Page 70 Le Gala 2008 - French
Transcription
Page 70 Le Gala 2008 - French
AUTOMNE | AUTUMN 2008 Page 70 Le Gala 2008 | 2008 Gala Page 20 Portrait d’un ancien élève: Garrick Gupton ’93 recrée un « petit coin de France » | Garrick Gupton ‘93 Brings France Home: Alumnus Profile Page 62 X change : X-cultural X-cursions : des excursions avec la FASNY | field-tripping with FASNY Page 98 Rapport Annuel 2008 | 2008 Annual Report Rubriques | DEPARTMENTS 5 Lettre de la Rédaction | Letter from the Editor — Jane von Trapp 6 Le courrier des lecteurs | Letters to the Editor 7 Lettre du Chef d’établissement | Letter from the Head of School — Bob Leonhardt 8 Lettre du Président du Conseil d’Administration | Letter from the Chair of the Board — Frank Brochin 9 Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News 13 F ASNYPATter Les activités de l’Association des parents d’élèves de la FASNY | FASNY Parent and Teacher Association Events 26 FASNYFlash Les manifestations de l’école — printemps | School Events — Spring 42 Les Arts | The Arts 58Le travail bénévole | Community Service 74Shark Bites Les Sports | Athletics 82 Du côté des anciens élèves | Alumni Association 90fas-book La Gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes 111 Portrait de parents d’anciens élèves | Alumni Parent Portrait: — John & Diane Creedon Couverture intérieure arrière | Inside Back Cover Portraits de donateurs | Portraits in Giving — John & Diane Creedon Couverture arrière | Back Cover FASNY Flashback 38 52 62 AUTOMNE | AUTUMN 2008 Articles | FEATURES 20 20FASNYFaces Portrait d’un ancien élève | Alumnus Profile — Garrick Gupton ’93 38Matthias Wickenburg ’09 — Le coup de maître triomphal de Matthias ! | Matthias Makes a Slam-Dunk in the Pouch! 40 Profil d’un administratif | Adminstrative Profile —Agnès Tounkara 52Armel Bellec ’13 — Séduit Hollywood, à la manière de Clouseau | Takes over Hollywood, Clouseau-Style 54Science! 62 Xchange : X-cultural X-cursions 70 Le Gala 2008 | 2008 Gala 72 Célébrer plus de 800 années de service | Celebrating over 800 Years of Service 86Réunion 2008 à New York : Un endroit chic, des gens de style et du grand art ! 2008 NYC Reunion: Posh Place, Posh Art, Posh People 88Réunion Paris 2008 : la FASNY illumine la Ville des Lumières ! Paris Reunion 2008: FASNY Lights Up the City of Light 94In Memoriam — Louisa Eaton 98 Rapport Annuel 2008 | 2008 Annual Report Gros plan de Noore Yazigi ’09, photo prise par Jasmine Arnould `09 | A close-up photo of Noore Yazigi ’09 taken by Jasmine Arnould ’09 Envoyez-nous vos commentaires ou suggestions, signalez les erreurs éventuelles à l’adresse suivante : [email protected]. | FASNYPages welcomes comments and suggestions, or notification about errors at [email protected]. FASNYPages est publié deux fois l’an, à l’automne et au printemps, par les Bureaux du Développement et de la Communication de l'Ecole FrancoAméricaine de New York. Il a pour mission de : transcrire l’esprit et la culture de l’école contenus dans son histoire ; rapporter les nouvelles de la communauté de l’école à l’attention des parents, des anciens élèves et de leurs parents, et des amis de l’école ; viser un style rédactionnel de grande qualité. Envoyez-nous vos commentaires. Les courriers doivent être adressés à Julie Grady, French-American School of New York, 525 Fenimore Road, Mamaroneck, New York 10543. Tel : (914) 250.0407. E-mail : [email protected]. FASNYPages is published semiannually in the autumn and spring by the Office of Institutional Advancement of the French-American School of New York. Its mission is to portray the essence and culture embedded in the School’s history, to report the news of the School community for an audience of parents, alumni/ae, alumni/ae parents, and friends of the School, and to aspire to the highest literary standards. We welcome your comments. Please send letters to: Julie Grady, French-American School of New York, 525 Fenimore Road, Mamaroneck, New York 10543, call 914.250.0407, or email [email protected]. Rédactrice en chef | Editor S. Jane von Trapp [email protected] Assistante de rédaction | Assistant Editor Julie Grady [email protected] Rédactrice de la Gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes Editor Eliza Huleatt [email protected] Auteurs de contribution | Contributing Writers Frank Brochin, Jen Epting, Julie Grady, Monique Harding, Eliza Huleatt, Robert Leonhardt, S. Jane von Trapp Correcteurs d’imprimerie française | French Proofreaders Mireille Gaonac’h, Marine Heraud, Robert Leonhardt, Julien Matthieu Photographes | Contributing Photographers Suzy Duin ([email protected]), Julie Grady, Monique Harding, Eliza Huleatt, Aileen Jabart, Corinne Roux, Mike Taylor, Anna Wojno-Oranski Traducteurs | Translators Mireille Gaonac’h, Marine Heraud, Julien Matthieu Conception et mise en page | Design & Layout Ginger LaBella Productions, LLC www.gingerlabella.com Impression | Printing Printech www.iprintech.com Régie publicitaire | Advertising Sales Julie Grady [email protected] 525 Fenimore Rd, Mamaroneck, New York 10543 914.250.0407 Changements d’adresse | Address Changes Monique Harding [email protected] 914.250.0408 Gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes [email protected] La mission de la FASNY | FASNY Mission Offrir une éducation bilingue et biculturelle, en français et en anglais, à une population internationale et encourager l’excellence, le développement personnel et le respect des diversités culturelles. To provide a bilingual and bicultural education, in French and in English, to an international student population and to promote academic excellence, personal development, and appreciation for diverse cultures. A partir de maintenant, la FASNY nomme les élèves par leur nom, suivi de l’année de leur promostion, qui correspond à l’année où ils quitteront le lycée. Nous reportons ci-dessous la liste des promostions pour 2008-2009. FASNY now refers to its students by their name followed by their class year, which is the projected year of Upper School graduation. Please find below a list of the class years for the 2008-2009 school year. N = 2023 PK = 2022 K = 2021 1 = 2020 2 = 2019 3 = 2018 4 = 2017 5 = 2016 6 = 2015 7 = 2014 8 = 2013 9 = 2012 10 = 2011 11 = 2010 12 = 2009 En couverture | On the Cover Alors que le Rugby vient tout juste d’être annexé à notre liste des sports proposés, Jack Faure ’12, en couverture de notre magazine, se bat déjà comme un vétéran. Avec l’ouverture, cette année, des classes de Terminale, il est important de cultiver chez nos athlètes le même esprit de fair-play et de compétition que dans le système américain, où le sport joue un rôle décisif dans la vie scolaire, tout particulièrement au niveau universitaire. | While FASNY’s rugby program might be one of the newest additions to the School’s athletics repertoire, Jack Faure ’12 is fighting through like a rugby veteran on this issue’s cover. With a first-ever Grade 12 here at FASNY, it’s important to keep an eye out for developing varsity athletes with all the grit and sportsmanship of the American system, where sports play an important part in school life, especially at the collegiate level. P A S S A G E S Lettre de la Rédaction n Letter from the Editor L’évolution de notre école a été, à un tel point remarquable, que nous avons décidé d’en faire notre slogan cette année « Growing Together / Evoluer ensemble, » et le message qui s’en suit sera parmi les thèmes largement évoqués au cours de nos divers appels de fonds et autres communications annuels. De cette petite école maternelle, nous sommes parvenus a développé un cursus scolaire complet, allant de la petite section à la terminale. Et nous allons continuer à grandir, en termes de capacité, de diversité culturelle, et de reconnaissance vis-à-vis de nos pairs puisqu’aujourd’hui de nombreuses universités américaines reconnaissent la singularité de notre enseignement et de nos élèves. Parmi nos anciens élèves, certains sont parvenus à accomplir des choses remarquables. Qui aurait pu deviner que le petit hameau de Gordonsville, en Virginie, ait un lien avec la FASNY ? Lors de notre réception à Washington D.C. (La FASNY visite le Capitole, page 84), notre ancien élève Robert Nigmond ’92 avait attiré notre attention sur un de ses camarades, aujourd’hui en train de transformer cette petite ville en village français bien de chez nous ! Cela avait bien entendu piqué notre curiosité et nous avions dépêché Eliza Huleatt et Julie Grady, de l’Association des anciens élèves, afin de connaître les dessous de cette intrigante entreprise. Garrick Gupton ’93 et ses parents, Bruce et Jacqueline, ont en effet bel et bien transformé cette ancienne ville à l’abandon dans le voisinage de Charlottesville en … il n’y a pas d’autre façon de le dire… un joli petit village pittoresque, avec sa pâtisserie, son jardin central Hort Couture, et sa galerie d’art. Et ils n’ont pas fini ! Lisez l’extraordinaire aventure de Garrick, en vous rendant page 20. Le Rapport annuel (page 98) est un des piliers de l’édition de rentrée des FASNYPages. Nous avons le plaisir de vous annoncer cette année que l’effort de levées de fonds de l’année fiscale 2007-08 a battu tous les records, grâce aux généreuses contributions de tous les bénévoles et de tous les donateurs qui aident à faire de la FASNY une école qui avance. Un immense merci à tous ceux qui y ont participé l’an passé et qui continueront à nous soutenir en 2008-09 ! Au sommaire encore : la saison sportive mouvementée du printemps dernier, les événements organisés par FASNYPat, les concerts, les comédies musicales, les cérémonies de fin d’année, le Gala et autres réunions à Paris et à New York ! Merci de continuer à nous écrire, de nous faire connaître vos commentaires sur nos articles et, pour finir, merci de rester en contact avec nous si vous nous avez quittés. Des nouvelles de votre part seront toujours les bienvenues pour toute la communauté de la FASNY… Our evolution as a school is remarkable, hence, we have adopted the motto for this year “Growing Together / Evoluer ensemble,” which scrolls along the pages of this magazine and will “crop” up again in Annual Fund appeals and communications throughout the school year. We have grown together from a tiny nursery school to a complete college preparatory school. We will continue to grow in size, in stature as colleges recognize the distinctiveness of our students, and in friendship as a community that brings many cultures together. Our alumni grow in ways we rarely imagine. Who would have guessed that the hamlet of Gordonsville, Virginia would have a link to FASNY? At our D.C. reception (FASNY Visits the Nation’s Capitol, page 84), alumnus Robert Nigmond ’92 brought to our attention that a fellow classmate was renovating the town and turning it into a French village. Our curiosity was piqued, and, this summer, Eliza Huleatt and Julie Grady from Alumni Affairs and Communications visited Gordonsville. Garrick Gupton ’93 and his parents, Bruce and Jacqueline, have transformed this former down-and-out town on the outskirts of Charlottesville into a very…well there’s no other way to say it…cute and picturesque village with a patisserie, a garden center called Hort Couture, and an art gallery. And they’re not finished. Read about Garrick’s “excellent adventure,” beginning on page 20. The Annual Report (page 98) is a staple of the fall issue of FASNYPages. This year, we are pleased to announce record growth for fiscal year 2007-2008, due to the superior efforts of so many volunteers and the donors who help make FASNY flow smoothly. We offer a huge thanks to one and all who participated this past year and who will continue to support us in 2008-2009! Our growing spring agenda of athletics, FASNYPAT events, concerts, musicals, end-of-year ceremonies, the Gala, and Reunions in New York City and Paris are all covered in these pages. If you are no longer with us, let us know how you have grown since FASNY…your passages are welcomed news to the rest of the FASNY community. S. Jane von Trapp Automne | Autumn 2008 5 www.FASNY.org Letters to the Editor J’ai reçu votre revue l’autre jour et j’ai vraiment été impressionnée par la qualité de son contenu. Quel beau résultat. Les Français savent y faire, n’est-ce pas ! L’article sur Yvonne (Jaeger) m’a fait sourire et m’a mis du baume au cœur. Il m’a rappelé nos expériences, en Allemagne et aux Etats-Unis. Les notes personnelles écrites par ses anciens étudiants et collègues ne l’ont rendu que plus émouvant et riche. C’est un hommage hors du commun. Je ne sais comment témoigner ma gratitude, à vous-même et à l’école, pour le temps et l’énergie consacrés à cet article. Où qu’Yvonne soit en ce moment, je suis certaine que cet article fera naître un sourire sur son visage, comme ce fut le cas pour moi. —Thomas Sawyer, ancien élève d’Yvonne Jaeger Merci de m’avoir envoyé un exemplaire de votre revue. Je dois dire qu’au fil des pages, une image me revenait sans cesse : celle de Jane, tenant son épreuve recouverte de Post-It de toutes les couleurs. Cette image restera gravée dans mon esprit ! Le résultat est superbe, à l’image de votre persévérance. Avec mes meilleures salutations. —Toby Himmel, Ethical Culture Fieldston School, Directeur de l’Association des Anciens élèves Bonjour, Je m’appelle Claire Denamur. Mon frère Laurent, ma soeur Naomi, et moi-même, avons passé sept ans à la FASNY entre 1991 et 1998. J’écris à la suite de la lecture du dernier numéro de votre revue FASNYPages, de laquelle je suis ressortie complètement émue par le memoriam dédié à Mrs. Jaeger. Je voulais juste vous faire part (ravie de constater d’ailleurs que tant d’autres lui manifestent leur gratitude) du fait que le métier qui me permet aujourd’hui de vivre et d’exercer ma passion, je l’ai commencé grâce à cette femme. C’est elle qui m’a révélé ma propre voie / voix, grâce à quoi je suis maintenant auteur-compositeur professionnel sous contrat chez Virgin-EMI France. Je réalise le rêve d’enregistrer un album et passer chaque instant sur scène, qu’elle a su faire naître et nourrir en moi. Je sais que même si elle n’est désormais plus parmi nous, je tenais finalement, devant vous, à lui témoigner mon plus profond respect et lui dire que je l’aime. —Claire Denamur Je tenais à vous féliciter pour la qualité du FASNYPages : c’est une superbe revue qui témoigne des progrès accomplis dans notre école. Je pense également que la vision globale de la Rédaction est en parfaite harmonie avec l’esprit de la FASNY et de sa communauté. Un grand merci. —Frank Brochin, Directeur du Conseil d’Administration de la FASNY I received your magazine the other day and was thoroughly impressed by your production. It really is a splendid endeavor. Leave it to the French, eh? The article on Yvonne (Jaeger) just made me smile and glow with warmth and remember again my experiences with her in Germany as well as in the U.S. The words of students and colleagues made it all the more valuable and precious. I feel some relief now in terms of a memorial. I cannot express my thanks to you and your school for committing the time and resources to the article. Wherever Yvonne is, I am certain it brought a smile to her face, as it did mine. —Thomas Sawyer, former student of Yvonne Jaeger Thanks for sending me a copy of your magazine. As I read it, I kept seeing you holding the draft with all the color-coded sticky notes…a scene carved in my memory! It was worth it, the edition is lovely! All best regards, —Toby Himmel, Director of Alumni Relations for the Ethical Culture Fieldston School Hello, my name is Claire Denamur. My siblings, Laurent and Naomi, and I spent seven years at FASNY from 1991 to 1998. I’m writing only after reading through the Spring issue of FASNYPages, and I was most certainly moved by the In Memoriam article for Mrs. Jaeger. I just wanted to say — and I’m pleased to see that so many others have also expressed their gratitude — that the career-path I chose, the one that allows me to live my life and fulfill my passion, I chose thanks to this woman. She was the one who helped me find my own voice, literally, and now I’m a professional author-songwriter working for Virgin-EMI France. I achieved my dream of creating an album and releasing it. Even though she is no longer with us, I’d like to say, for the record, that she has my utmost respect and I do love her. —Claire Denamur You deserve congratulations for the quality of FASNYPages; it is truly a superb publication and a testament to all the progress that has been accomplished at our School. I also believe that the editorial choices you made are right in line with the spirit of FASNY and its community. Thanks. —Frank Brochin, chair of FASNY’s Board of Trustees Lettre du Chef d’établissement n Letter from the Head of School L’année 2008 restera une année charnière pour notre établissement. En moins de deux ans, nous sommes parvenus à devenir une école à part entière. Avec l’introduction dans notre cursus, l’an passé, des classes de Première et, cette année, des classes de Terminale, nous allons pour la première fois être habilités à délivrer le diplôme du Baccalauréat et le High School Diploma. Cette année 2008-2009 et la Promotion ’09, de surcroît, resteront uniques dans l’histoire de la FASNY. Ce remarquable accomplissement est devenu possible pour deux raisons, me semble-t-il. Tout d’abord, la mission fondatrice de la FASNY, à laquelle nous sommes restés fidèles depuis le jour où l’école a été fondée, en 1980. Nous sommes, de par notre enseignement, un établissement fondamentalement et résolument bilingue, français et américain. Nous visons l’excellence. Nous proposons à nos élèves toutes les cartes qui leur assureront la réussite et le succès dans leur parcours universitaire. Nous leur enseignons le respect et l’acceptation des cultures et des points de vue différents. Nous nous basons sur le principe fondamental que, pour permettre à un enfant d’apprendre et d’atteindre son potentiel, il doit être entouré et soutenu. Enfin, nous sommes profondément conscients que le développement intellectuel doit être stimulé par une large variété d’activités artistiques, sportives et périscolaires. Mais tout projet, pour être mené à bien, nécessite un effort collectif. La mission de la FASNY perdure grâce à l’implication et au soutien de toute notre communauté : le Conseil d’Administration, le personnel enseignant et administratif, les parents et tout particulièrement nos chers élèves, dont l’énergie, le talent et la volonté ont largement contribué au succès de notre école. Rien n’est jamais acquis et de nombreux défis restent à venir. Mais nous y ferons face, avec calme et assurance, puisque grâce à vous tous, et à tous ceux qui vous ont précédés, notre école a toujours pu se fixer des objectifs ambitieux et les atteindre. Bienvenue à tous ! Que cette année scolaire 2008-2009 soit synonyme de réussite, d’évolution et de sagesse pour chacun d’entre nous… This is indeed a landmark year for our School. In less than twenty-four months’ time, we have decided to become a full-fledged high school, opened our first 11th grade, and, now, welcomed our first senior class of future bacheliers, who will also hold FASNY high school diplomas. The year 2008-09 and the class of 2009 will remain unique throughout the School’s history. This is a stunning achievement, made possible, I believe, by two primary causes. The first is FASNY’s mission, to which the School has remained faithful since the day it was founded in 1980. We are resolutely bilingual, French and American, in educational outlook; dedicated to excellence; organized to prepare students for success at university; committed to the promotion of respect and appreciation for diverse cultures and viewpoints; devoted to the principle that children learn best when they can count on the support needed to reach their potential; and acutely aware that human development requires as broad a spectrum as possible of artistic, athletic, and extra-curricular opportunities. But a mission can’t sustain itself without people to carry it out, and FASNY’s mission continues to thrive because the entire community endorses it and chooses to embody it. Every constituency here, the Board of Trustees, the Faculty, the Administration, the Staff, our Parents, and, most of all, our curious, energetic, talented, eager students, plays a significant role in the School’s success. We take nothing for granted, because significant challenges lie ahead. But we face them with equanimity and confidence, because, thanks to all of you and to thousands who have preceded you, the School has a history of setting and meeting ambitious goals. Welcome to the school year 2008-09. May it be a year of achievement, growth, and wisdom for all of us. Bob Leonhardt Automne | Autumn 2008 7 www.FASNY.org Lettre du Président du Conseil d’administration n Letter from the Chair of the Board Cette année scolaire est une étape importante dans la vie de notre jeune école : pour la première fois dans l’histoire de la FASNY, nous proposons un cursus scolaire complet depuis la petite section de Maternelle jusqu’à la Terminale. C’est un succès pour toute notre communauté, et nous pouvons être fiers de l’action collective qui nous a permis de mener à bien ce projet. This academic year represents a milestone in the life of our young School: for the first time in FASNY’s history, we are now offering a full curriculum from Nursery to Grade 12. This is an achievement for our whole community, and we should take pride in our collective ability to have set and met this challenge. Grâce à cet accomplissement, le nombre croissant d’inscriptions va nous permettre de construire une base financière plus solide, tout en offrant à nos élèves une qualité d’enseignement sans précédent. Nous pouvons désormais aspirer à de nouvelles ambitions. Comme nous l’avons évoqué lors de notre Assemblée Générale du mois de janvier, nous espérons atteindre, dans les prochaines années, un effectif global de plus de 1 000 élèves. Cet objectif va nous demander de gros efforts. La première étape va être de d’augmenter notre capacité d’accueil. Comprendre nos besoins, évaluer les solutions alternatives et étudier les différentes opportunités, sont des points que nous avons déjà longuement étudiés. Ceci restera notre priorité stratégique pour 2008-2009. Nous réussirons, j’en suis certain. Nous avons la chance d’être entourés par une équipe pédagogique solide, avec à sa tête, notre Chef d’Etablissement, Bob Leonhardt. Nous pouvons également compter sur notre association de parents, FASNYPAT, qui s’investit énormément dans la vie communautaire de l’école. Notre Conseil d’Administration continuera à travailler, côte à côte, avec tous les membres de notre communauté afin de concrétiser cette vision pour la FASNY. With the completion of our high school soon behind us, we will now have a larger and more stable enrollment, the opportunity to build a stronger financial base, and to deliver an ever-increasing quality of education to our children. We are now in a position to aspire to further ambitions. As presented at our General Assembly in January, we are planning to expand FASNY’s enrollment to more than 1,000 students over the coming years. This will require a great deal of work from all of us. The first step in our plan will be to expand our facilities. Much has already been done on that front to understand our needs, evaluate alternative solutions, and assess various opportunities. This will remain our single, most important strategic priority for 2008-2009. We will succeed. We are fortunate to have a strong academic and administrative team, led by our Head of School, Bob Leonhardt. We can also count on an active and truly dedicated parent community, represented by FASNYPAT. Our Board of Trustees will continue to work closely with the members of our whole community to achieve our vision for FASNY. Frank Brochin Growing Together 8 Evoluer ensemble Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News La FASNY homologuée par le Département de l’Education de l’Etat de New York | New York State Department of Education Recognizes FASNY La FASNY, qui offre désormais un cursus complet jusqu’à la Terminale, s’est vu remettre un certificat officiel du Département de l’Education de l’Etat de New York, l’autorisant à délivrer des diplômes d’enseignement secondaire ! La promotion de 2009 (en dessous) sera la première à recevoir son diplôme de l’Ecole FrancoAméricaine de New York. Now that FASNY is complete with Grade 12, the New York State Department of Education has issued an official certificate giving FASNY the authorization to deliver high school diplomas! The class of 2009 (below) is the first class to be graduated and receive diplomas from the French-American School of New York. Présentation du Conseil d’Administration ’08-’09 | Meet FASNY’s Board of Trustees ’08-’09 Chairman Frank Brochin Comités de Gouvernance et des Finances | Facilities and Governance Committees Vice-Chair George Saghir Comité de Gouvernance | Governance Committee Chair Treasurer Mischa Zabotin Président des Comités de Gouvernance et des Finances | Finance Committee Chair, Governance Committee Lauren Bedell Comités des Infrastructures et des Finances | Facilities and Finance Committees Catherine de Clerck Comité de Développement | Development Committee Beverley Delay Comité de Communication | Communications Committee David Dick Président du Comité des Infrastructures et du Personnel | Facilities Committee Chair, Personnel Committee Blandine Fillion Comité des Infrastructures | Facilities Committee Ronnie Hawkins Comités de Développement et des Finances | Development and Finance Committees Jérôme Le Jamtel Comités de Développement et de Gouvernance | Development and Governance Committees Richard Marotta Président du Comité chargé du Personnel | Personnel Committee Chair William McDavid Comité de Gouvernance | Governance Committee Simon Noble Président des Comités de Développement et de Finances | Development Committee Chair, Finance Committee Automne | Autumn 2008 9 www.FASNY.org Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News {Des nouvelles du Conseil d’Administration | New Board Members} Blandine Fillion Quand Blandine Fillion a