L - APA Lycée Français
Transcription
L - APA Lycée Français
APA P E NOVEMBRE / NOVIEMBRE 2005 n.º 44 BULLETIN DE L’ASSOCIATION DES PARENTS D’ELEVES BOLETIN DE LA ASOCIACION DE PADRES DE ALUMNOS LA PARTICIPATION EST NECESSAIRE U LA PARTICIPACIÓN ES NECESARIA U ne nouvelle année a commencé et nous n nuevo curso ha comenzado y ya hemos elegido a nuestros representantes para el Conseil d’école, los avons déjà élu nos représentants au Conseil d’Ecole, au Conseil Consejos de Clase y el Conseil d’Etablissement, pero ¿sólo los de classe et au Conseil d’Etablissement. Mais les parents reprépadres representantes deben participar en la vida del Liceo? o sentants doivent-ils être les seuls à participer à la vie de l’éta¿debemos ser todos los padres los que nos impliquemos en la blissement? L’implication à l’éducation doit-elle émaner que educación de nuestros hijos?. Todos nosotros, padres y madres, des seuls parents représentants ou de tous les parents d’élènos preocupamos por el futuro, estamos atentos a los resultaves ? La plupart d’entre vous se préoccupe de l’avenir de ses dos y realizamos un seguimiento del desarrollo educativo de enfants, reste attentif aux résultats et suit le cursus scolaire. Tounuestros hijos. Pero también tenemos soluciones que aportar para el mejor funcionamiento del centro en el que hemos contefois nous pouvons également apporter des améliorations au fiado y en el que nuestros hijos se pasan muchos años y muchas fonctionnement de l’établissement dans lequel nous avons dépohoras de su vida. La participación en la vida del Liceo nos aporsé notre confiance et où nos enfants passent de nombreuses tará una visión más cercana de los problemas y un mayor conoheures et années. Participer à la vie du LFM nous permet de cimiento de las causas que los provocan y por tanto nos acermieux appréhender les problèmes posés par une meilleure approcará a la proposición de soluciones adecuadas. Muchos de che, voire une meilleure analyse des causes et donc une solunosotros argumentamos problemas de tiempo, cuestión que es tion plus appropriée. Beaucoup d’entre vous évoqueront le mancierta, pero la participación puede ser puntual en momentos conque de temps, certes réel, mais la participation ne peut être que cretos, o puede realizarse por canales electrónicos que supondría un tiempo de inversión mínimo con una gran productividad. ponctuelle à des moments bien précis, ou canalisée par courrier En este sentido, la APA/APE quiere recordar que la implicación de électronique, ce qui suppose peu de temps à investir et beaucoup todos es fundamental y para ello ha establecido varios canales de productivité. C’est en ce sens que l’APE veut rappeler que de comunicación y participación, el correo electrónico de la Asol’implication de tous est fondamentale et pour ce faire elle met ciación está abierto a todos los à votre dispositions différents padres, a sus sugerencias y a la moyens de communication : le couSOMMAIRE exposición de sus problemas, los rrier électronique de l’association, cuestionarios para los consejos de clase son fundamentales para tesqui est ouvert à tous les parents, à A. G. ................................................................. 2 y 3 tar la opinión de los padres así leurs suggestions et à l’exposition CONSEIL D‘ETABLISSEMENT ........................... 4 y 5 como para establecer vías de de leurs problèmes ; les questioncomunicación entre ambos. naires préalables au Conseil de CONSEIL D‘ECOLE ........................................... 6 y 7 Muchas veces entre nosotros Classe restent indispensables au comentamos las dificultades, el DU NOUVEAU AU PRIMAIRE ............................10 y 11 recueil d’opinion de tous les intéposible fracaso, las ineficiencias ressés et demeurent une voie de pero otras muchas veces no partiCOLLÈGE .......................................................... 12 communication entre nous. cipamos, no realizamos la critica LYCÉE ............................................................... 13 constructiva que toda organización Nous commentons souvent en petit y sistema necesita para desarrocomité les problèmes qui surgisDIVERS ............................................................14 y 15 llarse y cumplir de forma adecuasent, les éventuelles dérives, voire da sus fines y objetivos. Por ello : l’échec scolaire, mais combien d’entre nous parResponsable d’édition: P. JORQUERA PARTICIPA Rédaction: Bureau de l’APE. ticipe à la critique constructive, que toute orgaImprimerie: IMPRESIÓN AMORETTI, S.L. nisme ou entité nécessite à son développement et APE Lycée Français de Madrid CORREO ELECTRÓNICO DEL APA Plaza del Liceo, 1. 28043 Madrid qui lui permettront ainsi de remplir ses objectifs. [email protected] Tel.: 91 759 60 90 / 91 721 98 97 Fax: 91 300 27 20 En conclusion : PARTICIPEZ ! FOROS www.apaliceo.com E-mail: [email protected] [email protected] Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com A. G. Assemblée Générale du 29 Septembre 2005 Asamblea General del 29 de Septiembre de 2005 L ors de notre Assemblée Générale du 29 septembre dernier, seuls 60 parents ont répondu présents. 24 membres composant le Conseil d’Administration de l’Association des Parents d’Elèves y ont été élus. Ces parents sont responsables soit d’une commission ( Primaire, Collège, Lycée, Vie scolaire …) soit occupe un poste clef au sein de l’association (président, secrétaire Général, Trésorier) : Silvia Romañach Secrétaire Général n nuestra Asamblea general del 29 de septiembre pasado, solo 60 padres han asistido. Han sido elegido 24 miembros que componen el Consejo de Administración de la Asociación de Padres de Alumnos. Esos padres se encargan de una comisión (Primaria-CollegeLycee-Vida Escolar ...) o llevan un puesto importante en el seno de la Asociación (Presidente, secretario general, tesorero) : E Maria Campos Présidente Silvia Cabrera Trésorière Nieves Rahan Dominguez Responsable Primaire Juan Manuel Lopez Zafra Responsable Primaire Pierre Yves Derangère Responsable Vie Scolaire Gabriel Camacho Responsable Collège Jaime Fuster Responsable Collège Nieves Gonzalez San Martin Responsable Collège Véronique Micheau Responsable Lycée Jesus Sanz del Corro Responsable Lycée Les autres membres font partie de différents groupes de travail au sein de différentes commissions (transports-menu-services ……). Los otros miembros forman parte de grupos de trabajo en diferentes comisiones (transporte-menu-servicios ….) : Arenas Caño Rafael - Barbero Sanchez Miguel - Blesa Mayordomo Marisol - Corporales Marivi – Hernandez Antolin Carmen - Madrid Gonzalez Ricardo – Mallet Stephanie – Monescillo Fernando – Mozziconacci Marie Jeanne – Novo Cabrera Ramon – Perona Mata Carmen – Puente Chaude Xavier – Riaza Inmaculada 2 Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com A. G. THÈMES ABORDÉS EN ASSEMBLÉE GÉNÉRALE • • • • TEMAS PLANTEADOS EN ASAMBLEA GENERAL La bibliothèque : la cotisation APE est cette année restée à 15 € par famille et une augmentation de 5 € au primaire et de 10 € au secondaire a été appliquée ; les montants des dépôts de garantie ont