2, 380a) ? chalo n ‘récifs’ dom. chalo ‘récifs’ (ALPA 5/20). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 2 ◄ Angl. shallow ‘bas fond’ (ALPA 5 comm.). chalonè ‘?’ haï. chalonè : bè chalonè ‘cooking butter’ (HCED). ◄ Orig. inc. chalprènè n. ‘accapareur’ gua. chalprènè ‘accapareur’ ; id., chèlprènè ‘touche-à-tout’ (LMPT) ; M-G chalprènè ‘celui qui ‘prend’ aux cartes avec des risques exagérés pour empêcher les adversaires de prendre’ (MBa) ; mart. id., chèlprènè ‘voleur’ ; (néol.) ‘consommateur de crack’ (RCo) ; guy. chalprenèr ‘individu prenant des risques au jeu ; impénitent ; audacieux’ (GBa) ; ► mart. chalprènèz (néol.) ‘consommatrice de crack’ (RCo). ◄ Orig. inc. D’après RCo du fr. Charles le preneur. JPCh : Est-ce que cela ne pourrait pas représenter : (en)chère + preneur ‘enchérisseur’, qui conviendrait pour le sens. Pour la construction, rien de comparable sinon des exemples d’un preneur de bail par enchères, cf. « A été convenu entre les parties, que faute de payement par ledit preneur du prix à chacun terme, & un mois aprés pour tout délai, le présent Bail demeurera nul & résolu, si bon semble audit sieur bailleur, pour le tems qui restera lors à expirer ; & néanmoins en sa force & vertu pour lesdits fermages, loyers, charges, clauses & conditions, & pourra passer un noueau Bail à ferme à telles autres personnes que bon lui semblera, à la folle-enchère dudit preneur, sans lui faire aucune sommation ni signifiation précédente, ni observer aucune formalité de justice pour y procéder, mais en vertu de la présente clause, laquelle ne pourra être réputée comminatoire, mais de rigueur, comme faisant partie des présentes qui n'auroient point été passées sans ladite clause. » (Guyot, Joseph-Nicolas, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence civile et criminelle, canonique et bénéficialle, Paris : Dorez, t. 4, 1775, 235). Ou plutôt cher + preneur ? En tout cas le second élément est interprété comme preneur, de cartes, ou de drogue, ou ‘personne disposée à acheter ou à conclure un marché’. chanblani n. ‘cendres’ – DECOI II sãbrani mart. chanblani ‘cendres composées de camphre, benjoin et de braises de charbon utilisées dans les cérémonies hindouistes’ (RCo). ◄ Orig. indienne. Malayālam sāmbrani ‘benzoin’, tamoul cāmpirāni ‘frankincense, olibanum, gum benzoin’ (Tamil Lexicon). chanblon n. ‘secret’ mart. chanblon (arch.) ‘secret’ (RCo). ◄ Orig. inc. chanblou1 n. ‘chéri(e)’ ant. chanblou, chanbilou, chanboulou ‘hypocoristiques inventés par les mamans couvrant de baisers leurs bébés’ (RGe). ◄ Orig. inc. chanblou2 adj. ‘aimant’ mart. chanblou ‘aimant et un peu jaloux’ (EJo 118). ◄ Orig. inc. chanbre n. ‘esp. de tissu’ haï. chanbre ‘chambray [cloth] ; woman’s night gown’ (HCED). ◄ Angl. amér. chambray ‘a type of gingham with white weft and coloured warp’ (SOED). chanbrèy n. ‘femme facile’ haï. chanbrèy ‘vulgar, loose woman ; good for nothing’ (HCED). ◄ Orig. inc. chandènye n. ‘cordonnier’ dom. chandènye ‘cordonnier’ (ALPA 563/26). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 3 ◄ Nom propre. ALPA 563 comm. : *Chandernier ou Chandenier, patronyme rare, attesté surtout en Vendée (selon www.geopatronyme.com). Ce mot ne semble pas être connu comme nom commun. chandra marque haï. chandra : jilèt chandra ‘brand of razor blade’ (HCED). ◄ Marque Chandra razor blades. chanèl n. ‘canal’ haï. chanèl ‘channel’ (HCED). ◄ Angl. channel ‘canal’ (HSD). Chango ‘esprit vaudou’ haï. Chango ‘loa qui procure le bonheur’ (C-SSur) ; id., Channgo ‘voodoo spirit of storms, thunder, and lightning’ (HCED) ; ‘powerful lwa associated with storms, thunder, lightning, and spitting fire’ (BHe 224). ○ E/CTT Shango ‘an African religion, mostly of Yoruba origin, now known more widely as Orisha, based on the worship of numerous orishas (deities), who also have Catholic counterparts’ (< Yoruba Šàngó ‘god of lightning and thunder’) (Winer). ◄ Orig. afric. C-SSur : dieu du tonnerre, d’origine yorouba ou nago. Yoruba Šàngó ‘dieu de l’orage, de la foudre et du tonnerre’ (Sachnine). chanmchanm n. ‘plat à base de maïs’ haï. chanmchanm, sanmsanm ‘ground roasted corn’ (HCED) ; id., tchanmtchanm ‘plat à base de maïs’ (ALH 942) ; tchentchen, tyentyen ‘finely ground corn’ (HCED) ; guy. chanmchanm ‘insipide, de mauvaise qualité (fruit)’ (GBa) ; ► haï. chanmchanm mayi, sanmsanm mayi, mayi dzyadzya (12) ‘plat à base de maïs’ (ALH 942) ; ► manje tcham ‘food and drink offering involving no animal sacrifice in the Petwo rite [voodoo]’ (HCED). ○ E/CTT samsam, sansam ‘special food cooked without salt, esp. parched corn, offered to spirits of the dead’ (Winer). ◄ Orig. afric. D’après Winer < Akan o-šiām, Guang òsiam ‘parched ground corn’ ; elle ajoute : « Sansam is pounded parched corn, mixed with salt or sugar, and eaten dry. Its African character is recognized by the people. ‘This is African real food,’ said one. (Herskovits & Herskovits 1947: 289) ». – ALH 1, 420 : Ce mot désigne une préparation culinaire à base de maïs, d’arachides, de sésame et de piments (piments zwazo). Dans certaines variantes de ce plat, on utilise soit le maïs, soit l’arachide. – Le plat est aussi appelé poud mayi par le témoin du point 3. – L’étymologie de manje tcham est incertaine. channda v. ‘décamper’ gua. channda ‘décamper, s’en aller, partir, déguerpir ; s’enfuir’ ; chanda ‘partir, fuir’ ; chinda ‘s’enfuir, partir’ (LMPT) ; channda ‘volatilisé, parti très rapidement’ (T/B) ; mart. chennda (arg.) ‘s’en aller / partir (rapidement), se précipiter’ (RCo) ; ► mart. chenndele ‘s’enfuir, courir à toutes jambes’ (RCo). ◄ Orig. inc. PBr propose de rattacher le mot au norm. dechann. chanpou n. ‘shampooing’ haï. chanpou ‘shampoo’ (HCED). ◄ Angl. shampoo. chanpoura n. ‘fête’ lou. chanpoura ‘fête’ (DLC) ; haï. id. ‘drink containing coffee, sugar, milk and rum’ (HCED). ○ Fr.lou. tchampourra, chambouhourra, champoura ‘commotion, racket, ruckus ; mess, disorder ; fair, festival, festive occasion ; riffraff’ (DLF). ◄ Orig. inc. Peut-être à rattacher à l’esp. champurrar (fam.) ‘mezclar un licor con otro’ (DRAE) ; esp. amér. champurrado (Cuba) ‘bebida hecha de ciruelas cocidas y agua, azúcar DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 4 y clavos’ ; (Mex.) ‘bebida hecha con atole, chocolate y azúcar ; (por ext.) cosas o asuntos revueltos’ (Malaret). Une étymologie française nous semble également possible, → FEW 21, 499a-b : Nfr. champoreau m. ‘boisson chaude, en usage chez les européens en Afrique (Algérie), mélange de café et d’une liqueur alcoolique’ (seit Lar 1867), Paris ‘sorte de café concassé et fait à froid’ Sainéan Par, nfr. ‘café au lait mélangé de rhum’ (seit Lar 1907), ‘café noir mélangé de vin’ (seit Lar 1922), ‘boisson américaine (New York) composée de toutes sortes de liqueurs, depuis l’absinthe jusqu’au curaçao’ (Lar 1867–Lar 1929 ; ‘suppléant français de cocktail’ RPh 45, 190). La variante tchampourra et le sens du mot en français louisianais (v. ci-dessus) rendent l’étymologie espagnole plus probable. – JPCh: et ce d’autant plus que frm. champoreau est un prob. empr. à l’esp. champurro ‘mélange de liqueurs’, terme en usage, selon Corominas, s.v. chapurrar, au Mexique, Venezuela et Pérou, dér. de champurrar (auj. chapurrar) ‘mélanger un liquide avec un autre’, attesté dep. 1729 et d’orig. obsc. (v. Corominas, loc. cit. et FEW 21/1, 499), car frm. champoreau a d’abord dénommé une spécialité de l’Agérie française (« – Allons, réveillez-vous, bel endormi, dit Jacques. Voici la servante qui vous apporte le champoreau du matin. – Champoreau ! qu’est-ce que cela? – Un mélange de café et d’eau-de-vie, de lait et de sucre, ça nettoie l’estomac, buvez de confiance. » Gastineau, Benjamin, Les femmes et les mœurs de l’Algérie, Paris : Lévy, 1861, 133), où il a constitué l’un des « apports du bilinguisme hispano-français » étudiés par A. Lanly, Le français d’Afrique du nord. Etude linguistique, Paris : PUF,1962, qui ne le mentionne pourtant pas). Le détour par l’Algérie est inutile pour expliquer les formes d’Amérique, d’autant plus que le retour au vocalisme de départ nécessiterait de recourir à l’espagnol. chanpwèl n. ‘société secrète’ haï. chanpwèl, chanprèl, sanpwèl, sanprèl ‘secret society of malefactors reputed to have power over changing form at will, esp. into animals ; member of a chanpwèl’ (HCED ; BHe 288). ◄ Orig. inc. africain ? chany n. ‘cireur de bottes’ haï. chany ‘shoeshine boy’ (HCED). ◄ Angl. (shoe)shine. chapchoutè n. ‘tireur d’élite’ chapchoutè, chatchoutè ‘sharpshooter, sniper ; sadist, heartless person ; cool guy’ (HCED). ◄ Angl. sharpshooter ‘tireur d’élite’ (HSD). chapechen n. ‘esp. d’annone’ haï. chapechen ‘soursop’ (HCED). ◄ Orig. inc. chapeton n. ‘nid de termite’ haï. chapeton ‘[pieces of] termite’s nests (used as bait by shrimp fishermen)’ (HCED). ◄ Orig. inc., Probablement en relation avec l’esp. amér. chapetón ‘insecto díptero desprovisto de alas. Vive en los muebles de madera. Su picada es muy molesta’ (DicVen) ; chapetón ‘cierta chinche’ (DicCol). chaponn n. ‘esp. de poisson’ M-G chapronn ‘esp. de poisson’ (MBa) ; mart. chaponn ‘id., Bathystoma rimator’ (EJo 33). ◄ Orig. inc. À rapprocher du fr. chaperon ou chapon ? – JPCh : Il existe un nom de poisson comparable : Mfr. chapon de mer ‘grondin’ Cotgr 1611 ; pr. Nice lang. Grau capoú ‘scorpaena scrofa’ Joub 1, 151 (FEW 2, 267b), Côte méditerranéenne chapon ‘poisson (Scorpaena scrofa et elongata) à grosse tête hérissée d’épines, proche de la DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 5 rascasse’ (rég., DRF 235), mais la forme du mot créole correspond à chaponne / chaperonne qui ne paraît pas exister en français. charbile v. ‘bavarder’ lou. charbile ‘bavarder, causer’ (DLC). ◄ Orig. inc. Peut-être à rapprocher de charabia, → FEW 13/2, 362b : Nfr. charabier v. n. ‘parler un jargon inintelligible’ (1873, Daudet). chaspann n. ‘casserole’ ant. chaspann ‘casserole ou calebasse évidée traversée d’une baguette servant de manche pour puiser l’eau des mares ou des jarres, ou prélever le sirop de batterie dans les usines’ (RGe) ; gua. id., chaspangn ‘casserole, récipient’ (LMPT) ; M-G chaspagn ‘petit récipient au bout d’une longue gaulette pour prendre de l’eau dans les mares aux endroits où elle est moins sale’ (MBa) ; mart. chassepãgne ‘instrument qui sert à puiser de l’eau, sorte de petite casserole à très long manche’ (EJo 85) ; chaspann (arch.) ‘sorte de puisette rudimentaire composée d’une moitié de noix de coco et d’un manche en bois’ (RCo). ◄ Angl. saucepan, peut-être transmis par le français canadien, cf. fr.can. chasse-panne ‘marmite’ (Dionne). chata li v. ‘s’échapper’ haï. chata li, chata kò li ‘to slip out, flee, run away’ (HCED). ◄ Orig. inc. chatchawony n. ‘butin, vol’ haï. chatchawony, chapchawony, chapchawon ‘plunder, theft’ ; ‘dirty lowdown place, filthy hangout’ ; nan chatchawony ‘fooling around, sleeping around’ (HCED). ◄ Orig. inc. Le constituant chawony pourrait venir du fr. charogne. chatoumòt ‘taisez-vous’ ant. chatoumòt ‘taisez-vous, silence’ (RGe). ◄ D’après RGe de l’angl. shut your mouth. chawari n. ‘esp. d’abre, Caryocar spp.’ ► guy. chawari montagne [chawari-montangn] ‘grand arbre de forêt primaire présent partout en Guyane, Caryocar glabrum’ (GMJP 293) ; chawari d’l’eau [chawari-dilo] ‘grand arbre typique des bords de rivière et des forêts inondables, Caryocar microcarpum’ (GMJP 296). ◄ Orig. amérind. Le mot chawari est sans doute d’origine palikur, le nom palikur étant sawa, de sawawitye ‘hérissé’ en raison de l’aspect de la graine débarrassée du mésocarpe (GMJP 293). chawawa n. ‘décoloration de la peau’ guy. chawawa ‘décoloration de la peau’ (GBa). ◄ Orig. inc. chaw-chaw onom. ‘bruit produit en mangeant un légume’ guy. chaw-chaw ‘onomatopée rappelant le bruit produit en mangeant un légume ou fruit de mauvaise qualité’ (GBa). ◄ Onomatopée. chawi n. ‘raton laveur’ lou. chawi, chawe ‘raton laveur ; Raton Laveur (personnage dans les contes)’ (DLC). ○ Fr.lou. chaoui [šawi, šawe] n. m. ‘raccoon’ (DLF). ◄ Orig. amérind. Read 1963, 87-88 : fr.lou. chaoui m. ‘raccoon, Procyon lotor lotor’ (1803), derived from Choctau or Mobilian shaui ‘raccoon’. chawoula n. ‘farine’ ► haï. chawoula mayi ‘la mouture la plus fine du maïs’ (ALH 938/7). ◄ Orig. inc. chaynola n. ‘cirage’ lou. chaynola ‘cirage [angl. ‘shoe shine]’ (DLC). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 6 ◄ Marque de cirage noir Shinola (1929), vendue aux Etats-Unis jusqu’au milieu du 20e siècle (Wikipedia). chè interj. ‘expression de répulsion’ Saint. chè ‘chèh ! curieuse interjection saintoise de répulsion’ (RGe chĕ). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? cheche n. ‘esp. de danse’ haï. cheche ‘bygone dance, old form of dance’ (HCED). ◄ Esp. amér. chenchen matriculado (RD) ‘baile popular ejecutado por una sola pareja y con acompañamiento de canciones. fest.’ (DRAE) ; chenche (RD) ‘antiguo baile de figuras, de una pareja’ (Neves). chèd n. ‘hangar’ ; ‘vacherie’ lou. chèd ‘vacherie’ (DLC) ; StLuc. ched ‘shed ; banana buying point’ (JMo) ; ► StLuc. ched fig ‘banana shed’ (KD). ◄ Angl. shed ‘hangar’ ; (cow)shed ‘étable’ (HSD). chekè n. ‘esp. de jeu’ haï. chekè ‘Chinese checkers’ (HCED). ◄ Angl. amér. checkers ‘jeu de dames’ (HSD). chèl1 n. ‘grille’ haï. chèl ‘grille [of car, etc.]’ (HCED). ◄ Angl. shell ‘metal framework of a vehicle body’ (COED). chèl2 n. ‘station-service’ gua. chèl ‘station-service’ (LMPT) ; mart. id. (arg.) ‘pointe, vitesse, accélération’ (RCo) ; guy. id. ‘carburant’ (GBa) ; ► guy. chèl ‘aller vite ; être sous l’emprise de la boisson’ (GBa) ; mart. chele, chyele ‘s’enfuir, courir à toutes jambes, accélérer’ (RCo chiélé). ◄ Marque d’essence Shell. La variante chyele du verbe mart. s’explique sans doute par l’influence de chye < chier, donné comme synonyme par RCo. chela ‘havresac’ haï. chela ‘bag with shoulder strap’ (HCED). ◄ Esp. mochila ‘sac de soldat, havresac’ (DEF). chèlbè adj. ‘vaniteux’ haï. chèlbè ‘vain, pretentious ; show-off ; dressed up’ (HCED ; ALH 599, 1025) ; pale chèlbè, pale an chèlbè ‘parler de façon élégante’ (ALH 340) ; ► haï. chèlbè n. ‘vanity ; dandy, dude’ (HCED) ; fè chèlbè ‘être vaniteux, prétentieux’ (HCED ; ALH 599). ◄ Orig. inc. DFa propose chère belle, avec point d’interrogation (ALH 1, 273). chèlcheris n. ‘schœlchériste’ mart. chèlcheris ‘schœlchériste’ (RCo). ◄ Nom propre Victor Schœlcher (1804-1893), homme d’état qui a contribué à l’abolition de l’esclavage dans les colonies françaises en 1848. chèlèlè n. ‘minauderie’ mart. chèlèlè ‘minauderie, simagrée ; manières affectées ; congratulations’ (RCo). ◄ Orig. inc. Rapport avec → chèlèlèw ? chèlèlèw interj. ‘bisque !’ gua. chèlèlèw ‘bisque, bisque, rage ! (expression utilisée pour narguer un autre enfant, pour le rendre envieux)’ (LMPT). ◄ Orig. inc. PBr propose de rattacher le terme au tour norm. faire laid ‘se moquer’, l’étymologie de lèlèw pourrait être laid-laid-ou, mais l’élément chè reste à expliquer. chelèn n. ‘bille’ haï. chelèn, chelenn ‘beautiful playing marble ; beautiful thing ; beautiful woman’ (HCED). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 7 ◄ Orig. inc. Peut-être à rapprocher de l’esp. amér. chelín (PR) ‘moneda de cobre de medio centavo que existió durante la dominación española’ (Malaret). → chichin2. chèlou n. ‘plat indien’ mart. chèlou ‘plat indien à base de foie de mouton’ (RCo). ◄ Orig. inc. D’après RCo d’origine tamoule. chen n. ‘enfant né avant jumeaux’ haï. chen ‘child born preceding twins’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec l’esp. amér. chenche ‘niño cheche, precoz, fuerte’ (DicPR). chengnen v. ‘ôter’ lou. chengnen ‘ôter’ (DLC). ◄ Orig. inc. chèpe v. ‘surpasser’ tri. chèper ‘to excel greatly’ (JTh 49). ◄ Orig. inc. chèpèd adj. ‘énorme’ gua. chèpèd ‘énorme’ (LMPT). ◄ Orig. inc. cheridann marque haï. cheridann : fizi sheridann ‘specific kind of air rifle’ (HCED). ◄ Marque Sheridan. chi onom. ‘pour mettre en fuite’ haï. chi ‘shoo ! [used for chasing chicken, etc.]’ (HCED) ; ant. id. (RGe chih) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; pchi ‘id.’ (T/B) ; mart. chi, chou ‘id.’ (RCo) ; StLuc. chi ‘id.’ (JMo). ◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : ch, souvent répété ‘(pour mettre en fuite un animal)’ ; pch, pchi ‘(pour mettre en fuite un animal)’. → chich. chibè n. ‘mets composé’ guy. chibè ‘mets composé de morue et de couac arrosés d’huile et d’eau’ (GBa). ◄ Probablement en relation avec le port. chibé ‘refrigerante feite com farinha’ (Michaelis Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Online). chibwe n. ‘esp. d’arbre’ haï. chibwe ‘West Indian birch tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. chich onom. ‘pour faire reculer’ gua. chich ‘cri pour faire reculer le bœuf’ (T/B). ◄ Onomatopée. → chi. chichichik n. ‘esp. de plante’ haï. chichichik ‘kind of plant’ (HCED). ◄ Orig. inc. chichikwa n. ‘crécelle’ ♦ Canada : « leur tambour … ils le nomment chichigouan » (1634, Relat. des Jésuites dans GFr 172) ; lou. chichikwa ‘crécelle’ (DLC). ○ Fr.lou. chichicois ‘rattle, shaker made of a gourd filled with seeds (used as a musical instrument)’ (DLF). – Fr.can. chichikois ‘instrument de musique en usage chez les sauvages, et servant à battre la mesure. ‘Cet instrument, fait de bois, de peau desséchée ou de corne, se compose d’un manche et d’une portion creuse, remplie de petits osselets, de petits cailloux, ou de plomb à tirer’ (J. C. Taché). Le vrai mot sauvage de cet instrument étrange est chichigouane, de chichigoué signifiant serpent à sonnettes, sans doute par analogie avec le bruit de grelots de la queue de ce reptile (Clapin). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 8 ◄ Orig. amérind. Le terme vient des parlers algonquins de l’Amérique du Nord, cf. nissipings et montagnais shishikwan, cree sisikwan ‘rattle made of gourd-skin’ (GFr 171172), transmis par l’acadien et le français louisianais. chichima n. ‘esp. de plantes’ ant. chichima, titima ‘plante herbacée cultivée, introduite d’Asie, Curcuma longa’ (GMJP 675) ; guy. chichima ‘plante herbacée peu commune et protégée près des habitations, Zingiber zerumbet’ (GMJP 678). ◄ Orig. inc. D’après GMJP 675 altérations du fr. curcuma. chichin1 n. ‘touffe de cheveux’ haï. chichin ‘tuft of hair longer than the rest’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec chichis ‘boucles frisées de cheveux…’ ? → P. I chichis. chichin2 n. ‘bille’ haï. chichin ‘multicolored playing marble’ (HCED). ◄ Orig. inc. JPCh : Probablement de l’esp. amér. chelín, → chelèn. chifròb n. ‘commode’ lou. chifròb, chiforòb, chifro ‘commode droite avec une glace’ (DLC). ◄ Angl. amér. chifforobe ‘a piece of furniture with drawers on one side and hanging space on the other’ (COED). chik n. ‘chique, Tunga penetrans’ ♦ Mart. « Il n’y a icy ny puces, ny pour l’ordinaire de poux, ou autre semblable vermine ; mais en la place il y a dans les maisons des chiques, qui se forment dans la poussiere ; […] ces petits animaux attaquent particulierement les pieds, & les parties d’iceux proches des ongles, ou les talons & la plante, entrent dans la chair, & grossissent comme de nos pois » (Bouton 1640, 91) ; ♦ Guy. « Mais il y en a d’vne certaine espece que l’on appelle des Chiques, plus petits que des puces, & de la mesme couleur, qui ont cousté la vie à plusieurs, iusqu’à ce que l’on eut trouué vn onguent qui nous en déliura. Cette petite vermine s’engendre dans les lieux sablonneux ; c’est pourquoi nostre Camp en estoit tout remply… » (Biet 1664, 173) ; ♦ Ant. « La Chique que les Espagnols appellent Nigas, est un très-petit animal noir, dans ses commencemens que l’on trouve dans tous les lieux où il y a des cendres, ou qui sont mal-propres. » (Labat 1722-1, 156) ; haï. chique ‘chique, esp. de ciron imperceptible, qui entre dans la chair’ (SDu 304), chik ‘chigger ; tick’ (HCED) ; ‘pian’ (ALH 391) ; ant. id. ‘chique, appelée "pou de pharaon" ou "puce pénétrante" (RGe) ; gua. id. ‘chique (sorte de puce qui rentre sous la peau où elle pond ses œufs)’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; sores caused by hookworms’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘chique’ (GBa) ; ► guy. chika ‘se dit de celui qui est infecté de chiques’ (GBa) ; haï. chikata ‘person infested with chiggers’ ; ‘puny, undeveloped [child]’ ; chikdlo ‘water bug’ (HCED). ◄ Orig. amérind., voc. des îles. Breton 1665/1892, 148 : chicke, vne chique. RenaultLescure 1999, 260 : Mot d’origine karib (en kal. si:ko), attesté en français dès 1640 (v. la citation de Bouton ci-dessus), Tunga penetrans. – Cf. galibi chico, schique (GFr 179-180). – König 65 ; FEW 20, 63a ; Jansen 2012b, 94-95. chika n. ‘danse’ ♦ StDom. « Une autre danse nègre, à Saint-Domingue, qui est aussi d’origine Africaine, c’est le Chica, nommé simplement Calenda aux Iles du Vent, Congo à Cayenne, fandangue en Espagne etc. Cette danse a un air qui lui est spécialement consacré et où la mesure est fortement marquée » (Moreau de Saint-Méry 1797/2004, 64) ; haï. chika ‘old dance of African origin danced during the French colonial period’ (HCED) ; ant. id. ‘danse dégingandée appelée cassé-cŏ (en Guyane congo)’ (RGe). ○ Esp. amér. (Cuba) ‘baile de negros parecido al fandango’ (Malaret). ◄ Orig. inc. D’après RGe d’origine africaine, mais l’étymologie reste à déterminer. DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 9 Port. chica ‘danse des nègres’ (Azevedo) ; port. chica (de Chica, hipocorístico) ‘dança lasciva dos negros, marcada por sapateados fortes e meneios de quadris’ (Michaelis Online). chikata v. ‘tourner mal (toupie)’ haï. chikata ‘to spin unevenly [spinning top]’ (HCED). ◄ Orig. inc. chikën n. ‘poulet’ StLuc. chikën ‘poulet’ (ALPA 554/39). ◄ Angl. chicken. chikin n. ‘coup de coude’ haï. chikine ‘saccade, secousse’ (Faine) ; chikin, chiking, tchikin ‘nudge’ (HCED) ; ► haï. chikin, chiking, tchikin v. ‘to nudge, rock backwards and forwards’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être d’origine anglaise, cf. SOED check v.t. ‘sudden stop or slow the motion of, physically obstruct (an opposing player) in ice hockey etc.’ ; v. i. & t. ‘clash or collide with’. chiklèt n. ‘chewing-gum’ haï. chiklèt ‘chewing-gum’ (HCED) ; gua. id. ‘id. ; histoire embrouillée ; personne collante, importun’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. chikle ‘chewing-gum’ (RCo). ◄ Marque déposée Chiclet. chikriti adj. ‘mesquin’ haï. chicriti ‘petit, mesquin, chose menue’ (Faine) ; chikriti, tikriti ‘stingy’ (HCED) ; ► haï. chikriti, tikriti ‘greed, selfishness’ ; chikriti ‘sillyness, foolishness’ (HCED). ◄ Esp. chiquitín, chiquirritín ‘tout petit’ (DEF). chilibibi n. ‘sorte de sucrerie’ ant. chilibibi ‘poudre fine parfumée et sucrée résultant du broyage de grains de maïs grillés ; la collation se prépare aussi bien avec la noix de cajou ou la pistache, à défaut de maïs’ (RGe) ; gua. id., kilibibi ‘sucrerie à la noix de cajou ou au maïs, ou aux amandes ou aux cacahuètes râpées’ (LMPT) ; M-G kilibibi ‘maïs éclaté au feu puis écrasé en farine, mélangé avec du sucre (excellent , tel quel, avec du vin rouge)’ (T/B ; MBa) ; mart. kyilibibi ‘sorte de grosse semoule sucrée faite de noix d’acajou ou de cacahuètes grillées et pilées’ (EJo 97 quilibibi) ; tri. tchiribibi ‘a powder of parched maize’ (JTh 20 CHiribibi). ○ E/CTT chilibibi, chiribibi (arc) ‘a snack food made from parched dried corn, ground with sugar into a sweet powder’ (< FC chiribibi, FC kilibibi ‘sweetened meal of grilled and ground cashews or peanuts’) (Winer). ◄ Orig. inc. chilpiti n. ‘esp. de mangue’ haï. chilpiti ‘kind of mango’ (HCED). ◄ Orig. inc. chin n. ‘thé vert’ StLuc. chin ‘tea, green tea’ (JMo). ◄ Nom géogr. Chine. chinpontonng adj. ‘délabré’ mart. chinpontonng ‘délabré, démoli’ (RCo) ; ► gua. anchinponntong ‘abattu, mal fichu’ (LMPT). ◄ Orig. inc. chinwa v. ‘éviter’ ► haï. chinwa ‘to avoid s.o. ; to take off, speed away ; to hide, stay at home’ ; chinwa kò a li ‘to take French leave ; to hide’ (HCED). ◄ Orig. inc. Un rapport avec chinois nous semble peu probable. chipangn n. ‘haillons’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 10 gua. chipangn ‘haillons, vêtements déchirés’ (T/B) ; mart. chipany ‘en haillons ; en miettes ; en très mauvais état’ (RCo). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec mfr. chipault ‘déguenillé’, bmanc. déchiper ‘déchirer’ (FEW 16, 317b et 318a). chire n. ‘apparence, airs’ haï. chire : fè gran chire ‘to give o.s. airs, play the big shot, be a big show-off’ (HCED). ◄ Orig. inc. De la famille de déchirer ? chisnaid n. ‘libellule’ lou. chisnaid ‘libellule’ (DLC). ◄ Orig. inc. chit n. ‘esp. d’oiseau’ haï. chit, ti chit ‘warbler’ (HCED). ◄ Probablement onomatopée. chita n. ‘singe’ gua. chita ‘singe’ (LMPT). ◄ Nom propre Chita, chimpanzé de Tarzan au cinéma. chitbim n. ‘pantalon’ M-G chitbim (peu usité) ‘pantalon trop grand, trop long’ (MBa). ◄ Orig. inc. chitou n. ‘crédit coopératif’ gua. chitou ‘crédit coopératif’ (LMPT). ◄ Orig. inc. chiya interj. ‘peuh ! ; mince !’ lou. chya ‘mince !’ (DLC) ; haï. chia ‘peuh ! (interjection exprimant le mépris, le dédain ou l’indifférence)’ (Passion 1730, HCMC 2008, 64 et G. Hazaël-Massieux 1994, 17) ; chiya ‘expression of disgust, aversion mixed with anger’ ; chya, tchya ‘bam !’ ; ‘yuk ! [cry of disgust, disdain]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être onomatopée, ou en rapport avec fr. chier, chiard ? chiz n. ‘désaccord’ StLuc. chiz ‘disagreement’ (KD). ◄ Peut-être de l’angl. cheese v. t. (slang) ‘stop it, leave off’ ; cheesed off ‘browned off, fed up’ (SOED). cho n. ‘film’ lou. cho ‘film’ (DLC) ; haï. id. ‘show, spectacle’ (HCED). ○ Fr.lou. SHOW ‘show, showing, performance (of a film, play, etc.) ; television program, show ; movie, movies, movie theater’ (DLF). ◄ Angl. show ‘spectacle’, film show ‘séance de cinéma’ (HSD). chò n. ‘peu’ StLuc. chò, tjò, titjò ‘morceau’ (ALPA 274) ; an ti chò ‘trop peu’ (ALPA 270/40). ◄ Orig. inc. chobèt n. ‘mollusque’ ant. chobèt ‘mollusque comestible, à l’apparence d’une petite palourde’ (RGe) ; gua. id., chèbèt, chòbèk ‘petit mollusque bivalve comestible, coque (LMPT ; ALPA 150) ; ‘sexe de la femme’ (LMPT ; T/B) ; M-G chobèt ‘deux esp. de petites palourdes : à M-G : Donax variabilis ; en Gua. id. et Anomalocardia cuneimeris, un peu plus grosse’ (MBa). ◄ Orig. inc. MBa : sebette au Sénégal. chobiznis n. ‘travestissement’ haï. chobiznis, chobiz ‘pretense, travesty’ (HCED). ◄ Angl. show business. chòbòlòt n. ‘vagin’ haï. chòbòlòt ‘vagina’ (HCED) ; M-G chobolot ‘sexe d’une petite fille’ (MBa). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 11 ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec → chouboulout. chòbòt n. ‘sexe de la femme’ gua. chòbòt ‘sexe de la femme’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Rapport avec → chòbòlòt ? chodou n. ‘cocotte-minute’ haï. chodou ‘pressure cooker’ (HCED). ◄ Orig. inc. Nom d’une marque ? chòkò v. ‘se laver le bout du nez’ haï. chòkò ‘to wash poorly’ (HCED). ◄ Orig. inc. chòkòkò n. ‘herpès’ ant. chokoko, yòkòkò ‘chancre’ (RGe) ; gua. chòkòkò ‘bouton de fièvre au coin des lèvres, herpès, aphte’ ; chòkòyòyò, chòkòyòkò, chòkwè ‘herpès, aphte’ (LMPT ; T/B). ◄ Orig. inc. Rapport avec chaud ? avec se choquer ‘se brûler’ (FEW 17, 49a) ? cholin n. ‘femme voluptueuse’ haï. cholin ‘sensuous woman’ (HCED). ◄ Orig. inc. chòlòlò v. ‘maltraiter’ guy. chòlòlò, choròlòlò ‘traîner qn, tirer, maltraiter qn’ (GBa). ◄ Orig. inc. choof n. ‘dandy’ StLuc. choof ‘dandy, frimeur’ (ALPA 567/45). ◄ Angl. to show off ‘se parader, se donner des airs’ (HSD). chòp n. ‘magasin’ lou. chòp ‘magasin, boutique’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; shop, workshop’ (HCED ; ALH 1491/2). ◄ Angl. shop. chopyo n. ‘femme dévergondée’ ant. chopyo ‘femme dévergondée de très bas étage’ (RGe) ; gua. chòpyò ‘femme malpropre et dévergondée’ (LMPT). ◄ Orig. inc. chòt1 n. ‘piqûre’ lou. chòt ‘piqûre’ (DLC). ◄ Angl. (méd., fam.) shot ‘piqûre’ (HSD). chòt2 n. ‘court-circuit’ haï. chòt ‘short circuit’ (HCED) ; ► haï. chòt ‘to short-circuit’ ; chòt kò li ‘to leave’ (HCED). ◄ Angl. short circuit. chòt3 v. ‘voler en rendant la monnaie’ haï. chòt ‘to short-change’ (HCED). ◄ Angl. to short-change ‘voler en rendant la monnaie, rouler’ (HSD). chòt4 n. ‘coup (de rhum)’ StLuc. an chòt wonm ‘un coup de rhum’ (ALPA 271/42). ◄ Angl. shot (ALPA 271 comm.). chòt panns n. ‘short’ dom. chòt panns ‘short’ (ALPA 448). ◄ Angl. short pants. chòts n. ‘short’ StLuc.chòts ‘short’ (ALPA 448/42). ◄ Angl. shorts. chou onom. ‘pour chasser les porcs’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 12 haï. chou ‘shoo ! [to shoo away pigs]’ (HCED) ; ant. id.. cho ‘exclamation pour chasser les porcs’ ; jwe cho ‘jouer à cache-cache’ (RGe chôh. chouh) ; gua. chou ‘onom. pour faire partir un cochon’ (LMPT) ; guy. chou ! chou ! ‘cris pour chasser la volaille’ (GBa). ◄ Onomatopée, cf. angl. shoo ‘onom. pour chasser [les poules, etc.]’ (HSD). choublak n. ‘hibiscus’ haï. choublak, chouplat (4), chouglak (14), fouglas (15), bladchou ‘shoe-black plant, Hibiscus rosa-sinensis, Malvaviscus cavanilles’ (HCED ; ALH 1691). ◄ Angl. shoe-black plant, Anglo-Indian shoe-flower ‘Hibiscus rosa chinensis, used to shine shoes’ (SOED) ; cf. RChLex 561 et Hobson-Jobson shoe-flower, calque du tamoul shapāttupu, « a name given because the flowers are used at Madras to blacken shoes ». ALH 2, 738 : Nous ignorons l’histoire du mot et de son emprunt par le créole. Son implantation pourrait être relativement récente (occupation américaine ?). La forme bladchou semble construite par inversion syllabique de choublak : le passage de [k] à [d] s’explique peut-être par l’existence en créole d’un mot blad ‘vallon, vessie’. chouboulout n. ‘chérie’ haï. chouboulout ‘sweetheart, honey, darling, dear’ (HCED) ; gua. id. ‘mon petit chéri, ma petite chérie’ (LMPT ; RCo). ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec → chòbòlòt, également d’origine inconnue. choue n. ‘abats’ M-G choue ‘abats d’une bête (boucherie)’ (MBa). ◄ Orig. inc. choukoultann n. ‘embrouillamini’ gua. choukoultann ‘embrouillamini’ (LMPT). ◄ Orig. inc. choukoun1 n. ‘jeune femme’ haï. choukoun ‘attractive young black woman’ (HCED). ◄ Orig. inc. (Cf. le poème Choucoune d’Oswald Durand). choukoun2 n. ‘hutte’ haï. choukoun ‘kind of hut’ (HCED) ; ► haï. choukounèt, ti choukoun ‘arbor, outdoor shelter’ (HCED). ◄ Orig. inc. choulout n. ‘arrow-root’ haï. choulout, soulout ‘arrow-root’ (ALH 1637/2). ◄ Orig. inc. ALH 2, 720 : D’origine inconnue (mais offre le même segment final que la variante alawout ; mot-valise construit avec chou ‘chou’ ? choumeka n. ‘cordonnier’ dom. choumeka ‘cordonnier’ (ALPA 563/22) ; StLuc. choumekë ‘id.’ (ALPA 563/46). ◄ Angl. shoemaker ‘cordonnier’. choumounou n. ‘nain’ haï. choumounou ‘dwarf’ (HCED). ◄ Orig. inc. choupik n. ‘esp. de poisson, Amia calva’ lou. choupik ‘amie, esp. de poisson, Amia calva’ (DLC). Fr.lou. choupique n. m. ‘bowfin, mudfish, grindle’ (DLF). ◄ Orig. amérind. Read 1963, 88 : fr.lou. choupique ‘bowfin, Amia calva’. Choupique is a derivate of shupik ‘mudfish’, the name bestowed on the bowfin by the Choctaws. chout1 n. ‘bobards’ gua. chout ‘bobards’ (LMPT) ; ‘blague, galéjade, balivernes’ (T/B) ; M-G id. ‘blague pour tromper amicalement’ (MBa) ; ► gua. choute ‘mentir, raconter des bobards’ (LMPT). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 13 ◄ Orig. inc. S. Fuchs propose angl. (US slang) to shoot off one’s tongue ‘to talk indescreetly or allusively’ (Partridge, Dict. of the Underworld). chout2 v. ‘tirer’ StLuc. yo kay chout ‘ils vont tirer, aller à la chasse’ (ALPA 131/42). ◄ Angl. to shoot. chouvwèt n. ‘esp. de crustacé’ StLuc. chouvwèt ‘esp. de crustacé de rivière’ (ALPA 145/43). ◄ Orig. inc. chovèl n. ‘pelle’ lou. chovèl, chòvèl ‘pelle’ (DLC). ◄ Angl. shovel ‘pelle’ (HSD). chòy v. ‘faire l’amour’ haï. chòy ‘to have sex’ ; ala chòy yon moun ta chòy ! ‘how many things could one do’ (HCED). ◄ Orig. inc. À rapprocher du fr. choyer ‘soigner avec tendresse’ (FEW 22/1, 68a) ? chrimp n. ‘crevette’ StLuc. chrimp, chwims (43) ‘crevette’ (ALPA 144). ◄ Angl. shrimp(s) ‘crevette(s)’. chròb n. ‘liqueur’ ant. schrub ‘punch très parfumé de circonstance (Noël)’ (RGe) ; gua. ch(r)òb ‘"shrub", boisson digestive antillaise, sucrée, à base d’écorce d’orange et de rhum, parfumée au café, cacao et diverses épices’ (T/B ; MBa) ; mart. chwob ‘liqueur créole’ (schrub en F.R.A.) (RCo) ; guy. chrob ‘shrub, liqueur à base de rhum et d’écorce d’orange’ (GBa). ◄ Orig. inc. Peut-être de l’esp. jarabe ‘bebida que se hace cociendo azúcar en agua hasta que se espesa, añadiéndole zumos refrescantes os sustancias medicinales ; cualquier bebida escesivamente dulce’ (DRAE). chwichwi v. ‘chuchoter’ haï. chwichwi, chwichwichwi ‘to whisper ; to fool around’ ; ‘whispering’ ; fè (nan) chwichwi / chwichwichwi / chichichi ‘to gossip’ (HCED) ; gua. chuichui, chuichuichwari ‘messes basses, chuchotement, chuchotis, confidence’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. chwichwi ‘whisper ; sound of gossip’ ; pale chwichwi ‘to whisper, to gossip’ (JMo ; KD) ; guy. chuichui ‘discuter apart, murmurer’ (GBa). ◄ Onomatopée. chwini n. ‘petite herse’ lou. chwini, chwaini, chwignen ‘petite herse’ (DLC). ◄ Orig. inc. (Cf. Klingler 2003, 545 : chouwini). lou. chya ‘mince !’ (DLC) ; haï. id., tchya ‘bam !’ ; ‘yuk ! [cry of disgust, disdain]’ (HCED). chyap onom. ant. chyap ‘onomatopée du bruit du tissu qu’on déchire, d’une baguette qui bat l’air…’ (RGe chiap) ; gua. id. ‘descriptif’ (T/B) ; guy. id. ‘onomatopée rappelant un coup de couteau ou de sabre’ (GBa). ◄ Onomatopée. D da n. ‘bonne d’enfant’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 14 ant. da ‘dénomination ancienne, de la vieille bonne d’enfant ou de la nourrice (l’enfant l’appelle mabo)’ (RGe) ; gua. id. ‘bonne d’enfant’ (ABa 93) ; ‘grand-mère’ (LMPT) ; M-G id. ‘bonne d’enfants faisant pratiquement partie de la famille, c’était seulement dans les familles aisées’ (MBa) ; mart. id. ‘bonne d’enfant’ (EJo 125, 206) ; ‘nourrice / nounou noire des familles blanches créoles ou des familles mulâtres aisées ; gouvernante’ (RCo) ; StLuc. id. ‘the woman who carries the baby at a christening ceremony ; nurse’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘nourrice, bonne d’enfant’ (GBa) ; ► ant. dada ‘porteuse de bébé, bonne d’enfant’ (RGe) ; M-G id. ‘bonne d’enfants’ (MBa). ◄ Orig. afric. Ewe dǎ ‘elder sister, mother’ ; dadá ‘mother’ (Westermann) ; fon dadá ‘grande sœur, sœur aînée’ (Se/Ra). – Josephau 84 ; Baker 1993, 147. dabò n. ‘viande faisandée’ gua. dabò ‘viande faisandée, viande gâtée’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Rapport avec bòhè ‘viande faisandée ; puanteur’ (d’origine inconnue) ? dach n. ‘tableau de bord’ haï. dach ‘dashboard’ (HCED). ◄ Angl. dashboard. dachin n. ‘Colocasia esculenta’ ant. dachin ‘tubercule entrant pour une grande part dans l’alimentation antillaise’ (RGe) ; ‘chou de Chine, Colocasia esculenta’ (ALPA 46) ; gua. id. ‘madère’ (LMPT) ; mart. id. ‘chou de Chine, Colocasia esculenta’ (RCo) ; ‘chou’ (ALPA 61/35) ; StLuc. id. ‘dasheen, taro’ (KD) ; guy. id. ‘dachine, variété d’igname madère’ (GBa). ○ E/CTT dasheen ‘Colocasia esculenta var., a cultivated plant with edible tubers, edible when cooked to remove oxalic acid, used in callaloo’ (< FC < Fr chou de chine) (Winer). ◄ Orig. inc. L’angl. dasheen (orig. West Indies) ‘a cultivated variety of taro’ est donné comme d’origine inconnue par le SOED ; d’après Allsopp et Winer il viendrait du fr. chou de chine, « créolisé » dans les îles françaises de la Caraïbe. A propos du réu. soudsin < chou de chine, qui désigne une variété de Brassica rapa, RChLex 1000 propose une étymologie populaire : chou dasheen ou chou dachine serait devenue, par attraction paronymique, chou de Chine (→ DECOI I chou). daf n. ‘personne énorme’ gua. daf ‘personne énorme comme un camion de marque DAF’ (LMPT ; MBa ; ALPA 408/4, 7) ; mart. id. (néol., arg.) ‘obèse’ (RCo). ◄ Marque de camions hollandais Daf (RCo). dafodil n. ‘jonquille’ haï. dafodil ‘daffodil’ (HCED). ◄ Angl. daffodil. Dagwe ‘loa rada’ haï. Dagoue ‘loa rada’ (C-SSur). ◄ Orig. afric. Fon odi dagoué ‘fétiche des Houla, qui enfle ses victimes avant de les tuer’ (Hazoume 1937 dans C-SSur). daikiri n. ‘boisson antillaise’ ant. daikiri ‘boisson antillaise composée d’un tiers de punch et de deux tiers de jus de citron’ (RGe daïkiri). ◄ Angl. daiquiri ‘a cocktail containing rum and lime juice’ (COED). dakòlrait ‘d’accord’ gua. dakòlrait, dakòlrèt ‘d’accord, c’est parfait, c’est entendu’ (LMPT). ◄ Orig. inc. LMPT, qui enregistrent le mot sous dakò, indiquent qu’il vient de l’angl. that’s all right. On peut tout de même se demander s’il ne s’agit pas d’une combinaison du créole dakò (< fr. d’accord) ou de la forme tronquée du fr. d’ac avec l’angl. all right. dakoukou interj. ‘chut’ haï. dakoukou ‘shh (said by mother while playing with or silencing her baby)’ (HCED). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 15 ◄ Orig. inc. dakwonn n. ‘dacron’ haï. dakwonn, dakoun ‘polyester, Dacron’ (HCED). ◄ Marque Dacron. dalmari n. ‘esp. d’arbre’ haï. dalmari, dànmari ‘calaba tree, Santa-Maria tree, Brazilian beauty-leaf tree, Calophyllum brasiliense’ (HCED). ◄ Topoyme. JPCh : Peut-être calque d’esp. Santa-Maria, d’après Dame-Marie, ville d’Haïti. dalpouri n. ‘mets’ StLuc. dalpouri ‘East Indian bread stuffed with curried split peas’ (KD). ○ E/CTT dalpuri ‘a flat Indian bread, like a roti, made of flour with a dal filling’ (Winer). ◄ Orig. indienne. Composé de dal ‘any dried legume, particularly when split’ (< Hindi dāl ‘any pulse prepared for use by being broken’) et puri (< Hindi pūrī ‘a kind of flat round fried bread’) (Winer). dam adj. ‘sacré’ lou. dam ‘maudit, sacré’ (DLC). ◄ Angl. damned. dan adv. ‘à flots’ dom. dan ‘(couler) à flots’ (ALPA 264/24). ◄ Orig. inc. ALPA 264 comm. : Au pt 24, dan est obscur. Danbala n. ‘loa’ haï. Dambala ‘important loa rada, symbolisé par le serpent et l’arc-en-ciel, parfois identifié à Saint Patrick’ (C-SSur) ; Damballa ‘an important voodoo god whose symbol is the serpent, and who is said to bring rain. The sacred color of this deity is white’ (Perusse) ; ► haï. Danmbala Flanbo ‘evil Petwo serpent spirit [voodoo]’ ; Danmbala Wèdo ‘rada spirit of fertility, symbolized by a serpent’ (HCED ; BHe 226 ; ALH 1349/17). ◄ Orig. afric. Fon dangbé ‘Pytho regius, python royal ; serpent vodoun, divinité des Xwedá’ (Se/Ra) ; Baker 1993, 147. dandzi adj. ‘rabougri’ haï. dandzi, dandzu ‘rabougri, chétif’ (ALH 1738/19). ◄ Orig. inc. dangbe n. ‘serpent’ haï. dangbé ‘mot dahoméen signifiant serpent, est encore usité dans le ritualisme vaudouesque. Damballah (Damballah-Ouedo) nom d’une loi, en serait un dérivé’ (Faine 316-317). ◄ Orig. afric. Fon dangbé ‘Pytho regius, python royal ; serpent vodoun, divinité des Xwedá’ (Se/Ra) ; dãgbe ‘le serpent sacré à Ouida’ (Delafosse 1894, 370). dangoye v. ‘survivre’ haï. dangoye, dongoye ‘to barely survive, just get by, try to make ends meet, strive ; to endure [suffering], fight against [pain] ; to drag one’s feet’ (HCED). ◄ Orig. inc. dankit n. ‘beignet’ ant. dankit, domnikit ‘petit pain frit, de bonne conservation pour les voyages’ (RGe) ; gua. danmkit, dannikit, dannkit, donnkit, bokit ‘beignet fait avec de l’eau, de la farine et du sel, frit dans de l’huile, parfois on y met du poulet’ (ABa 93 ; LMPT ; T/B) ; M-G dènkit ‘plat créole’ (MBa). ○ Fr.ant. danmkit, dannkit ‘pâtisserie salée à pâte dense’ (Telchid). ◄ Orig. afric. Peut-être du wolof dank [dankə] ‘boulette’ (Diouf), mais la désinence est inexpliquée. La variante gua. bokit vient peut-être d’un autre étymon. danm n. ‘retenue d’eau’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 16 dom. danm dlo ‘retenue d’eau’ (ALPA 9/24). ◄ Angl. dam (ALPA 9 comm.). danma1 n. ‘Colocasia esculenta’ StLuc. danma ‘dasheen, taro, Colocasia esculenta’ (KD ; ALPA 46/46). ◄ Orig. inc. danma2 n. ‘formule magique’ mart. danma (arch.) ‘formule magique ; sésame ; talisman’ (RCo). ◄ Orig. inc. Mot africain d’après RCo. danmp adj. ‘humide’ StLuc. danmp ‘humide’ (ALPA 25/46). ◄ Angl. damp. danmye n. ‘danse traditionnelle’ mart. danmye ‘lutte à main libre dans laquelle tous les coups sont permis. Des chants au tam-tam l’accompagnent’ (ABa 193) ; ‘danse d’hommes, lutte plus ou moins simulée quelquefois’ (EJo 186), ‘damier, danse traditionnelle d’origine africaine’ (RCo) ; ► mart. danmyetè ‘danseur de damier’ (RCo). ◄ Orig. inc. JPCh : Il faudrait savoir comment se déroule cette danse, mais l’étymon pourrait être fr. damier, cf. le rapport morphologique entre quadrille et quadrillage. danmyo n. ‘faucille’ haï. danmyo ‘faucille’ (ALH 1603/20). ◄ Orig. inc. danndi adj. ‘saisi’ mart. danndi (rare) ‘saisi’ (RCo). ◄ Orig. inc. danno n. ‘esp. de plante’ haï. danno ‘West Indian senna [plant]’ (HCED). ◄ Orig. inc. danrezo n. ‘albinos’ haï. danrezo ‘albino’ (HCED). ◄ Orig. inc. dan rouye n. ‘esp. de coquillage’ gua. dan rouye ‘esp. de coquillage’ (ALPA 150/08). ◄ Orig. inc. Peut-être du fr. dent rouillée ? daome n. ‘loa secondaire’ haï. daome ‘loa secondaire’ (C-SSur). ◄ Orig. afric. Fon Danxomε ‘à l’origine, ce mot désignait le palais d’Akábá bâti à Abomey "dans le ventre de Dàn" (v. dàn). Par la suite, il a désigné la ville d’Abomey, puis tout le pays soumis aux rois d’Abomey’ (Se/Ra ; C-SSur). dap onom. ‘pan’ haï. dap ‘bang, zap [grabbing sth.]’ (HCED). ◄ Onomatopée. dappiyanp n. ‘attaque’ haï. dappiyanp, dapiyanp, dappiyan, dapiyan ‘raid, seizure, capture’ (HCED) ; (fè) dappiyanp ‘s’emparer abusivement de qch’ (ALH 520). ◄ Orig. inc. ALH 1, 236 : le mot est d’origine inconnue (onomatopée envisageable) ; les témoins réalisent une consonne interne géminée. – Peut-être dérivé de l’onom. → dap. darati n. ‘vieux’ haï. darati ‘old (refers to a person who is older than he looks) ; person of senior position’ (HCED) ; ► haï. darati kòn siye ‘person of senior position ; person whose slim body and face reveal that he is old’ (HCED). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 17 ◄ Orig. inc. JPCh : peut-être en rapport avec nfr. décâtir v. a. r. ‘faire perdre la fraîcheur, la force (à une personne)’ (fig., seit Lar 1870) ; Paris décati ‘qui a beaucoup vieilli’ B, Andelis ‘qui a le teint fané’, saint. Chablis ‘vieilli’ (FEW 2, 813a). → P. I décati. dare n. ‘esp. de plante’ gua. dare ‘plante non identifiée, à tubercule comestible’ (T/B). ◄ Orig. inc. dark adj. ‘foncé’ ► dom. dak / dawk (23) ble ‘bleu foncé’ (ALPA 281) ; StLuc. dark ble ‘id.’ (ALPA 281/46). ◄ Angl. dark. daw onom. ‘pan’ haï. daw ‘bang [sound of shot]’ (HCED). ◄ Onomatopée. dawa n. ‘magie’ ant. daroua, dawa ‘magie, sorcellerie appliquée’ (RGe) ; gua. dawa ‘mauvais sort, sortilège, magie’ (LMPT ; ALPA 594/13) ; ► Saint. koud dawa ‘sortilège’ (ALPA 594/17). ◄ Orig. inc. Dawome n. ‘rite vaudou’ haï. Dawome(n), Dwonmen ‘Dahomey, Benin’ (HCED) ; Dawome(n), Danwonmen ‘id. ; a Vodou rite that includes lwa such as Danbala Wèdo, Ayida Wèdo, and Sakpata’ (BHe 227-228) ; ► haï. dawome zepòl ‘type of yanvalou but with more shoulder action and more upright body’ (HCED). ◄ Nom géogr. Dahomey. dawezo n. ‘loa rada’ haï. (roi-)dawezo ‘loa rada’ (C-SSur). ◄ Orig. afric. Fon dawezo ‘fétiche d’un grade élevé’ (Dossou Yevo 1937 dans C-SSur). day v. ‘teindre’ dom. day ‘teindre’ (ALPA 332). ◄ Angl. to dye ‘teindre’. dayann n. ‘insecticide’ StLuc. dayann, dayonn ‘a medicine for bedbugs’ (KD). ◄ Orig. inc. Marque ? dayèt n. ‘diète’ haï. dayèt ‘diet’ (HCED). ◄ Angl. diet. → P. I diète. dayila n. ‘salope’ haï. dayila doupendoup ‘slut’ (HCED). ◄ Orig. inc. Pour doupendoup → P. I double. dayinaflo n. ‘transmission automatique’ haï. dayinaflo ‘Dynaflo®, automatic transmission [mach.] ; fancy car’ (HCED). ◄ Marque Dynaflo®. dayiva ‘plongeur’ haï. dayiva ‘diver ; expert swimmer’ (HCED). ◄ Angl. diver ‘plongeur’. daypin n. ‘épingle anglaise’ lou. daypin ‘épingle anglaise’ (DLC). ◄ Angl. diaper pin ‘épingle à couche’. deba n. ‘nourriture’ haï. deba ‘food, grub [fam.]’ (HCED). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 18 ◄ Orig. inc. Du fr. débat ? debite n. ‘député’ lou. debite (chèrif) ‘député’ (DLC). ◄ Calque de l’angl. amér. deputy sheriff. debrichèt n. ‘lèvres du vagin’ gua. debrichèt ‘lèvres du vagin’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être à rattacher à fr. brichet, → FEW 15/1, 311b : ang. brichet ‘luette’ ; Vitré berchet ‘anus’, nant bréchet. dèd adj. ‘mort’ gua. dèd ‘mort’ (ABa 94 ; LMPT) ; mart. id. (arch.) (EJo 71 ; RCo) ; guy. id. (GBa). ◄ Angl. dead. EJo 71 : Autrefois, le mot angl. dead était couramment employé pour signifier ‘mort’. Ex. : i tombé dead, pour dire ‘il est tombé raide mort, ou mort subitement’. dede n. ‘vieil homme’ haï. dede ‘old man’ (HCED). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? dedefouden n. ‘esp. de jeu’ StLuc. dedefouden, leledouden ‘wari game, a board game played with seeds’ (KD). ◄ Orig. inc. dèdèt n. ‘esp. de jeu’ haï. dèdèt ‘cops and robbers’ [game]’ (HCED). ◄ Orig. inc. dedete n. ‘D.D.T.’ haï. dedete, detete ‘DDT’ (HCED). ◄ Marque D.D.T. dedike v. ‘se consacrer’ StLuc. dedike ‘to dedicate’ (KD). ◄ Probablement formation d’après l’angl. to dedicate. dedjeldesann v. ‘s’effondrer’ mart. dedjeldesann (arch.) ‘s’effondrer ; chuter avec force, dégringoler, dévaler’ (RCo). ◄ Orig. inc. Le premier élément est peut-être en rapport avec fr. gueule, cf. FEW 4, 310a : dégouler ‘tomber, dégringoler’, le deuxième élément vient du fr. descendre. defek n. ‘défaut’ lou. defek ‘défaut’ (DLC). ◄ Angl. defect ‘défaut’ (HSD). defifare v. ‘casser’ haï. defifare ‘to break apart’ (HCED). Orig. ind. Peut-être en rapport avec l’esp. améri. fifar : no fifar (coloq.) ‘dejar de funcionar o no funcionar bien algo, como por ej. un vehículo automotor o un aparato eléctrico, por ser viejo ; ser impotente un hombre por tener una edad avanzada’ (DicVen) ; ou definfarrar (RD) ‘desgarrar, rasgar alguien algo ; despilfarrar alguien algo’ (DA). defilonnen v. ‘fulgurer’ haï. defilonnen ‘to shoot back and forth [lightning]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être d’origine française, mais nous n’avons pas trouvé d’étymon fr. qui convienne. defiltre v. ‘défiler’ haï. defiltre ‘to unravel, unthread’ ; ‘to shred’ (HCED). ◄ Orig. inc. Il pourrait s’agir d’une déformation du fr. défiler. defolmantasyon n. ‘destruction’ mart. defolmantasyon (rare) ‘destruction, démolition’ (RCo). ◄ Orig. inc. → defolmante. defolmante v. ‘démolir’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 19 mart. defolmante (rare) ‘démolir, détruire’ (RCo). ◄ Orig. inc. → defolmantasyon defòmite n. ‘difformité’ StLuc. defòmite ‘deformity’ (JMo). ◄ Angl. deformity. defoumange v. ‘tailler’ gua. defoumange ‘enlever les tiges supplémentaires aux plantes, tailler’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être à rapprocher de : Neufch. fourmanger ‘manger trop’ (FEW 6/1, 170a), donc ‘enlever ce qui mange trop’, mais la prononciation avec [g] serait inexpliquée. degi n. ‘supplément’ haï. guiéguit ‘la niapa ou la pesuna des pays latino-américains. [Le terme] présente plusieurs variantes dans la prononciation : guiéguit, diéguit, djéguit (Faine) ; d(j)egi, dyegi, gyegi ‘extra measure, bonus, supplement, little extra [for good measure]’ (HCED ; ALH 1483) ; djegi, dyegi ‘malingre et chétif’ (ALH 194/15). ◄ Orig. inc. D’après Faine le terme viendrait de Dieu-dit qui signifie ‘la part à Dieu’. deglize v. ‘gâter’ StLuc. deglize ‘to mar’ (KD). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec mfr. deglicher v. n. ‘glisser vers qch de moins précieux’ (fig., hap. 16. jh., pik.), pik. art. Dém. déglicher ‘glisser, incliner vers’, renn. deglicer ‘glisser’ (FEW 16, 45b-46a). dego n. ‘Italien’ lou. dego ‘Italien’ (DLC). ◄ Angl. dago (informal, offensive) ‘a Spanish, Portuguese or Italian-speaking person’ (COED). degobe v. ‘bûcher’ lou. degobe, debole ‘bûcher (du bois), faire des copeaux’ (DLC). ◄ Orig. inc. Probablement en rapport avec gobe, gobet ‘morceau’ (FEW 3, 179b-180a). La variante debole est inexpliquée. degouspa v. ‘bouger’ haï. degouspa ‘[used only in negative sentences] to budge, do sth. about it’ (HCED). ◄ Peut-être en rapport avec dégousser ‘tirer des pois de leurs cosses’ ? (→ P. I dégousser), mais le sens reste inexpliqué. degrenngòch adj. ‘absurde’ haï. degrenngòch ‘absurd ; bogus’ ; adv. ‘wrong way’ (HCED). ◄ Orig. inc. Sans doute d’origine française, mais nous n’avons pas trouvé d’étymologie convenable. degwayann adj. ‘?’ haï. li kòm on moun ki degwayann ‘il est habillé n’importe comment’ (ALH 1023/11). ◄ Orig. inc. degwèl n. ‘effort de se nourrir’ haï. degwèl ‘daily effort to feed o.s.’ (HCED). ◄ Orig inc. dehèl interj. ‘zut alors !’ haï. dehèl !, hèl ! ‘hell !’ (HCED). ◄ Angl. the hell ‘enfer’ (HSD). dekadi n. ‘qui ne sait pas ce qu’il dit’ gua. dekadi ‘qui ne sait pas ce qu’il dit’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Probablement en rapport avec fr. dire (ka étant le morphème de l’aspect progressif), mais la formation est inexpliquée. dekapitole v. ‘rosser’ StLuc. dekapitole ‘to thrash, to beat badly’ (JMo). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 20 ◄ Orig inc. dekare v. ‘violer’ gua. dekare ‘violer, violenter’ (LMPT) ; ► gua. dekarè ‘violeur, brute sexuelle’ (LMPT). ◄ Orig. inc. dekayèt adj. ‘esp. de pois’ ► haï. pwa dekayèt ‘type of bean’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être à rapprocher de caillé, caillette ‘tacheté, bigarré’ (FEW 2, 1387a). dèkdèk n. ‘fou’ mart. dèkdèk ‘fou, dérangé mental’ (RCo) ; tonbe dèkdèk tomber en trances, avoir une crise de folie’ (ALPA 607/38 et comm.) ; StLuc. dèkdèk ‘retarded person’ (KD). ◄ Onomatopée. JPCh : Pour le sens cf. nfr. toc-toc ‘un peu fou’ (pop. seit Vill 1888), etc. (FEW 13/2, 13b, TOKK-) et pour la forme cf. TEK- dont les résultats sont typiques de la Normandie (FEW 13/1, 158b), avec sonorisation de la consonne initiale. dekonstonbre v. ‘battre’ haï. dekonstonbre, dekostonbre ‘to give a terrible beating, to knock out, demolish, beat the devil out ; to depress, become depressed, worn out ; to fall apart’ (HCED) ; ► haï. dekonstonbray ‘demolishing, breaking apart ; terrible beating’ (HCED). ◄ Orig inc. dekreta v. ‘couper la crête’ haï. dekreta, dekrete (7, 14), dekrepe (17, 19, 20) ‘to cut off the crest or comb of a rooster ; to be flat-crested [rooster]’ (HCED ; ALH 1285) ; dekreta ‘to deflower’ ; ‘to mistreat’ (HCED). ◄ Esp. descrestar. Le terme s’explique probablement par convergence de l’esp. descrestar ‘quitar o cortar la cresta’ (DRAE) et du fr. écrêter, → FEW 2, 1351b : nfr. écrêté ‘dégarni de sa crête (d’un coq)’ Cotgr 1611 ; écrêter v. a. ‘enlever, couper la crête de’ (seit Boiste 1829). – La variante dekrepe est à rattacher à crêpe ‘crête’, → P. I crête. Pour le sens ‘déflorer’ → P. I crêque. delèkè adj. ‘faible’ haï. delèkè ‘weak, listless, lifeless ; tattered’ (HCED). ◄ Orig. inc. Du fr. deux les cœurs ? deloke v. ‘ouvrir’ haï. deloke ‘to unlock’ (HCED). ◄ Probablement dérivé de l’angl. lock ‘serrure, fermeture’ (HSD). demèfle adj. ‘apathique’ haï. demèfle ‘dull, listless, weakened’ (HCED). ◄ Orig. inc. On pourrait penser à un rapport avec l’angl. muffled ‘emmitouflé’ (HSD). demefyan v. ‘demêler’ haï. demefyan ‘to unmix’ (HCED). ◄ Orig. inc. demele n. ‘ronce’ lou. demele ‘ronce, mûrier sauvage’ (DLC). ◄ Orig. inc. demeplè adj. ‘vulgaire’ haï. demeplè ‘crude, vulgar ; fussy, annoying, disagreeable’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec fr. plaire ? dende n. ‘noix dindée’ ant. dindé ‘variété de palmier ; fruit de ce palmier’ (RGe) ; gua. den(n)de ‘noix dindée (très dure), noix de palmier à huile, fruit du dindéyer, du palmier à huile, Elaeis guinéensis’ (LMPT ; T/B) ; mart. dende ‘régime de palmier à huile’ (EJo 297) ; DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 21 ► gua. koko dennde ‘fruit de la grosseur d’un citron, se présentant en grappes. Les enfants en cassent le noyau pour manger l’amande’ (ABa 87). ◄ Orig. afric. Kikongo dẽnde ‘huile de palme solide à vendre (pour le savon)’ (Laman). dende v. ‘dédaigner’ StLuc. dende ‘to scorn, disdain’ (JMo). ◄ Orig. inc. JPCh : Peut-être forme métathésée de fr. dédain, calquée sur angl. disdain ‘dédaigner ; dédain’. deng n. ‘derrière’ haï. deng, dengonn, degonn, dengwenn ‘ass, butt, buttocks’ (HCED) ; gua. dengon ‘derrière, cul, reins, dos’ (LMPT) ; ‘direction, poursuite, trousses’ (ABa 96) ; ► gua. andengon ‘aux trousses’ (LMPT) ; haï. ti nandeng, ti landeng ‘tenacious person ; pain in the neck, nuisance, pest ; firebrand ; potato weevil’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être de l’esp. amér. dengue ‘contoneo’ (DRAE). Le gua. dengon ‘direction, poursuite’ pourrait être rapproché du verbe fr. dinguer, → FEW 3, 81b : mfr. dinguer ‘vaguer’ R 33, 345, arg. envoyer dinguer ‘envoyer promener’, renn. id., Canc. ‘remettre à sa place, réfuter violemment’, Mayenne, ang. Lyon ‘envoyer promener’, ang. envoyer dinder ; ard. dinguer ‘projeter violemment’ Brun Mskr. denn n. ‘esp. de poisson’ StLuc. denn ‘a big flying fish’ (JMo). ◄ Orig. inc. depatcha v. ‘découper ; dévorer’ haï. depatcha, depatya ‘to separate, cut into pieces, cut up ; to tear into pieces ; to devour ; to weaken ; to destroy, wreck ; to wear out [sexually]’ ; ‘shabby, run down’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec l’esp. amér. despachar ‘servir comida en abundancia ; comerse el alimento rápidamente’ (DicPR) ; despachar (Cuba) ‘comer o beber ávidamente’ ; (PR) ‘comer alguien los alimentos con gran rapidez’ (pop. + cult.) ; (RD, Ven.) ‘malversar fondos públicos’ (DA) ; despachar (coloq.) ‘matar a alguien’ (DicVen) ; despachar (coloq.) ‘matar alguien a una persona o un animal’ (DicCol). depatman magazen n. ‘magasin’ haï. depatman magazen n. ‘magasin’ (ALH 1492/19). ◄ Calque de l’angl. department store. depleple v. ‘diminuer’ StLuc. depleple ‘to decrease, grow less’ (JMo). ◄ Orig. inc. Du fr. dépeupler ? depotjole v. ‘démolir’ mart. depotjole ‘réduire en pièces, tailler en pièces ; démolir’ (RCo) ; ► mart. depotjolè (rare) ‘démolisseur’ (RCo). ◄ Orig. inc. depsonn nom de marque ► haï. sèl depsonn ‘Epsom salt’ (HCED). ◄ Marque Epsom, sel d’Epsom. depwaye v. ‘reproduire…’ gua. depwaye ‘reproduire en grand nombre’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Du fr. déployer ? derapin n. ‘fille dévergondée’ haï. derapin ‘shameless, restless street girl’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec norm. rapin ‘homme qui vit de rapine’ (schon DT), havr. PtAud. bess. ‘voleur en petit’ (FEW 10, 68a). derebenal n./adj. ‘turbulent’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 22 ant. derebenal ‘qualifie les actes pervers ainsi que leurs auteurs’ (RGe) ; gua. id. ‘turbulent, insoumis, récalcitrant, fougueux’ (ABa 95) ; id., deribenal ‘dévergondé, débauché, coquin ; turbulent’ (LMPT) ; mart. derevenal (rare) ‘erratique, fou’ (RCo). ◄ Orig. inc. derik n. ‘derrick’ lou. derik ‘derrick’ (DLC) ; haï. id. (HCED). ◄ Angl. derrick. desatisfè adj. ‘mécontent’ StLuc. desatisfè ‘dissatisfied’ (KD). ◄ Calque de l’angl. dissatisfied. detchonn v. ‘ensorceler’ haï. detchonn, detchoun ‘to put a hex on’ ; ‘who has come down in the world’ (HCED). ◄ Orig. inc. dewat interj. ‘je m’en fous !’ haï. dewat ‘I don’t give a damn !, give me a break !’ (HCED). ◄ Orig. inc. JPCh : Cf. pour la 2e syllabe nfr. ouat ! ‘excl. exprimant l’impatience, le désappointement, le dépit’ (1889, Daudet) (FEW 22/1, 66a), ouat(te) interj. (depuis 1857, TLF). dewvwè conj. ‘dès que’ gua. dewvwè ‘dès que’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Du fr. de voir ? dezablaza1 adj. ‘maigre’ haï. dezablaza ‘rickety, scrawny’ (HCED). ◄ Orig. inc. dezablaza2 n. ‘grand évènement’ haï. dezablaza ‘big event ; party, bash’ (HCED). ◄ Orig. inc. dezafi n. ‘combat de coq’ haï. dezafi ‘cockfight ; challenge in a cockfight ; challenge’ ; ‘disturbance’ (HCED). ◄ Esp. desafío ‘acción y efecto de desafiar ; rivalidad, competencia’ ; desafiar ‘retar, provocar a singular combate, batalla o pelea’ (DRAE) ; esp. amér. desafío (PR) ‘pelea de gallos’ (DA). dezagalas n. ‘tapage’ gua. dezagalas ‘tapage, vacarme’ (LMPT). ◄ Orig. inc. dezasòtman n. ‘choses mal-assorties’ StLuc. dezasòtman ‘unmatching, ill-assortment’ (JMo). ◄ Orig. inc. JPCh : Probablement dérivé à partir de l’angl. assortment ‘assortiment’ (HSD). dezonge v. ‘enlever le pistil des bananes’ gua. dezonge ‘enlever le pistil des bananes’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Dérivé du fr. ongle ? dibas n. ‘bâton’ mart. dibasse ‘gros bâton’ (Marbot 1846, 94 et 134) ; ‘trique’ (ABa 194) ; dibas (arch.) ‘bâton’ (RCo). ◄ Orig. inc. dibita n. ‘beaucoup’ haï. dibita, dipit ‘many, much’ (HCED). ◄ Orig. inc. didiko n. ‘casse-croûte’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 23 ant. didiko ‘casse-croûte de la matinée, vers 9 ou 10 heures’ (RGe) ; gua. id. (ABa 96 ; LMPT) ; ► gua. didiko ‘casser la croûte’ (LMPT ; T/B). ◄ Orig. afric. : twi didí ‘to eat’, adidí ‘eating, feasting, meal’ (Christaller) ; kikongo diku ‘aliment’ (Laman) ; Baker 1993, 147. didin n. ‘esp. d’oiseau, Dendroica petechia’ mart. didin ‘petit oiseau au plumage presque entièrement jaune foncé, endémique de la Martinique, Dendroica petechia’ (didine en F.R.A.) (RCo). ◄ Orig. inc. didòk v. ‘soustraire’ lou. didòk ‘soustraire’ (DLC). ◄ Angl. to deduct ‘déduire’ (HSD). didye n. ‘eau minérale’ mart. didye ‘eau minérale extraite d’une source qui se trouve au quartier Didier’ (RCo didié). ◄ Nom géogr. Didier ‘quartier situé sur les hauteurs, nord de Fort-de-France’ (RCo). dig v. ‘s’en faire’ mart. dig (néol., arg.) ‘s’en faire pour qch, cogiter sur qch’ (RCo). ◄ Orig. inc. digdal n. ‘chaudron’ haï. digdal ‘cauldron ; many, much’ (HCED). ◄ Orig. inc. PBr propose : Boulogne-sur-mer diguédoul ‘beaucoup’ (Mahieu 1979) ; cf. nant. diguedée f. ‘repas trop plantureux où l’on mange excessivement’ (FEW 21, 461a). La 2e syllabe pourrait venir du fr. dalle2 (P. I), → dividal. digidi v. ‘secouer’ mart. digidi ‘secouer, agiter’ (RCo) ; ► mart. digidi ‘secousse’ (RCo). ◄ Onomatopée (RCo). dika n. ‘? ’ gua. dika ‘consiste, pour deux joueurs, à toujours maintenir l’auriculaire d’une main replié sur l’annulaire, sous peine de perdre l’enjeu convenu. A chaque rencontre, l’un des joueurs présente sa main en règle à l’autre, en lui criant : dica !, l’invitant ainsi à montrer la sienne’ (ABa 96) ; guy. id. ‘malformation des doigts ou orteils’ (GBa). ◄ Orig. inc. dikanman n. ‘vêtement de travail’ mart. dikanman (arch.) ‘vêtements que l’on porte chez soi ; vieux vêtement, vêtements usagés ; vêtement de travail’ (RCo). ◄ Orig. afric. Sur internet, on propose une étymologie africaine (cf. https://frfr.facebook.com/jaimelamartinique/posts/767757789944712) : « Dans la vieille Afrique, un personnage important peuplait le monde des griots et autres, le dikanman. Il s’agissait d’un homme, comédien par ailleurs, qui passait de village en village proposer des pièces de théâtres, des sketches… Sa ‘prépublicité’ consistait à déambuler de maison en maison très mal fagoté (il s’habillait presque en haillons et linges disparates), faisant quelques pitreries tout en annonçant le programme de sa tournée. Le dikanman, ce personnage haut en couleur entra dans les mœurs martiniquaises puisqu’il suffisait d’être vu mal habillé pour s’entendre dire "La ou ka alé épi dikanman-tala ?" (Où vas-tu dans cet accoutrement ?) En haoussa, dannkanman signifie ‘comédien’ ». dikdògòdò adj. ‘arrogant’ haï. dikdògòdò ‘conceited, arrogant, haughty ; elegant’ ; ‘braggart, show-off’ (HCED). ◄ Orig. inc. dil n. ‘affaire’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 24 haï. dil ‘underhanded dealing, deal’ (HCED). ◄ Angl. deal ‘affaire, marché’ (HSD). dilè n. ‘agent’ haï. dilè ‘dealer, agent’ (HCED). ◄ Angl. dealer. dimblo n. ‘paquet d’affaires…’ gua. dimblo ‘paquet d’affaires, de haillons, d’objets hétéroclites’ (LMPT). ◄ Orig. inc. dinaza n. ‘vêtement démodé’ haï. dinaza ‘baggy or old-fashioned clothing’ (HCED). ◄ Nom propre M. de Nizard (Sylvain 1936, 30). dingdong onom. ‘ding dong’ haï. dingdong ‘ding-dong [sound of bell]’ (HCED). ◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : ding dong ‘bruit d’une sonnerie de cloche(s) d’église)’. dip n. ‘relever en poussant’ haï. dip, djip ‘push-up’ ; fè dip ‘to do push-ups’ (HCED). ◄ Onomatopée ? dipa n. ‘louche’ lou. dipa ‘louche’ (DLC). ◄ Angl. dipper ‘louche’ (HSD). dipfrizèu n. ‘congélateur’ lou. dipfrizèu ‘congélateur’ (DLC). ◄ Angl. deep-freeze ‘congélateur’, avec adaption suffixale comme le fr. freezer [frizœr]. suffixe –èu < fr. –eur. dipo n. ‘gare’ lou. dipo ‘gare’ (DLC). ◄ Angl. amér. depot ‘gare’ (HSD). diskont n. ‘rabais’ haï. diskont ‘discount’ (HCED). ◄ Angl. discount, prononcé d’après fr. compte. dispensi n. ‘pharmacie’ StLuc. dispensi ‘dispensary, pharmacy’ (JMo). ◄ Angl. dispensary, avec la désinence du fr. pharmacie. diswopsyon n. ‘rupture’ StLuc. diswopsyon ‘disruption’ (JMo). ◄ Angl. disruption. diswopte v. ‘interrompre’ StLuc. diswopte ‘to disrupt ; to break up’ (JMo) ◄ Angl. to disrupt. divalyeris n. ‘duvaliériste’ haï. divalyeris ‘Duvalierist’ (HCED). ◄ Dérivé des noms propres Duvalier, François (1957-71) et Jean-Claude (1971-86), dictateurs haïtiens. diven n. ‘esp. de poisson’ haï. diven ‘blackcap basslet [fish], Gramma melacara’ (HCED) ; ► haï. pèwokèt diven ‘parrotfish’ (HCED). ◄ Orig. inc. Du fr. divin ? ou du vin ? mais la couleur violet clair du Gramma melacara n’est pas celle du vin rouge. divèn v. ‘enlever l’intestin’ lou. divèn ‘enlever l’intestin (d’une crevette)’ (DLC). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 25 ◄ Angl. to devein ‘to remove the dorsal vein(s) of ; (spec.) to remove the dorsal vein of (a shrimp or prawn)’ (SOED). dividal n. ‘beaucoup’ haï. dividal : yon dividal ‘a lot, many’ (HCED). ◄ Orig. inc. Le 2e élément est sans doute dal, → P. I. dalle2 > haï. yon dal ‘beaucoup’. diwèkte v. ‘diriger’ StLuc. diwèkte ‘to guide, to direct’ (JMo ; KD). ◄ Angl. to direct. diwèktwa n. ‘annuaire’ StLuc. diwèktwa ‘directory [telephone]’ (JMo). ◄ Calque de l’angl. directory ‘annuaire’. diwote v. ‘hâbler’ haï. diwote ‘to brag’ ; ‘chatterbox’ ; ‘veteran, elder’ (HCED). ◄ Orig. inc. Deux étymologies françaises seraient possibles : FEW 10, 571a : desrouter v. a. ‘faire perdre (à qn) le bon chemin’ (Dup 1573–Cotgr 1611), dérouter (seit Mon 1636), ‘faire perdre le fil qu’on tenait, la trace d’une affaire qu’on suivait, déconcerter’ (seit Ac 1718) […] norm. se dérouter ‘devenir mauvais (du temps), se dépraver (de personnes)’ DT, Tinch id. FEW 10, 339a : mfr. desroté ‘qui n’est plus lié’ (Rab 1542 ; Cotgr 1611). Maug. dérorter ‘délier d’une hart’, poit. bgât. saint. dériorter ‘enlever la hart’, loch. déroter, centr. dérioter, etc. dja1 n. ‘pot’ lou. dja ‘boîte de conserve, pot’ (DLC). ◄ Angl. jar ‘récipient, pot (à confitures, etc.)’ (HSD). dja2 n. ‘accident’ StLuc. dja ‘accident, collision, crash, wreck’ (KD). ◄ Angl. jar ‘ébranlement, choc, secousse’ (HSD). dja v. ‘bondir’ mart. dja (rare) ‘bondir, jaillir, sortir précipitamment’ (RCo). ◄ Orig. inc. Du fr. jaillir, jallir (FEW 4, 31b) ? djabal n. ‘concubine’ StLuc. djabal ‘concubine, mistress, "outside woman"’ (JMo ; KD). ◄ Orig. afric. Probablement du wolof jabar ‘épouse’ (Diouf). djabalapte v. ‘labourer’ mart. djabalapte (rare) ‘travailler la terre, labourer’ (RCo). ◄ Orig. inc. djadjamadou n. ‘esp. d’arbre’ guy. yayamadou montagne [djadjamadou-montangn] ‘grand arbre fréquent en forêt primaire, Virola michelii’ (GMJP 503) ; yayamadou marécage [djadjamadou-marikaj], dyadya [djadja] ‘grand arbre très commun dans les forêts primaires humides, Virola surinamensis’ (GMJP 504). ◄ Orig. inc. GMJP 504 : Créole yayamadou est peut-être un mot d’origine africaine, appliqué à une esp. américaine, car il n’a jamais été noté dans une langue amérindienne des Guyanes ; dyadya corruption de yayamadou. Mais cf. Fusée Aublet 907 : dayapo (galibi). Ulrike, bitte genauere Angabe. djagwa n. ‘jaguar’ StLuc. djagwa ‘jaguar’ (JMo). ◄ Angl. jaguar. djak1 n. ‘bermuda’ haï. djak, bout djak ‘bermuda’ (ALH 1041/2). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 26 ◄ Orig. inc. ALH 1, 469 : l’étymon est vraisemblablement angl., mais nous hésitons entre jack ‘pavillon’ et jacket ‘veste’. Quelle que soit la solution retenue, il y a néologie (changement de référent). djak2 n. ‘désordre’ haï. djak, dyak ‘mess, disorder’ ; djak sou djak ‘sloppily’ (HCED) ; ► haï. manje djak ‘food offering to voodoo spirits consisting of various meats [except pork], poultry, fish and vegetables’ (HCED). ◄ Orig. inc. djak3 n. ‘petit pain’ haï. djak, dyak ‘bread roll’ (HCED). ◄ Créole de la Jamaïque jack ‘a large johnnycake fried in a large pan’ (Cassidy & Le Page). djak4 n. ‘valet’ haï. djak ‘jack [cards]’ (HCED). ◄ Angl. jack. djak5 n. ‘cric’ haï. djak ‘jack [automobile] ; electric jack’ (HCED) ; ► haï. djake, dyake ‘to jack up [car, etc.] ; ‘to jerk s.o. off the ground by the seat of his pants’ ; gwo djak ‘large mechanical jack’ (HCED). ◄ Angl. jack. djaledsi n. ‘imperméable’ haï. djaledsi, dyaletsi ‘imperméable’ (ALH 1048/12). ◄ Orig. inc. Du fr. gilet de dessus (USch) ? djanbèl adj. ‘plein de vivacité’ mart. djanbèl ‘plein de vivacité ; affriolant’ (RCo). ◄ Orig. inc. djandjan adj. ‘multicolore’ haï. djandjan, djangan, dyandyan, dyangan ‘multicolored, in vivid colors ; gaudy, loud, garish’ (HCED) ; ► tri. djandjanfougnan, djendjenfougnan ‘showy’ (JTh 32) ; haï. pwa djangan ‘blackeyed pea’ (HCED). ◄ Orig. inc. djandjanmanfoudjan adv. ‘à perpète-les-oies’ mart. djandjanmanfoudjan ‘à perpète-les-oies’ (RCo). ◄ Orig. inc. L’expression contient fr. je m’en fous (JPCh). djandoumele n. ‘désordre’ mart. djandoumele ‘désordre indescriptible ; situation inextricable’ (RCo). ◄ Orig. inc. La finale vient du fr. mêlée (JPCh), les éléments initiaux sont d’origine inconnue. django1 n. ‘personne…’ mart. django (iron.) ‘personne qui adopte un style cow-boy’ (RCo). ◄ Nom propre. RCo : Django est le nom d’un célèbre héros de western des années 60-70 du 20e siècle. django2 n. ‘esp. d’arbre’ guy. django ‘grand arbre de la forêt primaire peu commun, mais présent partout en Guyane, Vataireopsis surinamensis’ (GMJP 540-541). ◄ Saramakan djãgo (GMJP 540). djanm adj. ‘costaud’ haï. djanm, djam, dyanm ‘robust ; lively, energetic’ ; ‘steadily, firmly’ (HCED). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 27 ◄ Orig. inc. PBa propose – avec ? – wolof dyam ‘captif, esclave’ et signale que l’adj. kapor ‘fort, robuste’ dans les créoles de l’O.I. est à l’origine aussi un terme de traite qui signifie ‘esclave’. djanmankankan n. ‘chaos’ haï. djanmankankan ‘chaos, confusion’ (HCED). ◄ Orig. inc. djanmèt n. ‘prostituée’ StLuc. djanmèt ‘prostitute ; prostitution’ (KD) ; guy. djanmet ‘femme de mauvaise vie’ (GBa). ○ E/CTT jammet, diametre, jamette, jammaitre (obs) ‘a type of Carnival mas for men and women considered highly obscene and vulgar. Bands of jammets often engaged in stickfights. Generally refers to the underclass of people who participate in these bands, or whose public behaviour is considered vulgar, obscene, loud, violent, etc.’ ; ‘a vulgar, loudvoiced person, now usually a woman, who enjoys causing scenes and public scandal’ (Winer). ◄ Orig. inc. Winer : Peut-être du wolof jam ‘esclave’ + suffixe fr. –ette. D’après une étymologie pop. largement répandue du fr. diamètre dans le sens ‘outside the boundary of social respectability’. djanni n. ‘bataclan’ haï. djanni, dyanni ‘paraphernalia, junk ; junk-food’ (HCED). ◄ Orig. inc. djapòt n. ‘gros lot’ haï. djapòt, dyapòt ‘slot machine ; jackpot’ ; ‘puke, vomit’ ; bay djapòt, fè djapòt ‘to hit it big, hit the jackpot’ ; ‘to puke, throw up, vomit ; to defecate a lot’ (HCED) ; djapòt, dyapòt, djaspòt (3) ‘gros lot à la "borlette"’ (ALH 1237). ◄ Angl. jackpot. – Les sens ‘vomir’ et ‘déféquer’ en haï. sont des métaphores motivées par la machine à sous qui rejette la monnaie. djari n. ‘sorte de sandale’ StLuc. djari ‘transparent rubber sandal’ (KD). ◄ Orig. inc. Peut-être nom d’une marque ? djata n. ‘esp. de plante, Dioscorea bulbifera’ M-G djata ‘plante lianescente peu connue à Marie-Galante, dont le bulbe se consomme comme l’igname, Dioscorea bulbifera’ (T/B). ◄ Orig. inc. djaweton n. ‘tambour’ haï. djaweton ‘Rada drums’ (HCED ; BHe 229), djareton ‘id.’ (ALH 1250/2). ◄ Orig. inc. djaye v. ‘convulser’ haï. djaye, djayi, dyaye ‘to convulse with pain, writhe in agony ; to convulse, go into a trance [esp. voodoo]’ (HCED ; BHe 229). ◄ Orig. inc. À rapprocher du fr. jaillir ? djayi v. ‘se précipiter’ haï. djay, djayi, dyayi, djaye, dyaye ‘to rush in suddenly and unexpectedly’ (HCED). ◄ Orig. inc. À rapprocher du fr. jaillir ? djèdjè adj. ‘imbécile’ haï. djèdjè, dyédyè ‘stupid’ ; ‘chatterbox, babbler ; imbecile’ (HCEC) ; gua. djendjen : fè djendjen ‘faire l’imbécile’ (T/B) ; mart. djendjen ‘bêtise’ (RCo) ; guy. id. ‘tourner en ridicule’ (GBa) ; ► M-G koukou-djèdjè ‘jouer à cache-cache ; faire semblant de ne pas voir, tout en regardant ; regarder sans se faire voir’ (T/B ; MBa koukougègè) ; mart. madjendjen ‘pauvre ; prolétaire, plébéien’ (RCo). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 28 ◄ Orig. inc., peut-être française, → FEW 5, 46a : nfr. jean-jean ‘niais’ (seit Lar 1873, auch Huysm), pik. id., St-Pol ‘niais qui veut faire le malin’, Dém. ‘niais, crédule’, Dol žẽžẽ ‘imbécile’ ABret 12, 590, nant. loch. berr. jeanjean ‘nigaud’, Sanc. ‘innocent’, verdch. ‘imbécile’, etc. djendjen n. ‘applaudissement’ mart. fai guinguin ‘faire joyeux accueil, applaudir à’ (EJo 14). ◄ Orig. inc. djenge v. ‘poireauter’ mart. djenge (rare) ‘poireauter’ (RCo). ◄ Orig. inc. djenkèlmèn n. ‘monsieur’ lou. djinkel-maine ‘monsieur’ (DLC djinkèlmèn). ◄ Angl. gentleman. En raison de la prononciation l’étymon angl. gentleman nous semble plus probable que le fr. gentleman (transcrit džentləman dans le NPR). djenn n. ‘petit commerce’ haï. djenn, dyenn ‘small shady business’ (HCED). ◄ Orig. inc. djevo n. ‘chambre d’initiation’ haï. djevo ‘chambre où les candidats à l’initiation restent enfermés pendant une semaine’ (Métraux 1958/2007, 177-178 et 327), id., dyevo, gevo ‘id. ; storeroom for accoutrements of the various voodoo spirits’ ; gwevo [regional] ‘inner sanctuary of voodoo temple containing altar’ (HCED ; BHe 229). ◄ Orig. afric. Fon j̀̀ε ‘tomber ; s’installer’ + vò ‘à part, à l’écart’ (Höftmann) ; j̀̀ε vò ‘se mettre à part, à l’écart’ (Se/Ra 469). – Anglade : fon jÈ vò ‘s’écarter ; salle d’attente’. djigilòp impératif ‘disparais !’ mart. djigilòp, djilòp ‘disparais !’ (RCo) ; guy. djibilop ‘expression pour chasser brutalement et impérativement, oust’ (GBa). ◄ Orig. inc. D’après RCo de l’angl. just get up ! – Peut-être de l’angl. giddy-ap, giddy-up ‘to urge (a horse) forward’ (OED sous giddap). djikanm adj. ‘robuste’ mart. djikanm (rare) ‘robuste, solide, vigoureux’ (RCo). ◄ Orig. inc. djine n. ‘personne à peau noire’ StLuc. djine ‘person with very dark, blue-black skin’ (KD) ; ‘a native of Guinea’ (JMo). ◄ Nom géogr. Guinée. djip n. ‘foc’ haï. djip, dip ‘jib, sail’ (HCED). ◄ Angl. jib ‘foc’ (HSD). djò n. ‘aile…’ haï. djò, dyò ‘wing which surrounds the universe [voodoo]’ (HCED ; BHe 229-230) ; ► haï. manje djò ‘food and drink offering to voodoo spirits involving no animal sacrifice’ (HCED) ; ◄ Orig. inc. Peut-être du fr. dehors. djobe v. ‘jouer, folâtrer’ haï. djobe, dyobe ‘to play, jump around, make noise’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être d’un verbe français, → FEW 4, 428b : nfr. jober ‘railler, plaisanter maladroitement’ (pop., Trév 1743–Lar 1873) […] centr. ‘jouer, s’amuser’. djòg n. ‘cruche’ lou. djòg, jòg ‘cruche’ (DLC). ◄ Angl. jug ‘cruche’ (HSD). djòk1 n. ‘mauvais sort’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 29 haï. djòk, dyòk ‘evil spell, evil eye, hex’ (HCED) ; djòk ‘malchance’ (ALH 483) ; ► haï. djòke, djoke, dyoke ‘to bewitch, hex, cast an evil spell on’ (HCED) ; mal-dioc ‘envoûtement, maladie causée à autrui par des moyens magiques’ (C-SSur) ; madyòk ‘malchance’ (ALH 483/1). ◄ Orig. afric. Ewe dzoka ‘a charm, string’ (Westermann ; Baker 1993, 147). djòk2 adj. ‘animé’ ant. gyòk ‘alerte, gai, déluré’ (RGe giŏc) ; gua. id. ‘décidée, vive, gaillard’ (LMPT) ; djòk ‘vigoureux ; éveillé (enfant)’ (T/B) ; mart. gyòk ‘animé’ (EJo 49 guioc) ; djòk ‘fort, vigoureux, résistant’ (RCo) ; guy. id. ‘vigoureux, éveillé’ (GBa) ; ► mart. djòkmann (néol.) ‘fort, vaillant’ ; djòkte (néol.) ‘vigueur’ (RCo). ◄ Orig. afric. EJo 49 : mart. guioc, mot d’argot créole très vivant encore en 1910, signifie ‘animé, dru’ : peut-être démodé ou disparu actuellement. Il semble apparenté au dahoméen guiaka ‘prêt à la riposte’, mot également en usage aux Antilles. – Peut-être en rapport avec ewe dzaká ‘wild, raging, unruly’ (Westermann). djokè adj. ‘malicieux’ haï. djokè ‘impish, mischievous ; in a playful mood’ (HCED). ◄ Angl. joker ‘farceur’. → P. I joker. djòki n. ‘jockey’ StLuc. djòki ‘jockey’ (JMo). ◄ Angl. jockey. Cf. NPR : jockey. djoko n. ‘imbécile’ haï. djoko ‘dummy, imbecile’ (HCED). ◄ Orig. inc. djòkok n. ‘petit poisson’ mart. djòkok ‘petit poisson sans valeur’ (RCo). ◄ Orig. inc. Peut-être en relation avec l’esp. chococo ‘nombre vulgar de un pez típico del Estado de Colima, en Méjico, que abunda en la laguna de Alcuzahue y del cual se alimentan principalmente los indígenas de la región’ (Santamaría). Cf. Wikipedia : Fundulus parvipinnis, (sardinilla) chococo. Ce poisson ne se trouve pourtant qu’en Mexique et aux États-Unis. djola n. ‘sac en paille’ haï. djola, dyola, djoula (17) ‘sac en paille’ (HCED ; ALH 1397) ; ‘sac en lantanier’ (ALH 1398). ◄ Orig. inc. africain ? djompa n. ‘esp. de voiture’ lou. djompa, djonmpa, djanpa ‘voiture à deux roues (qui sert à transporter une personne)’ (DLC). ◄ Angl. jumper (le mot n’est pas attesté avec ce sens dans le SOED). djòn1 nom propre mart. djòn, djonn : doubout an pye Djòn (arg.) lit. se mettre debout au pied de John ‘se tenir au garde-à-vous, se tenir les doigts sur la couture du pantalon’ (RCo). ◄ Nom propre angl. John. L’expression reste à expliquer. djòn2 n. ‘gonorrhée’ StLuc. djòn ‘gonorrhoea’ (KD). ◄ Orig. inc. djonbe ‘la cour, action de courtiser’ haï. fè djonbe ‘courtiser’ (ALH 1138/1, 2). ◄ Orig. inc. djondjon1 n. ‘esp. de champignon’ haï. djondjon, dyondyon ‘a species of small black mushroom, Boletus aereus, Boletus edulis’ (HCED ; ALH 1719) ; DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 30 ► haï. djondjonnen, dyondyonnen ‘to sprout (forth), mushroom, proliferate’ (HCED) ; ► haï. djondjon-dou ‘libellule’ (ALH 1909/5) ; djondjon-tè ‘Boletus aereus / edulis’ (ALH 1719/20) ; dyondyon poul ‘crête’ (ALH 846/3) ; ► haï. maladi djondjon ‘fungal infection’ (HCED). ◄ Orig. inc. Créole de la Jamaïque júnjo, jónjo, júnju ‘any kind of fungus or fungus-like plant, edible or unedible, growing on the ground or on wood’. Le terme est d’origine inconnue, une origine africaine n’a pas été prouvée ; peut-être vient-il du fr. champignon (Cassidy & Le Page junjo). À propos de dyondyon poul, le témoin de l’ALH dit qu’on emploie le mot surtout à propos des crêtes qui présentent une sorte de bourgeonnement (ALH 1, 379). djondjon2 n. ‘opération magique’ gua. djondjon ‘opération magique ; produit à effet magique’ (T/B). ◄ Orig. inc. Cf. djoudjou. djong adj. ‘sauvage’ haï. djong ‘sauvage, mal apprivoisé’ (ALH 1746/6). ◄ Orig. inc. Peut-être en relation avec l’esp. amér. chongo (Ven.) ‘se dice de los gallos y gallinas cuya tosquedad y volumen los distinguen de los que son de cría, es decir, de un peso medio de 3 libras y ocho onzas, que se destinan al combate’ ; (PR) ‘caballo malo’ (DicCol) ; chongo (PR) ‘caballo malo, ordinario, de poca fuerza’ (DRAE) ; chongo (PR, RD) ‘matalón, caballo malo’ (Neves). djong djong onom. ‘bruit de pas lents’ haï. djong djong ‘sound of slow-paced steps’ (HCED). ◄ Onomatopée. djonmdjonm v. ‘traîner’ guy. djonmdjonm ‘traîner, survivre’ (GBa). ◄ Orig. inc. djonpè n. ‘cable de démarrage’ haï. djonpè : kab djonpè ‘jumper cables’ (HCED). ◄ Angl. amér. jumper (cable) ‘each of a pair of cables for recharching a battery in a motor vehicle by connecting it to a battery in another’ (COED). djopopo n. ‘discorde’ guy. djopopo ‘conversation prenant allure de cancan et de discorde’ (GBa). ◄ Orig. inc. djòs adv. ‘justement’ StLuc. djòs ‘just’ (KD). ◄ Angl. just. djòsòl adj. ‘muet’ mart. djòsòl (rare) ‘muet’ (RCo). ◄ Orig. inc. djouba n. ‘esp. de danse’ ♦ Mart. « Les principales danses sont le bèlè, le caleinda, le guiouba, le cosaque et la biguine » (Marbot 1846, 128) ; haï. djouba ‘nom de danse’ (C-SSur), djouba, djoumba ‘djouba rhythm ; special voodoo drum used for Azaka and more generally at Carnival time ; special dance for Azaka’ (HCED) ; djounba ‘danse’ (ALH 1250/2). ◄ Orig. afric. Kikongo nzuba ‘danse de chef, à laquelle les femmes prennent part’ (Laman ; C-SSur ; Baker 1993, 142). djoubak n. ‘travail pénible’ mart. djoubak (arch.) ‘travail pénible’ ; (néol.) ‘travail’ ; id., djoubap ‘dispute’ (RCo) ; ► mart. djoubake ‘travailler dur’ ; ‘se démener, se débattre’ ; djoubakwa ‘laboratoire’ (RCo). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 31 ◄ Orig. inc. djoubate v. ‘végéter’ guy. djoubate ‘végéter, vivoter’ (GBa). ◄ Orig. inc. djoudjou n. ‘fétiche’ haï. djoudjou ‘magic charm, fetish, amulet, talisman [for good or bad magic]’ (HCED). ◄ Orig. inc. africain ? Cf. djondjon. djougan adj. ‘élégant’ haï. djougan, dyougan ‘classy, elegant [person]’ ; ‘morally loose, womanizer, macho [male]’ ; ‘happy, cheerful, elated’ ; ‘active, energetic’ (HCED). ◄ Orig. inc. djouk n. ‘esp. de poisson’ StLuc. djouk ‘a kind of potfish’ (KD). ◄ Orig. inc. djouke v. ‘piquer’ StLuc. djouke ‘to poke, to jab’ (KD) ; ► mart. djouk ‘shoot avec la pointe du pied (au fooball)’ (RCo) ; StLuc. djouk bwa ‘a sharp piece of wood, such as the root of a tree that has been cut down, sticking up out of the ground, over which someone might trip or get hurt’ (KD). ○ E/CTT jook, chook, chuck, etc. v. ‘stab ; prick ; pierce ; make a sharp movement against with a pointed instrument’ (prob. from several WAf sources, e.g. Fulani jukka ‘poke ; knock down’, Fulbe jukka ‘spur, poke’, Mende juku, joko ‘enter ; go in’ ; Tsonga jukula ‘dig up grass’ ; possibly influenced by Ptg. choquar ‘stab, thrust’ (Winer). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec un mot d’origine africaine attesté dans le créole angl. de la Caraïbe. djoukoudjou n. ‘instrument de musique’ haï. djoucoudjou ‘bâton à hochet et grattoir utilisé dans le rite congo (rare)’ (C-SSur), djoukoudjou ‘musical instrument used in voodoo ceremonies’ (HCED ; BHe 230). ◄ Orig. afric. C-SSur : kikongo dukulu ou dukusu ‘petit tambour’ (Laman) PRÜFEN djounya n. ‘cultivateur’ lou. djounya ‘cultivateur’ (DLC). ◄ Orig. inc. Peut-être nom d’une marque Junior. djoup onom. ‘en moins de deux’ gua. djoup !, tchoup ! descriptif (T/B) ; StLuc. djoup ‘directly, straight’ (KD). ◄ Onomatopée. djousi n. ‘esp. de drogue’ haï. djousi ‘cocaine mixed with marijuana’ (HCED). ◄ Orig. inc. Angl. juicy ? djouz adj. ‘abondant’ haï. djouz ‘plentiful, abundant’ (HCED). ◄ Orig inc. do interj. ‘tu sais’ lou. do ‘pourtant, su sais’ (DLC). ◄ Angl. though (cf. l’exemple cité : Ye parl pa kreol isi, do. ‘They don’t speak Creole here, though.’) dobann n. ‘pot de chambre’ mart. dobann (arch.) ‘pot de chambre’ (RCo). ◄ Toponyme Aubagne. RCo : d’Aubagne, ville du sud de la France d’où on les importait autrefois. dobannèt n. ‘esp. de poisson’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 32 ant. dobannèt ‘poisson de nasse, appelé aussi fenm ou giël-féré’ (RGe) ; gua. dobanèt ‘esp. de poisson, Calamus Cuvier et Valenciennes’ (ABa 93 daulbanet ; T/B ; MBa). ◄ Orig. inc. Selon Wikipedia, le nom français est daubenet. dòble-èfèk n. ‘évaporateur’ lou. dòbl-èfèk ‘évaporateur à double-effet (dans une raffinerie)’ (DLC). ◄ Angl. double effect evaporator. dòbòdò n. ‘capsule de bouteille’ M-G dòbòdò ‘capsule de bouteille’ (MBa ; T/B : mot sorti de l’usage). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? dobouldwa n. ‘esp. de liane’ guy. dobouldoi [dobouldwa] ‘liane assez fréquente en forêt primaire, Strychnos erichsonii ; les guérisseurs distinguent plusieurs variétés, dobouldoi rouge, dobouldoi blanc, correspondant peut-être à des variétes de cette espèce ou à d’autres espèces de Strychnos’ (GMJP 419) ; id. ‘arbuste sarmenteux peu commun de la forêt primaire, Strychnos oiapocensis’ (appelé dobuldwa en saramaka) (GMJP 423). ◄ Angl. devil doer ‘faiseur de diableries’, car la plante Strychnos est utilisée pour les rituels magiques et comme aphrodisiaque en Guyana (GMJP 420). dòdò ‘double six…’ gua. dòdò ‘double six au domino’ (LMPT). ◄ Orig. inc. dòg n./adj. ‘sbire’ ; ‘agressif’ mart. dòg (arg.) ‘sbire, nervis’ ; (arg.) ‘fier-à-bras’ ; (arg.) ‘agressif’ (RCo). ◄ Angl. dog ‘chien’ (RCo). dogla n. ‘métis’ StLuc. dogla, dògla ‘person who is part Indian, part Negro’ (KD). ○ E/CTT dougla, dogla ‘a person of mixed Indian and African descent’ (Winer). ◄ Orig. indienne. Hindi dogalā ‘hybrid ; mixture ; mongrel animal ; person of mixed descent’ (Winer). Le terme a été transmis au créole de StLuc. par l’intermédiaire du créole anglais de la Caraïbe. dòkò adj. ‘solide’ guy. dòkò ‘solide ; puissant ; important’ (GBa). ◄ Orig. inc. dokori n. ‘femme célibataire’ haï. dokori ‘femme célibataire’ (ALH 474/10). ◄ Orig. inc. dòl n. ‘jeu’ haï. dòl ‘game played using seeds from a sandbox tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. dole n. ‘toponyme’ ant. dole ‘banane anguleuse, dénommée ailleurs cŏcoy, cancanbou, poto, ronflon’ (RGe) ; ► gua. adole ‘à l’aise, heureux’ ; banann dole ‘var. de bananes ou bananes blanches’ (LMPT). ◄ Toponyme Dolé. HPou : Dolé est un lieu-dit dans la commune de Gourbeyre en Guadeloupe, plus connu aujourd’hui pour les eaux de source « Capes-dolé » vendues en bouteilles. Jadis Dolé était une station thermale, avec un hôtel de luxe et un bain naturellement chauffé par le massif volcanique à 40°. Jusqu’aux années 1960 les bains de Dolé étaient réputés en Guadeloupe et seule la bourgeoisie coloniale allait aux eaux, en changement d’air. Etre à dolé est resté synonyme d’être un ‘bien heureux’, même si aujourd’hui, l’hôtel et les bains n’existent plus. dolo n. ‘proverbe’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 33 guy. dolo ‘proverbe’ (Magasin pittoresque 1840, 26-27 ; St-Quentin 1872, 27, 51, 55, etc. ; Atipa 1885/1980, 16, 142, 149, etc.) ◄ Orig. afric. Fon lǒ ‘proverbe, parabole, anecdote’ ; dǒ lǒ ‘dire un proverbe, dire une parabole’ (Se/Ra). domidi ‘esp. de crabe’ haï. domidi ‘kind of crab’ (HCED). ◄ Orig. inc. Dérivé de dormir ? Cf. FEW 3, 141a : nfr. dormeur ‘esp. de petit crabe’ (seit Besch 1858). dominik n. ‘esp. de coq’ lou. dominik ‘esp. de coq rouge’ (DLC) ; ► lou. poul dominik ‘dominique (une esp. de poulet)’ (DLC). ◄ Nom propre ou géogr. Dominique. dominyon n. ‘dominion’ StLuc. dominyon ‘dominion, authority, rule’ (JMo). ◄ Angl. dominion, attesté en français depuis 1869, appliqué au Canada (NPR). donplin n. ‘boulette’ tri. domplines ‘dumplings’ (JTh 85). ◄ Angl. dumpling ‘boulette de pâte’ (HSD). don ‘grand propriétaire’ haï. cé ioun grand don ‘c’est un des gros bonnets de la campagne’ (Faine) ; (gran)don ‘large landowner, big landowner ; person of importance (in rural area)’ (HCED). ◄ Esp. don. Faine : évidemment de l’esp. don ‘monsieur, seigneur’. donbou n. ‘esp. d’arbre’ haï. donbou ‘caracolillo, gaita, ramoncillo [tree]’ (HCED). ◄ Orig. inc. donkin n. ‘esp. de plante’ guy. donkin ‘grande plante herbacée commune en basse Guyane, Dieffenbachia seguine’ (GMJP 172). ◄ Angl. caraïbe dumb cane, de dumb ‘muet’ et cane ‘canne à sucre’, en raison de son utilisation par les planteurs qui réduisaient au silence les esclaves noirs, rebelles à l’asservissement, en leur faisant mâcher des fragments de la tige (au propriétés irritantes et inflammatoires) (GMJP 172). donmbo n. ‘amant’ lou. donmbo ‘amant, petit(e) ami(e)’ (DLC) ; haï. dombo ‘concubine, amant’ (SDu 305) ; ‘personne en concubinage à St-Domingue’ (RGe dombo). ◄ Orig. afric. Bambara domba ‘connaissance, personne que l’on connaît’ (Bazin). PRÜFEN UND BIBL. ANGABEN BITTE donmbre n. ‘mets antillais’ haï. doumbrèy, donmbòy, bòy, doubwèy, bwèy, doumbòy, doumbwèy ‘dumpling’ (HCED) ; ant. donmbre, dongwe ‘petit pain sans levain bouilli à l’eau au lieu d’être cuit au four comme le domniqit. Les boulettes aplaties constituent avec de la viande salée un excellent plat de résistance, connu sous le nom de potin aux Saintes et à la Martinique’ (RGe dombré, dongoué) ; gua. dongoué ‘sorte de ravioli’ (EJo 95) ; dongwe, danmbre, donnbre, dongre ‘dombré’ (ABa 97 ; LMPT) ; donbre, donbwe ‘plat à base de boulettes de pâte (farine de froment et eau) cuites à l’eau, contenant aussi des haricots, de la queue de porc, etc.’ (T/B) ; M-G donmbwe ‘id.’ (MBa) ; mart. dongoué ‘bouillie très épaisse ou même trop épaisse’ (EJo 95) ; dongwe, donbwe ‘crème épaisse obtenue en faisant bouillir de la farine de manioc dans du lait sucré et épicé’ (ABa 194) ; StLuc. donbwe, donmplin ‘dumpling’ (JMo ; KD) ; guy. dongwe ‘boulette de farine en pâte fourrée de viande’ (GBa). ○ Fr.ant. dombré ‘mets antillais à la base de farine, d’eau salée et d’épices’ (Telchid). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 34 ◄ Orig. inc., d’après RGe de l’angl. dum (‘muet, non levé’) bread. Il y a peut-être convergence de deux étymologies : angl. dumpling, cf. E/CTT dumplin (Winer) ou angl. dial. (Liverpool) doughboy [dúo-bwài], en créole de la Jamaïque general name for any kind of dumpling (Cassidy / Le Page). PBa p. c. : « Liverpool was the principal British port at the time of the slave trade and the local dialect inclueds some foreign words not found in dictionaries. It is possible that doughboy is an Anglicisation of e.g. an African worth rather than en English dialectal term, which has become established in Guadeloupe, Haïti and Jamaica. ». – Pour la variante dongwe PBa propose kikongo tòngo ‘ce qui se mange avec du pain ; qch d’appétissant’ (Laman, VERIFIER) dònòt n. ‘sorte de beignet’ haï. dònòt, donnèt ‘donut’ (HCED). ◄ Angl. amér. donut ‘sorte de beignet fait avec de la pâte’ (HSD). donpèd1 n. ‘sortilège’ haï. dompedre ‘sortilège (vieux)’ (C-SSur), donpèd ‘sorcery’ (HCED). ◄ Orig. afric. C-SSur : kikongo dompetelo ‘personnage peu important’. VERIFIER Probablement rapport avec → donpèd2. donpèd2 n. ‘loa’ haï. donpèd ‘loa Don Pedro’ (HCED). ◄ Orig. afric. → Petro, Petwo. dorilas n. ‘as’ haï. dorilas ‘whiz, ace’ (HCED). ◄ Orig. inc. dòrlan n. ‘brave homme’ gua. dòrlan, dòwlan ‘un brave homme, un grand homme’ (LMPT). ◄ Orig. inc. JPCh : Peut-être métathèse de mfr. nfr. landore m. f. ‘personne nonchalante’ (seit 1534, Rab), PtAud. landor adj. ‘nonchalant’, etc. (FEW 16, 443) ; cf. DECOI I landore. dòrmetik n. ‘fatigue’ lou. dòrmetik ‘fatigue, sommeil’ (DLC). ◄ Orig. inc. Sans doute dérivé du fr. dormir, mais la formation est inexpliquée. dosa n. ‘fille née après des jumeaux’ haï. dosa ‘fille née après des jumeaux’ (C-SSur dossa ; HCED). ◄ Orig. afric. Fon tossa ‘nom de jumelle’ (C-SSur : Akindele /Aguessy, PRÜFEN, 55/NK 4316 A 315). dosou n. ‘garçon né après des jumeaux’ haï. dosou ‘garçon né après des jumeaux’ (C-SSur dossou ; HCED ; ALH 1128). ◄ Fon dosú ("trou fermer") ‘nom donné à tout frère puiné de jumeaux’. Si c’est une fille, on l’appellera dosí (Se/Ra). Ewe dosú ‘name for a boy born after twins’ (Westermann). doubadou adj. ‘élégant’ tri. doubadou, dibadi ‘dandified’ (JTh 32). ◄ Orig. inc. D’après JTh 32 du fr. troubadour. doublève adj. ‘indiscret’ gua. doublève ‘qui se mêle de ce qui ne le regarde pas, indiscret ; rapporteur, -euse’ (LMPT). ◄ Orig inc. doublève-doublève adj. ‘neuf’ gua. doublève-doublève ‘neuf, neuve’ (LMPT) ; ► gua. andoublève ‘vierge, pucelle’ (LMPT). ◄ Lettres WW. JPCh : C’est le système français de numération des véhicules qui impose ces deux WW pour la numération provisoire et temporaire, notamment des véhicules neufs en livraison de l’usine chez les garagistes. DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 35 doubwa adj. ‘postiche’ gua. doubwa ‘postiche’ (LMPT). ◄ Orig. inc. douk n. ‘bosse’ haï. douk ‘hump, bump’ ; ‘bumpy’ ; koupe douk ‘to agree on’ ; ‘children’s game’ (HCED). ◄ Orig. inc. doukendouk adv. ‘pièce à pièce’ haï. doukendouk ‘piece by piece ; completely, thoroughly’ (HCED). ◄ Orig. inc. doukla adj. ‘bossu’ haï. doukla ‘bumpy ; crooked, out of line (teeth)’ (HCED) ; ► haï. dan doukla ‘molaire’ (ALH 242/15). ◄ Orig. inc. douko n. ‘peinture’ haï. douko ‘enamel paint [for metal]’ (HCED) ; ► haï. douke ‘to paint [a metal surface]’ ; douko ‘to paint [a metal surface, usu. by spraying]’ ; douko figi li ‘to lighten one’s skin’ ; doukomann ‘car painter’ ; douko metalik ‘metallic paint’ (HCED). ◄ Marque déposé Duco, → Wikipedia (21/03/2011) : Duco was a trade name assigned to a product line of automotive lacquer developed by the DuPont Company in the 1920s. Under the Duco brand, DuPont introduced the first quick drying multi-color line of lacquers made especially for the automotive industry. doukoulou adj. ‘collant’ haï. doukoulou ‘tight’ (HCED). ◄ Orig. inc. doukounou n. ‘pain doux’ haï. doucounou ‘pain doux, esp. de pudding de maïs, de grande consommation dans le bas peuple’ (Faine) ; doukounou ‘a pastry similar to a hard akasan wrapped in a banana leaf’ (HCED) ; doukounou, doukounoun ‘gâteau assez grossier, à base de manioc’ (ALH 953/18, 19) ; ant. doukoun ‘excellent dombré sucré de farine de maïs, cuit dans les larges pailles de l’épi et recevant la forme d’un gros boudin’ (RGe) ; gua. id. ‘petit gâteau préparé avec des grains de maïs grossièrement broyés et du sucre et cuit enrobé de l’enveloppe de l’épi’ (ABa 97) ; ‘gros gâteau à pâte pesante non levée’ (LMPT ; T/B) ; ‘bonbon fait avec de la mélasse et de la noix de coco râpée’ (EJo 96) ; guy. dokonon ‘friandise faite à base de lait de coco et de maïs enveloppée dans de la feuille de bananier’ (GBa) ; ► haï. doukounoun mayi ‘friandise à base de maïs’ (ALH 946/11, 13) ; kasavdoukounou ‘cassave (réalisé avec de la farine de manioc)’ (ALH 951/16). ◄ Orig. afric. Probablement du twi o-dòkóno ‘boiled maize bread’ (Christaller), passé au créoles français par l’intermédiaire du créole de la Jamaïque, où il est attesté depuis 1740, → Cassidy & Le Page : dokunu [dókunu, dúkunu, dúkuno] ‘a kind of pudding made of some ‘starch’ food (plantain, green banana, cassava flour, esp. corn meal) sweetened, spiced, traditionally wrapped in plantain or banana leaf, and boiled (in some localities baked or roasted) : a favourite peasant dish’. Cf. aussi fon duko ‘beignet de maïs’ (Delafosse 1894). doum1 n. ‘barrique’ haï. doum, dwoum ‘oil drum, barrel’ (HCED). ◄ Angl. (oil) drum. doum2 n. ‘toupie’ haï. doum ‘top [toy]’ (HCED). ◄ Onomatopée ? DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 36 doum3 n. éléphantiasis’ gua. doum ‘éléphantiasis’ (ABa 98 ; LMPT). ◄ Orig. inc. doum4 n. ‘tracas’ gua. doum ‘tracas, ennuis’ (ABa 98 ; LMPT). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? D’après Afrolex du wolof duma ‘punition’, mais Diouf n’a que le verbe duma ‘battre, frapper’. doum5 n. ‘bassin de rivière’ mart. doum ‘bassin de rivière très profond ; cascade’ (RCo). ◄ Orig. inc. RCo propose comme étymologie l’angl. dam, ce qui nous semble peu probable. doum6 adj. ‘humide’ StLuc. doum ‘humide’ (ALPA 25/42). ◄ Orig. inc. doumbedoum onom./n. ‘sorte de tambour’ mart. doumbedoum ‘doum (onomatopée exprimant le battement du tambour ; sorte de tambour à deux peaux, chacune placée à chaque extrémité de l’instrument’ (RCo). ◄ Onomatopée. doundoun n. ‘tambour’ haï. doundoun ‘smallest of the three Rada drums [voodoo]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? dowlis n. ‘incube’ mart. dowlis ‘incube’ (RCo). ◄ Orig. inc. RCo cite l’explication suivante : « Directement investi de fantasmes sexuels, il y a surtout le toujours très actuel dowliss, ou l’homme au bâton, qui, dit-on, se glisse la nuit dans le lit des femmes après avoir endormi d’un sommeil lisse, le reste de la maisonnée, et qui repart, toutes jouissances accomplies, avant le lever du jour. L’expression faire dowliss veut dire partager invisible la couche d’une femme, croyance très utilisée dans les campagnes par les filles qui désirent cacher un amoureux… » (Simonne Henry-Valmore, Dieux en exil, 1988). dòy n. ‘jeu de domino’ gua. dòy ‘jeu de domino, domino’ (LMPT). ◄ Orig. inc. doye v. ‘marquer ; penser’ haï. doye ‘to mark the playing cards illegally’ ; ‘to think, reflect’ (HCED). ◄ Orig. inc. drandran1 n. ‘parasite’ haï. drandran ‘kind of tiny parasite’ (HCED). ◄ Orig. inc. drandran2 ‘chassie’ haï. drandran ‘rheum’ ; fè drandran ‘to make cow eyes at, look lovingly at’ (HCED) ; ► haï. je drandran / drendren (8) / grandran (14) ‘ yeux chassieux’ (ALH 438). ◄ Orig. inc. dray n. ‘nettoyage à sec’ haï. dray, dray klinin ‘dry cleaning ; dry cleaning [establishment]’ (HCED). ◄ Angl. dry cleaning. drayv v. ‘conduire’ lou. draiv, drayv ‘conduire’ (DLC) ; dom. dwayv ‘id.’ ; StLuc. id. (ALPA 246) ; StLuc. drayv ‘id.’ (KD). ◄ Angl. to drive ‘conduire’. drèd n. ‘dreadlocks’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 37 haï. drèd ‘dreadlocks’ (HCED). ◄ Angl. dreadlocks. dril n. ‘perceuse’ haï. dril ‘mechanical drill’ (HCED). ◄ Angl. drill ‘perceuse’ (HSD). dris n. ‘souffle’ mart. dris (rare) ‘souffle’ (RCo). ◄ Orig. inc. drugstò n. ‘boutique’ ant. drůgstŏ ‘drugstore, boutique originale’ (RGe). ◄ Angl. drugstore. dwil v. ‘exercer’ StLuc. dwil ‘to drill (like soldiers) ; to take physical exercises’ (JMo). ◄ Angl. to drill. – Le nom drill ‘méthode d’entraînement des recrues’ est attesté en français depuis 1922 (NPR). dwòg adik n. ‘toxicomane’ haï. dwòg adik ‘drug addict’ (HCED). ◄ Angl. drug addict ‘toxicomane’. dyakoukoul n. ‘esp. de torture’ haï. dyakoukoul, djakoukoul, dyakoukout, djakoukout ‘form of beating whereby a stick is wedged under the knees and over the arms bound under the knees’ (HCED) ; ► haï. dyake, djake ‘to apply the dyakoukoul (form of torture)’ (HCED). ◄ Orig. inc. dyal n. ‘fille’ haï. dyal, djal [N] ‘good-looking chick or gal, really hot babe’ (HCED) ; StLuc. djal ‘girl friend’ (JMo) ; ‘chick, attractive girl or woman’ (KD) ; guy. id. ‘flirt, fiancée’ (GBa). ◄ Angl. girl, angl. amér. gal. dyann n. ‘cri plaintif’ haï. dyann, dyàn ‘wail, cry [of baby]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? dyez n. ‘lampe’ guy. dyez ‘lampe à pétrole’ (GBa). ◄ Marque Dietz (GBa). dyonn n. ‘esp. de mangue’ ► haï. dyonn long ‘kind of mango’ (HCED). ◄? E ebichèt n. ‘tamis’ ♦ Ant. « un ibichet, c’est-à-dire, en sauvage, un tami » (Coppier 1645 dans König 107) ; « Pour reuenir à la maniere de faire la Cassaue. Cette farine estant bien seiche, on la passe à trauers d’vn Hebechet, qui est vne façon de crible à petits trous quarrez & fort drus, que les Sauuages font auec l’escorse du Solaman, ou de queuës de Lataniers. » (Du Tertre 1654, 183) ; « Lors que la platine est échauffée à n’y pas pouvoir souffrir le doigt, on y met de ce manioc gragé & pressé que l’on a fait passer par un hebichet, c’est-à-dire, par une espece de crible fait de roseaux découpez, ou de queües de latanier dont les trous quarrez DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 38 ont environ deux lignes en tous sens, ce qui sert pour rompre les grumeaux dans lesquels la farine s’est réduite sous la presse, la purger de tous les morceaux qui n’auroient pas été bien gragez, & la subtiliser autant qu’il est necessaire. » (Labat 1722-1, 389-390) ; Labat 1724, vol. I, avant p. 17 Staatsbibliothek Bamberg : Bip Geogr it q 152-1_vor S 17 haï. bichèt, jebichèt, zebichèt ‘winnowing basket’ (HCED ; ALH 772) ; ‘tamis à farine de manioc’ (ALH 772/2) ; ant. ebichèt, ebechèt ‘sas à passer le manioc’ (RGe) ; gua. bechèt, bichèt, ebichèt ‘tamis pour la farine de manioc’ (LMPT) ; M-G bichèt, ebiche, ibichè, ibichèt ‘id., fait de fines lamelles de bambou’ (MBa) ; mart. lebichèt (car. ; arch.) ‘tamis servant à passer la farine de manioc’ (RCo). ◄ Orig. amérind. Friederici 1932, 39 et GFr 294 : arawak híbiz, ‘tamiz de palma o caña’, attesté chez Las Casas vers 1527 : « un cedazo … que llamaban híbiz, la primera sílaba luenga ». Au cours de la conquête des Antilles par les Caraïbes le mot parvint au registre des femmes du caraïbe insulaire, attesté sous les formes (h)ébechet, (h)ibichet. De ce registre, le mot fut emprunté par les colons français aux Antilles pour leur "langue du Pays" sous les formes (l’)huibichet ou hebichet [trad. ABo] ; cf. Breton 1666, 205 : « hui bichet à passer la farine, hébechet. » – König 106-107 ; FEW 20, 67b-68a ; Jansen 2012a, 108 ; 2012b, 82-83 et 94-95. Pour ce qui est de l’haï. bichèt ‘van’, il y a peut-être eu convergence avec un mot français, cf. FEW 1, 361a : Fr. bichet ‘ancienne mesure de capacité pour le blé, variable suivant les provinces’ […] wallon bitchèt BWall 6, 19, gaum id., morv. bichet, […] Florent bichet ‘boisseau’, etc. – Attesté depuis 1226 (TLFi). èbòt prép. ‘au sujet de’ StLuc. èbòt ‘au sujet de’ (ALPA 491/40). ◄ Angl. about. edlenn n. ‘chaintre’ lou. edlenn, hèdlen ‘chaintre, tournière’ (DLC). ◄ Angl. headland ‘strip of land left unploughed at the end of a field’ (COED). e-e interj. ‘hé, hé’ gua. e-e ‘hé, hé (marque de surprise, d’étonnement)’ (LMPT) ; guy. id. (appréciation, ironie, moquerie) (GBa). ◄ Onomatopée èfiltè n. ‘filtre à air’ haï. èfiltè ‘air filter’ (HCED). ◄ Angl. air filter ‘filtre à air’ (HSD). èf-òf onom. ‘coassement’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 39 haï. èf-òf ‘ribet [sound of frog or toad]’ (HCED). ◄ Onomatopée. èfòs n. ‘aviation’ haï. èfòs ‘air force’ (HCED). ◄ Angl. air force. efrayik adj. ‘fantastique’ haï. efrayik, frayik ‘fantastic, extraordinary’ (HCED). ◄ Orig. inc. Croisement de effrayant et fantastique ? egzibisyon n. ‘exposition’ haï. egzibisyon, ekzibisyon ‘exhibition, exhibit, display’ ; bay egzibisyon ‘to put on an exhibition, make an exhibition of o.s.’ (HCED) ; StLuc. èkzibisyon, ègzibisyon ‘exhibition ; show’ (JMo ; KD) ; fè an èkzibisyon epi kò-ou ‘to behave in such a way that one appears foolish or contemptible’ (JMo). ◄ Angl. exhibition. èksèpsyonnal adj. ‘exceptionnel’ StLuc. èksèpsyonnal ‘exceptional, unusual’ (JMo) ; ► StLuc. tan èksèpsyonnal ‘exceptional weather’ (JMo). ◄ Angl. exceptional. èkspley v. ‘expliquer’ dom. èkspley ‘expliquer’ (ALPA 466/22). ◄ Angl. explain (ALPA 466 comm.). ekspò n. ‘exportation’ haï. ekspò ‘export’ (HCED). ◄ Angl. export. èksre n./v. ‘rayon X’ lou. èksre ‘rayon X’ (DLC) ; StLuc. èkstre ‘id.’ ; ‘to x-ray, to take an x-ray’ (KD). ◄ Angl. X-ray ‘rayon X’. èkzibe ‘exposer, montrer’ StLuc. èkzibe ‘to exhibit, to show’ (JMo). ◄ Calque de l’angl. to exhibit. elatriye adv. ‘etc.’ haï. elatriye, elat., elt. ‘and so forth, etc.’ (HCED). ◄ Orig. inc. elèkte v. ‘élire’ lou. elèkte ‘élire’ (DLC). ◄ Angl. to elect ‘élire’. elevatè n. ‘ascenseur’ StLuc. elevatè ‘lift, elevator’ (JMo). ◄ Angl. elevator ‘ascenseur’, prononcé d’après le modèle français. èmsèz n. ‘indiscrète’ gua. èmsèz ‘indiscrète, rapporteuse’ (LMPT). ◄ Orig. inc. en interj. ‘non’ ► gua. en-en ‘non’ (LMPT) ; StLuc. en, en ‘no, no’ (JMo) ; tri. id. (JTh 111). ◄ Onomatopée. endigo n. ‘indigo, Indigofera tinctoria’ ♦ Gua. « De l’Indigo. L’Indigo est la plus precieuse marchandise qui se fasse dans le pays : & quoy qu’il ne s’en soit pas encore fait dans la Guadeloupe, la plante auec laquelle on le fait, y croist en abondance, depuis qu’elle a esté vne fois semée (Du Tertre 1654, 177) ; ♦ Ant. « De l’Indigo. La matiere d’ont on fait cette Teinture violette qu’on appelle Indigo, se tire d’une Plante, qui ne sélève hors de terre qu’un peu plus de deus pieds & demy. » DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 40 (Rochefort 1658, 98) ; « DE L’INDIGO. On a fait autrefois beaucoup d’indigo dans la Paroisse du Macouba. Il n’y a ni ruisseau ni riviere où l’on ne trouve des indigoteries, c’est-à-dire, des bacs ou cuves de maçonneries bien cimentées où l’on met en digestion la plante dont on tire cette couleur » (Labat 1724-1, 90) ; haï. digo ‘indigo ; indigo blue, deep violet blue ; bluing (a vat dye used in washing clothes)’ (HCED) ; id., dzigo, dzugo (19), dyigo (3) ‘indigo’ (ALH 804) ; gua. lendigo ‘id.’ (LMPT) ; mart. lendigo, endigo ‘id.’ (RCo) ; ► haï. dyigo sizo ‘indigo’ (ALH 804/3) ; ► haï. kouto digo ‘billhook, pruning knife ; opportunist’ ; kwa digo ‘cross drawn with indigo as a voodoo charm’ ; manchèt digo ‘sickle, pruning knife’ ; sakit digo ‘small red and black coin purse attached to one’s neck’ (HCED) ; ◄ Port. indigo ; voc. des îles. L’histoire du mot, attesté en français depuis 1544 sous la forme indico et depuis 1598 sous la forme indigo, a été décrite par Arveiller (272-279). À partir de 1654, « l’indigo fut cultivé aux Antilles françaises », cf. la citation de Du Tertre ci-dessus et les chapitres sur la fabrication du colorant chez Rochefort et Labat (v. l’illustration de l’indigoterie ##). Arveiller croit « que les Antilles françaises ont adopté un terme de négoce, déjà bien attesté dans notre langue en 1654, et venu aux Antilles non des Indes occidentales, mais des Indes orientales, avec les navires de commerce. Le rôle d’intermédiaire des Hollandais est là aussi possible [il ajoute en note que de 1642 à 1664, la Guadeloupe fit presque tout son commerce avec la Hollande]. Cette forme antillaise est importante pour la vulgarisation du mot, puisque c’est elle qui est utilisée pour le produit fabriqué par les colons français et importé des Iles en France » (p. 277-278). ALH 1, 363 : L’aphérèse est générale. Les deux variantes dzugo, dyigo sont hypercorrectes. endigotri n. ‘indigoterie’ ♦ Ant. « Il a du bien, et prend une habitation dans l’Isle de la Grenade, où il fera une Indigotterie » (Du Tertre 1657 dans Arveiller 279) ; haï. endigotri ‘indigo plantation’ (HCED). ◄ Dérivé d’indigo. Arveiller 279 : Le terme paraît avoir été créé aux Antilles. enhen interj. ‘oui’ gua. enhen ‘oui’ (LMPT) ; tri. id. (JTh 111) ; guy. id. (St. Quentin 111) ; enren ‘id. (GBa). ◄ Orig. afric. Fon εεn ‘oui’ (Se/Ra). enplòyman n. ‘emploi, travail’ StLuc. enplòyman ‘occupation, employment, work ; business or profession’ (JMo). ◄ Angl. employment ‘emploi, travail’ (HSD). enprès v. ‘impressionner’ lou. enprès ‘impressionner’ (DLC). ◄ Angl. to impress (Neumann 1985, 360). enpyòk adj. ‘infirme’ mart. enpyòk ‘infirme, handicapé ; mal en point, en mauvaise santé’ (RCo). ◄ Orig. inc. entande n. ‘intention’ lou. entande ‘intention’ (DLC). ◄ Angl. to intend. entatad adj. ‘sénile’ haï. entatad ‘senile ; awkward, slow, maladroit’ (HCED). ◄ Orig. inc. entchò adj. ‘puissant’ haï. entchò, entyò, ètchò, ètyò ‘powerful [male donkey, horse, etc.]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en relation avec l’esp. ancho ‘que tiene anchura excesiva’ ; ‘de gran tamaño, importancia o intensidad’ (DRAE). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 41 entèkòm n. ‘système de communication’ haï. entèkòm ‘intercom(munication system)’ (HCED). ◄ Angl. intercom. entik n. ‘antiquités’ lou. entik ‘antiquités’ (DLC). ◄ Angl. antiques. envètè n. ‘inverseur’ haï. ennvètè ‘electric power inverter [mach.]’ (HCED). ◄ Angl. inverter. envini adj. ‘rachitique’ gua. envini ‘rachitique, rabougri, avorton, minus’ (LMPT). ◄ Orig. inc. epik interj. haï. epik ‘and more !’ (HCED). ◄ Calque de l’esp. y pico, p. ex. cien pesetas y pico ‘cent et quelques pesetas’ (DRAE). èpòt n. ‘aéroport’ haï. èpòt ‘airport’ (HCED) ; dom. èwpòt, hèwpòt ‘aéroport’ ; StLuc. èwpòt, èpòt, èpòwt (42) ‘id.’ ; tri. èrpòt ‘id.’ (ALPA 250). ◄ Angl. airport. – Sur la variante avec h- non étymologiqe → Bollée 2015, ##. èpsann marque lou. èpsann : dusèl èpsann ‘sel d’Epsom’ (DLC). ◄ Marque Epsom salt. eriyis n. ‘esp. d’oiseau’ haï. eriyis ‘ruddy turnstone [bird]’ (HCED) ◄ Orig. inc. èròp v. ‘ajouter’ lou. èròp, èrèu, èrèup ‘ajouter’ (DLC). ◄ Orig. inc. eschelbiche v. ‘tirailler’ mart. eschelbiche (rare) ‘tirailler, tisonner’ (RCo). ◄ Orig. inc. èsès n. ‘courbe’ haï. èsès : fè èsès ‘to wind, curve, meander’ ; mache èsès ‘to toe the line’ (HCED). ◄ D’après la forme de la lettre S. eskalabaha interj. ‘danger !’ haï. eskalabaha ! ‘danger ! [voodoo]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en relation avec l’esp. escarabajear ‘producir cosquilleo o picazón en alguna parte del cuerpo’ ; (coloq.) ‘dicho de un cuidado, de un temor o de un disgusto : punzar y molestar’ (DRAE) ; escarabajear ‘estremecerse’ (DicVen). eskalòp n. ‘pecten, coquille Saint-Jacques’ haï. eskalòp ‘scallop’ (HCED). ◄ Probablement de l’angl. scallop, mot d’origine française, → FEW 17, 83a : afr. eschalope f. ‘coquille de noix’ GCoinci […] escalope ‘coquille de limace’ Ruteb, mfr. ‘coquille (15 jh. ibid. 87b, note 28 : du fr. escalope vient l’angl. scallop ‘pecten’. – Le mot haï. pourrait venir directement du fr. escalope ‘coquille’, pourtant le sens ‘mollusque’ ne semble pas être attesté en français. eskanp n. ‘pli (d’un pantalon)’ haï. eskanp ‘crease [trousers]’ (HCED) ; DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 42 ► haï. eskanpe ‘to crease, put a crease in’ (HCED) ; gua. id., eskante ‘bien mis’ (LMPT) ; mart. eskanpe, estjanpe ‘(s’)habiller élégamment’ ; eskanpe ‘élégant, bien taillé (de coupe)’ (RCo). ◄ Orig. inc. esketbòd n. ‘skate-board’ haï. esketbòd ‘skateboard’ (HCED). ◄ Angl. skatebord ou fr. skate-board, anglicisme attesté depuis 1977 (NPR). eskonbrit n. ‘querelle’ haï. eskonbrit ‘quarrel, dispute, riot, fight’ (HCED). ◄ Orig. inc. eskotch n. ‘ruban adhésif’ haï. eskotch tep ‘Scotch® (transparent adhesive) tape’ (HCED). ◄ Angl. Scotch® tape. eskoubin n. ‘fainéant’ haï. eskoubin ‘loafer, idler, slacker’ (HCED). ◄ Orig. inc. eskrambòl adj. ‘brouillé’ haï. eskranbòl : ze eskranbòl ‘scrambled eggs’ (HCED). ◄ Angl. scrambled (eggs). eskwach1 n. ‘courgette’ haï. eskwach ‘zucchini [squash]’ (HCED). ◄ Angl. amér. squash ‘courge’ (HSD). eskwach2 n. ‘esp. de jeu’ haï. eskwach ‘squash [game]’ (HCED). ◄ Angl. squash, en fr. squash, anglicisme, dep. 1930 (NPR).. eskwaya n. ‘gentilhomme’ ant. eskwaya ‘gentilhomme, noble’ (RGe) ; mart. esquouaïa ‘id.’ (Marbot 1846, 3 et 128) ; eskwaya (arch.) ‘id.’ (RCo). ◄ Angl. esquire ‘titre honorifique’ (HSD). eslay n. ‘diapositive’ haï. eslay ‘slide, transparency’ (HCED). ◄ Angl. slide ‘diapositive’ (HSD). esmit n. ‘esp. de mangue’ haï. esmit ‘kind of mango’ (HCED). ◄ Orig. inc. espanè n. ‘clef’ haï. espanè ‘spanner, wrench’ (HCED). ◄ Angl. spanner ‘clef’ (HSD). espante v. ‘effrayer’ haï. espante ‘to be startled, terrified, frightened’ (HCED) ; ► haï. espant ‘terror, fear’ ; ‘jab, swipe, blow’ ; espantan ‘startled, frightened ; breathless’ (HCED). ◄ Esp. espantar ‘épouvanter, effrayer’ (DEF). espesyalmon adv. ‘surtout’ lou. espesyalmon ‘surtout, particulièrement’ (DLC). ◄ Calque de l’angl. especially. espidomèt n. ‘indicateur de vitesse’ haï. espidomèt ‘speedometer’ (HCED). ◄ Angl. speedometer ‘indicateur de vitesse’ (HSD). esponnsò n. ‘sponsor’ haï. esponnsò ‘sponsor’ (HCED). DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 43 ◄ Angl. sponsor, en fr. sponsor, anglicisme, dep. 1954 (NPR). espòtmann n. ‘sportif’ haï. espòtmann ‘sportsman, athlete’ (HCED). ◄ Angl. sportsman. espwennfil n. ‘fusil’ haï. espwennfil ‘Springfield® [rifle]’ (HCED). ◄ Marque déposée Springfield. estadyòm n. ‘stade’ haï. estadyòm ‘stadium’ (HCED). estaf n. ‘équipe’ haï. estaf ‘staff, team’ (HCED). ◄ Angl. staff. – En français anglicisme attesté depuis 1944 (NPR). estannbay v. ‘attendre’ haï. estannbay, estennbay ‘to stand by, remain immobile ; to stand by, wait ; to stand in front ; to be installed, established’ ; sou estannbay ‘to be on the waiting list’ (HCED). ◄ Angl. to stand by. – Cf. NPR : stand-by n. et adj. (anglic.) ‘personne qui voyage en avion sans avoir réservé sa place ; voyage en avion sans réservation préalable’. estat v. ‘démarrer’ haï. estat ‘to start [car]’ (HCED). ◄ Angl. to start. estekoun n. ‘serviteur’ haï. estekoun ‘[paid or unpaid] servant ; second-hand or castoff clothing’ (HCED). ◄ Orig. inc. estengichè ‘extincteur’ haï. estengichè, ekstengichè ‘fire extinguisher’ (HCED). ◄ Angl. (fire) extinguisher. estera ‘poseur’ haï. estera : fè estera ‘to show off, be pompous’ (HCED). ◄ Orig. inc. Fr. et cetera ? estigma n. ‘stigmate’ haï. estigma ‘stigma’ (HCED). ◄ Angl. stigma. estik n. ‘bâton’ haï. estik ‘officer’s swagger stick [mil.]’ (HCED). ◄ Angl. stick. estilbann n. ‘steel-band’ mart. estilbann ‘steel-band’ (RCo). ◄ Angl. steelband. estimidò n. ‘docker’ haï. estimidò ‘stevedore, docker, longshoreman’ (HCED). ◄ Angl. stevedore, peut-être avec influence de steamer ‘bateau à vapeur’. estiptik adj. ‘hémostatique’ haï. estiptik : kreyon estiptik ‘styptic pencil’ (HCED). ◄ Angl. styptic pencil ‘crayon hémostatique’ (JPCh). estòk1 n. ‘valeurs, actions’ haï. estòk ‘stock, shares, securities’ (HCED). ◄ Angl. stock ‘valeurs, actions’ (HSD). estòk2 n. ‘consommé’ haï. estòk ‘soup stock, broth’ (HCED). ◄ Angl. stock ‘consommé’ (HSD). estòlòj n. ‘esp. de plante’ DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 44 haï. estòlòj, estòlòy ‘kind of plant’ (HCED). ◄ Orig. inc. estragònya n. ‘esp. de plante’ haï. estragònya ‘crape myrtle [shrub]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec le nom scientifique Lagerstroemia indica ‘crape myrtle’ (SOED crape). estriman n. ‘harnais’ haï. estriman ‘general harness for donkey, etc.’ (HCED). ◄ Orig. inc. Fr. instrument ? estrit n. ‘rue’ haï. estrit ‘street’ (HCED). ◄ Angl. street. estwòdè adj. ‘poseur’ haï. estwòdè ‘show-off, pompous ass’ (HCED). ◄ Orig. inc. estyèm onom. ‘atchoum’ haï. estyèm ‘ah-choo ! [sound made when sneezing]’ (HCED). ◄ Onomatopée. etchi n. mêlée, lutte ?’ StLuc. etchi ‘scramble’ (JMo). ◄ Orig. inc. etitaw n. ‘parapluie’ gua. etitaw ‘parapluie, parasol’ (LMPT) ; mart. (iron.) id. (RCo). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? evèk interj. ‘eh bien’ lou. evèk ‘eh bien’ (DLC). ◄ Orig. inc. Fr. avec ? ey interj. ‘hé !’ haï. ey ‘hey !’ (HCED). ◄ Angl. hey ! eya interj. ‘n’est-ce pas !’ gua. eya ‘n’est-ce pas !’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Èzili n. ‘lwa’ haï. Èzili, Èzili-Zila, Zili ‘Erzulie [female Voodoo spirit : represents love, grace beauty and jealousy]’ (HCED) ; ‘one of the most important families of Vodou lwa. The Èzili family represents love, affection, grace, beauty, motherhood, devotion, and self-sacrifice’ (BHe 233-235) ; ► haï. Èzili Dantò ‘Black Erzulie’ ; Èzili Freda ‘White Erzulie’ ; Èzili Je Wouj ‘evil Voodoo female spirit associated with jealousy’ (HCED ; BHe 233) ; ► haï. Grann Èzili ‘Voodoo spirit : crippled old woman’ (HCED ; BHe 233). ◄ Orig. afric. D’après C-SSur fon Azili ‘grand fétiche’. – Baker 1983, 147. DECA\nonfranCDE-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 45