été invitée à rejoindre le Conseil d’Administration de la FASNY, elle s’est sentie plus qu’honorée. « J’étais ravie et fière de rejoindre ce groupe extrêmement dévoué et talentueux, » raconte l’ancienne Co-présidente de FASNYPAT. Blandine est à l’école depuis 2002 et est la maman de Juliette ’13, Megan ’15 et Gabrielle ’19. « Avec l’introduction des classes de Première et de Terminale, l’école traverse une période charnière de son histoire. C’est tout à fait passionnant ». Blandine Fillion vient tout juste de rejoindre les Comités Finances et Infrastructures et pense que son expérience dans le domaine des finances constitue un atout. « J’ai obtenu mon DESS Finances à l’université Paris-Dauphine et c’est un plaisir de revenir à mes racines. En tant que représentante des parents d’élèves, j’ai beaucoup appris de la vie en milieu scolaire, une expérience que je vais pouvoir mettre à profit. » Des améliorations vont avoir lieu à la FASNY dans les mois à venir. Ces améliorations dépendront, bien évidement, de nos moyens financiers. « Nous devons répondre aux besoins croissants de notre population, tout en améliorant la qualité de services proposés. C’est un défi majeur, mais un défi enthousiasmant, et je suis sûre que nous allons parvenir à quelques solutions. J’ai confiance. » n When she was asked to serve on FASNY’s Board of Trustees last March, Blandine Fillion was very happy to participate. “I was pleased and proud to join this very devoted and talented group of people,” said the former FASNYPAT co-president.” Blandine, who has been at the School since 2002, is the parent of Juliette ’13, Megan ’15, and Gabrielle ’19. “The School is at such a critical moment of development with the opening of 11th and 12th grades. It’s so exciting.” Blandine, who has joined the Finance Committee as well as the Facilities Committee, said her financial background would be an asset to each group. “I have a D.E.S.S. — basically a Masters — in finance from Paris-Dauphine. It’s nice to go back to my roots. In addition, I’ll try to bring to the Board my knowledge of daily life at the School, which I gained from my past experience representing the parents.” Facilities improvements are going to be in FASNY’s future. What direction those facilities upgrades take will depend on our resources. “We need to improve the School facilities to meet the growing population of students while enhancing the excellent bilingual education we offer. It’s a big challenge, but a good challenge, and I’m sure we’re going to find some solutions. I’m really confident.” n The Mamaroneck Music Center, Inc. 2094 Boston Post Rd. Larchmont, N.Y. 10538 914.834.6233 Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News Catherine de Clerck Catherine de Clerck raconte avec modestie qu’elle a été nommée au Conseil d’Administration parce qu’elle a la tête de l’emploi : « Un besoin s’est fait sentir au Conseil, le besoin de quelqu’un qui ait mon profil, souligne-t-elle. Le conseil s’efforce de représenter notre communauté scolaire dans son ensemble. Les gens de la FASNY ont des parcours très différents, professionnellement et culturellement. Le fait que je sois maman de jeunes enfants, et que l’accent ait été particulièrement mis sur le campus de Scarsdale depuis trois ans, fait que je suis en phase avec cette population de l’école. Voilà le type de parent que je suis. » Ses deux enfants, Bruno ’21 et Alexa ’23, seront scolarisés à Scarsdale à la rentrée. Ce mois de septembre marque aussi sa troisième année en tant que parent d’élèves à la FASNY : « Mon mari est européen et je suis libanaise-américaine. J’ai déménagé aux Etats-Unis très jeune. D’une certaine façon, je suis à l’image de beaucoup de parents de l’école », explique Mme de Clerck. Avec son CV FASNY de déléguée des parents, de membre du Comité de Gala et du Conseil de FASNYPAT, Catherine n’est pas étrangère au monde du bénévolat. Elle possède un B.A. de l’université d’Atlanta et une expérience internationale dans le secteur de la communication : « Pour moi, ce n’est qu’une façon différente de faire du bénévolat. J’ai été ravie de suivre l’actualité, ravie d’aider FASNYPAT, et toujours été heureuse d’aider quand le besoin s’en fait sentir ». n Catherine de Clerck modestly says that she fits a mold in regard to her new position on the Board of Trustees. “There was a need on the Board; they needed someone with my profile. They’re just trying to represent the School community,” Catherine pointed out. “At FASNY, people have so many different backgrounds — both professionally and culturally. The fact that I’m a parent of younger children, coupled with the fact that a lot more focus has been given to the Scarsdale campus in the past three years, means that I’m in tune with that population of the School. That’s the parent I am.” Both of her children, Bruno ’21 and Alexa ’23, are at the Scarsdale campus this fall and this September marks her third year as a FASNY parent. “My husband is European, and I’m Lebanese-American. I moved to the States when I was young. In a way, we’re like a lot of other parents at the School,” explained Catherine. With her FASNY resume including Class Delegate, Gala Committee, and the FASNYPAT Board, Catherine is no stranger to volunteering. Additionally, her professional qualifications include a B.A. from Emory University in Atlanta and international experience in the communication sector. “For me, it’s just another way to volunteer. I was happy to get the news, but I was happy helping FASNYPAT. I’ve always been a person who’s happy to help where needed.” n LARCHMONT FAMILY PRACTICE SOINS MEDICAUX POUR TOUTE LA FAMILLE Pediatrie, Gynecologie, Medecine Interne, Dermatologie, Petite Chirurgie, Medecine Preventive PHILIP HEINEGG, MD Board Certified Family Physician SAMIR SIDANI, MD Board Certified Family Physician LORI WEIR, MD Board Certified Family Physician 1890 Palmer Avenue, Larchmont NY (914) 834-9606 Automne | Autumn 2008 11 www.FASNY.org Growing Together 12 Evoluer ensemble Les activités de l’Association des parents d’élèves de la FASNY n FASNY Parent and Teacher Association Events Petit-déjeuner des bénévoles Plus d’une cinquantaine de personnes ont assisté au petit-déjeuner en hommage aux bénévoles, organisé par FASNYPAT en collaboration avec le Bureau du développement/bénévolat. Anne Kennedy et Christine Mason, co-présidentes de l’association, ont accueilli cette année les participants, avec du café et des viennoiseries, dans l’auditorium de Larchmont. Les tables, égayées de bouquets aux vives couleurs printanières, n’ont pas manqué de charmer les parents à leur arrivée, le temps de converser entre amis et de célébrer l’événement, avant que les délégués n’en viennent au vif du sujet de cette dernière réunion annuelle. Les articles de la Boutique étaient également exposés et quelques appareils photos ont surpris les coups d’oeil curieux des mamans vers les marchandises : tout était à vendre, des casquettes aux polos, en passant par les sacs fourre-tout et les sweat-shirts au blason de la FASNY. Rien ne vaut pourtant un cadeau à emporter, en particulier après tous les efforts fournis sans compter tout au long de l’année. Des tasses, ornées des plus récentes créations artistiques de nos élèves, ont été offertes aux bénévoles en signe de reconnaissance par le Bureau du développement/ bénévolat. Après avoir autant donné, voilà un cadeau bien mérité. n Le mug FASNY, décoré par les élèves de l’école, est en vente au Bureau du Développement. Automne | Autumn 2008 Volunteer Appreciation Breakfast In May, more than 50 people attended this year’s Annual Volunteer Appreciation Breakfast, which was planned by FASNYPAT in collaboration with the Advancement Office. This year, Co-Chairs Anne Kennedy and Christine Mason welcomed everyone with fresh coffee and breakfast treats in the Larchmont Auditorium. Tables, adorned with bright, springinspired bouquets, were more than inviting as parents walked in, ready to talk with friends and celebrate before the delegates got down to business during their final meeting of the year. Boutique apparel was also on display and curious moms were caught on camera as they took a gander at the merchandise. Everything from FASNY hats to polos, totes, and sweats were ready for purchase. Still, nothing beats a giveaway, especially after all of the efforts put forth throughout the year. Mugs, with the latest in FASNY student artwork, were available for the volunteers as a token of appreciation on behalf of the Advancement Office. After giving so much all year long, receiving a little something was more than well-deserved. n This mug, featuring a compilation of student artwork, is available for sale through the Advancement Office. 13 www.FASNY.org Festival de lecture Summer Reading Festival L’expression de festival de lecture pourrait distiller l’appréhension, la crainte et le dégoût au plus appliqué des élèves. Trop souvent, ces devoirs de vacances empiètent sur le temps de jeu. Mais, cette année, FASNYPAT et Barnes & Noble se sont associés pour rendre les lectures de vacances plus séduisantes que jamais. (de gauche à droite) Anne Kennedy et Christine Mason, Coprésidentes de FASNYPAT aux côtés de Grace Cantwell de Barnes & Noble. | (L to R) FASNYPAT Co-Chairs Anne Kennedy and Christine Mason with Grace Cantwell of Barnes & Noble Fin mai dernier, le festival de lecture a envahi toute une journée le Barnes & Noble de White Plains. Les animations se sont égrenées de 10h30 du matin à près de 17 heures, au gré de nouvelles activités émoustillantes toutes les heures. « Nous sommes enchantées de l’événement, raconte Christine Mason, co-Présidente de FASNYPAT. C’est la première fois que nous entreprenons quelque chose de ce genre, et nous sommes ravies de sa fréquentation. » Il ne s’agissait pas seulement de divertir les enfants de notre communauté, mais aussi de lever des fonds pour promouvoir l’enseignement bilingue et la FASNY. Tous les Barnes & Noble du territoire ont offert à leurs clients la possibilité de donner 20 % de leurs achats à la FASNY ; et, à la fin de la journée, FASNYPAT avait récolté près de 3 000 $ ! « C’est une véritable foire aux livres, ouverte à toutes les écoles de la Maternelle à la Terminale ainsi qu’aux organisations caritatives qui font la promotion des arts et de la littérature, explique Grace Cantwell, la représentante chez Barnes & Noble. L’événement est gratuit et ouvert au public. Nous en faisons la pub sur notre calendrier et notre site Internet et tâchons d’accroître la visibilité de la FASNY au sein de notre communauté locale. » Growing Together 14 The phrase “summer reading” can instill dread, fear, and loathing in the most studious of students. All too often, those summer assignments get pushed aside for more “fun” activities. However, this year, Barnes & Noble Booksellers came together with FASNYPAT in a way that would make summer reading more fun than ever. FASNY’s Summer Reading Festival took over the White Plains Barnes & Noble for one day late last May. The day’s itinerary began at 10:30 a.m. and didn’t quit until 5:00 p.m., and each passing hour brought a new, titillating activity. “We’re really excited,” Christine Mason, co-chair of FASNYPAT, said of the event. “It’s the first time we’ve ever done something like this, and we’re really pleased with the turnout.” In its entirety, the event took place to entertain children and students in the community, and also it was a fund raiser intended to promote bilingual learning and FASNY. At any Barnes & Noble in the country, customers had the option of donating 20 percent of their purchase toward the School. By the end of the day, FASNYPAT raised $3,000. “It’s really a book fair, which is open to any school, pre-school through 12, or other arts- and literature-minded non-profits,” explained Grace Cantwell, the representative for Barnes & Noble. “It’s always free and open to the public, plus we advertise on our calendar and on our website. What we’re looking to do with this program is increase awareness of FASNY in the local community.” And, with so many curious, content faces poking about the store, FASNY was most certainly getting some attention. “We’ve had a lot of different age groups checking it out. Even this morning, there was a group of ladies who were very interested about our programs and asked for advice on some books,” Ms. Mason said, gesturing to the FASNY tables, which carried a vast array Evoluer ensemble Nul doute que ce jour-là, avec tant de curieux, de visages souriants et d’accolades, la FASNY était l’objet de toutes les attentions : « des gens de tous les âges sont venus s’informer. Ce matin-même, un groupe de dames, très intéressées par nos programmes, est venu demander des conseils de lectures, ajoute Mme Mason en désignant les étals de la FASNY croulant sous les piles de livres et d’attirail divers bilingue et francophile. Et nous n’aurions rien pu faire sans l’accord et l’approbation des enseignants, des parents et des enfants ! » Christophe Bonnet, Directeur des études françaises, s’est lui aussi réjoui de l’événement, qu’il juge utile pour l’école et merveilleux pour les enfants : « l’école a l’opportunité d’atteindre un plus large public, de montrer ce qu’elle est — non pas une école française mais une école bilingue, une école franco-américaine. Et c’était une merveilleuse expérience pour les enfants, expliqua-t-il le plus sérieusement du monde après avoir animé avec l’entraîneur Dennis Hurlie, un quiz bilingue pour enfants du primaire. C’était un excellent moyen de promouvoir la lecture tout en s’amusant, » et sans doute, le moment le plus dynamique de la journée. A l’arrivée de M. Hurlie, des cris de joie l’ont accueilli sans retenue. « Coach Hurlie ! », s’est exclamée la foule d’écoliers. Mais, au son de la cloche, tous se sont assis, prêts à répondre aux questions difficiles qui fusaient, tantôt en français de la bouche de M. Bonnet, tantôt en anglais de celle de M. Hurlie, et sur tout un tas de sujets : de la Joconde aux Trois Petits Cochons, des 101 Dalmatiens au rugby ! « Le clou de la journée, conclut M. Bonnet, c’est que tout l’argent récolté aujourd’hui financera directement un projet scolaire très intéressant : nous allons acheter tout un ensemble de livres audio et de DVD en français pour notre communauté anglophone, de façon à permettre à ces familles de prolonger à la maison l’exposition de leurs enfants aux deux langues. Sans compter que ce sera l’occasion pour les élèves de travailler tout en s’amusant ! » n of bilingual and Franco-paraphernalia. “And, we couldn’t have done any of this without the approval and support of the teachers, parents, and kids.” Christophe Bonnet, director of French language studies at the Pre- and Lower Schools, was equally thrilled about the event: “This gives us an opportunity to get out there, show everyone who we are, and that we’re not a French school, but a bilingual one, a French-American school.” Mr. Bonnet, who was also a participant — he and Coach Hurlie were the quiz masters during a bilingual quiz for children in Grades 1 to 5 — said the event was also a wonderful experience for the students. “It’s a great way to promote reading because it’s fun,” he said. And, he wasn’t kidding. The quiz portion of the day was arguably the most active. As Coach Hurlie arrived on the scene, shouts of elation from the students could not be contained: “Coach Hurlie!” chanted the crowd of Lower School students, but with the sound of a bell, everyone settled down to prepare for some difficult questions. Switching between Mr. Hurlie and Mr. Bonnet, questions, which were asked both in English and in French respectively, covered topics from the Mona Lisa to the Three Little Pigs, 101 Dalmatians, and even rugby. “The best part is,” Mr. Bonnet said, “that all of the money we’re raising today will go directly to the School in a very interesting project. With the proceeds, we’re going to buy a full section of French audio books and DVDs for our anglophone community. That way, there are ways for non-French-speaking families to continue to promote the bilingual process, plus it will be a fun way for the students to continue their studies at home.” n Le petit « quiz » de Christophe Bonnet a suscité l’enthousiasme parmi élèves. | Bonnet quizzing eager students. Kermesse FASNYPAT a organisé la Kermesse au mois de mai dernier sur le campus de Larchmont. Tout le monde, des familles aux personnels administratif et enseignant en passant par les résidents du quartier, a pu profiter d’une journée de divertissement, avec en particulier des activités de maquillage, des promenades à dos de poney, un buffet international et le premier concours de traite de vache jamais organisé par la FASNY ! Tous les bénéfices dégagés par la Kermesse servent au financement de projets sur les trois campus. Co-présidentes : Fiona Swerdlow, Pascale Bernard, Isabelle Centis. Growing Together 16 FASNYPAT organized the annual Kermesse last May on the Larchmont campus. Everyone from families and faculty and staff to neighbors were treated to a day of fun, which included face painting, pony rides, an international buffet, and FASNY's first-ever cow-milking contest! All proceeds raised by the Kermesse are used to fund projects on the three campuses. Co-Chairs: Fiona Swerdlow, Pascale Bernard, Isabelle Centis. Evoluer ensemble « Famous Artists » La scène artistique ne se résume pas à Manhattan ! Le Rye Arts Center a ainsi mis en place l’été dernier, en collaboration avec FASNYPAT, un atelier biannuel intitulé « Famous Artists » et ouvert à nos élèves (de la Grande section de Maternelle à la Seconde). Avec l’aide de parents bénévoles, les élèves ont le plaisir de suivre des présentations, en anglais comme en français, sur une série de chefs d’œuvres de l’histoire de l’art. A l’école primaire, les élèves ont rejoint ensuite des ateliers d’art dans lesquels ils ont pu pratiquer certaines des techniques précédemment découvertes. Au programme de cette année : Edouard Manet et les peintres de l’Hudson River School (Thomas Cole, Frederic Church et Albert Bierstadt). Organisateurs : Laurence NéronBancel, Anne De Vits, Diane Desazars et Virginie Dupaquier. Famous Artists Many fine arts events are held in Manhattan, but last spring, the Rye Arts Center, in conjunction with FASNYPAT, put on the biannual Famous Artist workshop for Grades K through 10. With the help of parent volunteers, students have the pleasure of engaging in presentations — both in French and English, of course — on various masterpieces. In the Lower School, students take part in crafts workshops based on their recently acquired knowledge. This year featured the Hudson River School, Thomas Cole, Frederic Church, Albert Bierstadt, and Edouard Manet. Organizers: Laurence Néron-Bancel, Anne De Vits, Diane Desazars, Virginie Dupaquier. Pour plus d’informations sur ces programmes, ou toute autre action de FASNYPAT, rendez-vous sur : www.fasny.org>Vie Scolaire>FASNYPAT. For more information on these and other FASNYPAT programs, please visit the website: www.fasny.org > School Life > FASNYPAT. Garrick Gupton’93 recrée un « petit coin de France » Brings France Home Pomme — le travail la plus gratifiant jusqu’ici pour Garrick — plus qu’un restaurant, c’est une aventure gastronomique. | Garrick Gupton’s most gratifying project to date — Pomme — is more than a restaurant, it’s an experience. Growing Together 20 Evoluer ensemble G Gordonsville, Virginie, est une petite ville à tout juste une demi-heure de Charlottesville, elle-même située à une heure et demie au sud de Washington D.C. Là-bas, au détour d’une petite rue paisible, vous pourrez contempler quelques chefs d’œuvres de l’architecture américaine du début du siècle. Mais c’est à un ancien élève de la FASNY, Garrick Gupton ’93, que la ville doit son esthétique actuelle. ordonsville, Virginia is a tiny town just a half-hour beyond the city limits of Charlottesville, which is just an hour and a half south of Washington D.C. Here, you can find quiet streets and turn-of-thecentury American architecture. But it’s the work of FASNY alumnus Garrick Gupton ’93 that turned Gordonsville inside out, while raising its aesthetic. Garrick, élève à la FASNY du CE1 au CM1, se souvient avec une certaine émotion des bons moments passés sur le campus de Garrick, who attended FASNY from Grades 2 to 4, Larchmont, et comme bon nombre d’anciens élèves, c’est dans cette fondly remembers his time at Larchmont, much like any cour d’école que reposent other alumnus ses souvenirs d’enfance. whose childhood « A l’époque, c’était la memories lay « Il y a des gens qui préfèrent tout raser. Moi, je préfère petite école francowithin the rénover !…Nous reprenons un bâtiment historique et lui américaine du coin », playground of that se souvient-il. Aussi, campus. “It was a redonnons sa splendeur coloniale, en y ajoutant le confort lorsqu’il a entendu que small, local intérieur. Tout est neuf mais le côté ancien est préservé. » l’école comprenait French-American aujourd’hui plus de school back then,” 800 élèves, ses yeux se “Some people decide to tear things down. Me? he said. And when sont-ils écarquillés : I say no, fix it up!…you take an historic building he heard FASNY’s « Ouah ! ». Né d’une current 800-plus mère française, and give it that colonial feel, but with all the student status, his Jacqueline, et d’un père eyes grew large: modern amenities you need. It’s new, but it still américain, Bruce, “Wow!” His Garrick était ni plus ni has that old feeling to it.” mother, moins un élève typique Jacqueline, is de la FASNY. C’est French and his dans ce contexte familial que Garrick a pu recréer, dans cette petite father, Bruce, is American, making Garrick much like ville de Virginie, une partie de son histoire. FASNY’s current populous. And with his background, Le parcours de Garrick est le suivant : Greenwich, Connecticut, Garrick was able to recreate part of his own history in à l’Université de Wake Forest où il a étudié l’histoire, la psychologie, this small Virginia town. et le français – « indispensable… », précise t-il ; Rennes, pour une In short, Garrick’s trajectory looks like this: année universitaire à l’étranger ; Bordeaux, où il y a étudié l’œnologie Greenwich, Connecticut to Wake Forest University to ; et enfin l’Université de New York (NYU), où il a étudié study history, psychology and French studies — “I had to l’immobilier, le bâtiment, la rénovation et la restauration. Quel do it.” — Rennes, France for Junior Year Abroad; parcours ! « Je suis parti de Bordeaux car le marché du travail était Bordeaux, France to study wine; New York University to très dur, et les gens me demandaient sans cesse : Pourquoi n’es-tu pas study real estate, construction, renovation, and restoration. à Paris ? » Après avoir passé huit ans dans la région de Gordonsville, There you have it, the whirlwind that is Garrick Gupton. Garrick s’est finalement posé. « Il y a, en Virginie, une communauté “I came back from Bordeaux — the job market was really très éclectique » souligne-t-il. Quelque part, c’est un peu de la FASNY tough over there — and people would ask me, ‘Why qui vit là-bas. aren’t you in Paris?’” But now, after eight years in the « La communauté française d’ici est un peu plus âgée et la jeune Gordonsville area, Gupton has truly found home. génération se retrouve de manière informelle, explique-t-il. Chaque [ Suite sur la prochaine page. | Continued on next page. ] Automne | Autumn 2008 21 www.FASNY.org groupe se réunit séparément. » Les plus âgés aiment à se retrouver dans des lieux plus calmes alors que les plus jeunes aiment se réunir le vendredi soir après le travail pour partager de bons moments entre copains à Charlottesville. Un lien fort unit cependant ces deux générations, lien qui existe grâce au talent de Garrick. Tout a commencé il y a de cela 10 ans, quand les parents de Garrick ont acheté sur Main Street, à Gordonsville. « Ils ont acheté cet endroit pour une bouchée de pain, souligne t-il. Après avoir terminé NYU, j’ai commencé à faire quelques petits travaux. Je m’occupais de la rénovation et maman de la décoration. » Garrrick a commencé à travailler pour une société appelée Oak Hill mais, le 1er janvier 2008, il a décidé d’ouvrir sa propre société, Historic Builders. « Nous ne sommes que trois employés, mais tous de cultures et de “There’s definitely an eclectic community here in Virginia,” he said. Perhaps a little bit of FASNY rests in Virginia as well. “There’s an older French community here and an unofficial grouping of younger generations,” Gupton explained. “Each group has its own get-togethers.” There’s a group centered on a more mature niche and those from the younger crowd who meet on Fridays for some good fun and good company in Charlottesville. Yet, there is a link between the two, and it’s found in Garrick’s renovations. It all started when his parents bought some property on North Main Street in Gordonsville 10 years ago. “They bought it for next to nothing,” he said. “Then, pays différents. En y repensant, ce n’était peut-être pas le moment idéal, économiquement parlant, pour ouvrir une société. » Cependant, Garrick tient bon. « Il y a des gens qui préfèrent tout raser. Moi, je préfère rénover ! Nous faisons du travail de qualité. Nous reprenons un bâtiment historique et lui redonnons sa splendeur coloniale, en y ajoutant le confort intérieur. Tout est neuf mais le côté ancien est préservé. » Et il n’a pas tort. Descendre Main Street, c’est comme voyager dans le temps. Les boutiques en briques de style colonial longent la rue mais, lorsque vous y entrez, vous êtes littéralement rappelés au présent, clim’ comprise. Il dit que le chantier dont il est le plus fier est le restaurant français Pomme : « Imaginez le film Ratatouille, les rats en moins bien sûr ! C’est un peu cher, mais sympa. » Mieux que cela même. C’est tout un poème. Au mur, une peinture d’un vieux champ à la française, le tout dans une ambiance colorée à la décoration originale – comme cette tête de vache orange et blanche ou ces statuettes en forme de coqs. Pomme n’est pas qu’un restaurant, c’est une invitation au voyage. Et, pour ne pas faire défaut à l’image de la France, il paraît que c’est également une excellente adresse. Un autre projet