été arrondis à l’unité. Lors d’une prochaine Assemblée Générale Extraordinaire, les comptes seront publiés ; nous vous rappelons que ce service permet à l’association de disposer de trois personnes permanentes dans ses bureaux à l’écoute de tous les parents et élèves et qui coordonnent toutes les activités de l’APE. Les casiers : En vertu des nouvelles normes de sécurité, des casiers sont proposés uniquement aux élèves de 6º et 5º. Pour les autres élèves du secondaire, aucune solution idéale n’a encore été trouvée ; un groupe de travail devrait cette année encore se pencher sur ce problème. Transports scolaires : depuis la rentrée scolaire, l’Ecole Saint Exupéry n’est plus desservie par les autocars d’Esteban Rivas et donc n’est plus rattachée au LFM, pour le transport scolaire ; L’augmentation des prix a été négociée à 3%. Des ceintures de sécurité devraient être montées dans les autobus, dès janvier 2006, date d’entrée en vigueur de la loi espagnole. Web : le site web reste un moyen de communication que l’APE souhaite maintenir et développer ; cette année, nous voulons mettre en place un forum des parents d’élèves du secondaire, via internet avec pour interlocuteur : le parent délégué. • • • • Les autres thèmes abordés ont été retranscrits dans le procès verbal du 29 Septembre 2005, qui est à votre disposition dans les bureaux de l’APE. A N U La biblioteca : este año, se ha mantenido la cuota del APA a 15 € y se ha incrementado el alquiler de los libros en 5€ en Primaria y 10€ para la secundaria, igualmente los depósitos de garantía se han redondeado. En una próxima Asamblea General extraordinaria, se rendirán cuentas. Recordamos que este servicio del APA es el que nos permite tener una plantilla de tres personas con dedicación exclusiva a todos los padres y alumnos, y que coordinan las diferentes actividades del APA. Las taquillas : según las nuevas normas de seguridad, solo se proponen taquillas a los alumnos de 6º y 5º. Para los otros alumnos de secundaria, no se ha encontrado ninguna solución adecuada. Un grupo de trabajo debería este curso seguir con este asunto pendiente. Transporte Escolar : desde principios de curso, la escuela Saint Exupéry se ha desvinculado del LFM en cuanto a transporte escolar de la empresa Esteban Rivas. Se ha negociado una subida del 3% y la empresa de transporte se ha comprometido a poner cinturones de seguridad en los autobuses, una vez entre en vigor la normativa, en Enero 2006. Web : la página web sigue siendo un vinculo que el APA quiere mantener y desarrollar ; este curso, se pondrá en marcha un forum de padres de alumnos de secundaria via internet con un interlocutor : el padre delegado. Los otros temas planteados se verán reflejado en el informe del 29 de septiembre 2005 y está a vuestra disposición en los despachos del APA. N C I O FONEMA. Gabinete de Logopedia En el Gabinete de Logopedia FONEMA se da cobertura a todos aquellos trastornos del lenguaje, el habla y de la voz que requieran una atención especializada e individualizada, con un horario flexible y adaptado a las necesidades de los pacientes. Las sesiones son individuales e impartidas por profesionales colegiados, que desarrollarán programas adaptados a cada caso concreto. Los destinatarios de estos programas son pacientes con: • Retraso en la adquisición del lenguaje. • Problemas de articulación de uno o varios fonemas de la lengua [r], [s], [f],... (Dislalias). • Tartamudez (Disfemias). • Deficiencias auditivas (sordos e implantados cocleares). • Pérdida del timbre normal de la voz, llamado vulgarmente ronquera (Disfonía). • Respiradores bucales (Deglución atípica). • Fisurados palatinos. • Alteraciones del lenguaje en síndromes infantiles. • Pérdida o alteración del lenguaje causado por una alteración cerebral (Afasia). • Problemas en la lectoescritura (Dislexia). [oe] FONEMA Gabinete de Logopedia Arturo Soria 333 5ºC 28033 Madrid Tel. 91 302 13 06 [email protected] CONSEIL D’ETABLISSEMENT Election des représentants des Parents d’Elèves au Conseil d’Etablissement Elección de los representantes de los Padres de Alumnos al Consejo de Centro Lors des Elections du 19 Octobre dernier, vous avez élu ces parents d’élèves pour vous représenter au Conseil d’Etablissement : En las elecciones del 19 de octubre pasado, han elegido a los padres siguientes para representarle en el Consejo de centro: T S I U T P U P L María Campos L A É I A R Stéphanie Mallet N E T S S / / T S Silvia Romañach I U T P U L Véronique Micheau L N R T E E Pierre Yves Derangère Carmen Hernández Antolin Nieves Rahan Dominguez Jesús Sanz del Corro E A S Gabriel Camacho S Nieves Gonzalez San Martín Sur 3950 parents inscrits (père et mère) seuls 268 ont voté ! Merci. ¡De los 3950 padres inscritos (padres y madres) solo 268 han votado !Gracias . 4 Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com CONSEIL D’ETABLISSEMENT UN CONSEIL D’ETABLISSEMENT POUR QUOI FAIRE ? EL CONSEJO DE CENTRO COMPOSITION DU CONSEIL. e Chef d’Etablissement préside ce conseil au sein duquel siègent (avec votes) des représentants de l’Administration, des Personnels, des Elèves et des Parents d’Elèves. COMPOSICION DEL CONSEJO. l Director del centro preside este Consejo compuesto por representantes de la Administración, del personal, de los Alumnos y de los Padres. L Siègent à titre consultatif : Le consul général, deux élus du CSFE, le Président de l'ACS, le Président de l'Association des Anciens Elèves et le Président de la Société Française de Bienfaisance. Le président peut inviter toute personne dont la contribution est jugée utile en fonction de l’ordre du jour. RÔLE DU CONSEIL D’ETABLISSEMENT. “Le Conseil est compétent pour tout ce qui concerne la pédagogie et la vie éducative de l’établissement, mais ne peut se substituer à l’Agence dans le domaine de la gestion qui lui est propre.” E Comparecen a título consultivo: el Cónsul General, dos miembros elegidos por el Consejo Superior de los Franceses en el Extranjero, el presidente de la ACS, el presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos y el Presidente de la Sociedad Francesa de Beneficencia El presidente puede invitar a toda aquella persona cuya contribución pueda ser útil en función del orden del día establecido. PAPEL DEL CONSEJO DE CENTRO. “El Consejo es competente para todo lo que concierne a la pedagogía y la vida educativa del Centro, pero no puede sustituir a la Agencia (AEFE - Agencia de la Enseñanza del francés en el Extranjero) en el dominio de la gestión que le es propia.” Les attributions du Conseil d’Etablissement sont précisées par la circulaire n° 4660 / AEFE du 15/10/94, consultable dans les bureaux de l’APE. Las atribuciones del Consejo de Centro están definidas por la circular n° 4660 / AEFE de 15/10/94 que pueden consultar en el APA. RÔLE DES PARENTS AU SEIN DU CONSEIL D’ETABLISSEMENT. Les représentants parents du Conseil d’Etablissement sont élus par le collège des parents pour une durée d’un an. PAPEL DE LOS PADRES EN EL SENO DEL CONSEJO DE CENTRO. Los representantes de padres al Consejo de Centro son elegidos por el conjunto de padres con una duración de un año. Ils ont les devoirs et droits de représenter tous les parents du LFM : Tienen el deber y el derecho de representar a todos los padres del LFM. “La place réservée aux représentants des parents d’élèves consacre leur rôle d’interprètes de leur mandat. Elle vise à faciliter la communication dans les deux sens.” “El lugar reservado a los representantes de padres de alumnos les asigna su papel de intérpretes de su mandato, con el objeto de facilitar la comunicación entre los dos senos.” “Ce partenariat nécessite de la part des établissements, non seulement un effort constant d’information; mais encore le souci d’associer les parents d’élèves à la vie de l’établissement, y compris dans le cadre du projet d’établissement, et de leur reconnaître une part d’initiative et de proposition.” ( Circulaire n° 2997 / AEFE du 5/07/96) ”Esta paridad necesita por parte de los Centros, no solamente un esfuerzo constante de información, si no también el propósito de asociar los padres de alumnos a la vida del Centro, y comprometerlos dentro del marco del proyecto de Centro, así como de reconocerles su iniciativa de proposición.” (Circular n° 2997 / AEFE de 5/07/96) PERIODICITE DES REUNIONS. Une fois par trimestre scolaire, PERIODICIDAD DE LAS REUNIONES. Una vez al trimestre Séances extraordinaires à la demande du Conseiller Culturel, du chef d’établissement ou de la moitié au moins de ses membres, sur un ordre du jour précis. En situaciones extraordinarias a petición del Consejero Cultural, del Director del Centro o de la mitad de sus miembros sobre un orden del día preciso. Sachez que le dernier Conseil d’Etablissement a eu lieu, jeudi 13 Octobre dernier, avec l’ancienne équipe des représentants des Parents d’Elèves. Il a été débattu essentiellement de la carte scolaire 2006/2007. Pour plus d’informations, connectez vous sur note site web. El último Consejo de Centro ha tenido lugar el jueves 13 de octubre pasado, con el antiguo equipo representante de Padres de Alumnos; El tema principal planteado ha sido el de la repartición del número de clases para el curso 2006/2007. Mas información en nuestra página web. Clases para Adultos y Nios Dibujo Pintura Mosaico Decoracin Enmarcacin Manualidades Historia del Arte Pintura Decorativa Hay clases en Francs durante las Vacaciones y los Mircoles C/ de la Rioja, 3 28042 Madrid 91 742 01 71 www.l-atelier.info PSYCHOLOGUE CLINICIENNE enfants, adolescents, adultes Marie-Christine BONZOM c/ Chicuelo 6, 28043 Madrid (Parque Conde de Orgaz) Tel.: 687 83 95 60 CONSEIL D’ECOLE Election des représentants des Parents d’Elèves au Conseil d’Ecole Elección de los representantes de los Padres de Alumnos al “Conseil d’Ecole” Lors des Elections du 19 Octobre dernier, vous avez élu ces parents d’élèves pour vous représenter au Conseil d’Ecole : En las elecciones del 19 de octubre pasado, han elegido a los padres siguientes para representarle en el “Conseil d’Ecole”: T I T U L A I R E S / T I T U L A R E S Juan Manuel Lopez Zafra Tarik Hajjaji Farah Ouezzani Maria Nieves Rahan Domínguez Dominique Henin Xavier Puente Carole Gilbert Stéphanie Mallet S U P P L É A N T S / S U P L E N T E S Pilar Osorio Carrera Ramon Novo Cabrera Victoria Mac Phail Martine Lecerf Florence Katz Esther Cruz Almarza Catherine Bouleau-Gonzalez Rafael Arenas Caño CONSEIL D’ECOLE Un conseil d‘ecole pour quoi faire? El Conseil d‘Ecole de Primaria L QU’EST-CE QUE LE CONSEIL D’ECOLE PRIMAIRE? Une fois par trimestre, le Conseil d’Ecole Primaire se réunit, donne son avis ou présente ses suggestions sur: Les actions pédagogiques pour réaliser les objectifs du ministère de l’éducation nationale, L’utilisation des moyens alloués à l’école, Les conditions de bonne intégration des enfants handicapés Les activités périscolaires et complémentaires, La restauration et l’hygiène scolaire, La protection et la sécurité des enfants dans le cadre scolaire et périscolaire, L’organisation et la diffusion de l’information auprès des parents et élèves. De plus, tous ses membres reçoivent une information sur: L’organisation pédagogique des classes et des cycles, La composition des groupes d’élèves et le choix des matériels pédagogiques, Les modalités de rencontre entre les parents d’élèves et les enseignants. Enfin, il vote le règlement intérieur en cohérence avec celui de l’Etablissement et examine le projet d’organisation dans le domaine scolaire. Q ¿QUÉ ES EL CONSEIL D’ECOLE DE PRIMARIA? Una vez al trimestre, el Conseil d’Ecole de Primaria se reúne, da su opinión o propone sugerencias sobre: Las acciones pedagógicas con el fin de lograr los objetivos del Ministerio de educación Nacional francés La utilización de los medios otorgados a la escuela Las condiciones de total integración de los niños con deficiencias Las actividades extraescolares y complementarias La comida y la higiene escolar La protección y la seguridad de los niños en el ámbito escolar y extraescolar. La organización y difusión de la información acerca de los padres y alumnos. Además, todos los miembros reciben información sobre: La organización pedagógica de los cursos y ciclos La composición de los grupos y la elección del material pedagógico Las modalidades de encuentro entre padres de alumnos y profesorado Finalmente, vota el reglamento interior en coherencia con el del Centro y examina el proyecto de organización del ámbito escolar. QUI SIÈGE AU CONSEIL D’ECOLE? ¿QUIÉN FORMA EL CONSEIL D’ECOLE? Membres de droit : Le Proviseur, le Conseiller Culturel, l’IEN (Inspecteur de l’Education Nationale) résident, Les 2 Directeurs de cycle et les 3 coordinateurs de cycle, 8 enseignants (1 par niveau); 1 enseignant d’espagnol pour les cycles I et II, 1 enseignant d’espagnol pour le cycle III, 1 ASTEM (Agent de Services Territorial en Ecole Maternelle), 8 parents (1 par niveau), Des personnes invitées par le Président, en fonction de l’ordre du jour, et des personnes chargées des activités périscolaires. Personas de derecho : el Proviseur, el Consejero Cultural, el IEN (Inspector de Educación Residente), Los 2 directores de ciclo y los 3 coordinadores de ciclo, 8 maestros (uno por cada nivel), 1 profesor de español para los ciclos I y II, otro profesor de español para el ciclo III, 1 ASTEM (Agente de Servicio Territorial en Maternelle) 8 padres (uno por cada nivel) Personas invitadas por el Presidente del Consejo en función del orden del día y personas encargadas de las actividades extraescolares. QUI SONT LES PARENTS QUI VOUS REPRÉSENTENT CETTE ANNÉE AU CONSEIL D’ECOLE PRIMAIRE? ¿QUIÉNES SON LOS PADRES QUE LES REPRESENTAN ESTE AÑO EN EL CONSEIL D’ECOLE DE PRIMARIA? En tant que représentants des parents au sein du Conseil d’Ecole, nous voulons assumer pleinement notre fonction de médiation qui est essentielle afin d’améliorer la participation de l’ensemble des Parents. Afin de jouer pleinement notre rôle d’information et de mettre en place un lieu d’écoute des préoccupations et des suggestions de chacun d’entre vous, une permanence est mise en place au bureau de l’APE mercredi de 9h30 à 10h30 ou par téléphone (91 759 60 90). Par