lui tient à cœur : Hort Couture, le Garden Center, était un ancien garage Ford avec une pompe à essence rétro. Garrick Gupton s’occupe actuellement de la rénovation d’une vieille maison à demi-niveaux. Mais son travail sur Main Street n’est pas tout à fait fini : « J’ai rénové la plupart des boutiques, approximativement les deux tiers de la rue. Pour vous donner une idée, cela correspond à dix ou douze commerces et à dix ou douze after my time at NYU, I started fixing it up. I do the renovations, and my mother adds to the interior design.” Initially, Garrick worked for a company called Oak Hill, but January 1, 2008, he began his own company, Historic Builders. “It’s really just three guys doing the work, and we’re an international crowd, too. Thinking about it now, it might not have been the right time, economically, to start a business.” Although that may be true, Garrick appears to be holding his own. “Some people decide to tear things down. Me? I say no, fix it up! We do quality renovations; you take an historic building and give it that colonial feel, but with all the modern amenities you need. It’s new, but it still has that old feeling to it.” He isn’t kidding. Walking down Main Street is like time traveling. Colonial commercial brick buildings line the street, but when you enter any store, you are immediately transported back to the present, air conditioning included. He claims his most gratifying work is the French restaurant Pomme: “Think the movie Ratatouille, minus the rats of course. It’s a little pricey, but it’s nice.” It is more than nice. It is an adventure. With the mural of a wild French field cascading across one wall and the lovely ambiance created by the other colorful, quirky adornments — like the orange and white cow head or the [ Suite sur la prochaine page. | Continued on next page. ] Growing Together 22 Evoluer ensemble Hort Couture, le Garden Center, était un ancien garage Ford avec une pompe à essence rétro. | Hort Couture, the local Garden Center, was once an old Ford garage complete with a vintage gas pump. Le petit café-pâtisserie Cannelle, un petit paradis culinaire au cœur de la Virginie. | The local French café and patisserie Cannelle: a slice of artisanal French delights in the heart of Virginia. rooster statuettes — Pomme is no longer a restaurant, but an experience. And, in perfect French fashion, hearsay has it that the food is superb. Another project dear to his heart is the Garden Center, Hort Couture, which was once an old Ford garage complete with a vintage gas pump. Currently, Gupton said he’s working on renovating an old split-level house, but his work on Main Street isn’t quite done. “I’ve renovated most of the shops; I’d say about two-thirds of the area. That’s about 10 to 12 stores along with 10 to 12 apartments and office spaces. In another four years, I’d like to put bricks down on the street and put up some lamp posts.” At first, the going was tough for Garrick. He said while the town itself was willing to grant permits and the like, people weren’t exactly sure what he was trying to accomplish. “In the past four years or so, things have really picked up,” he said, regarding Gordonsville’s approval. “Now they can see — and know more about — exactly what I’m doing. And now I have a Class-A license, which is the highest for a builder.” From an outsider’s perspective, however, it seems difficult to see how anyone could say something negative about downtown Gordonsville. Its entire ambiance has been transformed from small-town-Southern to classic, classy, and intercontinental. Take the local French café and patisserie Cannelle: a slice of artisanal French delights in the heart of Virginia. The warm and simply tasteful décor welcomes any customer along with the shelves of French baked goods: everything from a perfect “tarte au citron” to the classic “baguette.” Outside, a classic French garden sits facing the commercial aspect of Main Street. The greater part of the transformation appears when you walk around back. The area behind Pomme and Cannelle is straight out of provincial southern France: tree-lined dirt roads, small local businesses, all with similar architectural motifs, and a quaint outdoor terrace, belonging to Pomme. To top it off, Virginia is on the map for European-inspired wine making. Just a short drive away are the vineyards, both French and Italian, and a little “dégustation” is available upon request. The entire area is so European that the media has gotten wind of it, including Good Morning America, which has recently investigated the scene for its segment “International Getaways at Home.” So, combining his love for history and renovation with his French roots, FASNY alumnus Garrick Gupton has taken on the task of renovating Main Street — “At least from the bridge.” — and, in the next few years, he’ll be striving for a break in the housing industry. “That’s my long-term goal,” he said. But, for now, he’s doing FASNY proud with his work on creating a synergy between two worlds that are an ocean apart. n appartements et bureaux. D’ici quatre ans, j’aimerais paver et installer de vieux réverbères dans la rue. » Au début, tout n’a pas été facile pour Garrick. Il explique que même si la Ville était disposée à lui délivrer des permis de construire, les gens ne savaient trop à quoi s’attendre. « Ces quatre dernières années, les choses ont vraiment évolué », dit-il. Les gens reconnaissent son travail. « Maintenant, chacun peut voir et apprécier ce que je fais. J’ai également obtenu la licence A, la plus haute distinction décernée aux entrepreneurs. » Mais plus la ville va s’étendre, souligne t-il, plus les avis risquent de diverger : « les mauvaises langues s’en donnent toujours à cœur joie ». D’un point de vue extérieur, qui pourrait bien critiquer le petit centre-ville de Gordonsville? Cette petite bourgade à l’abandon s’est transformée en centre ville de caractère, à l’allure distinguée et cosmopolite. Prenez par exemple le petit café-pâtisserie Cannelle, un petit paradis culinaire au cœur de la Virginie. Le décor simple et chaleureux est une invitation en soi. Sur ses étagères, une variété de bons produits traditionnels, de la tarte au citron à la baguette de pain frais ! Pour compléter le tableau, un petit jardin « à la française » fait face aux commerces de Main Street. Mais la transformation la plus surprenante se trouve peut-être derrière les façades. Passez Pomme et Cannelle et vous découvrez un décor provincial tout droit inspiré du Midi : des chemins de terre bordés d’arbres, de petits commerces à l’architecture homogène et la terrasse pittoresque du restaurant Pomme. Pour couronner le tout, la Virginie est également renommée pour ses vins aux influences européennes, ses vignobles aux cépages français et italiens. Une dégustation est offerte sur demande. La presse a d’ailleurs eu vent de ce petit coin d’Europe, comme « Good Morning America » qui a récemment dépêché une équipe sur place pour sa rubrique « International Getaways at Home ». En combinant son amour pour l’histoire et la rénovation et ses racines françaises, Garrick Gupton, cet ancien élève de la FASNY, a donc entrepris de rénover Main Street. « C’est une première étape. » D’ici quelques années, il compte faire une entrée remarquée sur le vaste marché de l’immobilier. « C’est mon objectif à long terme », précise-t-il. Pour le moment, il fait la fierté de la FASNY en créant une sorte de synergie entre deux mondes, séparés par un océan. n Automne | Autumn 2008 25 www.FASNY.org les manifestations du printemps Spring Events La FASNY ravive l’élection ! La cloche marquait à peine 8 heures du matin mais les élèves de l’école secondaire de Mamaroneck étaient déjà sur le pied de guerre, prêts à entendre discourir les candidats en lice pour l’élection du Conseil des élèves 2008 : une douzaine de prétendants — discours en main ! — aux postes de Trésorier, de Secrétaire, de Vice-président et de Président. C’était aussi la première fois que les élèves de 6ème et de 5ème pouvaient élire leur propre président : des 5 candidats de cinquième à briguer cette fonction convoitée, c’est Michael Anderson qui s’est détaché pour le poste. Parmi les élus 2008/2009 : Haythem Laaribi ’10 comme Président, Flaam Hardy ’09 comme Vice-présidente, Maxime Bourges ’10 comme Secrétaire et Jérémy Diamond ’11 comme Trésorier. Suite au départ de la FASNY de la famille Bourges, l’élection au poste de Secrétaire sera organisée prochainement. n FASNY Rocks the Vote! The clock may have read 8:00 a.m., but FASNY students at the Upper School were wide awake and ready to listen to their candidates running for the 2008 Student Government. A total of 12 students, who were running for treasurer, secretary, vice-president and president, came to school prepared with speeches ready in-hand. It was also the first year in which Middle School students voted for their own president. Michael Anderson was the forerunner out of five other seventh graders who were vying for the coveted spot. Other elected figures for 2008-2009 included Haythem Laaribi ’10 for president, Flaam Hardy ’09 for vice-president, Maxime Bourges ’10 for secretary, and Jeremy Diamond ’11 for treasurer. A new election will occur for secretary, due to the Bourges' departure from FASNY. n Growing Together 26 Evoluer ensemble La neurochirurgie endovasculaire en classe de quatrième ! | Eighth Graders and Endovascular Neurosurgery Les élèves se réunissent autour du Dr Gobin (ici au centre) alors qu’il leur présente son équipement médical. | Students flock around Dr. Gobin (center) as he shows them medical paraphernalia. Les élèves de quatrième se sont réunis de bonne heure autour du Dr Yves-Pierre Gobin, le 20 mai dernier, pour un cours intensif de neurochirurgie endovasculaire. Le Dr Gobin, directeur de neuroradiologie interventionnelle et professeur de radiologie en neurologie et neurochirurgie à la Faculté de médecine Weill Cornell, a su donner, lors de cette présentation animée, un visage humain et la saveur de la vie au savoir scientifique ! Pour la plupart d’entre nous, l’univers technoscientifique de la médecine est source de maux de tête ! Mais nos enfants ont fait preuve de nerfs d’acier pour suivre le jargon complexe du Dr Gobin et ses explications sur la chirurgie endoscopique (c’est-à-dire minimalement invasive pour le patient) en cas d’AVC (accident vasculaire cérébral), de rupture d’anévrisme ou de cas spéciaux de rétinoblastome infantile — un cancer de la rétine qu’il a su soigner avec succès ! « Venez voir ! », a-t-il lancé aux élèves pour les encourager à se rassembler autour d’un modèle de cerveau, de cathéters et de tout un attirail d’appareillages médicaux. Pour le Dr Gobin, il fallait en finir, pour une fois, avec les leçons magistrales et les manuels de papier ! n Eighth graders eagerly gathered around Dr. Yves-Pierre Gobin early on May 20 for a crash course in endovascular neurosurgery. Dr. Gobin, who holds a double role at Weill Cornell Medical College as director of interventional neuroradiology and a professor of radiology in neurosurgery and neurology, brought learning to life with hands-on presentations and live animation. For most people, the technical world of medical science can leave your head spinning, but the students appeared to have quite the hold on the complex procedural jargon. Dr. Gobin explained the minimally invasive procedures for strokes, aneurisms, and even a special case of child retinoblastoma, cancer of the retina, which he successfully treated. “Come look,” Gobin said, as he encouraged the students to huddle even closer around a color-coded model of a brain, catheters, and other medical paraphernalia. Breaking typical textbook boundaries was just a small motif in Dr. Gobin’s presentation. n Bal de printemps 2008 : Se mettre sur son 31 ! L’heure était aux habits de soirée, ce 14 juin dernier, pour la soirée dansante annuelle de printemps au Larchmont Shore Club. D’aucuns préfèreront parler de prom, selon Debbie Kozlowski, organisatrice de la soirée et Assistante du Directeur de l’école secondaire et du Chef d’établissement de la FASNY : « Les enfants se sont vraiment bien amusés, ajoute-t-elle. Ils se sont comportés avec beaucoup d’élégance et nous ont remercié lorsqu’ils sont repartis à onze heures. » La raison de tant de bonnes manières tient sans doute à Debbie, qui avait tout organisé elle-même, jusqu’à commander des flûtes à champagne commémoratives FASNY Spring Formal ’08. « C’est vraiment un moment unique pour tous les élèves, précise Helaine Couty, Directrice-adjointe de l’école secondaire, en particulier pour ceux qui nous quittent. » Nul doute qu’ils nous quitteront avec élégance, après une soirée passée à danser le swing sur les rythmes du DJ ! n (de gauche à droite | L to R) Stefany Büchi '10, Carole Michel '10, Maxime Bourges '10, Pierre-Emmanuel Lauras '10, Morgane le Beguet '10, Nina Legrand '10, Charles Jarre '10, Marine Morel ’10 (de gauche à droite | L to R) Victor Salphati '12, Lucas Liabeuf '12, Paul de Bretteville '12, Guillaume Rouche '12 (de gauche à droite | L to R) Delphine Halpern-Cohen '09, Noore Yazigi '09, Flaam Hardy '09, Axelle Clochard Bossuet '09, Ludivine Baugier '09, Josselin Lefebvre '09, and Alexendre Durand '09 with DJ Joe mixing in back. (de gauche à droite | L to R) MarieLilas Onanga '10, Margaux Bigotte '10, Amélie Desazars '10, Carine Bertholet '10, Elodie Carrel '10 Spring Formal — Dressing Up to Get Down (de gauche à droite | L to R) Jeremy Diamond '11, Anna LaPomme '11, Laure-Abeille Debray '11, Victoria Perrachon '11, Florence Léonard '11 Growing Together It was time for dressing up and getting down at the Larchmont Shore Club for the annual Spring Formal on June 14. Some would more likely call it “prom,” according to the event’s coordinator and Assistant to the Head and Associate Head of School, Debbie Kozlowski. “The kids had a really great time,” she said. “And they were so gracious; they were saying ‘Thank you’ on the way out the door at 11!” Maybe the eighth through 11th grade students there were so gracious because Debbie planned the entire event on her own and even managed to chip in some commemorative FASNY Spring Formal ’08 champagne flutes. “It really is a special event for all the students,” Helaine Couty, the assistant head of the Upper School, said, “especially for those students who are leaving us.” Those students certainly left in style as they danced the night away to the DJ’s picks. n 28 Evoluer ensemble Qui n’a pas peur du grand méchant loup ? Le spectacle de fin d’année des élèves des petite et moyenne sections de Maternelle Le loup est alors de retour, tel fut le thème du spectacle de fin d’année des petite et moyenne sections de Maternelle. « Le thème a été choisi d’après un livre dans lequel le loup est de retour, explique Susan Morris, professeur d’anglais à Scarsdale. Les enfants ont beaucoup répété et s’en sont très bien sortis ». Au programme du spectacle du 4 juin : une série de sketches dans lesquels le soi-disant grand méchant loup se révèle un véritable ami ; des chansons comme Sur le chemin de l’école ou Qui a peur du grand méchant loup ? ; et quelques pas de danse mettant en scène les personnages des Trois petits cochons et du Petit chaperon rouge. n N & Pre-K End-of-Year Program — Who's Not Afraid of the Big Bad Wolf? “The Wolf Came Back” read the headline of last semester’s Nursery and Pre-K End-of-the-Year Program. “The theme was based on a book where the Wolf returns,” said Susan Morris, an English teacher at Scarsdale. “The children did really well after practicing so much.” The June 4 show involved a series of skits where the so-called Big Bad Wolf turns out to be a friend. Other acts included the musical numbers Sur le chemin de l’école and Who’s Afraid of the Big Bad Wolf, plus there were a few dance routines featuring appearances from the Three Little Pigs and Little Red Riding Hood. n Le spectacle de fin d’année des petite et moyenne sections de Maternelle. | Pre-K End-of-the-Year Program Le spectacle de fin d’année des élèves du CP — Une valse pour célébrer la fin de l’année Les élèves de CP ont célébré la fin de l’année scolaire avec un programme conçu pour qu’ils s’amusent : ils ont dansé, chanté et joué avec le public. Les élèves se sont ainsi levés et mis à danser au son de La Valse des Mots. Quand la musique s’est arrêtée, ils se sont précipités au milieu de la scène pour dévoiler certains mots rédigés sur de grands posters. A la façon d’un jeu de questions/réponses, le public a alors lu à voix haute ces mots, composant de drôles de phrases inattendues sur l’été. n Valsing Out the School Year — Grade 1 End-of-Year Program First graders celebrated the end of the school year with a fun-filled program; students sang, danced, and interacted with the audience during a musical word game. The crowd stood as La Valse des Mots, or the waltz of words, began. Students danced to the music, but when it stopped, they rushed to center-stage revealing particular words on poster-sized paper. In call-and-response fashion, the audience read the words aloud, which created fun phrases about summer. n Tristan Guegan et | and Rosalie Boudier Le spectacle de fin d’année des élèves de la grande section et du CP S : Citoyen du monde tout en chantant ! Les écoliers de Maternelle grande section et de CP n’ont pas lésiné sur les moyens pour leur spectacle de fin d’année, le 11 juin dernier, qui présentait des chansons et des danses des quatre coins du monde : « nous aimons ce thème parce qu’il reflète bien l’univers multiculturel de notre école, précise Pascale Mihailasceu, enseignante de grande section. Nous avons travaillé sur ce thème depuis le mois d’avril. Les parents sont même venus présenter en classe leurs pays respectifs ». Le public a frappé des mains — et des pieds — aux sons de Katyusha, une chanson russe, comme aux rythmes d’autres morceaux comme Sirtaki, Aliek Asall et Kué Sacaràn con Kuerer, des danses respectivement grecque, marocaine et chilienne… Les enfants ont également chanté des airs français, anglais, danois, espagnols et italiens, et ont dansé au son de musiques traditionnelles nigériennes, écossaises, canadiennes, françaises, …et même américaines! n (de gauche à droite | L to R) Oriane Fouilleron ’20, Mathilde Danzin ’20, Ilias Chekkori ’20, Hector Remy ’20, Anthony Zihenni ’20 Grades K & 1S End-of-Year Program — Singing Their Way to Global Citizenship Pénélope Van Heems et | and Maxim Mounier Kindergarten and 1S students pulled out all the stops for their End-of-theYear Program on June 11, which featured songs and dances from numerous countries. “We like this theme because it’s very appropriate, considering the multicultural population of the School,” Pascale Mihailasceu, Kindergarten teacher, said. “We’ve been working since April on the theme; parents came into classes giving presentations on their respective countries.” The crowd clapped along as the children sang Katyusha, a Russian song, as well as other toe-tapping numbers, such as Sirtaki, a Greek dance, Aliek Asall, a Moroccan dance, and Kué Sacaràn con Kuerer, a Chilean dance. Students also sang songs in French, English, Danish, Spanish, and Italian and danced traditional numbers from Niger, Scotland, Canada, France, and the U.S. n Growing Together 30 Evoluer ensemble Le spectacle de fin d’année des élèves du CE1 au CM2 — Du karaoké à la FASNY Du karaoké japonais classique à l’école primaire ? Oui, grâce à Dinah Vero, professeur de musique, et à ses élèves du CE1 au CM2, qui ont entonné les paroles projetées sur un diaporama PowerPoint ! Les élèves de CE1 et de CE2 ont chanté en portugais Cidade — une chanson du Brésil — et Dona Nobis …en latin ! Les professeurs les ont rejoints sur l’air de Les Cornichons, une chanson française évoquant des amis en partance pour un pique-nique gâché par la pluie : les petits chantaient tandis que les grands jouaient sur la scène. Le thème du spectacle de fin d’année des CM1 et des CM2 aurait sans difficulté pu être baptisé Le Top 50 des grands tubes de pop anglo-saxonne, avec des chansons de Billy Joel et James Brown. La France n’a pas été en reste, avec ses légendes : Edith Piaf, Henri Salvador et Maxime Le Forestier. De célèbres bandes originales ont été jouées à la flûte, comme La Guerre des étoiles. Et, dans la plus pure tradition des spectacles de fin d’année, le final a bien sûr été sur l’air de « High School Musical » de Disney : « What Time is It ». n (de gauche à droite | L to R) Mirabelle Gilhodes ’16, Margaux Forcione ’16 Karaoke Comes to FASNY — Grades 2 through 5 End-of-Year Program Classic Japanese karaoke came to the Lower School, thanks to music teacher Dinah Vero, as students in Grades 2 through 5 performed songs to a PowerPoint-style presentation. Second and third graders sang the Brazilian tune Cidade — in Portuguese — and the Latin song Dona Nobis. Teachers joined in on the number Les Cornichons, a French song about friends preparing for a picnic only to find rain when they arrive. While the students were singing, teachers were on stage acting. “Billboard Hits” could have been the theme for fourth and fifth graders as they sang their way through the End-of-the-Year Program. Popular American songs by Billy Joel and James Brown were just a couple of the musical numbers. French songs by legendary artists Edith Piaf, Henri Salvador, and Maxime Le Forestier were part of the program. The themes from Star Wars and other movies were played by students on recorders. And in the tradition of big hits, the finale of each program was What Time Is It, a song from the popular Disney movie High School Musical. n La guerre des étoiles : L’empire contre-attaque...à la flûte ! | Star Wars: the empire strikes back... on recorders! « Let It Be », le concert de printemps 2008 de l’école secondaire | Let it Be FASNY’s Upper School 2008 Spring Concert Nos collégiens, sous la direction de Tamra Stephenson, ont joué devant une salle comble lors du concert annuel de printemps. Les élèves de Sixième ont prêté leur voix à des compositions originales écrites par leurs propres camarades de classe, comme « My Heart », une chanson de Maysa Baladi, Mireille Bejjani et Léa Jabbour. Ce morceau comprenait des percussions, imitant les battements du cœur, sur fond d’une mélodie jouée au clavier. La Lettre, une composition originale de la classe de 6ème B, a été intègralement orchestrée par les èléves, du piano aux tambours et de l’alto à la flûte ! D’autres morceaux ont été écrits en deux langues, comme « Friendship » de Madeleine Martineu ’14 et d’Apolline Toggwyler ’14, toutes deux en 6ème C : le refrain a été chanté en anglais « I cannot imagine my life without a friend », tandis que les couplets ont été interprétés en français. n Sacha Zabotin ’12, Gaetan de Gaulmyn ’12, Jack Faure ’12 Students in Grades 6 through 9 performed to a full house for the annual Spring Concert, which was under the direction of Tamra Stephenson. Sixth graders provided the vocals for original compositions written by their classmates, such as My Heart, which was written by Maysa Baladi, Mireille Bejjani, and Lea Jabbour. The piece included percussion that mimicked a heartbeat while the melody was provided by a keyboard. The Letter was an original composition by the 8B music class. Students orchestrated the entire piece from the piano to the drums, viola, and flute! Other pieces were bilingual, such as Madeleine Martineau’s ’14, and Apolline Toggwyler’s ’14, piece called Friendship. The chorus — I cannot imagine my life without a friend — was sung in English, while the verses were performed in French. n Mireille Bejjani ’14, Romane Thomas ’13, Alex Eid ’12 Growing Together 32 Evoluer ensemble Les diplômés de Maternelle C’est parti pour l’école primaire ! L’année 2020 doit vous sembler bien loin, mais les futurs bacheliers de cette promotion étaient déjà d’humeur à célébrer la fin de l’année scolaire, lors de la cérémonie de remise des diplômes à l’école maternelle ! Tandis que les enfants chantaient une Ode à la FASNY, leurs parents ont pu fièrement contempler ces jeunes diplômés faire leurs premiers pas sur la longue route du parcours éducatif qui les attend : « nous sommes tous très, très fiers de vous », leur lança Julie Faure, Directrice de l’école secondaire et de l’école primaire. « L’an prochain, vous vous lancerez dans une nouvelle aventure, qui vous occupera tout au long des années à venir ». n Kindergarten Graduation — Up, Up, and Away to Elementary! The year 2020 couldn’t seem farther away, but future FASNY 2020 grads had some celebrating to do as their school year officially ended with a Kindergarten graduation ceremony. As students sang Ode to FASNY, proud parents looked on in amazement as their young graduates took their first steps down the path of the educational journey that lay ahead. “We are all very, very proud of you,” said Julie Faure, head of the Pre- and Lower Schools. “Next year, you will begin an endeavor that will last throughout the years to come.” n Capuncine Pochart reçoit son premier diplôme de Stéphanie Clapes. | Capucine Pochart receives her very first diploma from Stéphanie Clapes. Cérémonie de fin d’année des élèves de CM2 — En avant vers l’école secondaire ! [La parole est aux élèves !] Les aînés de l’école primaire sont désormais Les membres du Conseil des Elèves ont pris aussi prêts à envahir le campus la parole devant l’ensemble du corps étudiant, de Mamaroneck ! Lors de notamment le Président (François Gouelo ’15), le leur cérémonie de fin Vice-président (Nicolas Granato ’15), le Trésorier d’année, ils ont été (Michaël Cognet ’15) et la Secrétaire (Ana-Maria félicités pour leurs Delmar ’15). Michaël a évoqué les efforts de levées accomplissements. Et de fonds, en particulier la collecte Box Tops For parce que petit poisson Education et les ventes hebdomadaires de gâteaux qui ont permis de récolter près de 1 500 $. La moitié deviendra grand, ils ont des recettes de ventes de gâteaux a été offerte au reçu quelques conseils afin Smile Train, et l’autre moitié a été donnée à une de survivre l’an prochain campagne de l’UNICEF pour construire des puits au milieu des requins du dans des villes d’Ethiopie. Le Conseil des Elèves collège et du lycée ! Julie a évoqué le sens de la