ailleurs, nous vous proposons des informations sur notre site web (www.apaliceo.com) et sur les panneaux situés aux entrées (portes 0 et 9). Como representantes de los padres en el Conseil d’Ecole, queremos asumir plenamente nuestra función de mediadores, la cual es esencial para mejorar la participación de todos los padres. Para poder desarrollar nuestro papel de información y gestionar las preocupaciones y sugerencias de cada uno de ustedes, se ha creado una permanencia en la oficina de la APA los miércoles de 9h30 a 10h30. También pueden llamarnos por teléfono al 91 759 60 90. Encontrarán más información en nuestra página web (www.apaliceo.com) y en los paneles situados en las puertas 0 y 9. Bienvenue les nouveaux Bienvenida a los recién llegados engo del Liceo Descartes de Rabat, un estableci’arrive du Lycée Descartes de Rabat, établissement en miento en régimen de gestión directa que cuenta con 5500 alumnos gestion Directe de 5.500 élèves répartis sur 7 sites. repartidos en 7 localidades. Venir travailler en Espagne était pour le Toulousain que je suis, un rêve Soy de Toulouse y trabajar en España era uno de mis sueños de infancia. d’enfant. Hubiese podido presentar mi candidatura para Barcelona o Valencia En outre j’ai privilégié Madrid par rapport à Barcelone ou Valence, où pero preferí Madrid a causa de su calidad de vida (entorno cultural, j’aurai pu postuler, pour sa qualité de vie (environnement culturel et cercanía con la naturaleza y sobre todo las estaciones de esquí). proximité avec la nature et surtout les stations de ski). A primera vista el Liceo Francés de Madrid parece un campus con agraAu premier abord, le Lycée Français de Madrid ressemble à un camdables condiciones de vida y de trabajo. Sin embargo habrá que prestar pus où les conditions de vie et de travail semblent agréables. Néanespecial atención a la implementación de los medios de auxilio moins l’accent devra être mis dans la mise aux normes des de acuerdo con las normas, cuidar el cambio del mobiliario escomoyens de secours ainsi que dans le changement de mobilier lar, no olvidarse de las nuevas tecnologías además del afán de scolaire, sans oublier les nouvelles technologies, en espérant poder captar más medios para nuestro presupuesto y conseguir pouvoir dégager des moyens plus importants sur notre budget una financiación de la AEFE. et obtenir un financement de l’AEFE. Me parece muy importante ser receptivo y atribuyo gran valor a Très attaché à l’accueil et aux relations humaines, je répondrai las relaciones humanas. Atenderé todas las solicitudes con imparà toutes les sollicitations sans à priori et avec courtoisie, afin de cialidad y cortesía aspirando establecer una comunicación lo más rendre la communication la plus harmonieuse possible. armoniosa posible. Mon seul but étant de contribuer à la réussite des élèves pour l’amélioration de leur conditions de vie et de travail, sans Monsieur Boudoux Mi único objetivo es contribuir al éxito de los alumnos mejorando sus condiciones de vida y de trabajo sin descuidar, oublier bien sûr celles de tout le personnel. Nouvel intendant claro está, las de todo el personal. du LFM V J n provenance de Paris ,monsieur Stéphany a n procedencia de Paris, el Sr Stéphany trabajó esencialmente en la academia de Creteil. Ocupó essentiellement travaillé dans l´académie de Créel cargo de consejero principal como titular y tituteil. En fonction comme titulaire et comme titulailar sustituto ejerciendo en tres colegios y un liceo re remplaçant il a exercé dans trois collèges et un de enseñanza general y técnica. Lycée d´enseignement général et technique. Il a Trabajó tambien durante un año como profesor de francés aussi travaillé pendant un an à San Francisco comme en San Francisco. M. A. Stephany enseignant de français. Débutant en espagnol cette année Consejero Principal Iniciando este año el aprendizaje del español desea proil souhaite progresser rapidement afin de converser sans gresar rápidamente para poder conversar libremente con de College (6º y 3º) entrave avec tous les parents du L.F.M. Il a comme protodos los padres del Liceo Francés de Madrid. jet de réutiliser les nombreux outils mis en place par son Tiene como objetivo asegurar una continuidad en los prédécesseur, d’affiner le suivi de chaque élève en terme d’abmétodos de trabajo propuestos por su predecesor. sences, de discipline mais aussi de compétence et de bien être Desea continuar el seguimiento de cada alumno en lo que se refiere a las ausencias la disciplina pero también sus aptitudes dans le cadre du collège. y su bienestar en el colegio. Soucieux de répondre aux souhaits des enfants et des familles Con la intención de responder a todas las demandas de los il examinera toutes requêtes ou proposition avec grand intérêt. alumnos y de las familias va a examinar todas las solicitudes Il espère cette année améliorer les conditions de travail des y sugerencias con mucho interés. enfants en leur offrant une plus grande sécurité et en favorisant Espera mejorar en el trascurso de este año las condiciones des moments de liberté et d’autonomie nécessaire a leur épade trabajo de los alumnos ofreciéndoles mas seguridad y nouissement. favoreciendo momentos de libertad y autonomía necesarios a su desarrollo E E DR. JEAN LOUIS SEGUILLON D.F.M.N. (FRANCE) B.D.S. (SOUTH AFRICA) ANCIEN ASSISTANT DES FACULTES DE NANCY ET JOHANNESBURG DR. ERIC LE BELLER POST GRADUATE PROSTHODONTIES TUFTS UNIVERSITY BOSTON USA DR. CELIA CRESPO DIPLOMEE U. COMPLUTENSE MADRID SPECIALISTE ORTHODONTIE MADRID ORTHODONTIE EXCLUSIVE Ont le plaisir de vous informer qu’à partir du 1er Septembre 2005 le Dr. Carlos DE MINTEGUIAGA - Chirurgien cervico-facial - fera partie de l’equipe professionnelle CLINIQUE DENTAIRE ET D‘ORTHODONTIE Avda. de los Madroños, 49C 28043 Madrid • Tel.: 91 300 46 48 Boutique unique à Madrid • Dragées françaises aux amandes et au chocolat de toutes les couleurs • Cadeaux pour invités et accessoires élégants et originaux pour toutes vos cérémonies C/ Conde de Peñalver, 20 • 28006 MADRID Tel/ Fax 91 577 09 69 Bienvenue les nouveaux Bienvenida a los recién llegados R ecientemente destinada al Liceo Francés de ouvellement nommée au lycée français de Madrid, Sabine Clabecq es profesora titulada en documentación y Madrid, Sabine Clabecq est professeur certifiée en documentation desempeña el puesto de documentalista en el centro de docuet exerce les missions de documentaliste au centre de documenmentación del “collège”(cdi1). Originaria del norte de Francia, ejertation du collège (cdi1). Originaire du nord de la France, elle exerce en los “collèges” desde hace unos diez años dedicándose a ce près de 10 ans en collège où elle s’investit dans la promotion de fomentar la lectura y la animación cultural. Paralelamente se incorla lecture ainsi que dans l’animation culturelle. Elle rejoint parallèpora a la universidad de Lille III donde, dentro del marco lement l’université de Lille III avec laquelle elle met en de la lucha contra el fracaso escolar en primer año de place les premières formations à l’information auprès