coopération, la vie de la Faure, la Directrice de communauté étudiante et la nécessité de règles l’école maternelle et de concernant les périodes de récréation quand il l’école primaire, a pleut. Ils ont enfin ouvert les cérémonies rendu hommage François Gouelo aux délégués devant quelques 66 de classe et ont écoliers. Aileen souhaité bonne Jabart, Directricechance aux futurs adjointe de l’école officiels qui les primaire, a ensuite remplaceront à fait quelques l’automne. commentaires sur Julie Faure avec | with Allegra Brochin l’art de prendre de bonnes décisions, entremêlés de références à la fable de Franck Richard Stockton, La Femme ou le tigre. Leurs camarades d’école de CM1 ont chanté « It Starts with Me » à leurs aînés sur le départ. Les enfants ont projeté ensuite un diaporama PowerPoint, réalisé pour leurs parents et évoquant les raisons pour lesquelles ils se plaisent à la FASNY. Les CM2 ont chanté en retour Adieu M. Le Professeur à leurs bien-aimés et infatigables professeurs. n Fifth Grade Graduation — On to Upper School! The eldest members of the Lower School student body are ready to take on the Mamaroneck campus! At their graduation, the fifth graders were praised for their achievements and given advice on how to proceed as little fish in a big pond. Head of the Pre- and Lower Schools Julie Faure delivered the opening remarks to the 66 students and Assistant Head of Lower School Aileen Jabart spoke about decision-making using the fable from Franck Richard Stockton, The Lady and the Tiger. Fellow students helped send off their peers with the rising fourth graders singing It Starts with Me to their departing schoolmates. Plus, there was a PowerPoint presentation — made by students, for parents — that showcased just what they like so much about being at FASNY. In return, fifth graders sang Adieu M. Le Professeur to their beloved, tireless instructors. n [Students Speak!] Student Council members , including president François Gouelo ’15, vice president Nicolas Granato ’15, treasurer Michaël Cognet ’15, and secretary Ana-Maria Delmar ’15, addressed the student body as well. Michaël discussed fund raising efforts, such as collecting box tops for education and weekly bake sales that raised almost $1,500. Half the funds from the bake sales were donated to Smile Train, and the other half supported UNICEF’s campaign to build wells in a town in Ethiopia. The Student Council spoke about community, creating rainy day recreation rules, and cooperation. They also acknowledged student representatives and bid good luck to the rising officers who will take over their posts in the fall. [Les momentsphares de la cérémonie] Alex Eid et Onyeka Nnaemeka présentent les élèves de Quatrième par année d’arrivée à la FASNY. n Catherine Hampton, Juliette Gobin, Laura Lubben, Kinda Loughran, Noëlle Martin et Yasmin Kacha partagent leurs souvenirs depuis la Maternelle, avant d’évoquer les élèves sur le point de quitter l’école et ce que l’avenir leur réserve. n Oscar Dupuy d’Angeac, Nathalie Roux, Antoine Pourchet, Céline Poisson et Fuencisla Urrestarazu lisent des textes qu’ils ont personnellement écrits. n Claudia Schachter, Sofia Mena, Fleur Desazars et Antoine Chery parlent du changement, de la peur et du futur, en citant Martin Luther King, Jr., John F. Kennedy, Jr., Gandhi, Darwin et d’autres grands personnages de l’Histoire. (de gauche à droite | L to R) Onyeka Nnaemeka, Alex Eid. [Grad Highlights] Alex Eid and Onyeka Nnaemeka introduced the eighth graders by the year they entered FASNY. n Catherine Hampton, Juliette Gobin, Laura Lubben, Kinda Loughran, Noelle Martin, and Yasmin Kacha discussed memories dating back to Nursery, students who will be leaving the school, and what the future holds. n Oscar Dupuy d’Angeac, Nathalie Roux, Antoine Pourchet, Celine Poisson, and Fuencisla Urrestarazu read original compositions they had written. n Claudia Schachter, Sofia Mena, Fleur Desazars, and Antoine Chery talked about change, fear, and the future. They quoted Martin Luther King, Jr., John F. Kennedy, Jr., Gandhi, Darwin, and other important people in history in their speeches. Cérémonie de remise des diplômes des élèves de Quatrième — Des camarades et des amis qui se serrent les coudes ! Le passage de la Middle School à la High School est un moment charnière : changement de professeurs, changement de visages. Les Quatrièmes se sont donc réunis une dernière fois cette année pour clore un chapitre de leur vie et célébrer l’avènement de cette nouvelle phase. Les regarder dire au revoir à leurs camarades sur le départ vers d’autres écoles à l’automne serrait un peu le cœur, notamment quand ils ont entonné « Stand by Me » de Ben E. King. Mais quelle joie de voir aussi l’amitié et l’entente entre ces camarades de classe — et néanmoins amis — et leurs professeurs ! Notons d’ailleurs que le nombre de départs de l’école après la Middle School n’a jamais été aussi bas, maintenant que la FASNY a ouvert une classe de Terminale. Malgré tous ces changements à venir pour nos chers diplômés, s’il y a une tradition qui perdure à la FASNY, c’est bien la cérémonie des roses : les élèves en offrent alors aux professeurs, parents, amis et frères et sœurs qu’ils reconnaissent et remercient pour les avoir aidés à atteindre cet objectif. Joël Peinado, Directeur de l’école secondaire, a remis leurs diplômes aux 48 lauréats et Robert Leonhardt les a exhortés, dans son discours, à tout faire pour « être eux-mêmes et non ce qu’ils ne sont pas ». n (deuxième plan; de gauche à droite | back, L to R) Jack Faure, Christol Vincent, Sacha Zabotin, Catherine Hampton, Ainhoa Hardy, Kinda Loughran, Oscar Dupuy d'Angeac, Livia Nicolai, Fleur Desazars ; (première plan; de gauche à droite | front, L to R) Nathalie Roux, Antoine Chéry, Laura Lubben, Jacques Tiktin, Juilette Gobin Eighth Grade Graduation — Classmates “Stand By” Their Friends The jump from Middle School to High School is a big one: classes change, teachers change, people change. This year, FASNY eighth graders had one last gathering to celebrate a new beginning, while closing yet another chapter in their lives. Saying farewell to those classmates set to attend other schools in the fall may have been bittersweet — it even included a student-rendition of Stand by Me by Ben E. King — but the sweetest thing was the camaraderie between friends, classmates, and teachers alike. And, since FASNY has opened 12th grade this fall, there has been a record decrease in students leaving after completing eighth grade. Even though things were about to change for the Class of 2012, one FASNY tradition that stood strong was the rose presentation where the graduates gave roses to their teachers, parents, siblings, and other loved ones to acknowledge everyone who helped make that moment possible. Head of Upper School Joël Peinado presented diplomas to 48 graduates, and Head of School Robert Leonhardt advised each student to “be yourself and do not try to be something you’re not” in his address. n Growing Together 36 Evoluer ensemble DYNAMIC BEGINNINGS Day Care Program (LARCHMONT WOODS- LICENSED) AGES 18 MONTHS TO 4 YEARS Age Appropriate Curriculum to start September 2008 Will follow school calendar with Full Program 8:15am to 3:45pm Modified full and some half days available Winner of the 2005 prestigious Joey Award from the Child Care Council of Westchester County. We are one of the leading programs specializing in children from international families, particularly French children. We thank the French community for their support for almost 7 years since we have been in business. Call Geraldine Hogan-Kaplan, MS.ed., MA, RD., (Certified Teacher, Certified Nutritionist) For Appointment: (914) 834-0262 Automne | Autumn 2008 37 www.FASNY.org Le coup de maître triomphal de Matthias ! | Matthias Makes a Slam-Dunk in the Pouch! There’s nothing magical about room 309 across from the Upper School’s library. But it was in this classroom that Matthias a fini 9ème Matthias sur 8 000 participants Wickenburg de Première S ! ’09 competed Matthias ranked ninth in the French Kangaroo out of 8,000 11th grade S students! Mathematics Contest last March, the results of which ranked him ninth in the world. “I think I just got lucky,” he grinned. “I had a good day, but there was some luck mixed in there, too.” According to his math teacher, Jean-René Guyot, luck has nothing to do with it. “Matthias is an excellent student, and he is extremely talented in math and physics.” La salle 309, à deux pas de la bibliothèque de l’école secondaire, n’a rien d’extraordinaire. Mais c’est de là que Matthias Wickenburg ’09 a participé au concours français du Kangourou des mathématiques, en mars dernier, …et remporté la neuvième place mondiale ! « Je pense que c’est la chance, ironise-t-il, j’étais dans un bon jour et la chance s’y est mise Growing Together 38 This math exam is the largest scholastic contest in the world and FASNY students in Grades 6 and 8 are required to participate, while those in Grades 7 and 9 through 11 are given the option. Launched in 1991, the Kangaroo boasts impressive numbers of participants. This year, almost 3.5 million francophone students from Grades 3 through 12 participated. Matthias ranked ninth out of 8,000 11th grade S students. “What is special about Matthias’s ranking, as well, is that he was competing against students only enrolled in the Science track,” Mr. Guyot explained. Evoluer ensemble aussi… » D’après Jean-René Guyot, professeur de mathématiques, la chance n’a rien à voir là-dedans : « Matthias est un excellent élève, extrêmement doué en maths et en physique ». Cet examen est le plus grand concours académique au monde. Les élèves de la FASNY de 6ème et de 4ème sont tenus d’y participer, tandis que la participation des 5ème, des 3ème et des lycéens reste facultative. Lancé en 1991, le Kangourou accueille un nombre considérable de candidats : plus de 3,5 millions de francophones cette année, du CE2 à la Terminale. Matthias a ainsi fini 9ème sur 8 000 participants de Première S ! Et M. Guyot de souligner que « ce qui rend le classement de Matthias exceptionnel, c’est justement qu’il n’était en compétition qu’avec des lycéens de série scientifique. Et, parce que la participation est alors facultative, faire partie des dix meilleurs, c’est faire partie de la crème de la crème ! » Matthias, de nationalité cubaine et autrichienne, parle quatre langues et est à la FASNY depuis la Maternelle. « Je veux résolument poursuivre l’étude des mathématiques ou des sciences à l’université », explique-t-il. Le concours consiste en vingt-quatre casses-têtes de mathématiques à traiter en cinquante minutes. Les candidats sont encouragés à finir la copie mais prévenus que les mauvaises réponses sont plus pénalisantes que l’absence de réponse. Matthias explique ainsi qu’il a cette année laissé deux réponses en blanc, à la différence des années passées : « quand j’ai fini l’examen, je me sentais plutôt bien, dit-il. Je pensais avoir bien fait, mais je n’avais pas trop d’espoirs. » Les élèves de la FASNY participent au Kangourou des mathématiques depuis 1993 et M. Guyot a eu la joie de voir ses élèves y réussir plusieurs fois. Il ajoute que c’est, pour eux, un moyen de prendre du plaisir à faire des maths : « je leur dis de considérer le concours comme une expérience, qu’ils devraient s’amuser à être en compétition les uns contre les autres. Il en est comme de l’entraînement au Marathon de New York : seuls de rares participants ont l’ambition d’être LE meilleur, mais, pour tous, c’est une expérience fantastique ». Il admet néanmoins que les élèves de la FASNY passent du temps à s’y préparer : « vous n’iriez pas faire le marathon sans vous y être préparés ! » « M. Guyot m’a appelé chez moi pour me l’annoncer, raconte Matthias. Il m’a dit qu’il avait quinze ans de Kangourou derrière lui mais qu’il n’avait jamais vu un score si élevé ! Ma famille était en liesse et mes camarades également fiers de moi ». Matthias aura une occasion supplémentaire de participer au concours l’an prochain, en terminale, avant d’empocher le Bac : « J’aime les défis, conclut-il. Il ne s’agit plus de réciter une formule, mais de penser vraiment. L’an prochain, je veux la première place ! » n “Because it’s optional at that level, it’s even more impressive to rank in the top ten because you’re really the best of the best.” Matthias, an Austrian-Cuban who speaks four languages, has been at FASNY since Kindergarten. “I definitely want to pursue math or science in college,” he said. The contest gives students 50 minutes to answer 24 math brainteaser questions. Students are encouraged to finish the entire exam, but are warned that wrong answers are penalized more heavily than blank ones. Matthias explained that this year he left two or three questions blank, unlike previous attempts. “When I finished the exam, I felt pretty good,” he said. “I thought I did well, but I wasn’t expecting too much.” Since 1993, FASNY students have participated in the Kangaroo Contest and Mr. Guyot has had the pleasure of seeing a number of his students succeed. He said the contest is a way to make math fun for students, “I tell them to think about the contest as an experience. They should find pleasure in competing against themselves. It’s like training for the New York Marathon; a few of the participants are concerned with being the best, but overall, it’s a fantastic experience.” However, he did admit that FASNY students do spend some time preparing, “You wouldn’t run without some preparation.” “Mr. Guyot called me at home to tell me,” Matthias said. “He said that he’s been doing this for 15 years and had never seen someone score so high. My family was really happy, and my friends at School were proud of me, too.” Being a twelfth grader, Matthias has one more chance to compete before he graduates. “I like the challenge,” he said. “It’s not about reciting a formula; it really makes you think. And next year, I want to be Number 1.” n Profil d’un administratif | Adminstrative Profile Agnès Tounkara : Le Sénégal dans le cœur ! Embracing Her Senegalese Roots Loin de son Dakar natal et de ses amis parisiens, Agnès Tounkara fait désormais la navette tous les jours pour Mamaroneck, en tant que Directrice des programmes annexes de la FASNY. Bien que le décor ait changé, cette nouvelle fonction lui permet de continuer à vivre sa passion : un métier de contact dans un environnement multiculturel. La popularité du programme des activités périscolaire ne cesse de croître depuis sa création en septembre 2006. Il avait alors été lancé pour offrir davantage d’activités à nos élèves et constituer une source de revenus complémentaires aux frais de scolarité. L’an passé, plus de 1 000 élèves étaient inscrits au programme, alors sous la direction de Catherine Friel. Agnès considère que ce tout jeune programme n’a pas epuissé son potentiel : « l’opportunité de participer au développement de ce programme est très stimulante, confie-t-elle. Je me suis désormais familiarisée avec la culture de cette école et les gens qui la composent. C’est tout à fait passionnant ! » Selon Agnès, deux voies s’offrent pour continuer à améliorer le programme : interne et externe. Au sein de l’école elle-même, elle propose de transformer légèrement la garderie : « A l’heure actuelle, elle n’est pas aussi bien organisée que nous le souhaiterions. Nous aimerions créer un programme après les cours qui permette aux enfants de se livrer à des activités sociales, de jouer, de pratiquer des activités physiques et même de lire à la bibliothèque ». Elle pense également que la croissance du programme en-dehors de la seule communauté de la FASNY sera une des clefs de sa réussite. C’est le défi personnel de sa nouvelle fonction et elle se dit prête à le relever : « Notre atout le plus fort est précisément notre environnement international et, à l’évidence, l’excellence de notre programme d’enseignement du français, tant dans le cadre d’un enseignement formalisé en classe qu’au travers de toute une série d’autres activités extrascolaires. » Growing Together 40 Far away from her native Dakar and her friends in Paris, Agnès Tounkara now finds herself commuting to Mamaroneck every morning as FASNY’s Extension Program director. Though the scenery might be different, Agnès’s new position allows her to continue her passion of working with people in a multi-cultural environment. The Extension Program has become increasingly successful since its conception in September 2006, and it was originally launched in an effort to offer additional activities to FASNY students as well as to increase nontuition revenue. Under the direction of Catherine Friel, the program has grown to serve more than 1,000 students over the past year, and Agnès admits that the young program has even more potential to grow. “I’m excited about the opportunity to help shape the program,” she said. “I’ve been getting a sense of the School and its culture, as well as the people here; it’s very exciting!” According to Agnès, there are two paths set for improvement: internal and external. Within the School itself, she said the Garderie will undergo a slight transformation. “Right now, it’s not as structured as we’d like it to be. What we’re aiming for is an after-school program where the children will have the opportunity to interact socially, play games, do more physical activities, and even use the library, but based on a more structured itinerary.” As far as external changes are concerned, she said that growth outside the FASNY community is key, and while that may be one of her main challenges in her new position, Angès is up to the task. “Our strongest selling point is our international environment and obviously the fact that we’re the experts in teaching French,” she said. “And we’re not only talking about a formal language instruction class; we can teach French through a variety of other subjects and activities as well.” Still, she said the ultimate goal is to make the school day seamless for the FASNY students who stay beyond regular school hours. By offering them a more relaxed environment where learning is continuous, students are able to make that leap from classes to constructive Evoluer ensemble Profil d’un administratif | Adminstrative Profile Elle précise néanmoins que son objectif ultime demeure d’offrir, conviviality. “The Extension Program is a good name for aux élèves qui doivent rester à la FASNY après les heures de cours, it because it really is an extension of the School,” she said. une solution de continuité sans accroc, dans une atmosphère détendue “From a parent’s point of view, the kids are in a safe où l’éducation se poursuit en douceur et où nos élèves peuvent passer de environment where they’re not only learning, but also l’apprentissage scolaire l’apprentissage par le jeu : « le nom anglais having fun.” d’Extension Program traduit bien cette idée de continuité scolaire, Agnès was born in Senegal and moved to France commente Agnès. Du point de vue des parents, leurs enfants demeurent when she was 16 to finish her schooling. She studied dans un environnement sûr où ils joignent le plaisir à l’apprentissage, economics at Université Nancy II and then completed her l’utile à l’agréable ». Master’s degree in Economics at Université Paris Agnès est née au Sénégal et s’est installée en France à l’âge de Dauphine. Most recently, she worked at the Alliance seize ans pour y finir sa scolarité. Elle a fait des études d’économie à Française of Boston, where she was the education director l’Université Nancy II , puis son DEA à l’Université Paris Dauphine. for four years. During her time at the Alliance, Agnès Plus récemment, elle a travaillé quatre ans à l’Alliance française de successfully launched and marketed French classes for Boston en tant que Directrice pédagogique. C’est alors qu’elle a conçu children, tripling student enrollment in the program. After et commercialisé avec succès des cours de français pour enfants, leaving Boston late last year, she moved to Stamford, multipliant par trois les inscriptions à ce programme. Elle a ensuite Connecticut, where she currently lives with her husband déménagé pour Stamford, où elle réside toujours avec son époux, Djibril and her two sons, Karim and Alexandre. Djibril, et leurs deux fils, Karim et Alexandre. Karim directly benefits from his mom’s work at Karim profite directement du travail de sa maman à la FASNY, FASNY, as he’s enrolled in a number of Extension en participant à plusieurs activités annexes. Pour Agnès, il ne pouvait Program activities. For Agnès, the arrangement couldn’t be y avoir d’arrangement plus heureux : « Pour les parents comme pour easier. “For the parents, and me, the convenience of having moi, laisser les enfants au même endroit, pour leur éducation comme the children in the same place for school and their pour leurs loisirs extrascolaires, est extracurricular activities is a huge extrêmement pratique ». Karim vient de Développer les programmes plus.” Karim recently made his faire ses débuts à la FASNY en CE1, debut in FASNY’s second grade, annexes Grâce au dynamisme d’Agnès, les programmes annexes sont en plein essor. L’an passé, un tandis qu’Alexandre, à deux ans, est while two-year-old Alexandre is still ensemble de clubs et d’activités en tous genres a été toujours à la garderie. Agnès suit avec in daycare. Agnès enjoys watching proposé aux parents et aux élèves des classes de beaucoup d’intérêt les pérégrinations de Maternelle à Terminale, avec une forte majorité de Karim’s journey through the jeunes adeptes de CP. Une clientèle principalement Karim dans notre univers bilingue : bilingual system. “I see what they’re établie entre Larchmont, Mamaroneck, New Rochelle et « Je vois ce qu’il fait en classe et cela doing in class, and it reminds me of Scarsdale. « La plupart des parents qui inscrivent leurs me renvoie à ce que j’ai vécu dans mon what I used to do at school in enfants à ces programmes extrascolaires travaillent en dehors de la maison. Ils veulent leur ouvrir de nouveaux école au Sénégal. C’est incroyable de Senegal,” she said. “It’s amazing to horizons et leur permettre de passer davantage de temps constater à quel point il est en train see how much he’s changing. He avec leurs professeurs ou avec d’autres enfants du même de changer. Il parle un peu plus comes home speaking more French âge, en dehors des heures de classes, dans une ambiance plus décontractée », souligne Agnès. Un récent sondage a français chaque jour, quand il rentre every day!” révélé que la variété des clubs et la qualité des à la maison ! » Having lived in several foreign enseignements proposés semblaient ravir un grand nombre de familles. Notons encore que tous les Pour avoir vécu dans plusieurs countries, Agnès recognizes the participants aux programmes annexes peuvent bénéficier pays étrangers, Agnès comprend importance of having her sons d’un service de garderie active, aux horaires étendus. l’importance, pour ses enfants, embrace their Senegalese roots. Pour les inscriptions aux programmes d’hiver, veuillez consulter la rubrique www.fasny.org/ d’embrasser leurs racines sénégalaises. Fortunately, Karim’s experience so programmesannexes ou contactez Agnès Tounkara au Par bonheur, l’expérience de Karim à far at FASNY has been a step in 914.250.0415 ou à [email protected]. la FASNY l’a aidé dans cette voie : that direction. “Before Karim came Extending the Extension Program « Avant son arrivée, cela nous était to FASNY, it was hard for us to Under the wings of Agnès, FASNY’s Extension Program is difficile d’instiller en lui un peu de sa instill a sense of being Senegalese only going to soar. Last year, with a majority of patrons culture d’origine. Il est bien sûr aussi in him,” she said. “Of course, he is hailing from Larchmont, Mamaroneck, New Rochelle, and Scarsdale, Extension Program activities were offered américain, mais mes parents ont été also American, but even my from Nursery straight through the upper grades and surpris de voir à quel point les années parents were surprised at how were wildly popular with Grade 1 students. “While the majority of parents who participate in Extension Program passées à l’école américaine avaient much being in an American public activities work outside the home,” Agnès explained, “a modelé sa façon de se percevoir. Ici, à school affected how he saw himself. lot of them just want to expand their children’s horizons la FASNY, il n’a pas à se conformer à Here at FASNY, I feel that there is and afford them the opportunity to spend time with their peers and teachers in a more relaxed setting.” un moule et peut rester lui-même. Il a a space for him to be whoever he is; variety of clubs and the high quality of instruction récemment commencé à revendiquer son The he doesn’t have to fit into a mold. seem to please most families, as noted in a recent survey. identité sénégalaise et je suis convaincue In particular, Extension Program participants and parents Recently, he’s started saying that are taking advantage of enhanced after-school care in que le fait de fréquenter des enfants en he’s Senegalese, and I think it’s a the Garderie. To sign up for winter term classes, please provenance de multiples pays a été direct result of being around go to www.fasny.org/extensionprogram or contact Agnès déterminant ». n people from other countries.” n Tounkara at 914.250.0415 or [email protected]. Growing Together 42 Evoluer ensemble L’Exposition artistique de l’école primaire, 100 % de chances qu’il pleuve …des bâtons ! | Lower School Art Show — 100 Percent Chance of Rainsticks! Two thousand pieces of art, Deux mille œuvres d’art, representative of each student représentatives du travail de in the Lower School, were on chacun des élèves de l’école display at the annual Lower primaire, ont été exposées lors School Art Show in April. The de l’exposition artistique de focal point of the show was a l’école. Les oeuvres phares de number of eco-friendly l’exposition ont été lighthouses, which were made précisément un certain by third grade classes in honor nombre de phares écologiques of Earth Day. In observance of créés par les classes de CE2 that special day, the lighthouses en l’honneur de la Journée de were made of recycled la