facultad, participa en la implementación de las primedes étudiants dans le cadre de la lutte contre l’échec ras formaciones para la información à los estudiantes. scolaire en première année de faculté. Nommée à l’uNombrada bibliotecaria en la universidad de Valenniversité de Valenciennes en septembre 2000, elle exerciennes en septiembre del 2000, ejerce primero como ce la fonction de bibliothécaire, responsable de la secresponsable de la sección de letras y humanidades y tion Lettres et Sciences et Humaines puis prend en posteriormente, en calidad de conservadora, asume la qualité de conservateur la direction de la bibliothèque Sabine Clabecq dirección de la biblioteca de derecho, economía y gesde Droit Economie Gestion. Adjointe du directeur et Documentaliste tión. Adjunta al director y encargada de la comunicación chargée de communication elle prend aussi sous sa resCDI 1 College es también responsable de la formación de los estuponsabilité la formation des étudiants ainsi que la fordiantes así como de la formación continua del personal de la bibliomation continue des personnels de bibliothèque au sein du service teca dentro del marco del servicio común de documentación (SCD). commun à la documentation(SCD). Ses passions pour la méthodoSu pasión por la metodología documental, la lectura pública y la anilogie documentaire, la lecture publique et l’animation culturelle la mación cultural la lleva a presentar su candidatura para el puesto conduisent à postuler pour le poste de documentaliste au lycée frande documentalista en el Liceo Francés de Madrid. Reconoce que çais de madrid. Elle s’avoue séduite par les possibilités qu’offre l’éle atraen las posibilidades de estructura pedagógica y apertura tablissement en terme de structure pédagogique et d’ouverture sur sobre el mundo exterior que ofrece el establecimiento. Desea conle monde extérieur. Elle souhaite consolider les relations avec l’inssolidar las relaciones con el Instituto Cultural y los Servicios Cultitut culturel et les services culturels de l’ambassade. Dans le cadre turales de la embajada. Dentro del marco de la asociación con la d’un partenariat avec le bureau du livre, le L.F.M. accueillera dès oficina del libro, el LFM acogerá este año a los escritores Michel cette année les écrivains Michel Tournier et Christophe Honoré ainsi Tournier y Christophe Honoré así como a autores de comics. En su que des auteurs de bandes dessinées. Dans le souci d’offrir aux afán de ofrecer a los alumnos condiciones de trabajo óptimas y élèves des conditions de travail optimales et favorables à la réusque favorezcan el éxito escolar, está actualmente desarrollando un site scolaire elle travaille actuellement à un projet de réaménageproyecto de completa reorganización del CDI para transformarlo ment complet du CDI afin d’en faire un lieu convivial et adapté à la en un lugar de encuentro, adaptado a la investigación documental recherche documentaire et à la lecture. Elle est soutenue dans cette y a la lectura. La dirección del liceo la apoya tanto en este prodémarche par la direction du lycée qui l’encourage dans toutes ses yecto como en todas sus otras iniciativas. En colaboración con su initiatives. Elle s’efforce, depuis son arrivée, en collaboration avec colega, Marie-Carmen GUERRA y siguiendo los programas e inssa collègue Marie-Carmen GUERRA, de mettre en place un plan de trucciones oficiales , está trabajando en la implementación de un formation à la recherche documentaire en 6eme et en 5eme en plan de formación en materia de investigación documental para conformité avec les programmes et instructions officielles. Elle dit las clases de 6ème y 5ème. Dice sentirse muy a gusto en el liceo se plaire déjà beaucoup au lycée français de Madrid et être entoufrancés de Madrid y estar rodeada de un equipo docente apasiorée d’une équipe enseignante passionnée et particulièrement dynanado y particularmente dinámico. mique. N A ouvert ses portes. Nous vous attendons nombreux pour venir découvrir ce nouveau dépôt vente. C/ Andorra 91 28043 Madrid Tel: 91388 05 07 Usted puede insertar aquí su anuncio Ici vous pouvez insérér votre annonce Tel. (APA): Tel. (APA): 91 721 98 97 91 721 98 97 email: email: [email protected] [email protected] MORILLON PRESTIGE S’ADRESSE AUX FRANCOPHONES ET EXPATRIÉS QUI VEULENT ACHETER, VENDRE OU LOUER UN BIEN IMMOBILIER EN ESPAGNE. NOTRE OBJECTIF: ■ FOURNIR UN SERVICE DE CONSEIL AUX EXPATRIÉS POUR LEUR STRATÉGIE IMMOBILIÈRE (INVESTISSEMENT, VENTE, LOCATION) ■ FAIRE GAGNER DU TEMPS AUX EXPATRIÉS EN EFFECTUANT LES RECHERCHES ET DÉMARCHES À LEUR PLACE ■ PROFITER DES OPPORTUNITÉS DE MARCHÉ GRÂCE À UN LARGE CHAMP D’INVESTIGATION ■ APPORTER UNE AIDE À LA DÉCISION ET À LA NÉGOCIATION MORILLON ASSURE ÉGALEMENT VOTRE ASSISTANCE JURIDIQUE EN ESPAGNE PENDANT VOTRE SÉJOUR. TEL +34 91 457 75 39 FAX +34 91 344 12 81 SERRANO 221, 5º A 28016 MADRID [email protected] DU NOUVEAU AU PRIMAIRE L‘anglais au CM2 El ingles en CM2 ENGLISH IN PRIMARY AT THE FRENCH LYCÉE ENGLISH IN PRIMARY AT THE FRENCH LYCÉE À quels niveaux les cours d’anglais sont-ils impartis? ¿A qué niveles se imparten las clases de ingles ? C’est la première année que l’anglais est introduit dès le primaire et cela pour tous les groupes de CM2. Chaque classe comptera une heure et 30 minutes de cours à la semaine, partagée en deux sessions de 45 minutes. Este es el primer año que se introduce el inglés en Primaria y las clases se imparten a todos los cursos de CM2. Cada curso recibe una hora y 30 minutos de clase a la semana repartidas en dos sesiones de 45 minutos. Une méthode sera-t-elle utilisée ? ¿Se utiliza algún método? Bien sûr ! La méthode appliquée sera celle à la fois adaptée et conforme aux normes officielles établies par le Ministère de l’Education Français. ¡Por supuesto! Se utiliza un método apropiado y que a la vez sigue las instrucciones oficiales establecidas por el Ministerio de Educación Francés. Comment les cours se dérouleront-ils ? ¿Cómo se desarrollan las clases? Nous travaillerons surtout l’aspect oral de la langue. Ce seront des cours où l’apprentissage se fera à travers des chansons, poèmes, jeux et diverses activités. En ce moment, dans le cadre de Halloween, les élèves sont en train de préparer des masques et ont appris l’origine de cette fête ainsi que le vocabulaire et les histoires en rapport avec ce sujet. Sobre todo trabajamos el aspecto oral del idioma. Son clases en las que predomina el aprender a través de canciones, poemas, juegos, actividades diversas. En estos momentos con motivo de Halloween los alumnos están preparando máscaras y han aprendido el origen de esa celebración, vocabulario e historias, todo ello relacionado con el tema. Comment les élèves ont-ils réagi face à l’apprentissage d’une nouvelle langue, dans ce cas l’anglais ? ¿Cómo han reaccionado los alumnos ante el aprendizaje de una nueva lengua, en este caso inglés? Les élèves sont motivés et je crois que pour eux « English is fun ». Ils montrent de l’intérêt et souvent adorent répéter les choses que je leur dis étant donné que les cours se déroulent en anglais. Et