Terre, date volontairement materials. Even the beacons of choisie pour la tenue de light radiating from the models l’exposition. Les élèves were created by the students in avaient recréé en cours de science class, along with the sciences jusqu’aux balises qui help of teacher Fadia Nassar. irradiaient l’exposition de Art teacher Gayle Sporn lumière, sous les conseils de worked with students in the leur professeur Fadia Nassar. Extension Program’s Advanced On a pu également Art and Painting class, whose admirer les œuvres des pieces were on display as well. artistes en herbe, surtout des Most of the students enrolled CM1 et CM2, que Gayle Il pleut des bâtons de pluie | It’s raining rainsticks! in her class are fourth and fifth Sporn, le professeur d’art, graders and their works avait guidés dans le cadre du included glass etchings and landscapes prepared using cours Advanced Art & Painting des activités annexes : gravures sur watercolors. The first grade class made rainsticks for the verre et aquarelles de paysages. show. Rainsticks are musical instruments that make Les CP ont réalisé des bâtons de pluie pour l’occasion, ces soothing rain-like sounds. Andréa Blum ’19 showed off instruments de musique dont les sons apaisants imitent la rumeur her rainstick to her mother, Anne De Vits, who explained d’une douce pluie. Andréa Blum ’19 a ainsi exhibé le sien à sa how excited Andréa was about the project after having maman, Anne de Vits, qui a rapporté combien sa fille s’était prise de heard about rainsticks on a family vacation to Costa Rica. passion pour ce projet après avoir entendu parler de ces bâtons lors “This was a record-breaking year for the Lower d’un voyage au Costa Rica. School Art Show,” said Ms. Sporn, who admitted to « L’exposition a battu cette année tous les records d’affluence, having more students and more parents in attendance s’est exclamée Mme Sporn, tant en nombre d’œuvres que de visiteurs ». than past years. Grateful to FASNYPAT, the parents, and Pleine de reconnaissance pour le soutien apporté dans cette the administration for all of their support in this endeavor, entreprise par FASNYPAT, les parents et l’administration, Gayle she said the FASNY community truly understands the Sporn se réjouit de voir combien toute notre communauté a conscience importance of keeping the art show alive, “I’ve been de l’importance de donner toute sa force à cette exposition : teaching art at FASNY for 10 years, and the parents see « J’enseigne l’art à la FASNY depuis une décennie, les parents voient this as a tradition.” n dans l’exposition un rite traditionnel de notre communauté ». n Automne | Autumn 2008 43 www.FASNY.org Alexandre Jarre ’08, recouvert de peinture sur corps, photo prise par Marion Croze ’09 || photo of of Alexandre Alexandre AA photo Jarre ’08 ’08 by by Marion Marion Jarre Croze ’09 ’09 Croze Une estampe de gravure sur bois par Marie-Lilas Onanga ’10 | A print from a wood etching by Marie-Lilas Onanga ’10 Gros plan de Noore Yazigi ’09, photo prise par Jasmine Arnould `09 | A close-up photo of Noore Yazigi ’09 taken by Jasmine Arnould ’09 Un autoportrait pastel de Rodrigo Noble-Beeck ’12 | A pastel self-portrait by Rodrigo Noble-Beeck ’12 L’exposition artistique de l’école secondaire — Quand l’inspiration et la création se rencontrent | Upper School Art Show —Where Inspiration Meets Creation C’était une soirée de métamorphoses : la cafétéria s’est transformée en galerie d’art, les matériaux bruts se sont sont transformés en art, le Guernica de Picasso a cédé sous les coups de butoir de l’imagination de nos artistes en herbe, et les élèves de l’école secondaire se sont immergés dans une foule admirative de parents, de professeurs et de pairs venus assister à l’exposition artistique annuel de l’école secondaire. Les élèves avaient en effet créé des sculptures inspirées du célèbre Guernica, pratiqué la peinture sur corps, conçu des logos, dessiné des natures mortes ou encore réalisé des sculptures de bois ou de fil de fer. Le tout exposé et accompagné de commentaires des professeurs de la FASNY et de rafraîchissements de FASNYPAT, ce qui n’a pas marqué de donner pour de bon à l’école de Mamaroneck l’ambiance un peu électrique et fantasque d’une véritable galerie d’art ! La classe de Première a fait ses débuts dans le monde de l’art au sein du foyer spécialement aménagé pour eux, depuis l’automne dernier, à côté de la cafétéria. Les élèves avaient aussi défriché le nouveau territoire du design graphique. Ce cours, démarré en février et réservé aux élèves de Première, les a initiés au monde de la création numérique : ils ont appris à manipuler sur Adobe® Photoshop® les photographies digitales des dessins, tableaux et sculptures qu’ils avaient préalablement réalisés. Ils sont commissaires de leur propre exposition et sélectionnent les pièces qu’ils jugent les meilleures. « Nous sommes si fières des réalisations de nos élèves, ajoute professeur d’art Anne WojnoOranski.. Ils sont arrivés avec une foule de potentialités et notre objectif a été de les aider à les concrétiser. Nous les encourageons à aller toujours de l’avant ». n Automne | Autumn 2008 45 It was a night of transformation: from Picasso’s Guernica to pure student inspiration, from cafeteria to gallery, from raw material to art, FASNY Upper School students were immersed in the fanfare of proud parents, faculty, and peers at the annual Upper School Art Show. Students created sculptures inspired by the famous piece Guernica, designed body paintings, and created logos. Other works were life drawings, wood carvings, and sculptures that were made of wire. All of this was on display accompanied by the musical stylings of FASNY teachers and FASNYPAT refreshments, adding to the whimsically artistic ambiance of the Upper School. FASNY’s first 11th grade made its art debut in a special designated area: the 11th grade lounge, which was a new addition to the cafeteria last fall. These students also embarked upon a new art form, graphic design. The class, which started in February and was offered exclusively to 11th graders, took students through the entire process of digital creation. Students made drawings, paintings, and sculptures, then took digital photos or scanned their work and manipulated it in Adobe® Photoshop®. Tenth grade students showed off the pieces they thought were the best by creating their own exhibits on the walls of the main floor. “We are proud of the accomplishments of all our students,” art teacher Anna Wojno-Oranski said. “They come to us with a wide range of ability and our goal is for each individual to improve their skill. We encourage all students to reach for higher and higher levels of ability.” n www.FASNY.org La comédie musicale de l’école primaire — un don de la famille Kramer sauve le spectacle | Lower School Musical — Kramer Family Donation Saves the Show (de gauche à droite | L to R) Michaël Cognet ’16, Aileen Jabart, Lorraine Kleindienst ’16 (de gauche à droite | L to R) Paul Castaybert ’17, Raphaëlle Debray ’15 (de gauche à droite | L to R) Pauline Bellec ’17, Aude de Bretteville ’16, Clémence Leclercq ’16 Au cours de deux nuits de représentation de la comédie musicale Seussical Jr., les élèves de l’école primaire ont mis en mars dernier leurs talents d’acteurs à l’épreuve du feu, devant un public de plus de 400 parents. Kelly Kramer, la maman d’Emily ’17, raconte ainsi que sa fille a joué sur scène pour la première fois et qu’elle admire Eileen Nober, l’institutrice du Primaire qui a mis en scène le spectacle : « Cela m’impressionne de voir à quel point les enfants ont travaillé dur pour apprendre leurs rôles, et avec quel sérieux ils ont participé au spectacle. Je suis espantée de voir comment Eileen a pu apprendre à ces enfants qui n’avaient jamais fait de théâtre à jouer, à chanter et surtout à travailler les uns avec les autres comme de vrais comédiens. » Grâce à un don des Kramer en équipement audio, le spectacle, qui s’est donné à l’extérieur sur le campus de l’école de Chatsworth, a même pu être amélioré lors de la seconde représentation. « Mon mari et moi avons acheté de l’équipement audio au lendemain de la première car nous étions déçus de ne pas pouvoir bien entendre les enfants. Nous sommes heureux d’avoir offert ces micros à l’école et avons l’intention d’en acquérir trois autres pour équiper les départements de musique et de théâtre. » n Lower School students tested their Broadway chops for two nights in last March’s musical Seussical Jr. in front of an audience of more than 400 parents. Parent Kelly Kramer said this was her daughter Emily’s ’17 first time performing in a play and that she admired Lower School teacher and director Eileen Nober. “I was very impressed with how hard the children worked to learn their roles and how serious they were about their performances. I was amazed how Eileen could take children who had never been on stage before, teach them how to act, how to sing, and most importantly how to work together as an ensemble cast.” Thanks to the Kramers’ donation of audio equipment, the show, which was performed off-campus at Chatsworth School, was greatly improved during the second performance. “My husband and I purchased the audio equipment after the first night because we were so upset that the children could not be heard. We were happy to donate the microphones to the School, and we are planning to purchase three more so that the Theater Department and the Music Department will have them.” n Distribution | Cast: Sarya Baladi ’15, Pauline Bellec ’17, Apolline Cahierre ’17, Paul Castaybert ’17, Michaël Cognet ’16, Raphaëlle Debray ’15, Aude de Bretteville ’16, Elena Fineberg ’15, Alice Garnier ’16, Hugo Gastone ’17, Léonore Giner ’16, Amelia Getahun-Hawkins ’17, François Heurtebise ’16, Joséphine Kehm ’15, Lorraine Kleindienst ’16, Emily Kramer ’17, Clémence Leclerq ’16, William Mason ’16, Ines Piana ’17, and Phoebe Rogers ’15 La comédie musicale de l’école secondaire — un petit bout de France dans l’Iowa | Upper School Musical — A Bit of France in Iowa (de gauche à droite | L to R) Mireille Bejjani ’14, Yasmine Kacha ’12, Laure Bello ’14, Kiara Bernard ’14, Joaquin Delmar ’14, Victoria Decaux ’13 Tout le monde était debout, dans le gymnase de l’école secondaire, pour la représentation de « Music Man Jr. », sous la direction du professeur de musique Tamra Stephenson. Florence Léonard ’11 jouait le rôle de Marian Paroo, la bibliothécaire célibataire dont tombe éperdument amoureux Harold Hill — un voyageur de commerce baratineur qui subjugue (et escroque) une petite ville de l’Iowa — dans ce classique de la comédie musicale américaine qui porte son nom. « Lorsque j’ai su que j’avais été choisie pour le premier rôle féminin, j’étais aux nues ! C’était un de mes objectifs cette année et j’étais aux anges d’y être parvenue ! », raconte-t-elle. Pour Mme Stephenson aussi, le spectacle s’est révélé fantastique : « Je vois vraiment les progrès réalisés depuis l’an dernier. Nos acteurs se sont affirmés et montrent plus d’aplomb sur la scène ». n It was standing room only in the Upper School gymnasium for the production of Music Man, Jr., under the direction of music teacher Tamra Stephenson. Florence Léonard ’11 played Marian Paroo, the spinster librarian and love interest of Harold Hill in this American classic about a fast-talking traveling salesman who captivates an Iowa town. “When I found out that I’d been chosen for the main female role, I was extremely excited. It was one of my goals this year, and I was really proud to have achieved it,” said Florence. Ms. Stephenson said she believed the show was fantastic. “I could definitely see the growth from last year. The players seemed more comfortable and had more confidence on the stage.” n Distribution | Cast: Julian Ackermann Aredes ’12, Magdalena Ackermann Aredes ’11, Jacqueline Batrus 13, Mireille Bejjani ’14, Laure Bello ’14, Carla Bennahmias ’13, Kiara Bernard ’14, Bastien Bourges ’13, Roxane Bourges ’11, Adrianne Corseri ’12, Victoria Decaux ’13, Ines Delaporte ’11, Joaquin Delmar ’14, Jeremy Diamond ’11, Moctar Diarra ’14, Emmanuelle DiBuono ’13, Pierre-Alexandre Eid ’12, Juliette Fillion ’13, Alexandra Gastone ’12, Leila Kacha ’14, Jules Lafitte ’11, Armand Latreille ’13, Clément LeJamtel ’12, Florence Léonard ’11, Heloïse Martorell ’11, Alix Marzloff ’14, Lalla Kenza Medrek ’11, Clément Mihailescu ’12, Alessandra Moscatello ’14, Vincent Plisson ’13, Emilie Pourchet ’14, Jennifer Roux ’14, Erwan Saint-Macary ’10, Eléonore Siffer ’11, Jocelin Thomas ’16, Romane Thomas ’13, Leah Varjacques ’10, Catherine Vickerstaff, Isabella Von Habsburg, Laure Wassen, Camille Williams, and Marie Kenza Yousri ’13 Growing Together 48 Evoluer ensemble Mozart a rencontré son adversaire… à l’école primaire ! | Lower School Music Club Recital — Mozart Meets His Match It has been said that at the age of five, Wolfgang Amadeus On rapporte que Mozart savait déjà composer de petits morceaux Mozart was already composing small, original pieces on originaux au piano à l’âge de cinq ans. C’est donc parce que les the piano. Child music prodigies have a long history in enfants prodiges occupent une grande place dans l’histoire de la Europe, but presently, some young virtuosos in FASNY’s musique européenne que nous avons braqué les projecteurs sur multicultural environment took the spotlight at the Lower certains des jeunes virtuoses du récital des clubs de musique de School Music Club Recital. l’école primaire. More than 100 parents, siblings, students, and Plus d’une centaine de parents, de frères et de sœurs, d’élèves et teachers came out to support students in Grades 1 de professeurs, s’étaient réunis pour venir écouter les écoliers du CP au through 5, who were enrolled in the CM2 membres des clubs de musique du Extension Program's music clubs: Programme périscolaire : joueurs de guitar, piano, violin, chorus, and ballet. guitare, de piano, de violon, choristes ou Students performed solos, duets, or encore danseurs. Ils se sont produits en alongside their instructors to the solo, en duo ou en compagnie de leurs audience's delight. enseignants, le tout pour le plus grand Piano instructor Daniel Wohl sat plaisir du public. next to his younger protégés, helping Daniel Wohl, professeur de piano, them play popular children’s songs in assis aux côtés de ses jeunes protégés, les both French and English. a aidés à jouer des mélodies enfantines Parmi les danseuses de ballet et les Strumming alongside his students, populaires en français et en anglais. musiciens classiques, Pauline Bellec ’17 guitar instructor Edy Bourjolly guided Tout en grattant la guitare avec ses était la seule fille à jouer de la guitaire ! them through Three Blind Mice, Smoke on élèves, Edy Bourjolly les a dirigés pour | Amongst ballet dancers and classical the Water, and Beethoven’s Ode to Joy. jouer « Three Blind Mice », musicians, Pauline Bellec ’17 rocked out on Finishing out the strictly musical « Smoke on the Water » et l’Ode the guitar and was the only girl to do so! portion of the evening were the 40 or à la joie de Beethoven. so chorus students who sang Pie Jesu Pour clore la partie strictement and Dona Nobis — which was performed entirely in Latin instrumentale de la soirée, une quarantaine de choristes ont chanté — Vois Son Ton and, finally, Le Sud. Pie Jesu, Dona Nobis — entièrement en latin ! — Vois Son Donning white tutus, ballerinas Bertille de Narp ’18, Ton et, pour finir, Le Sud. Inès Blum ’17, Joanna Dhaene ’18, Julia Swerdlow ’18, Après avoir revêtu leurs blancs tutus, les ballerines Bertille de Juliette Debray ’18, Olivia Nee ’18, Simone Spandau ’19, Narp ’18, Inès Blum ’17, Joanna Dhaene ’18, Julia Swerdlow Solène Rossaro ’19, and Clémence Leclercq ’16 ’18, Juliette Debray ’18, Olivia Nee ’18, Simone Spandau ’19, performed a part of Tchaikovsky’s classic ballet, Swan Solène Rossaro ’19, et Clémence Leclercq ’16 exécutèrent pour leur Lake. “For some of the students, this was their first real part le Lac des cygnes, Le grand ballet de Tchaïkovski : « pour ballet performance,” Nora Feghali, the ballerinas’ certaines, cela a été la première véritable expérience de la scène », nous instructor, said. explique Nora Feghali, leur professeur de ballet. “It was impressive to see 6 to10 year-olds perform,” « C’était très impressionnant de voir jouer ces petits de six à Extension Program Director Agnès Tounkara said. “Most dix ans, confia Agnès Tounkara, directrice des programmes annexes. of them had never even performed in front of an La plupart d’entre eux n’avaient jamais joué devant un public audience before. And, regardless of their experience, it auparavant. Et, quelle que soit leur expérience, il était intéressant de was interesting to see how much the children liked to be in constater leur plaisir à être sous les feux de la rampe. La plupart the spotlight; most of them weren’t even nervous.” n d’entre eux n’ont même pas eu le trac ! ». n Automne | Autumn 2008 49 www.FASNY.org Le concert de rock de l’école secondaire — La FASNY, une vraie patrie du rock ! | Upper School Rock Concert — FASNY: A True Rock ‘n’ Roll Nation Un concert de rock gratuit à Mamaroneck, et pour une seule nuit ? Oui ! Parents, collégiens et lycées ont été gâtés de performances par le Rock Club de la FASNY en personne, occasion pour les élèves de tous âges de montrer leurs talents. Cet événement annuel a été organisé en juin dernier par l’entraîneur Mike Taylor. Elèves, anciens élèves et professeurs ne se sont pas contentés de gratter la guitare électrique ou acoustique, de taquiner claviers et percussions : ils sont allés jusqu’à chanter leurs tubes de rock, sur une période s’étalant des années 60 à nos jours ! « Ils ont vraiment poussé pour faire Led Zeppellin, et j’étais hésitant parce que c’est très difficile, explique M. Taylor. Mais, vous savez, ils s’en sont bien sortis ! » « On leur a demandé d’essayer des styles complètement différents, explique M. Taylor, et ils ont tout donné pour tenter l’expérience. » Il est également épaté par leur aisance sous les feux de la rampe : « mon frère et ma sœur ont été de tous les concerts, raconte Jack Faure ’12. J’ai donc rêvé d’y jouer depuis le CM1 ! » C’était cette fois sa troisième participation. A d’autres — comme Paul de Bretteville ’12, qui est arrivé chez nous cette année —, ce concert a même donné un avant-goût de leur vocation à venir : « un de mes plus grands rêves est de vivre de ma musique et de jouer dans un groupe », dit-il désormais. Il ne s’était au départ inscrit au club que parce que son camarade de classe et copain, François Nepveu Salem, en faisait lui-même partie. L’excitation était à son comble dans la salle et, pour Joaquin Delmar ’14, dont c’était la première participation, ce concert a été plus qu’un spectacle : « la musique est le plus beau des langages. Tout le monde le comprend. La musique, c’est fabuleux ! » n (en haut – de gauche à droite | top – L to R) Paul de Breteville ’12, François Nepveu Salem ’12, Jules de Gaulmyn ’13 A free Rock Concert in Mamaroneck for one night only? Yes! Parents and Upper School students were treated to performances by FASNY’s own Rock Club. Students in Grades 6 and up showed off their musical talent in June. This annual event was organized by Coach Mike Taylor. Students, alumni, and teachers not only played the acoustic and electric guitars, keyboard, and drums, but they also sang popular rock songs spanning from the ’60s to today. “They were really pushing to do Led Zeppelin, and I was tentative because it’s so difficult,” Mr. Taylor said. “But, you know, they really pulled it off.” “These kids are being asked to try something completely different,” Mr. Taylor said, giving his protégés some credit for stepping into the spotlight, and it was clear that they were eager to have that chance. “My brother and sister were in every single one, so I’ve wanted to play in it since I was in fourth grade,” said Jack Faure ’12. It was Jack’s third year performing. For others, like Paul de Bretteville ’12, the Rock Concert provides them with a taste of their future aspirations. “It’s one of my biggest dreams, to be a professional musician and play in a band,” Paul, who enrolled in FASNY this year, said. Excitement was buzzing through the atmosphere, but for Joaquin Delmar ’14, a first timer in the Rock Concert, it was more than just a show. “Music is the most beautiful language,” he said. “It’s one that everyone understands. Music is awesome.” n (au milieu | middle) Ça bouge ! | Rock out! (en bas | bottom) Lucas Zabotin ’13 Automne | Autumn 2008 51 www.FASNY.org Armel Bellec ’13 : Séduit Hollywood, à la manière de Clouseau | Takes over Hollywood, Clouseau-Style Armel Bellec ’13 est un enfant comme les autres. A 12 ans, il aime s’amuser, est très actif, et, malgré sa fracture du pied au moment de l’interview, il aime faire du skate. Il a également terminé la production de la Panthère rose 2 l’année dernière. « Au début, ce n’était que pour m’amuser », dit-il en parlant de sa candidature à l’obtention du rôle. « Je n’aurais jamais pensé que cela pourrait arriver. » La mère d’Armel, Gaëlle Bellec, raconte qu’une annonce avait été diffusée par courriel aux alentours de juillet 2007 dans le cadre de la recherche d’un jeune garçon pouvant parler anglais avec un accent français. « L’annonce faisait mention d’un enfant de 9 à 11 ans, et comme Armel avait 12 ans, ils ont répondu que cela ne pourrait pas marcher. Mais je leur ai dit qu’étant français, il est petit. » « Cela montre bien que si l’on est suffisamment déterminé », dit Gaëlle, « on peut y arriver si l’on fait tout son possible. Il était petit pour son âge et sa maturité lui a permis de garder le rythme. Vraiment, c’est pour cela qu’il a obtenu le rôle. Cela aurait tout simplement été plus difficile avec un acteur plus jeune et de la même taille. » Le travail était toutefois une toute autre histoire. « C’est un secteur énorme et une profession à part entière », dit-elle. « Oui, c’est un travail très difficile et je devais me lever très tôt, comme à sept heures par exemple : trop tôt », ajoute Armel. Le travail avec certains des meilleurs comédiens du monde en valait bien la peine. « Steve Martin était très sérieux, mais vraiment gentil. Il travaillait toujours son texte. J’ai aussi passé beaucoup de temps avec Jean Reno. Nous nous parlions en français et personne ne pouvait comprendre. Il était vraiment très sympa, tout comme le metteur en scène. » S’agissant de son rôle, Armel était très professionnel. « Je n’ai pas vraiment dû apprendre le scénario. Pour une scène de six secondes, on faisait un grand nombre de prises les unes après les autres pour avoir toutes ces versions différentes. Quelqu’un me donnait mon texte avant la scène, de sorte que cela n’était pas vraiment aussi effrayant que cela. » Ainsi, après six semaines à Boston, Armel n’avait qu’une chose à dire : « J’adore le homard ». Mais ce n’est pas le homard qui restera dans sa mémoire comme son souvenir préféré de l’expérience : ce sont les cascades et les effets spéciaux. « Ce sont les cascades que j’ai préférées. J’étais dans un harnais, et je volais latéralement et la tête en bas. Et le responsable des effets spéciaux était de Walt Disney ! » Le rôle du fils de Jean Reno, Ponton, ouvre une multitude de nouvelles perspectives pour Armel, mais son avenir reste incertain. « Je crois que j’essaierai de continuer, mais il a été vraiment difficile de rattraper le travail scolaire, » dit-il. Même si Armel a quitté cette année la communauté de la FASNY, il y a certainement laissé son empreinte comme ancien élève. « Nous reviendrons en tous cas sûrement pour la première ! » n Automne | Autumn 2008 53 Armel Bellec ’13 is just another regular kid. At 12 years old he likes to have fun, is very active, and despite his broken foot at the time of the interview, he loves to skateboard. And one more thing, Armel just finished production on the Pink Panther 2 last year. “At first, I was doing it just for fun,” he said, commenting on the casting call. “I had no idea I’d actually get it.” According to Armel’s mother, Gaëlle Bellec, there was a call sent out via email around July 2007 for a young boy who could speak English with a French accent. “The ad wanted a boy who was 9 to 11 years old and because Armel was 12, they said it just wouldn’t work. But, I told them he is French-sized, he is small.” “It just goes to show you,” said Gaëlle, “if you want something strongly enough, you just have to try as hard as you can to get it. He was mature enough to take all of that direction — there was a lot to follow — and he’s always been very small for his age. Really, that’s why he got the part. With a younger actor of a similar size, it just would have been more difficult.” However, working was a different story. “It’s a huge industry and a real profession,” she said. “Yeah, it’s a lot of hard work and I had to get up really early, like seven in the morning: too early,” Armel added. Still, working with some of the best comedic actors on the globe was well worth the effort. “Steve Martin was very serious, but really nice. He was always studying his lines. And I hung out a lot with Jean Reno. We spoke French to each other and nobody could understand. He was really cool, and the director was too.” As far as his own lines, Armel was a pro. “I didn’t really have to learn the script. For a sixsecond scene, we would just do take after take and have all these different shots. There was someone who would tell me my line before the scene, so it wasn’t that scary.” And after shooting six weeks in Boston, Armel only had one thing to say, “I love lobster.” His all-time favorite part of the experience, however, wasn’t lobster; it was stunts and special effects. “The stunts were my favorite part. I was in a harness, and I had to do flying side kicks and I was upside down. The special effects director was from Disney!” Playing the son of Jean Reno’s character, Ponton, opened up a new world for Armel, but his future is still uncertain. “I guess I’ll try to do more, but it was hard to catch up with school,” he said. And even though Armel left the FASNY community this year, he certainly has made his mark as an alumnus. “We’ll definitely be back for the premiere though!” n www.FASNY.org De simples machines pour de vrais petits génies ! | Third Grade Simple Machines — Brilliant Brainpower Léonard de Vinci a sans doute été l’un des esprits les plus brillants et les plus novateurs de l’histoire européenne moderne. Pourquoi nos CE2 ne seraientils pas capables de suivre ses illustres traces ? Pour en avoir le cœur net, les enseignants de l’école primaire n’ont pas hésité à aiguiser leur curiosité de savants et à présenter, fin mai, leurs « simples machines », fruits de leur génie en herbe. Leonardo da Vinci may have been one of the brightest, most innovative minds in early modern European history, but who says there isn’t a FASNY third grader ready to follow in his brilliant footsteps? Our teachers aren’t willing to let that question go unanswered, as the Lower School students, unafraid to cultivate engineering curiosities, presented their simple machines late last May. Résultat ? Des machines à économiser nos efforts, comme cette catapulte ou cette version simplifiée d’automobile, faites de manettes, Labor-saving devices, such as a water transportation de planches, de vis, de roues et de poulies ! Et, en prime, toutes les machine, a catapult, and a simple version of a car, were explications et démonstrations utiles et nécessaires… on exhibit, and students constructed simple Cet événement annuel, machines using levers, pulleys, inclined planes, organisé par les professeurs screws, wedges, and wheels. They were even anglophones de CE2, a pour equipped to demonstrate and explain their but d’aider les élèves à mettre creations. en application les This annual event — organized by the connaissances théoriques third grade anglophone teachers — aims to qu’ils ont acquises sur les help students apply recently acquired notions de force ou de travail, knowledge about force, work, and machines in et de stimuler leur jugement a hands-on atmosphere. There’s also always personnel en les encourageant the benefit of encouraging their independent à faire preuve d’esprit critique spirit by stimulating critical thinking and et à résoudre les problèmes problem solving. Students were able to try out rencontrés. Ils ont ainsi été Fabien Golliard’s picnic machine, which bused capables de tester la machine condiments from one end of the table to the à pique-nique de Fabien other on a rectangular tray, or Tallulah Bonay’s Luke Martin et sa machine à transporter l’eau | Golliard, dont le plateau à bottle crusher made from a tall wooden block with his water transportation machine. roulettes rectangulaire with a piece of durable string holding two transporte des condiments d’un bout à l’autre d’une table, ou l’écraseweights. By raising the weights with a string, then releasing bouteille de Tallulah Bonay, fait d’une haute pièce de bois et d’un fil it, a bottle is crushed. suffisamment résistant pour soulever deux poids : en les relâchant d’un Still, not every machine was purely for function’s coup, l’utilisateur peut ainsi piler une bouteille ! sake. Some were just pure fun, like Charlotte Chevrie’s D’autres machines visaient l’amusement plus que l’utilité, à simple car. She built a four-wheel car with three planks of l’instar de la voiturette de Charlotte Chevrie, simplifiée sous la forme wood in the form of an “H.” Held together by screws and de quatre roues et de trois poutres de bois agencées en « H ». Mettez powered by kids, the car was steered by handles made un enfant sur le siège du pilote, un autre pour pousser l’engin, from rope and “driven” by one student while another quelques vis pour tenir le tout, la force des jambes pour alimenter le pushed. But, when it came down to which machine was bolide, une corde pour contrôler la direction, …et roulez jeunesse! the most fun, students and teachers had trouble deciding. Quant à savoir quelle machine fut la plus amusante, élèves et Third grade teacher Nancy Osborne, who doesn’t usually professeurs eurent bien du mal à les départager… Pour Nancy play favorites, said that the most exciting machines were Osborne, institutrice de CE2 peu suspecte de chouchoutage, les those which were conceptualized from young FASNY inventions les plus excitantes ont été celles entièrement conceptualisées minds. n par les jeunes cerveaux de la FASNY. n Des esprits illuminés : la Convention Invention des CM2 | Illuminating Minds: Grade 5 Invention Convention Des skis de sac, un range-garnitures et un sac à dos étanche ! Voilà un petit échantillon des trouvailles présentées par les élèves de CM2 à leurs pairs, parents et professeurs, lors de leur Convention Invention annuelle. Le thème portait sur ces inventions qui nous faciliteraient l’ordinaire ! Backpack skis, a toppings organizer, and a waterproof backpack cover were just a few of the inventions on display at the annual Fifth Grade Invention Convention, where fifth graders were asked to create an invention that would make everyday living easier. Last May, they presented their innovative designs to parents, peers, and teachers. Parmi les douzaines d’innovations ingénieuses, retenons le distributeur de nourriture pour chat d’Eva Hachem : « Il suffit que le chat touche un bouton pour recevoir sa ration de croquettes. Je l’ai créé Among the dozens of creative innovations, Eva parce que, quand ma mère me demande de nourrir le chat, il arrive Hachem created a self-feeder for cats. “When the cat que je n’en aie pas envie. C’est aussi bien pratique quand on part en touches the button, dry cat food is dispensed,” Eva said. “I vacances : plus besoin de se soucier de trouver quelqu’un pour nourrir invented it because whenever my mom tells me to feed the le chat ! » [ Suite à la page 96 Continued on page 96. ] Claire Ahneman, Allegra Brochin, Abiola Makinwa (de gauche à droite | L to R). Automne | Autumn 2008 55 www.FASNY.org 66 Sixièmes découvrent les Sciences en Folie ! | Mad Science Meets 66 Sixth Graders « Si vous voulez que vos plantes poussent vite, donnez-leur du Centrum®, » précise Salome. 66 élèves sont venus mettre leurs hypothèses à l’épreuve lors de la fête des sciences des sixièmes, fin avril dernier. Au moyen de méthodes expérimentales, quelques dizaines d’équipes ont démontré leur savoir, sous le regard fier de leurs parents. « C’est un bon projet pour nos élèves, qui apprennent à faire une présentation et à répondre à des questions. Il ne faisait aucun doute, au vu des projets, qu’ils avaient tous bien travaillé, commente Bertrand Pouget, professeur de physique à l’école secondaire entre 2006 et 2008. Nous devons donc les encourager car cela n’est pas facile. » Et son collègue de biologie, Thierry Leroy, d’ajouter que cet exercice académique lui avait rappelé son passé universitaire, lorsqu’il avait dû soutenir son doctorat… “If you want your plants to grow fast then give them Centrum®,” said Salome Nicolle. She was among the 66 students who experimented with their hypotheses in the sixth grade Science Fair last April. Using the scientific method, dozens of student teams showed off their knowledge to proud parents. “This project is good for the students. They learn how to answer questions and how to make presentations. I could tell by their presentations that they worked hard,” said Bertrand Pouget, a physics teacher at the Upper School from 2006-2008. “We need to encourage them because it is not easy to make a presentation and answer questions.” Fellow science teacher Thierry Leroy said he also understood that aspect of academia as he reminisced about his scholarly past when he was working toward his doctorate. While most students worked in pairs on their experiments, there were some who went solo. Regardless of grouping, students had to abide by the scientific method: create hypotheses, experiment, analyze, and draw a conclusion to prove or disprove the hypotheses. “The annual Science Fair is an opportunity for the students to apply what they have learned in science class,” Mr. Leroy explained. “Some students did their experiments over the course of two weeks, and to sell their presentation to the judges, they included photos to support their observations.” The night of the Fair, students had only three minutes to present to two judges, a teacher in the Science Department and one of four students in 11S: Gaëtan Boulard, Soraya Hajjaji, Victoire DeNeufville, and Bourzeix Claire. Then, the students endured another three minutes of intense queries from the judges. “The presentations were great!” said Soraya, who said she really enjoyed participating in the Fair. “I was impressed by the students’ work.” n Emmanuelle Rizk s’adonne à la botanique | experiments with botany Et les gagnants sont… And the winners are… Meilleure application de la méthode expérimentale : | Best Application of the Scientific Method: Arc-en-ciel – How a Rainbow is Created by Maryanne Rouche and Alessandra Moscatello (de gauche à droite | L to R) Julie Médé Moussa, Annouk Delhaze Si la plupart des élèves ont travaillé en duo, certains sont partis en solitaire. Quoiqu’il en soit, tous devaient se plier à la démarche expérimentale : élaboration d’une hypothèse de départ, expérimentation, analyse des résultats, inférence d’une conclusion qui confirme ou infirme l’hypothèse initiale : « cette fête annuelle des sciences est pour eux l’occasion de mettre en application ce qu’ils ont appris dans le cadre du cours de sciences, explique Thierry Leroy. Certains ont pris plus de deux semaines pour réaliser leurs expériences et, pour mieux convaincre leurs juges, ont joint des photographies à l’appui de leurs observations. » Le soir de la fête, nos savants en herbe n’ont eu que trois minutes pour faire leur présentation à un jury — invariablement composé d’un des professeurs de sciences et d’un des quatre élèves de Première S suivants : Gaëtan Boulard, Soraya Hajjaji, Victoire DeNeufville et Claire Bourzeix — avant d’être ensuite interrogés pendant trois minutes supplémentaires. « Leurs exposés se sont avérés passionnants et leurs travaux m’ont grandement impressionnée », nous a confié Soraya, qui prit à l’évidence grand plaisir à participer à l’événement. n Meilleure présentation et meilleur suivi des consignes : | Thoroughness and Following Directions: Influence de la couleur de la lumiere sur la croissance des plantes – The Effect that the Color of Light has on Plant Growth by Catherine Lindsay and Kiara Bernard Hypothèse la plus originale : | Most Original Hypothesis: L’impact du sommeil sur les résultats scolaires – Does How Much You Sleep Affect Your Grades in School? by Justin Sage and Nicolas Cargill Meilleure présentation écrite et orale : | Best Written and Oral Presentation: L'effet de l'huile sur les plumes d'oiseaux – The Effects of Oil on Birds by Lea Jabbour and Maysa Baladi Présentation la plus complète : | Most Complete Presentation: The Effects of Chocolate on Acne by Alexandra Kissilenko and Hannah Shakovich Mr. Dupaquier observe une expérience intéressante | looks into an interesting experiment. Automne | Autumn 2008 57 www.FASNY.org Bénévole Community Service Travail L’école primaire se mobilise pour des actions caritatives | Lower School Steps Out for Charity Les élèves du Primaire ont grand ouvert leurs yeux et leurs cœurs, l’an dernier, pour les enfants qui vivent dans d’autres parties du monde. Grâce à Olivier Sonnois, le papa d’Hector Sonnois ’17, ils se sont mis à réfléchir sur des formes de don qui transcendent les seules limites du Westchester. M. Sonnois, qui travaille étroitement avec l’UNICEF, le Fonds des Nations Unies pour les enfants, leur a présenté l’UNICEF et son action pour aider les enfants du monde entier. Si l’organisation emploie près de 7 000 personnes dans 157 nations, sa présentation s’est attardée sur l’Afrique. « L’UNICEF aide les pays frappés par la famine et s’assure que les enfants reçoivent une éducation, explique-t-il. L’UNICEF juge primordial leur droit à l’éducation. » M. Sonnois a particulièrement travaillé sur le développement durable dans la région éthiopienne de BenishangulGumuz. Les élèves de la FASNY ont donc centré leurs efforts autour de l’accès à l’eau de ces familles qui doivent parfois parcourir de trois à quatre kilomètres pour rapporter l’eau qui leur servira à cuisiner, à se laver et à accomplir toutes les tâches qui y font appel. « Notre objectif est de faire en sorte que 62 % de la population ait accès à l’eau d’ici 2015 », ajoute-t-il. Seule 22 % de la population éthiopienne a aujourd’hui accès à l’eau potable. Il en coûte 600 $ pour fournir quotidiennement de l’eau à 1 200 personnes en Ethiopie. Sachant cela, les écoliers de la FASNY se sont mobilisés lors d’Halloween, « trick-or-treating » (des bonbons ou un gage !) de porte en porte… Ils en ont rapporté des goodie bags remplis de bonbons et de jouets, et des urnes chargées de dons pour l’UNICEF. A la fin de la nuit, ils avaient recueilli près de 1 500 $, auxquels se sont ajoutés 400 $ de ventes de gâteaux tout au long de l’année. Le tout fut offert à l’UNICEF ainsi qu’à l’association caritative « The Smile Train ». n Last year, Lower School students opened their eyes and their hearts to children who are living in a different part of the world. Thanks to Olivier Sonnois, father of Hector Sonnois ’17, students began thinking about how to give beyond the walls of Westchester. Mr. Sonnois, who works closely with UNICEF, the United Nations Children’s Fund, made a presentation about UNICEF and how it helps children around the world. While the organization has 7,000 people working in 157 countries, this particular presentation focused on Africa. “UNICEF helps countries with famine and ensures children get an education,” he said. “It’s important to UNICEF that children have the right to an education.” Mr. Sonnois was working particularly on well development in the Benishangul-Gumuz region of Ethiopia, so FASNY students set their sights on getting water to families who sometimes have to walk two to three miles just to carry back what they can for cooking and cleaning along with other water-based needs. “Our goal is to have 62 percent of the population have access to water by 2015,” he said. Currently, only 22 percent of Ethiopia has access to safe water. It only costs $600 to provide water for 1,200 people a day in Ethiopia. Knowing this, FASNY students banded together during Halloween as they went door-to-door trick-or-treating. Along with their goodie bags, the children brought small donation boxes for UNICEF, and by the end of the night, they raised $1,500. Another $400 was raised during bake sales throughout the year, which was donated to UNICEF as well as another charity, The Smile Train. n « The Smile Train » The Smile Train is the world’s leading charity that focuses on cleft deformities. Together, with the help of doctors and donors, this organization gives children with cleft lips and palates a brand new smile to face the world. The procedure, which usually takes 45 minutes and costs $250, is free for those children who can’t afford it, thanks to The Smile Train. It also provides free training for doctors and medical professionals. est une organisation humanitaire à la pointe du combat contre les malformations de type bec de lièvre dans le monde. A l’aide de médecins et de généreux donateurs, elle redonne à ces enfants atteints de malformation des lèvres et du palais la force de sourire au monde. Cette opération, qui dure en général 45 minutes et coûte 250 dollars, est offerte gratuitement par « The Smile Train » aux enfants qui n’en ont pas les moyens. L’association forme également gratuitement les médecins et le personnel de santé. Growing Together 58 Evoluer ensemble (avant, de gauche à droite | front, L to R) Yuri Nesen ’17, Inès Blum ’17, Guillaume Dupaquier ’17, Amelia Getahun-Hawkins ’17, Marc Jabbour ’17, Charlotte Chevrie ’17 ; (arrière, de gauche à droite | back, L to R) Cléophée Thomas ’17, Gabriella Swartz ’17, Nathalie Eid ’17, Adam Hilelly ’17, Alexandre Sherman ’16, Maxime Fouilleron ’17, Luke Martin ’16 L’école primaire organise une collecte de céréales | Restocking the Shelves: The Lower School Cereal Drive Automne | Autumn 2008 59 www.FASNY.org Bénévole After reading that the Mamaroneck Food Pantry had reopened its doors following severe flood damage the previous spring and needed some help restocking shelves, Assistant Head of the Lower School Aileen Jabart and the Lower School Student Council sprang into action. “We selected cereal only because it is easy to store and fairly expensive for families who cannot afford food,” Ms. Jabart explained. “The kids found it fun as well to select their favorite brand. It became a competition in the sense that I offered Service ice cream to the class which brought in the most boxes of cereal.” With just over 250 boxes collected by the end of last semester, the Mamaroneck Food Pantry was able to fill its shelves. n Community Après avoir appris la réouverture, à Mamaroneck, d’un foyer d’aide alimentaire (food pantry) qui avait dû fermer ses portes au printemps dernier à la suite d’importantes inondations, le Conseil des élèves du campus de Larchmont et Aileen Jabart, Directrice-adjointe de l’école primaire, ont décidé de se mettre à l’œuvre. « Nous avons choisi les céréales parce que c’est une denrée facile à stocker et relativement coûteuse pour les plus démunis, explique Mme Jabart. Les enfants se sont pris au jeu, choisissant à tour de rôle leurs marques de céréales préférées. L’enjeu a même été encore plus grand lorsque j’ai proposé d’offrir des glaces à la classe qui ramènerait le plus de céréales ! ». Avec un peu plus de 250 boîtes à la fin du deuxième trimestre, le foyer a pu remplir ses étagères. n Travail Bénévole Community Service Travail Des paniers au grand coeur ! Chalking One Up for Charity En dépit d’un temps maussade, frisquet et pluvieux, le 16 mai dernier, l’opération Hoops for Heart a été un succès. Et c’est à Mike Taylor, professeur d’éducation physique à l’école secondaire et entraîneur de basket, qu’est incombé la tâche de remanier le calendrier des événements du fait des impondérables du climat. « Bien sûr, je suis un peu déçu par la météo cette année, confia-t-il, mais nous avons un plan B ! » Les participants ont circulé cette année entre trois activités — cinéma, basket et volley — et tous sans exception — élèves, anciens et donateurs — se sont à l’évidence bien amusés… Jacques Saghir ’09, un ancien élève de la FASNY, est ainsi revenu sur le campus pour l’occasion : « c’est la cinquième année que j’y participe, dit-il, j’ai commencé en sixième ! ». Jacques, élève de Terminale de la Mamaroneck High School, a reconnu regretter les matchs — notamment de foot ! — qui font la tradition de cet événement lorsque le temps est clément, et la FASNY : « je me souviens, petit, avoir vu d’anciens élèves revenir pour cette opération. Il me fallait lever la tête pour les apercevoir : pas de doute, c’étaient mes modèles ! » Mais, maintenant que la roue a tourné, Jacques a un peu de mal à se considérer comme un modèle : « je ne sais pas, lâche-t-il en hésitant, …peut-être ». Une chose est sûre, ses sentiments pour FASNY n’ont pas changé, ni pour sa petite communauté étroitement liée d’élèves, de parents, de professeurs et d’anciens : « c’est une bonne chose d’avoir une communauté aussi forte autour de l’école, en particulier pour des évènements de cette nature ». La collecte de fonds, qui a traditionnellement lieu la semaine précédente, est ouverte à tout un chacun : « j’ai déambulé partout dans la ville et demandé aux passants s’ils acceptaient de donner, explique Lucas Noble-Beeck ’10. Ça m’a pris une bonne semaine de rassembler le nécessaire pour aujourd’hui ». Pendant cette semaine, élèves et participants de l’opération sillonnent les environs pour lever des fonds, et apportent ces dons à M. Taylor le vendredi qui précède les jeux : « toutes les recettes vont à l’American Heart Association, précise-t-il. Quant à la pluie, on fait ce qu’on peut : même notre cuistot à hot dogs a répondu à l’appel aujourd’hui ! » n Growing Together 60 It was a dreary day on May 16, complete with rain, clouds, and a chill in the air, but Hoops for Heart was, nonetheless, a success. Coordinator Mike Taylor, who teaches physical education at the Upper School along with coaching baseball, had quite the task on his hands: revamping the entire schedule of events due to uncontrollable weather issues. “Yes, I am a little disappointed with the weather this year,” Mr. Taylor said, “but we do have a plan in place.” This year, participants were moving in circuits; three stations were set up — movies, basketball, and volleyball — so students, alumni, and all other contributors could fully enjoy the afternoon. FASNY alumnus, Jacques Saghir ’09, came back to campus for the event. “This will be my fifth year doing this,” he said. “I started in sixth grade.” Jacques, who is currently enrolled as a senior at Mamaroneck High School, admitted that he missed the fair-weather games usually held during the event, like soccer, in addition to FASNY itself. “I remember watching older alumni come back for this, and I always looked up to them,” he said. “They were definitely role models for me.” But now that the tables have turned, Saghir was reluctant to admit to his potential role as role model: “I don’t know,” wavered the Georgetown University-hopeful, “maybe.” One thing he was sure about were his feelings on FASNY and its tight-knit community of students, parents, faculty, and alums. “It’s nice to have such a strong, community-based school, especially at events like this,” he said. The actual fund raiser, which takes place the week before, is open to anyone and everyone. “I walked all over town asking if people would like to donate,” explained Lucas Noble-Beeck ’10. “It takes that whole week to really prepare for today.” Students, and other participants, typically campaign throughout that week in the surrounding area to raise money, then bring all donations to Mr. Taylor that Friday before the fun ensues. “All the proceeds go to the American Heart Association,” Mr. Taylor said. “As for the rain, we do what we can with it. I mean, we even have the hot dog guy here today.” n Evoluer ensemble Automne | Autumn 2008 61 www.FASNY.org Voir Barcelone ou mourir ! Barcelona or Bust! audí | familia de G La Sagrada s Sagrada familia Gaudí' La pluie a beau, en Espagne, tomber principalement sur les plaines, l’école franco-espagnole Le Bon Soleil brille de tous ses feux, juste en bordure de Barcelone, et les élèves de Seconde et de Première de la FASNY en ont fait l’expérience de leurs propres yeux. « C’est la première fois que nous mettons sur pied un programme de ce genre, explique Anne Wassen, le professeur d’espagnol qui a aidé à coordonner le programme. Ce fut une superbe occasion d’aller à Tout le m o nde se retr o | Every uve au Parque Guë ll one at Pa rque Guë ll Barcelone, ville que les élèves ont adorée. Quand ils sont sortis de l’avion, ils ne pouvaient pas croire à quel point la ville baignait dans la chaleur et la lumière, sans parler de tous les palmiers ! » Treize élèves de la FASNY ont fait partie de ce long périple exotique de dix jours : Jasmine Arnould ’09, Ludivine Baugier ’09, Victoire de Neufville ’09, Flaam Hardy ’09, Charlie Javice ’10, Terence Michel ’10, Marie-Lilas Onanga ’10, Stéphanie Roux ’09, Myriam Varjacques ’10, Léah Varjacques ’10, Quentin Voquer ’09, Clémence Wiart ’09, et Noore Yazigi ’09. Et Mme Wassen était bien sûr accompagnée de sa collègue hispanophone Raquel Fontaine. « J’étais déjà allée en Espagne, raconte Stéphanie Roux. Mon grand-père a longtemps possédé un appartement à Torre d’embarra et nous avions l’habitude de nous y rendre tous les étés. Mais, pour la première fois, cette fois-ci, j’étais très angoissée à l’idée de rencontrer nos correspondants espagnols. » Heureusement pour Stéphanie, comme pour la plupart de nos adolescents, elle a, de ses propres mots, adoré sa Growing Together 62 The rain in Spain may fall mainly on the plain, but the French-Spanish school, Le Bon Soleil, shines brightly just outside of Barcelona, and last February, FASNY 10th and 11th graders got to experience it firsthand. “It’s the first time we’ve ever had a program like this,” said Anne Wassen, a FASNY Spanish teacher who helped coordinate the program. “It was such a nice opportunity and the students loved Barcelona; when they got off the plane, they just couldn’t believe how warm and sunny it was, plus all of the palm trees!” On this 10-day exotic excursion were 13 FASNY Spanish students: Jasmine Arnould ’09, Ludivine Baugier ’09, Victoire de Neufville ’09, Flaam Hardy ’09, Charlie Javice ’10, Terence Michel ’10, Marie-Lilas Onanga ’10, Stéphanie Roux ’09, Myriam Varjacques ’10, Léah Varjacques ’10, Quentin Voquer ’09, Clémence Wiart ’09, and Noore Yazigi ’09. And, of course Anne was there along with fellow teacher Raquel Fontaine. “I had been to Spain before. My grandfather used to own an apartment in Torre d’embarra, and we would go there every summer,” Stéphanie Roux said. “But, at first on this trip, I was very nervous; I was hoping that we would get along with the Spanish students.” Luckily, for Stéphanie, as with most of the FASNY students, she said she loved her host-family. “My host-family was great. I didn’t see my host-parents very often because they worked, but when I did, they were very nice. My host-brother, Antonio, was a little shy at first, but after, he started opening up and treating me like one of his best friends. It made all the difference.” So, what was a day like in the life of a FASNY student during the trip? An excerpt from Flaam Hardy’s journal — translated from the original Spanish — can give you a better perspective: “We visited the southern part of Barcelona on a tour-bus…We went to El Poblé… I loved it…Then we took the bus to Puerto Vell (I think)… where we ate paella. It was a very sunny day. Then, we went back to the beach where we bought Jasmine a birthday gift. Later, we all went to Mariola’s house…” Ms. Wassen said that when it came time to leave, she could sense that FASNY students were a bit melancholy, Evoluer ensemble but, luckily, a similar experience would take place a month famille d’accueil : « ma famille d’accueil a été géniale. Je n’ai pas vu or so later when their Spanish counterparts arrived in the les parents très souvent, parce qu’ils travaillaient, mais lorsque c’était U.S. “When the Spanish students came here, it was like le cas, ils ont vraiment fait preuve d’une grande gentillesse. Mon that week in Spain all over again. We organized getcorrespondant Antonio était un peu timide au début mais il s’est togethers every single night they were here and kept on ensuite ouvert et m’a traitée comme l’une de ses meilleures amies. C’est having a lot of fun,” Stéphanie said. “The first thing they ce qui a fait toute la différence ! » said in the car from the airport to my house was ‘Oh my A quoi ressemblait donc une journée dans la vie de nos élèves ? gosh, this is just like in the movies!’ ” Voici, pour vous éclairer, un extrait du journal de Flaam Hardy, Despite some dreary weather, the Spanish students traduit de l’espagnol : « nous avons visité la partie sud de Barcelone had a great time, according to Anne. There was even a en bus […]. Nous sommes allés à El Poblè […] J’ai adoré ! […] mixer for students who participated in the exchange along Puis nous avons repris le bus pour Puerto Vell (je crois) où nous avons with other FASNY high school students. That way, she goûté à une paëlla. La journée était très ensoleillée. Nous sommes said everyone ensuite descendus à la plage, où j’ai acheté un cadeau pour Jasmine. could benefit Nous sommes plus tard tous partis pour la from the maison de Mariola ». program in one Mme Wassen raconte qu’elle a pu sentir way or another. la nostalgie des élèves de la FASNY au moment Would they du départ. De courte durée heureusement, do it all over puisqu’un mois plus tard, leurs correspondants again? “I espagnols arrivaient aux Etats-Unis : « l’arrivée would des lycéens espagnols a ranimé les temps forts de definitely do it notre semaine en Espagne. Nous avons organisé all over again, des soirées pour les réunir absolument tous les especially if I jours et pour qu’ils s’amusent le plus possible, meet more ajoute Stéphanie. Leur premier mot, à la sortie de people like l’aéroport, a été de dire : c’est pas vrai, c’est l lei So n l | Students from Le Bo the ones we comme dans les films ! » Les élèves du Bon Solei met,” En dépit du temps maussade, les lycéens Stéphanie said espagnols ont passé un très bon séjour, selon fervently. “The relationship people had with one another Mme Wassen. Il y a même eu une rencontre entre — it was like your friend is your brother or sister. It’s just les correspondants de Barcelone, de New York, et les autres lycéens de la such a great way to treat one another.” When asked if she FASNY. Tout le monde a pu ainsi profiter du programme d’échange had any plans to head back to sunny Barcelona, d’une manière ou d’une autre. Stéphanie said she wasn’t able to get tickets for last Y aura-t-il une prochaine fois ? « Je le referai sans hésiter, encore et summer, despite the fact that she wanted to go back. “But, encore, en particulier s’il s’agit de rencontrer des gens semblables à ceux I plan on going back someday for sure,” she said. que nous avons rencontrés, répond Stéphanie. Nos rapports ont été comme Other FASNY students went back last summer. Some ceux de frères et sœurs. C’est génial de se traiter comme ça les uns les saw their Spanish counterparts, and others went back to autres. » A la question de savoir si elle projette de retourner sous le soleil see their Spanish boyfriends. And, students from Le Bon de Barcelone, Stéphanie répond n’avoir pu se procurer de billet pour l’été Soleil are planning to return to the U.S. for their fall dernier : « mais j’ai bien l’intention d’y retourner un jour », conclut-elle. break. “The students were just astonished by each other’s D’autres lycéens de la FASNY entendent y retourner pour l’été, cultures,” Anne said. “Everyone had a great time, and it qui pour revoir son correspondant espagnol, qui pour retrouver son was a wonderful opportunity.” Next year, she explained petit copain ! Quant aux lycéens du Bon Soleil, ils projettent de that she plans to continue the program because of how revenir sur le sol américain pour les vacances de la Toussaint. « Tous well it went last spring. “I want to make this program les élèves sont tombés sous le charme de la rencontre des cultures, official,” she said. “I want to keep it going. It’s a great analyse Mme Wassen. Tout le monde s’est bien, quelle merveilleuse global socialization tool for the students. It introduces expérience. » Devant le succès de l’opération ce printemps dernier, elle them to a whole new way of living, thinking, and entend reconduire le programme : « je veux l’institutionnaliser, learning.” Continuing this program is one thing teachers précise-t-elle, pour qu’il devienne une tradition. Cela a été une grande and students agree on; in the words of Stéphanie Roux, occasion de socialisation pour nos enfants, qui les a initiés à une autre “FASNY should definitely continue this program. It was façon de vivre, de penser et d’apprendre ». Sur ce point, élèves et the best thing that could happen to us.” n professeurs sont sur la même longueur d’onde : « la FASNY doit absolument maintenir ces échanges. C’est ce qui nous est arrivé de meilleur ! » n Automne | Autumn 2008 63 www.FASNY.org Apprendre à enseigner : la FASNY et l’IUFM | Learning to Teach: IUFM & FASNY Stéphanie Adam, Emilie Ferrari, et | and Christine Dellinger Les enseignants consacrent leur existence à l’éducation des autres, mais qui donc consacre autant de temps à former nos enseignants ? Pour la première fois depuis sa création, la FASNY est allée à la rencontre d’enseignants-stagiaires français et en a accueilli trois en provenance de l’IUFM (Institut Universitaire de Formation des Maîtres) de Nancy-Metz. Teachers dedicate their lives to the education of others, but who dedicates their lives to the education of teachers? For the first time ever, FASNY has reached out to French studentteachers by welcoming three from the IUFM (Instituts Universitaires de Formation des Maîtres) in Nancy-Metz, France. Pendant deux semaines, les élèves de la FASNY — de la Maternelle au CE1 — ont appris leurs leçons habituelles de visages moins familiers que d’habitude. Stéphanie Adam, Emilie Ferrari et Christine Dellinger — stagiaires françaises en voie de devenir institutrices à l’école primaire — ont travaillé de pair avec les professeurs de la FASNY pour en savoir plus sur notre programme pédagogique bilingue. En dépit de leur très jeune expérience, ils ont tous bien remarqué le caractère hybride de notre école. For two weeks, FASNY students from Nursery through Grade 2 learned familiar lessons from not-sofamiliar faces: Stéphanie Adam, Emilie Ferrari, and Christine Dellinger, the French students currently studying to be K through 5 teachers, who were paired with FASNY professionals in order to learn about our bilingual curriculum. Despite the fact that the university students were taking center stage as teachers for the first time, Growing Together 64 Evoluer ensemble Il y a beau n’y avoir, selon Melle Adam, que peu de différences de fond entre les programmes de la FASNY et ceux proposés dans les écoles françaises, la culture et la diversité de notre école encouragent le développement d’un esprit de tolérance, d’autant qu’il s’agit d’un établissement véritablement bilingue. D’autres petites différences encore, liées au fait que nos élèves du primaire, contrairement à ceux de France, connaissent plusieurs enseignants par niveau : Christine a ainsi remarqué, en observant Charles Grenon, que nos élèves se débrouillent mieux dans chaque matière, sans doute parce que chaque enseignant a sa spécialité propre ; et la multitude d’enseignants leur apprend aussi à créer des liens différents avec les adultes. Les classes sont également de taille plus petite qu’en France, remarque Stéphanie, la protégée de notre institutrice de Maternelle Charlotte Thalamas : « avoir 18 élèves par classe — et non 28 comme en France — rend l’enseignement beaucoup plus efficace ». Si les stagiaires françaises sont rentrées chez eux fortes de ce qu’elles y ont appris, notre école s’est aussi enrichie de leur présence : « tout le monde y gagne, explique Christophe Bonnet, Directeur des études françaises. C’est une première étape vers la création d’un réseau d’échange avec les IUFM. Cette visite pourrait nous aider à étendre à l’avenir notre champ de recrutement d’enseignants français. D’autant, ajoute-t-il, que ce programme — le dernier né dans la formation de nos enseignants — nous apporte de nouvelles idées en nous donnant l’occasion de partager nos compétences et de développer de nouveaux savoir-faire. Nous avons d’ailleurs eu beaucoup plus de professeurs volontaires pour les accueillir que de stagiaires eux-mêmes ! Cela montre le dynamisme de notre équipe pédagogique. » M Grenon — un partisan du programme — y voit une expérience enrichissante : « Christine et moi avons pu échanger nos idées et en mettre quelques unes en pratique. Cela m’a aussi permis de voir mes élèves interagir avec un enseignant différent, et d’observer leur processus d’apprentissage. Je fais cela tous les jours, il est vrai, mais la distance rend l’observation plus objective. » Les élèves de la FASNY ont également accueilli cette nouveauté avec enthousiasme, et Christine avec beaucoup de chaleur, ce qui a facilité considérablement leurs rapports. Du côté des stagiaires, cette visite a été riche en premières fois ! C’était notamment leur premier séjour aux USA. Et leurs familles d’accueil — Simon Noble et Patricia NobleBeeck, David et Véronique Dick — ont veillé à qu’elles profitent de tout ce que New York peut offrir, de l’Empire State Building à Central Park, d’Ellis à Coney Island, sans oublier Broadway entre deux musées ! La visite a dû leur faire quelque impression, puisque Stéphanie, Emilie et Christine auraient bien volontiers prolongé leur séjour et envisagent de retourner aux Etats-Unis après la fin de leurs études. n Automne | Autumn 2008 through their powers of observation, they all concluded that FASNY is indeed an educational hybrid. There may not be much of a difference between what is taught at FASNY and what is taught in France, according to Ms. Adam, but FASNY’s rich culture and diversity encourages a tolerant environment. And, of course, there’s the fact that FASNY is indeed a true bilingual institution, but even smaller nuances arose. “In primary school in France, students do not have different teachers,” Christine, who observed Charles Grenon, said. “Students obviously fare better here at FASNY in all subjects as each teacher has their specialty. They also form different relationships by having different teachers.” “The class sizes here are smaller than in France,” Stéphanie, Nursery teacher Charlotte Thalamas’s protégé, said. “There are 28 pupils to a class in France, and the fact that there are 18 pupils in a class here makes learning more effective.” While the French students will undoubtedly be taking home some of what they learned, in turn, FASNY was also enriched by their presence. “It’s a win-win situation,” explained Director of French Language Studies Christophe Bonnet. “We’re building a community, and it’s the first step to a closer relationship with one of the IUFM schools; this visit may help increase our pool of recruitment for French teachers in the future.” And, as Mr. Bonnet added, this program — which is the latest trend in teacher training — also benefits FASNY teachers. “This program will bring some new ideas,” he said. “It gives our teachers the opportunity to share their expertise and develop a new set of skills. And, what was great was that we had many more teachers volunteering to welcome student-teachers than we had student-teachers coming. It shows a strong dynamism within our teacher staff.” After such a successful student teaching experience, Mr. Bonnet said he hopes to continue with more IUFM programs next year. Mr. Grenon, an advocate for the exchange, said it was a great experience for him. “Christine and I were able to exchange ideas and actually put some into practice. It gave me the opportunity to see my students interact with another teacher. I was able to observe my students during the learning process. It’s true, I do this everyday, but having a certain distance helped me make more objective observations.” Even the FASNY students welcomed this new opportunity; he explained how receptive they were to Christine by giving her a warm welcome and making it easy to establish a relationship. There were even more firsts for the student-teachers because it was their first visit to the United States. And, their host-families — Simon Noble and Patricia Noble-Beeck and Véronique and David Dick — made sure they saw all that New York had to offer from the Empire State Building to Central Park, every island from Ellis to Coney, and not to mention some Broadway shows and museums in between. The entire experience must have made quite the impression, as Stéphanie, Emilie, and Christine all said they wished to stay longer and would like to return to the States after finishing their studies. n 65 www.FASNY.org La FASNY dit bonjour à son voisin du Nord | FASNY Says Bonjour to Its Northern Neighbor En janvier dernier, trois élèves de Seconde ont fait leurs valises pour Montréal, avec pour accompagnatrice leur enseignante, Isabelle Roulland. « Notre objectif était d’en savoir plus sur le système éducatif québécois, explique-t-elle, ce qui avait déjà motivé le voyage des étudiants québécois à New York. C’est une première cette année, mais nous cherchons résolument à maintenir et à développer ce programme l’an prochain. » Pour Mme Roulland, qui enseigne le français et le latin, le système québécois est en effet très différent : « A la FASNY, nous visons l’étude de la littérature française, alors qu’il me semble que le programme de français de Sainte-Anne à Lachine aborde davantage les thèmes de la vie quotidienne ». Vivre et étudier au Canada a été une expérience enrichissante pour les élèves. « Ils étaient sans cesse occupés mais se sont bien amusés, ajoute Mme Roulland. Ils étaient soit en cours, soit au sein de leurs familles d’accueil, soit à skier ou à chausser des raquettes ! » Pour Carole Michel ’10, ce voyage a certes été une partie de plaisir, mais aussi l’occasion de renforcer des liens culturels : « Cela était une occasion formidable pour faire se rencontrer deux cultures qui baignent dans le même univers de la francophonie. » Le projet de l’année prochaine est de se rendre à la même période plus au nord, pour le Festival de théâtre : « Nos élèves pourront ainsi goûter à un autre aspect de la culture québécoise, si proche de nous géographiquement et pourtant si différente », conclut Mme Roulland. « Le temps était glacial — cela a été la grosse difficulté du voyage ! — mais les gens si chaleureux et si accueillants. C’est une culture qui respire la joie de vivre, le dynamisme et la détente…C’était parfois difficile de se comprendre, mais cela n’a pas nui à l’apprentissage ni au plaisir ! Chacun est d’ailleurs resté en contact avec sa famille d’accueil. Le seul problème ? Nous aurions tous aimé rester plus longtemps ! » n Growing Together 66 In January, three students from the 10th grade packed their bags for Montreal along with chaperone and FASNY teacher Isabelle Roulland. “Our goal was to learn about the educational system in Quebec,” Ms. Roulland explained. “It was the same idea when the Québecois students came to New York. This was the first year we’ve done something like this, but we’re definitely looking to continue and develop this program for next year.” Isabelle, who teaches Latin and French, said that the Québecois system is very different. “I found that here at FASNY, we’re more geared toward French literature whereas at Saint-Anne à Lachine, the French curriculum was more geared toward day-to-day living.” As far as the students were concerned, taking courses and living in Canada was quite an experience. “They were busy, but it was fun,” Ms. Roulland said. “They were either in classes or hanging out with their host-families doing other cultural activities, like skiing or snowshoeing.” Carole Michel ’10 said she thought the trip was fun, but it also created some cultural cohesion: “It was a great opportunity to make two French-speaking cultures come together as one bubble of Francophonia.” Next year, the plan is to head north during the same week as the Theater Festival. “That way,” explained Isabelle, “the students can experience another aspect of the Québecois culture.” Quebec culture is vastly different, despite its proximity to the U.S., according to Ms. Roulland. “It was so cold — that was probably the hardest part of the trip — but the people were so welcoming and warm. It’s such a relaxed, happy, and animated culture. Sometimes, it was difficult to understand people, but that didn’t get in the way of classes or having fun. Everyone still stays in touch with their families. The only issue was that everyone wanted to stay longer!” n Evoluer ensemble Des lettres qui débouchent sur des rencontres : la correspondance des élèves d’anglais langue étrangère | Letters Come to Life with ESL Pen-Pals Les échanges épistolaires alimentent la littérature depuis des siècles mais sont, aujourd’hui, en voie de disparition. Nos élèves de Cinquième ESL viennent cependant de tout apprendre de cet art, de surcroit, dans une deuxième langue ! « Cela les a passionnés, raconte leur professeur Shehla Awan, parce qu’on leur demande d’écrire des lettres en anglais à un mystérieux inconnu. Cela s’est avéré une expérience merveilleuse. Ils attendaient les retours de courrier avec excitation. » Seize d’entre eux ont ainsi correspondu avec seize autres élèves de Hommocks Middle School inscrits en français débutant. « Ils ont ainsi tous eu la possibilité de pratiquer leur anglais ou leur français et cela a nourri de fantastiques échanges épistolaires entre les deux classes, continue-t-elle. L’arrivée du courrier était toujours un moment de grande excitation. Et tous ces élèves ont ainsi eu la chance de communiquer avec d’autres enfants de leur âge et de leur niveau scolaire, et de découvrir, qui une école publique américaine, qui notre école bilingue si particulière… » Le groupe d’élèves américains a même eu chance de poursuivre cette découverte dans nos locaux un après-midi, après un déjeuner couronné de crêpes au Nutella ! n Despite a rich centuries-old tradition, epistolary literature is almost on its way to extinction in this day and age. However, FASNY seventh grade ESL students have been well-taught in this art of letter writing, and in a second language to boot! “It has been very exciting for our students,” FASNY teacher Shehla Awan said, “because they get to write letters to this mystery person in English. It’s been a wonderful experience. The students anxiously await to hear from each other.” Sixteen FASNY students have been corresponding with 16 Hommocks Middle School students who are enrolled in level 1 French. “All students get a chance to practice their English or French, and it fosters a wonderful communication between the two groups,” Ms. Awan continued. “Each time the students receive envelopes with a letter addressed to them is an exciting moment, and our students get a chance to communicate with someone their age and grade level from a local public American school, and the Hommocks students get to take a peek at our unique French-American existence.” They got that “peek” in May when the entire Hommocks group came to FASNY for an afternoon of fun and exploration during lunch, which was complete with crêpes and Nutella! n D’autres excursions excitantes Other X-citing X-cursions Le projet Océanologie Les élèves de CM1 se sont littéralement embarqués pour les côtes océaniques du Connecticut. En collaboration avec l’université du Connecticut, ils ont pu observer de très près la vie marine. Ils ont attrapé dans leurs filets homards, crabes, raies et autres créatures des mers ! Le lendemain de cette excursion de deux jours, ils ont visité le Mystic Aquarium & Institute for Exploration. « Cette sortie a était pour moi une magnifique et fabuleuse expérience », expliqua Marc Antonios ’16 dans sa rédaction. Du rafting en eaux vives ! Project Oceanology Fourth grade students shipped out, literally, to the waters off of the Connecticut coast. In conjunction with the University of Connecticut, the children were able to see marine life up close. By casting a net, they caught lobsters, crabs, rays, and many more sea creatures. It was an overnight excursion, and the next day, students toured the Mystic, Connecticut Aquarium. “For me, this field trip was a magnificent and fabulous experience,” wrote Marc Antonios ’16 in his essay. Les élèves de Seconde se White Water sont préparés, début Rafting juin, pour les eaux In early June, FASNY agitées de la rivière students geared up Lehigh, en Pennsylvanie. for the churning Ce voyage annuel, offert waters of the Tout le monde s’active autour du Projet Océanologie || aux élèves de ce niveau, Lehigh River in At work work during during Project Project Oceanology Oceanology At est en général leur Pennsylvania. This première rencontre avec annual trip, offered to la vie sauvage, d’après leur professeur David Ellinghaus : « c’est la 10th graders, is usually the first time students encounter première fois qu’ils bivouaquent, descendent une rivière et cuisent the wilderness according to teacher David Ellinghaus, au feu de bois leur propre nourriture. Le clou du voyage est pour la “This was their first time staying in tents, navigating a river, plupart d’entre eux, non seulement de mettre à l’eau leurs propres and barbequing their own food. The highlight of the trip camarades, mais de rendre aussi ainsi la monnaie de la pièce à for most of the students was not only throwing each other leurs accompagnateurs ! » A l’attaque ! Tous à l’eau… ! off of their rafts, but that they also got to pay back the chaperones by throwing them into the river as well.” Williamsburg colonial Premier musée vivant des Etats-Unis, Colonial Williamsburg, en Virginie, est le lieu d’un rite annuel pour les élèves de quatrième de la FASNY. Ils y demeurent cinq jours, pour explorer les sites historiques de Jamestown, Yorktown et Williamsburg : « pour la plupart d’entre eux, explique David Ellinghaus, le clou du voyage — en plus de la visite de la confiserie — ce sont les activités du soir auxquelles ils ont participé sur la vie militaire, la guerre Growing Together 68 Colonial Williamsburg America’s premier living museum, Colonial Williamsburg in Virginia, is an annual stop for FASNY eighth graders. Students stayed for five days exploring historic Jamestown, Yorktown, and Williamsburg. “Most students said their favorite part of the trip, other than visiting the candy store, was the great evening programs,” said Mr. Ellinghaus, Evoluer ensemble révolutionnaire, les les procès procès judiciaires judiciaires et et les les révolutionnaire, deux programmes programmes sur sur les les AfricainsAfricainsdeux Américains. ». Américains. ». who was was aa chaperone chaperone on on this this trip. trip. “They “They who participated in programs, such as Military Life, participated in programs, such as Military Life, Revolutionary War, Trials, and two African Revolutionary War, Trials, and two African American courses.” courses.” American Six Flags Six Flags Jackson héberge héberge dans dans le le New New Jersey Jersey l’un l’un des des Jackson meilleurs moyens moyens de de célébrer célébrer la la fin fin d’une d’une meilleurs année scolaire scolaire éprouvante : éprouvante : le le parc parc année d’attractions de de Six Six Flags ! Flags ! Quelques Quelques 120 120 d’attractions élèves, de de la la sixième sixième àà la la première, première, ont ont pris pris élèves, part àà cette cette excursion excursion exaltante. exaltante. Il Il yy eut eut part assez d’adrénaline d’adrénaline pour pour assez satisfaire les les plus plus gros gros satisfaire amateurs de de frissons : frissons : amateurs « ce fut fut vraiment vraiment le le « ce meilleur moyen moyen de de dire dire meilleur au revoir revoir àà l’année l’année au passée », conclut conclut David David passée », Ellinghaus ! Ellinghaus ! Jackson, New New Jersey Jersey harbors harbors one one of of the the best best ways ways Jackson, to celebrate the end of an arduous school year: to celebrate the end of an arduous school year: Six Flags Flags Great Great Adventure Adventure Theme Theme Park. Park. About About Six 120 students in Grades 6 to 11 took part in this 120 students in Grades 6 to 11 took part in this exhilarating trip filled with enough adrenaline exhilarating trip filled with enough adrenaline rushes to to satiate satiate any any young young thrill-seeker. thrill-seeker. “It “It rushes really was the perfect way to really was the perfect way to say goodbye to the year,” Mr. say goodbye to the year,” Mr. Ellinghaus said. said. Ellinghaus SG Skis Jiminy Peak Peak Mountain Mountain in in Jiminy Hancock, Massachusetts hosted Hancock, Massachusetts hosted a record 82 FASNY students for a record 82 FASNY students for the Student Government the Student Government sponsored ski ski trip trip last last sponsored February. “Everyone on the the trip, trip, February. “Everyone on including the chaperones, had including the chaperones, had aa great time,” time,” said said chaperonechaperonegreat extraordinaire David extraordinaire David Ellinghaus. “One “One of of the the things things Ellinghaus. that made the trip especially that made the trip especially enjoyable was was the the fact fact that that we we enjoyable had no hospital runs!” There had no hospital runs!” There were so so many many students, students, in in fact, fact, were that the trip was only open to that the trip was only open to Grades 8 through 11. Grades 8 through 11. “Hopefully, next next year, year, we we can can “Hopefully, have a separate trip for the have a separate trip for the sixth and and seventh seventh grades.” grades.” n sixth Le séjour au ski subventionné par le Conseil des Elèves Record battu battu àà Hancock, Hancock, dans dans le le Record Massachusetts, où où les les 82 82 élèves élèves de de Massachusetts, la FASNY FASNY ont ont dévalé dévalé