bien qu’au début ils aient été un peu effrayés, ils se sont rendu compte qu’ils comprennent de plus en plus, ce qui les encourage à continuer à travailler avec enthousiasme. Los alumnos están motivados y creo que para ellos “English is fun”: Demuestran interés y les encanta repetir muchas de las cosas que yo les digo, ya que las clases se desarrollan en inglés y si bien al principio se asustaron un poco, se han dado cuenta de que cada vez entienden mas, lo que les anima a seguir trabajando con entusiasmo, Virginia Vinuesa Professeur Virginia Vinuesa Profesora Original “Bistro” norteamericano C/ Silvano, 92 Tel.: 913 001 410 Abierto todos los días Auténtica cocina norteamericana, italiana, mejicana y oriental DU NOUVEAU AU COLLEGE Du nouveau au Collège Novedades en Collège n nouveau Conseiller Principal d’Education au Collège pour les 6° et 3° (voir p. 8) Nous vous informons que M. F. Fassatoui, CPE au collège l’an dernier, poursuit ses fonctions au Lycée, auprès de nos élèves de 2de1ère-Term ; M. D. Ejarque nous ayant quitté pour rejoindre la France. U Une première réunion de nos représentants Collège (Nieves Gonzalez San Martín) avec le Proviseur Adjoint (Mme N. Arrocas) a eu lieu : deux réunions avec les parents délégués de 6° et 5° (le 27 Octobre) et de 4° et 3° (le 10 Novembre) ont été décidées. Pour vous permettre de mieux connaître la vie du Collège et du Lycée, nous avons mis en place un Forum des parents via Internet. Il s’agit de vous permettre de communiquer au mieux avec les parents de la classe de votre enfant et avec votre représentant : le parent délégué qui vous informe des nouveautés et peut répondre à vos préoccupations, en étant toujours épaulé par l’Association. Le fonctionnement sera exposé lors des réunions des 27 Octobre et 10 Novembre et sur notre site Web : pour plus d’information, n’hésitez pas à nous contacter. n nuevo Consejero Principal de Educación en College para los cursos de 6° et 3° (ver p. 8) Les comunicamos que el Sr F. Fassatoui, CPE en College el año pasado, sigue ejerciendo en el Lycee con los alumnos de 2de-1ère-Term ; les informamos que el Sr. D. Ejarque ha dejado el Liceo y sigue su carrera profesional en Francia. U Una primera reunión con nuestros representantes College (Nieves Gonzalez San Martín) y el Proviseur Adjoint (la Sra Arrocas) ha tenido lugar. se han decidido de dos reuniones con los padres delegados de 6° y 5° (el 27 de Octubre) y de 4° y 3° (el 10 de Noviembre). Mejorar la comunicación entre los padres de College y Lycee nos ha llevado a poner en marcha un forum de los padres via Internet. Se trata de poder comunicar con los otros padres de la clase de su hijo y con su representante : el padre delegado que le informa de las novedades y puede contestar a sus preocupaciones, siempre con el apoyo de la Asociación. El funcionamiento se expondrá durante las reuniones del 27 de Octubre y 10 de Noviembre y en nuestra página web; Para mas información, no dude en ponerse en contacto con nosotros. COLLÈGE LES ACTIVITES DE L’USEP S’ENRICHISSENT AMPLIACIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE LA USEP a nouvelle année scolaire est déjà commencée et nous voulions faire part à la communauté scolaire, familles et personnels, de la belle réussite de l’USEP. na vez iniciado el nuevo año escolar, queremos informar a la comunidad escolar, a las familias y al personal del rotundo éxito de la USEP. L QU’EST-CE QUE L’USEP ? Pour rappel, les activités de l’USEP (Union Sportive de l’Education Physique) ont lieu les mercredi après-midi (de 14 à 17h) et sont destinées aux élèves de 6è et 5è qui n’ont pas cours le mercredi après-midi. Ces activités sportives sont facultatives et complémentaires aux enseignements obligatoires de l’EPS, elles sont encadrées par les professeurs d’EPS. Les objectifs de ces activités sont la pratique sportive, la compétition sportive mais aussi l’apprentissage de la vie associative et citoyenne. Il s’agit de ne pas confondre l’USEP avec les activités de l’ACS. Le cout d’une cotisation annuelle à l’USEP est de 40 euros pour les élèves, quelque soit le choix et le nombre des activités choisies parmi : ATHLETISME, VOLLEY, BASKET, ESCALADE, HAND-BALL, FOOTBALL, BADMINTON, GYMNASTIQUE, HOCKEY, BASE-BALL... U ¿QUÉ ES LA USEP? Recordamos que las actividades de la USEP (Unión Deportiva de Educación Física) se llevan a cabo los miércoles por la tarde (de las 14.00hrs a las 17.00hrs) y están destinadas a los alumnos de 6ème y 5ème que no tienen clases en esa franja horaria. Esas actividades deportivas, supervisadas por los profesores de EPS, son opcionales y un complemento de la enseñanza obligatoria de EPS. Los objetivos son, además de la práctica del deporte, el aprendizaje de la vida comunitaria y ciudadana. No hay que confundir la USEP con las actividades de la ACS. La cotización anual de la USEP es de 40 euros por alumno, sea cual sea la cantidad y el tipo de actividades seleccionadas entre las que contamos. Estas son: ATLETISMO, VOLLEY, BASKET, ESCALADA, HAND BALL, FUTBOL, BADMINTON, GIMNASIA, HOCKEY, BASE-BALL… EL PATINAJE… Y LOS BOLOS LE PATINAGE… ET LE BOWLING En plus des activités traditionnelles présentées ci-dessus, nous avons étendu l’an passé nos activités au patinage… Le dispositif reste le même cette année. En effet, dès mercredi 5 octobre, 90 enfants se sont adonnés aux plaisirs de la glisse sur glace. Le départ se fait dans la cour du collège après l’appel, et les enfants, par groupe de 20, encadrés de leurs professeurs d’EPS, rejoignent ainsi à pied le PALACIO DE HIELO, tout proche, à 15h30. Le temps de distribuer les patins, de les chausser, d’ajouter les gants obligatoires, et les voilà partis pour plus d’une heure de patinage ; fin de l’activité vers 16h15, puis on se réchausse et retour au lycée pour 17h00. Une monitrice de la patinoire est en permanence sur la glace avec les enfants, et parfois aussi les profs d’EPS chaussent les patins. En dehors de la piste, l’infirmerie est prête en cas de petits bobos. Además de las actividades tradicionales previamente mencionadas, el año pasado ampliamos nuestras actividades con el patinaje… Este año se mantiene el mismo sistema. Es decir que a partir del 5 de octubre 90 niños se entregaron al placer de deslizarse sobre hielo. A las 15.30hrs, después de pasar lista en el patio del collège, grupos de 20 niños enmarcados por los profesores de EPS, se encaminan al muy cercano PALACIO DE HIELO. Una vez los patines distribuidos y calzados, y después de ponerse los guantes obligatorios, pueden disfrutar de más de una hora de patinaje, actividad que se concluye a eso de las 16.15hrs. Después de ponerse los zapatos, estarán de regreso al liceo a las 17.00hrs. Una monitora de la pista de hielo esta permanentemente sobre la pista con los niños y a veces los mismos profesores de EPS calzarán los patines. Fuera de la pista la enfermera se mantiene alerta en caso de algún pequeño percance. MAIS CE N’EST PAS TOUT… PERO ESO NO ES TODO… En effet, une fois par mois également, les élèves se rendront au bowling du Palacio de Hielo. Les enfants pourront ainsi découvrir et se perfectionner dans cette activité ludique et technique. Les enfants seront placés par groupe de 6 par piste et pourront effectuer deux parties durant l’après-midi. Así es. Una vez al mes los alumnos irán también a la bolera del Palacio de Hielo. Los niños podrán entonces descubrir y perfeccionar esta actividad lúdica y técnica. Repartidos en grupos de 6 podrán jugar dos partidas a lo largo de la tarde. QUEL PROGRAMME DONC ! ¡MENUDO PROGRAMA! 12 sorties sont donc programmées cette année pour les élèves licenciés à l’USEP. Ils iront à la patinoire les Mercredi 5/10, 30/11, 18/01, 15/02, 22/03 et 24/05. Ils iront au bowling les Mercredi 26/10, 21/12, 1er/02, 8/03, 17/05 et 6/06. Lors de nos sorties, la patinoire et le bowling nous sont entièrement réservés, ce qui fait le bonheur des enfants. Bien sur, c’est la cotisation de début d’année qui finance chacune de ces sorties à la patinoire et au bowling. C’est notre fierté d’enseignant de permettre à ces élèves d’accéder à ces activités différentes de celles qu’ils pratiquent en cours. Por lo tanto este año están programadas 12 salidas para los alumnos inscritos en la USEP. Irán a patinar los miércoles 5/10, 30/11, 18/01, 15/02, 22/03 et 24/05,y 24/05; e irán a la bolera los miércoles 26/10, 21/12, 1/02, 8/03, 17/05 et 6/06. En el transcurso de estas salidas, para gran alegría de los niños, dispondremos en exclusiva de la pista de hielo o de la bolera. Claro está que el coste de cada una de estas salidas, tanto a la bolera como a patinar, está cubierto por la cotización anual. Como profesores es un orgullo para nosotros ofrecer a nuestros alumnos la posibilidad de realizar estas actividades tan diferentes de las que practican en clase. Les professeurs d’EPS Los profesores de EPS LYCÉE Forum des metiers Forum Franco-Español e LFM organise à nouveau le Forum des Métiers les 16,17 et 18 novembre prochains, avec le concours de l’APE. Cette rencontre concerne essentiellement les élèves et parents du Lycée (Terminale, première, seconde et troisième). Nous vous encourageons vivement à y participer. Voici certaines manifestations qui auront lieu. L I l LFM, en colaboración con el APA organiza nuevamente el forum de las profesiones los días 16, 17 y 18 de noviembre. Este encuentro se dirige esencialmente a los alumnos y padres del liceo (Terminale, Première, seconde et troisième) Les recomendamos encarecidamente asistir. He aquí una muestra de las diferentes manifestaciones. LE 16 NOVEMBRE EL 16 DE NOVIEMBRE • Entretiens individuels avec les conseillers d’orientation (français et espagnol), les rencontres se feront sur rendez-vous. Ils vous informeront sur les voies d’orientation après le Bac et vous donneront les renseignements sur les filières professionnelles en Espagne et en France. • Conférence – parents (Universités espagnoles). En fin de journée, au théâtre, des spécialistes des filières universitaires espagnoles vous exposeront toutes les possibilités qui sont offertes à nos enfants dans les universités en Espagne. Vous pourrez poser vos questions aux intervenants qui sauront vous renseigner sur les différents cursus universitaires. • Entrevistas personalizadas con los consejeros de orientación (francés y español), con los que se deberá tomar cita. Les informaran sobre las diferentes orientaciones posibles en Francia y en España después del bachillerato así como la información acerca de la orientación hacia la vía profesional o tecnológica. • Conferencias – padres (Facultades españolas) En el teatro, al finalizar la tarde especialistas de filiales universitarias españolas les expondrán todas las posibilidades que se ofrecen a nuestros hijos en las facultades españolas. Ustedes podrán plantear las preguntas que desee a los diferentes participantes que les informaran acerca de los diferentes “cursus universitario”. LE 17 NOVEMBRE EL 17 DE NOVIEMBRE • Entretiens individuels avec les conseillers d’orientation (français et espagnol), les rencontres se feront sur rendez-vous. • Conférence – parents (Université et grandes écoles françaises). En fin de journée, au théâtre, des spécialistes des filières universitaires françaises vous exposeront toutes les possibilités qui sont offertes à nos enfants dans les universités et autres grandes écoles en France. Vous pourrez poser vos questions aux intervenants qui sauront vous renseigner sur les différents cursus universitaires. • Entrevistas personalizadas con los consejeros de orientación (francés y español), con los que se deberá tomar cita. • Conferencias – padres (Facultades francesas) En el teatro, al finalizar la tarde especialistas de filiales universitarias francesas les expondrán todas las posibilidades que se ofrecen a nuestros hijos en las facultades Francesas. Usted podrá plantear las preguntas que desee a los diferentes participantes que les informaran acerca de los diferentes “cursus universitario”. LE 18 NOVEMBRE EL 18 DE NOVIEMBRE • Entretiens individuels élèves / professionnels/étudiants universitaires/représentants d’universités (de 12h à 14h) • Tables rondes avec les professionnels (de 15h à 18h) • Entrevistas personalizadas alumnos /profesionales /estudiantes universitarios/representantes de facultades (de 12h a 14h) • Mesas redondas con los profesionales (de 15h a 18h) Demandez le programme ! Pidan el programa! DIVERS L ’un des objectifs de l’Association des Parents d’Elèves du L.F.M. est l’accès pour tous nos élèves au service de transport scolaire assuré par Esteban Rivas, dans les meilleurs conditions possibles et aux horaires d’aller et retour scrupuleusement respectés. Cet objectif n’est pas des plus faciles à atteindre puisque la circulation à Madrid est des plus intenses et aléatoires, sans qu’il soit nécessaire d’y ajouter les nombreux travaux que nous supportons actuellement. Par ailleurs le transport dessert une zone très étendue et chaque année de nouveaux arrêts sont créés pour répondre à la demande : nous rappellerons que ce service étant collectif, les changements effectués ne sont pas toujours de l’agrée de tous et qu’il nous faut parfois accepter certaines gènes pour pouvoir permettre à d’autres d’utiliser un service auquel ils ont droit. La Commission Transport est composée de représentants d’Esteban Rivas, du L.F.M. et de l’A.P.E. Toutes les décisions sont prises conjointement et cette commission se réunit trimestriellement sauf cas d’exception. Il est évident que les parcours, les arrêts et les horaires ne sont pas définitifs et que suivant la demande, ils peuvent varier ; d‘autre part nous remercions tous ceux qui ont su nous transmettre avec patience, collaboration et surtout amabilité leurs plaintes, nous savons qu’il est toujours plus facile de décrocher le téléphone et d’exposer ses problèmes mais nous vous remercions de bien vouloir nous adresser toutes vos suggestions par voie électronique [email protected] ou courrier postal ou par fax au 91-300-27-20 à l’attention de Maria Jesus Aparicio. Soyez certain que toutes les demandes sont étudiées consciencieusement et qu’une solution est donnée dans la plupart des cas. Cette année, les négociations avec Esteban Rivas ont abouti à une hausse des plus faibles : 3% environ (la hausse de l’IPC correspondant aux Transports a été de 9,8 et même davantage suite à la hausse actuelle du carburant). Malheureusement, je dois attirer votre attention sur l’autorité que détient tant la monitrice que le chauffeur, dans l’autobus, autorité à laquelle doivent se soumettre tant les parents que les enfants. Certains enfants sont parfois polissons voire bagarreurs et nous pouvons comprendre la difficile tâche de la monitrice ; c’est pourquoi, s’il arrive que notre enfant soit puni c’est sans doute qu’il le méritait ; si vous n’êtes pas d’accord avec ces agissements, vous devez immédiatement vous mettre en rapport avec la coordinatrice de l’APE ou le coordinateur d’Esteban Rivas et exposer votre version des faits, mais aucunement proférer des menaces ou manquer de respect envers la monitrice, tel que cela s’est récemment produit devant d’autres enfants et parents. N’oublions pas que le « bus » est une suite logique de l’école et qu’en notre absence, le respect des enfants envers les monitrices reste de rigueur. Merci de ne pas oublier cette consigne ; nous devons faire comprendre à nos enfants que la position sociale dont ils bénéficient grâce à leurs parents ne leur donne aucun droit sur autrui et encore moins sur les personnes qu’ils considèrent comme des employées. Nous espérons vivement ne plus avoir à vous faire part qu’un élève « menace la monitrice que son père viendra la renvoyer de son travail » ; sachez que de tels actes sont peu nombreux mais qu’ils ont conduit la monitrice à démissionner. Enfin, je remercie tous ceux qui collaborent pleinement au bien être de leurs enfants et plus particulièrement à la compréhension dont font part beaucoup d’entre vous. Bon voyage à tous. 14 a Asociación de Padres del Liceo Francés de Madrid tiene como único objetivo conseguir que todos los alumnos puedan acceder al servicio de trasportes en las mejores condiciones posibles y que los horarios de llegada y de regreso sean escrupulosamente respetados. Este objetivo no siempre resulta fácil de conseguir ya que el tráfico de Madrid es intenso y sujeto a la máxima aleatoriedad, esto sin mencionar la cantidad de obras que sufrimos continuamente, por otro lado el transporte cubre un AREA muy extensa y cada año se tienen que crear paradas para poder atender nuevas solicitudes, es obvio que al ser este un servicio colectivo, los cambios no siempre benefician a todos los usuarios, esto quiere decir que hay ocasiones en las que tenemos que aceptar algo que no nos conviene mucho en aras de que otros niños puedan beneficiarse de algo a lo que tienen derecho. La Comisión de transportes esta integrada por E.Rivas, el LFM y por Padres del APA. Todas las decisiones son tomadas de forma conjunta. Las reuniones de esta Comisión son trimestrales, salvo casos excepcionales. Entendemos que las rutas, paradas y horarios no son definitivos, ya que a todo momento y por necesidades pueden cambiarse. Por otro lado os agradecemos la paciencia, colaboración y sobre todo amabilidad con la que la inmensa mayoría de vosotros nos ha transmitido sus quejas. Comprendemos que en muchas ocasiones nos es a todos más fácil coger el teléfono y explicar nuestro problema a través de él pero les agradeceríamos que nos lo envíen por escrito ya sea por FAX nº 91-30027-20, por correo electrónico a la dirección [email protected] o por correo ordinario a la atención de Maria Jesús Aparicio. Podéis tener la seguridad de que todos los casos son estudiados a conciencia y que en función de la viabilidad la mayoría de las demandas son atendidas. Este año las negociaciones económicas con E.Rivas se han saldado con una subida muy baja, alrededor de un 3% (la subida del IPC del transporte estaba en torno a un 9,8 y actualmente es mayor debido a la subida de los carburantes) Desafortunadamente, una vez mas tengo que atraer su atención sobre un hecho fundamental, la máxima autoridad dentro del autobús es la figura de la monitora, seguida del chofer y difícilmente los niños podrán respetarla si los adultos no lo hacemos. Hay niños revoltosos cuyo comportamiento en el autobús no es el mejor y creo que todos somos conscientes de la dura tarea que en ocasiones tienen estas personas, si en un momento determinado se castiga a nuestro hijo es quizás por que en ese momento el niño lo merecía, si Ustedes no están de acuerdo con ello, pueden contactar la coordinadora del Apa o el coordinador de E.Rivas y contarles su versión de los hechos pero nunca amenazar ni faltar el respeto a las monitoras como recientemente ha ocurrido delante de los demás niños e incluso de padres. No nos olvidemos que el “Autobús” es la continuidad del colegio y que tanto nosotros padres como nuestros hijos debemos el mismo exquisito trato hacia las personas encargadas de la seguridad de nuestros hijos cuando nosotros estamos ausentes. Espero de verdad que nos olvidemos de esta consigna. Por otro lado, debemos poder hacer comprender a nuestros hijos que la situación económica de la que ellos se benefician gracias a nosotros no les da el “poder” sobre aquellas personas que consideran “empleadas”. Desde la Comisión de Transporte esperamos no tener que volver a saber que un niño “amenaza” a una monitora con que su padre la va a echar del trabajo. Afortunadamente comportamientos como este que ha hecho presentar la dimisión a una monitora y a punto de hacerlo a otra son pocos. También debo agradecer la colaboración de todos aquellos padres preocupados por el bienestar de sus hijos como del de los demás y la comprensión de la que hacen gala. Os deseamos a todos en esta nueva etapa un feliz viaje. L Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com DIVERS CALENDRIER DES CONSEILS DE CLASSE DU PREMIER TRIMESTRE ANNÉE SCOLAIRE 2005/2006 Lundi 21 nov 17h15 18h30 Salle des Actes (M. Frebet) 2nde 4 2nde 8 Mardi 22 nov 17h15 18h30 Mercredi 23 nov 17h15 18h30 Jeudi 24 nov Lundi 28 nov 17h15 18h30 17h15 18h30 2nde 5 2nde 2 2nde 3 2nde 7 2nde 1 4ème 9 2nde 6 4ème 5 4ème 2 A1 (M. Bourgeot) C11 4ème 11 4ème 8 4ème 10 4ème 4 T S3 T ES2 B23 (M. Fassatoui) 1ère S4 1ère ES2 1ère L 1ère S1 1ère S3 1ère ES3 B210 (Mme. Arocas) 3ème 4 3ème 9 3ème 2 3ème 6 3ème 3 3ème 7 C11 (M. Stephany) 6ème 5 A1 6ème 8 6ème 4 6ème 7 6ème 10 6ème 9 6ème 11 6ème 3 6ème 1 C13 (Mme. le Diascorn) 5ème 4 5ème 5 5ème 2 5ème 1 5ème 6 5ème 9 T S1 T S2 T ES3 1ère S2 T ES1 Mardi 29 nov 17h15 18h30 Mercredi 30 nov 17h15 18h30 TL 1ère ES1 3ème 5 3ème 8 4ème 6 3ème 1 4ème 3 4ème 7 4ème 1 5ème 8 5ème 10 5ème 3 5ème 7 6ème 2 AQUA • Q-ART • SOLID • PLUS [PV]+[AMT] forman un nuevo y completo sistema de armarios de clasificación. En JG Group somos lideres y especialistas en la fabricación de armarios. Con este nuevo sistema damos un paso mas en la aportación de soluciones de archivo para nuestros clientes. Con [PV]+[AMT] ponemos a su disposición un completo programa de armarios metálicos que se adapta a todas las necesidades. Mobiliario de Oficina J.G. GROUP BURO, S.A. Tel.: +34 93 544 35 85 • E-mail: [email protected]