les les pentes pentes de de la Jiminy Peak Peak Mountain Mountain en en février février Jiminy dernier. « Tout « Tout le le monde monde — — dernier. accompagnateurs compris compris — — accompagnateurs s’est régalé ! », régalé ! », raconte raconte s’est l’accompagnateur-extraordinaire l’accompagnateur-extraordinaire David Ellinghaus. Ellinghaus. Et l’une des David choses les les plus plus appréciables, appréciables, c’est c’est choses qu’il n’y n’y aa eu eu aucune aucune urgence urgence àà qu’il l’hôpital ! » Il Il yy eut eut tant tant de de l’hôpital ! » demandes, en en fait, fait, que que l’excursion l’excursion demandes, n’a pu pu être être ouverte ouverte que que de de la la n’a quatrième àà la la première : première : « nous « nous quatrième espérons pouvoir pouvoir organiser organiser l’an l’an espérons prochain une une excursion excursion séparée séparée prochain pour les les sixièmes sixièmes et et les les pour cinquièmes ». n cinquièmes ». Automne | Autumn 2008 69 www.FASNY.org Gala ’08 : P asseport pour les tropiques ! No Passport Necessary Le Yacht Club de Larchmont s’est transformé en paradis tropical le temps de la soirée de Gala Club Brésil. Tout y faisait penser à une soirée sous les Tropiques …jusqu’aux vapeurs humides de la forêt primaire ! Les Coprésidentes 2008, Chantal Bourges et Danielle Spandau, et les Coprésidentes du Comité Décoration, Véronique Dick-Van Pottelbergh et Patricia Beeck, en ont fait une nuit mémorable entre toutes. Les idées géniales de ces deux mamans talentueuses, secondées de toute leur équipe ont permis de produire d’innombrables tentures de tissu, des piñatas en forme de perroquets chatoyants, des décorations de table en feuilles de banane, et d’éblouissantes pièces centrales délicatement décorées. La maîtresse de cérémonie, Josette Banzet, grand-mère de la FASNY et actrice récompensée aux Golden Globe, veillait à faire de cette soirée un moment inoubliable. Son charisme chaleureux a animé la soirée tandis que les mises atteignaient un Patrick Bancel, à l’œuvre, durant le gala. | hard at work chiffre record lors des enchères publiques. Chaussures de dance exigées ! | during the Gala. Catherine De Clerk, Présidente en charge Dancing shoes required! du mécénat d’entreprise, et Rania Saghir, Présidente de la publicité, ont toutes deux enregistré des records de dons, dans leurs campagnes de levée de fonds respectives. Fiona Swerdlow, Présidente de la vente aux enchères, avait réuni une longue liste de lots qui ne pouvaient qu’enfiévrer les plus tièdes des parieurs : depuis les voyages à Saint-Barthélemy & Saint-Martin jusqu’aux nuits au Musée américain d’Histoire naturelle, sans parler de bijoux de chez Cartier, de chez Christian Dior, et d’une toile originale de Patrick Bancel, peinte tandis que se déroulait le Gala. Tant d’irrésistibles séductions ne pouvaient que faciliter la tâche de Géza von Habsburg, parent de la FASNY et commissaire-priseur de la soirée ! n Adjugé, vendu sur la toile ! Les enchères en ligne ont été la grande nouveauté de cette année : pendant les deux semaines qui ont précédé le Gala, il était possible de voir les lots mis à prix, que ce soit aux enchères publiques ou silencieuses. Cela a permis également aux anciens élèves et aux amis de la FASNY de participer à l’événement lorsqu’ils étaient dans l’incapacité d’assister à la soirée. Geza von Habsburg, Chantal Bourges, Danielle Spandau : au cours d’une vente aux enchères en direct | working together during Live Auction. Going, Going, Gone Online A new twist this year was the Online Auction, which, for two weeks prior to the evening event, previewed all the auction items, including live and silent, as well as offered alumni and friends who could not attend the Gala event an opportunity to participate. Emmanuelle Vinciguerra et | and Thomas Boudier. Growing Together 70 Des spectateurs de la vente aux enchères silencieuse passent en revue leurs gains potentiels. | Silent Auction onlookers perused their potential winnings. Evoluer ensemble Denise Zihenni et | and Salvadora Cassar Chantal Bourges et | and Fiona Swerdlow Véronique Dick-Van Pottelbergh, Rania Saghir et | and Patricia Beeck François Delattre, ancien Consul Général de France (actuellement Ambassadeur de France au Canada), [à gauche], Frank Brochin, Président du Conseil d’Administration, et son épouse Margarita Andreu, et Bob Leonhardt, Chef d’Etablissement [à droite]. | Former Consul General François Delattre (now the French Ambassador to Canada) [L], Board Chair Frank Brochin and his wife Margarita Andreu, and Head of School Bob Leonhardt [R] Comité d’organisation du Gala | Gala Committee Présidentes du Comité | Chairs: Chantal Bourges, Danielle Spandau Présidente en charge de la vente aux enchères | Auction Chair: Fiona Swerdlow Samba New York offre des cours de dance | offered instruction. The Larchmont Yacht Club was transformed into a jungle paradise when this year’s Club Brazil Gala took over. Everything, including steamy rainforest-like weather, resembled an evening in the tropics. The 2008 co-chairs, Chantal Bourges and Danielle Spandau, along with the Josette Banzet, La maitresse decorations committee co-chairs, Véronique Dick-Van Pottelbergh and de cérémonie | Mistress of Ceremonies et sa fille, Patricia Beeck, made it a night to remember. Their team hung yards of co-présidente, | and her daughter, Co-Chair, Danielle fabric, colorful parrot piñatas, and Spandau. prominent banana leaf signage, not to mention the exquisite bedecked and dazzling centerpieces. “Mistress” of Ceremonies, Golden Globe award-winning actress and FASNY grandmother Josette Banzet, ensured the soiree was an unforgettable one. Her vibrant nature emanated through the night’s air as bidders put up record numbers during the live auction. More record numbers came from Corporate Sponsor Chair Catherine de Clerck and Advertising Chair Rania Saghir, who both reached record highs in their respective positions. Fiona Swerdlow, auction chair, put together a long list of items that could tickle the fancy of the most fastidious bidder, from trips to St. Barthélemy and St. Martin to sleepovers at the American Museum of Natural History, not to mention items from Cartier and Christian Dior, plus, a Patrick Bancel original painting, which he created live, during the Gala. With such tantalizing items, auctioneer and FASNY parent Geza von Habsburg’s job for the evening was that much easier. n Présidente en charge du mécénat d’entreprise | Corporate Sponsorship Chair: Catherine de Clerck Présidente en charge de la publicité | Advertising Chair: Rania Saghir Présidentes en charge de la décoration | Decoration Chairs: Patricia Beeck, Véronique Dick-Van Pottelbergh Comité | Committee: Maria Ackermann Lisa Boillot Luciana Traverso de Resende Melo Marie Caroline Couture de Troismonts de Desmourès Maroussia del Marmol Maria Teresa Diaz Kristina Georges Cecilia Gubbins Melvina Lecaros Ingrid Leroy Diana Moison Michelle Monie Trina Remy Veerle Roovers Dolores Sierra Martine Wicks Célébrer plus de 800 années de service : le pique-nique de fin d’année | Staff Picnic and Recognition: Celebrating over 800 Years of Service L’année scolaire était peut-être révolue pour les élèves School may have been out for the students, mais, pour le personnel, le travail ne faisait que but for teachers, the work was just beginning. continuer. Entre correction des examens et Between correcting exams and configuring configuration des grades, FASNY did, however, make time classes de la rentrée for a little celebration: the annual staff 2008, l’école a picnic. In conjunction with the typical cependant trouvé le end-of-year celebration, FASNY also temps de célébrer le celebrated more pique-nique annuel than 800 years of du personnel. Et à collective service l’occasion de ce point among 49 staff d’orgue traditionnel de members. Chair of l’année, FASNY a également the Board of célébré les 800 années de Trustees Frank service qu’accumulent Brochin and Head désormais à eux seuls 49 of School Bob membres émérites du Leonhardt personnel. Le Président du congratulated the Conseil d’administration, group and greeted Frank Brochin, et le Chef them as they d’établissement, Bob received their gifts. Leonhardt, les ont félicités et “I started when the salués au fur et à mesure School only went up to sixth grade,” said Miequ’ils recevaient leurs cadeaux (de gauche à droite) Mie-Janie Pipher et Tania Silverman Janie Pipher, who avec leur récompenses | (L to R) Mie-Janie Pipher and Tania …d’ancienneté ! Silverman with their awards. « J’ai commencé à travailler ici alors que l’école n’allait pas plus loin que la sixième, raconte Mie-Janie Pipher, du haut de ses 25 ans de service à la FASNY. Je n’aurais jamais cru y rester si longtemps ! » Nul doute elle et ses 48 autres collègues à l’honneur ont été-ils sensibles, dès le premier jour, à l’esprit si particulier de l’école : « Le dévouement y est incroyable ! », résume Tania Silverman, sa collègue de 25 ans. « Cette collaboration de tous, au fil des années, explique la singularité de la FASNY. Nous Growing Together 72 celebrated 25 years with the School. “I didn’t think I was going to stay so long!” She and the other 48 honorees clearly saw something special in the School from the day they started. “To see the dedication is amazing!” exclaimed Tania Silverman, a 25-year colleague. “Coming together like this allows you to really understand and see just how many years people put into FASNY. There are so many of us who stay, especially compared to Evoluer ensemble sommes si nombreux à y rester, en particulier quand on regarde ce qui se passe ailleurs. Comparez ne serait-ce que la FASNY et le Lycée français ! C’est parce que nous aimons notre école. Parce que nous ressentons une passion pour ce qui s’y passe… » Sur ces 49 collègues à l’honneur, 2 ont été récompensés pour leurs 25 ans de service, 10 pour leurs 20 ans, 16 pour leurs 15 ans et 21 pour leurs 10 ans et plus de service ! Les femmes ont reçu en cadeau des foulards, les hommes des cravates, dans une belle soie au sigle de la FASNY. Tania et Mie-Janie reçurent en outre chacune une chaise de bureau en bois d’érable et de cerisier, gravée du logo de l’école : « On dirait la chaise de M. le Président ! », s’exclaffa alors gentiment Tania. n other schools. Just take a look at FASNY compared to the Lycée. And we stay because we love it. We have a passion for what goes on here.” Out of 49 people, two celebrated 25 years with the School, 10 celebrated 20-plus years, 16 celebrated 15-plus years, and 21 celebrated 10-plus years. Ladies were given specially made FASNY silk scarves and gentlemen were given FASNY silk ties. Pipher and Silverman received FASNY-engraved cherry and maple desk chairs. “It’s like the chair of Mr. President himself !” said Tania with a laugh. n 15 ans | 15 Years 20 ans | 20 Years (photo du milieu – de gauche à droite | middle photo – L to R) Marie-Cécile Mendelson Jean-René Guyot Christa Henrard Maryvonne Mamelok Serge Adamo Minou Oplinger Isabelle Adamo [Absents sur la photo | Not pictured: Anne Leary, Aileen Jabart, Agnès Champigny] (photo du haut – de gauche à droite | top photo – L to R) Pascale Mihailescu Goulven Briand Véronique DiBuono Catherine Bonnet Marie Houzé Jessy Kort Anya Meyers Nancy Osborne Susan Kim Charlotte Yudin Hélène Dupin de Saint-Cyr Nadine Redemans-Nee Njat Zaïdane Nora Feghali [Absents sur la photo | Not pictured: Annie Michel, Helaine Couty] 10 ans | 10 Years (photo du bas – de gauche à droite | bottom photo – L to R) Lesia Massat Michael Taylor David Ellinghaus Aicha Karmoune Antoine Agopian Géraldine Nnaemeka Shehla Awan Terence Martin Marie-Claude Pepin Anne-Lise Diamond Gilbert Ekotto Bernard Zibell [Absents sur la photo | Not pictured: Sylvie Geldmacher, Susan Morris, Yasmina Fentas, Hélène Greco, Fadia Nassar, Joël Peinado, Brigitte Sajous, Patrick Croze, Ernest Gonnela] L’équipe de Rugby de la FASNY est prête pour l’entraînement de l’année avec l’équipe nationale américaine de Rugby féminine. | FASNY ruggers are ready for the practice of a lifetime with the U.S. National Women’s Rugby Team. Growing Together 74 Evoluer ensemble L’équipe nationale dévoile ses ruses aux adeptes du ballon ovale de la FASNY ! | National Team Offers Tips to FASNY Ruggers Mêlées, raffuts, placages et essais : ces termes peuvent manquer de familiarité pour vous, mais ils sont le B-A-BA que l’équipe nationale américaine de rugby féminine est venue enseigner aux adeptes du ballon ovale de la FASNY au cours d’un entraînement sur le terrain. Cinq membres de l’équipe nationale américaine ont mené l’entraînement en avril dernier qui s’est conclu par un match de rugby à XIII avec nos élèves. Une occasion idéale pour enseigner à notre équipe quelques techniques à réutiliser d’ici la fin de la saison sportive. Ces professionnelles (Phaidra Knight, Lisa Lake, Lara Vivolo, Carrie DuBray et Annie Collier) et deux entraîneurs du Club de Rugby de New York (Drew Fautley et Chris Ryan) sont venus montrer à nos sportives comment bien respirer en courant et en se faisant des passes, comment esquiver l’adversaire par des cadragesdébordements et comment courir à reculons pour attraper une chandelle ! Nos trois entraîneurs de rugby (Thierry Leroy, Julien Laveyssieres et Gilbert Ekotto) était de la fête, organisée par le coordinateur d’EPS de la FASNY, Mike Taylor. « Depuis que nous organisons ces entraînements, l’attitude de l’équipe à l’égard des matchs a changée, explique M. Laveyssieres. Les enfants ont compris qu’il est bon de s’amuser mais que, durant les rencontres, il faut être sérieux ». Il admet aussi que les enfants n’ont pas été les seuls à avoir profité de la session : les entraîneurs sont eux aussi rentrés chez eux plus forts de quelques techniques supplémentaires. « Nous mettons désormais en application certains des exercices d’échauffement et des techniques de passe qu’elle nous ont montrés. Il y a aussi beaucoup plus de communication entre les membres de l’équipe quand elles jouent. » Bientôt dans sa quatrième année comme entraîneur à la FASNY, Julien Laveyssieres a conclu en rappelant que la section de rugby est la plus importante de l’école avec ses 55 élèves et qu’elle n’a cessé de progresser au cours de ces quatre ans d’existence. n Automne | Autumn 2008 75 Grubbers, rucks, scrums, and tries… These may be unfamiliar terms, but to the USA National Women’s Rugby Team, they’re routine. During a rugby clinic for FASNY ruggers, the National Team players were an inspiration. Five members of the team led the clinic and actually played a touch-match with students in April. It was the prime time to teach FASNY players some skills they could use to compete during their season. The professionals, Phaidra Knight, Lisa Lake, Lara Vivolo, Carrie DuBray, Annie Collier, along with New York Rugby Club coaches Drew Fautley and Chris Ryan, showed FASNY’s rugby team how to breathe while running, shift their weight against their opponent, pass the ball while running, run backwards, and stop short, among other rugby basics. All three FASNY rugby coaches, Thierry Leroy, Julien Laveyssieres, and Gilbert Ekotto participated in the day’s events, which were set up through FASNY Athletic Director Mike Taylor. “Since having the clinic, the teams’ attitude towards practice has changed,” Mr. Laveyssieres said. “They realize that it is fun, but during practice, they have to be serious.” He also admitted that the children weren’t the only ones to walk away with something from the clinic; coaches implemented some of the techniques the pros had showed them. “We use some of the warm-up exercises and the ball handling techniques they showed us. There is also more communication going on between team members during play.” Going into his fourth year of coaching at FASNY, Mr. Laveyssieres said this year, he had the most students — 55 — and the team is getting better and better; FASNY has offered rugby for only four years. n www.FASNY.org 6th Grade Boys’ Basketball Coach: Mike Taylor Alexandre Adam Nicolas Cargill Joaquin Delmar François Desazars Benjamin Draghi Thomas Dupaquier Benoît Marzloff Alex Mason Matthieu Rey 7th Grade Boys’ Basketball Coach: Mike Taylor Sébastien Albouy Michael Anderson Harry Bonay Bastien Bourges Eric Cavallo Jules de Gaulmyn Marc Goldberg Armand Latreille Hugo Liabeuf Matheus Melo Théodore Pochart Pierre Saint-Macary 8th Grade Boys’ Basketball Coach: Mike Taylor Julian Ackermann Aredes Oscar Dupuy d’Angeac Jack Faure Gaetan de Gaulmyn Clément le Jamtel Lucas Liabeuf Louis Mason François Nepveu Salem Rodrigo Noble-Beeck Onyeka Nnaemeka Guillaume Rouche Victor Salphati Sacha Zabotin Basket masculin des élèves de Sixième, Cinquième et Quatrième — Renversement de situation L’équipe masculine de Basket de Quatrième a fini l’année avec un bilan de trois victoires et six défaites. « Nous avons battu les Masters au cours d’une rencontre très éprouvante, très dure et très serrée, raconte l’entraîneur de l’équipe Mike Taylor. Il est vrai que le basket masculin à la FASNY a renversé l’ordre établi. « Les Américains ont véritablement construit le basket européen. C’est donc amusant de voir ce renversement du rapport de force dans notre équipe. » Et puisqu’il s’agit de diffuser de bonnes nouvelles, disons que les Quatrièmes ne sont pas les seuls qui sont en train de maîtriser ce sport. M. Taylor, qui coachait aussi les équipes de Sixième et de Cinquième, explique que les bases du jeu s’acquièrent à un jeune âge : « c’est là que les jeunes commencent vraiment à les acquérir ». Et ça ne s’arrête pas qu’aux bases puisque les Sixièmes l’ont remporté 5 fois contre 3 et les Cinquièmes 6 fois contre 3 l’an dernier : une saison impressionnante, cela va sans dire ! « Nos adversaires ne peuvent plus voir en nous une proie facile, conclut-il d’un air espiègle. C’était une très bonne année. Tout le monde a pu jouer, et très bien jouer ! » n Boys’ Basketball Grades 6 through 8: the Teams Turn It Around! The eighth grade boys’ basketball team finished out the year going 3-6 last season. “We beat Masters in a really close, tough, physical game,” said Coach Mike Taylor. The boys’ basketball institution at FASNY has been turning around. “The U.S. builds the European program, so it’s nice to see a reversal here at the School.” Spreading around the knowledge of this sport goes beyond the eighth grade. Mr. Taylor, who also coaches the sixth and seventh grade boys’ basketball teams, said the foundations are built at a young age. “At the younger level, the kids really start to learn the game,” he explained. Apparently, it doesn’t stop there. The sixth grade boys went 5-3 while the seventh grade boys went 6-3 — needless to say, an impressive season. “Teams no longer count on us as an easy win,” Mr. Taylor said with a grin. “It was a really nice year. There were no cuts. Everyone played and everyone did very well.” n L’équipe masculine de basket de Troisième — Comprendre le besoin de gagner Le moins qu’on puisse dire est que la saison n’a pas été facile pour l’équipe masculine de basket de Troisième, mais son entraîneur, Jean-Luc Goldberg, ne veut pas en rester là : « nous avons perdu tous les matchs, admet-il, mais je peux vous assurer que les enfants auront compris les règles du jeu ! » Après une saison aussi difficile, ils ne peuvent que remonter et M. Goldberg entend s’en assurer : « Je ne les abandonnerai pas. Si je peux leur enseigner ce qu’il faut pour gagner, j’aurai accompli ma mission d’entraîneur », ajoute-t-il. En dépit de l’ampleur de la tâche, il est paré au défi et a mis au point un programme d’entraînement pour l’été : « ce programme de musculation, hors saison sportive, nous aidera à étoffer un peu la carrure de nos athlètes, dit-il. Même sans faire partie de l’équipe, vous pouvez participer à ce programme de mise en forme ouvert à tous. » Si vous aimez les paris, peut-être aurez-vous envie de miser sur les Sharks à la saison prochaine car, à l’évidence, M. Goldberg a placé très haut la barre ! n Equipe masculine de basket Junior Varsity : le temps des au revoir… Pendant deux ans, Bryan Iacovelli, entraîneur de l’équipe de basket, a eu le plaisir d’accompagner ces sportifs à travers les aléas du sport. « Au final, quels que soient les résultats, bons ou mauvais, chaque saison est toujours une occasion unique de s’enrichir, souligne-til. Ils ont tous accompli d’énormes progrès. J’ai eu beaucoup de plaisir à entraîner ce groupe et je souhaite tout le succès possible à tous ceux qui ne seront pas de la partie en 2009. Je n’ai aucun doute quant à leur réussite, dans leurs études, dans le sport comme ailleurs. Nous allons tous fortement les regretter. » n 9th Grade Boys’ Basketball Coach: Jean-Luc Goldberg Jessica Anderson Jeremy Diamond Louis Gobin Elie Javice Paul le Jamtel Jacques-Emmanuel Onanga Pierre Plisson Ludovico Voi Quentin Wicart JV Boys’ Basketball Coaches: Bryan Iacovelli and Jean-Luc Goldberg Jean-Guillaume Debray ’10 Lucas Noble-Beeck ’10 Alejandro Sierra ’10 Yann Collins ’10 Grégoire Capelle ’10 Grade 9 Boys’ Basketball: Understanding the Game FASNY’s ninth grade boys’ basketball division had a difficult season to say the least, but Coach Jean-Luc Goldberg is only looking forward. “We lost every game,” admitted Mr. Goldberg, “but, I can guarantee that these kids will understand the game.” After such a hard season, the boys can only go up and Goldberg said he is going to make sure of it. “I will not give up on them. If I can teach them what it takes to win, then I’ve done my job as a coach,” he said. While that may be his biggest challenge, Goldberg is more than prepared after having implemented a summer training program. “This weight lifting program during the off-season will help to put some meat on the bones of our athletes,” he said. “Even if you aren’t on the team, you can participate in the conditioning program. It’s open to everyone.” If you’re a betting man or woman, you might want to put something down on the Sharks next season because it sounds as though Mr. Goldberg is only aiming high. n Boys’ JV Basketball: Learning to Say Goodbye For two years, Coach Bryan Iacovelli has had the pleasure of leading this particular group through the ins and outs of the sport. “Regardless of what your record is, good or bad, every season is always a learning experience,” he said. “They really have improved. It was really fun to coach them and for the players not returning in 2009, I want to wish them luck with everything. They will all be successful in basketball and most importantly in school and everything they decide to do. They will be greatly missed.” n Basket féminin des élèves de Eighth Grade and JV — Lady Sharks Aim to Win 6th and 7th Grade Quatrième et de Junior Varsity Girls’ Basketball — Les Lady Sharks sont là Coach: Missy McAndrews Karina Armstrong ’14 Maysa Baladi ’14 Mireille Bejjani ’14 Oriana Durand ’13 Tatiana Hadchiti ’14 Lea Jabbour ’14 Lelia Kacha ’14 Lucie Lapomme ’14 Alessandra Moscatello ’14 Jennifer Roux ’14 Isabella von Habsburg ’14 Clotilde Wicart ’14 8th Grade Girls’ Basketball Coaches: Mike Taylor and Ejiofor Nnaemeka Lyse Benichou Catherine Hampton Madeleine Laffitte Nathalie Roux Claudia Schachter Fuencisla Urrestarazu JV Girls’ Basketball Coaches: Mike Taylor and Ejiofor Nnaemeka Jessica Anderson ’11 Marion Croze ’09 Charlie Javice ’10 Anna Lapomme ’11 Florence Léonard ’11 Sabine Williams ’11 Cross-Country Coach: Gilbert Ekotto Bastien Bourges ’13 Amélie Cunin’14 Victoria Decaux ’13 Marie Dovillers ’13 Thomas Dupaquier ’14 Pierre-Alexandre Eid ’12 Marc Goldberg ’13 Jacques Guyot ’13 Madeleine Laffitte ’12 Lucas Liabeuf ’12 Théodore Pochart ’13 Fabrice Prepetit ’12 Emanuelle Rizk ’12 Capucine Van Heems ’13 pour gagner ! Les Lady Sharks sont là pour remporter des victoires, rien n’est plus sûr ! Ces jeunes basketteuses phénoménales ont plus à offrir que des paniers : elles ont le goût de gagner ! « Notre objectif, c’est de développer leur esprit sportif, commente Mike Taylor, l’entraîneur en chef. La saison 2007-2008 a été rude mais les filles sont sorties gagnantes de la compétition. « Nous avons été capables de nous battre, ajoute-t-il. Notre technique de jeu ne cesse de s’améliorer, nos déplacements sur le terrain sont bons, notre défense est bonne. Et, laissez-moi vous le dire : c’est la défense qui permet de gagner ! » Et avec une victoire officielle contre les Holy Child, la FASNY s’apprête désormais à dominer le terrain dans les saisons à venir. « Nous avons été capables de casser très efficacement la pression de la Greenwich Country Day School, notamment grâce à Jessica Anderson, explique Mike. Jessica Anderson ’11 joue à la fois dans l’équipe féminine Junior Varsity et dans l’équipe masculine des Troisièmes. « En 2006-07, elle s’est cassé le nez, renchérit-il. Et cette année, elle s’est méchamment foulée la cheville. Mais elle a toujours gardé son tempérament de meneuse et de battante. » M. Taylor, qui l’encourage à poursuivre l’an prochain, remarque que l’atout majeur du jeu de Jessica est moins sa technique irréproch able que son attitude. « Elle passe bien avec tout le monde, tant l’équipe des filles que celle des garçons ! n » L’équipe féminine de basket de Sixième et Cinquième : Des efforts, des efforts, toujours des efforts ! En dépit des mauvais coups d’une saison difficile, les Lady Sharks de Sixième et de Cinquième se sont mises d’accord pour améliorer encore leur jeu d’équipe : « nous fonctionnions bien ensemble en équipe, confie leur entraîneuse Melissa McAndrews, mais nous n’avions jamais pu remporter de victoire ». Ce qui n’est plus tout à fait vrai : les Sharks ont triomphé des Greenwich Catholic 21 à 18 pour une victoire pendant la saison. « C’était un grand match : les filles ont donné leurs tripes et mérité de gagner », conclut-elle. n Growing Together 78 The Lady Sharks are after wins, most definitely, but these young basketball phenoms are after more than just W’s; they have a winning attitude. “Our goal is sportsmanship,” said Mike Taylor, the head coach. The 2007-2008 season brought tough competition, but the ladies came out winning. “We were able to compete,” Mr. Taylor continued. “Our technique is definitely improving; we’re moving without the ball; our defense is good, and let me tell you, defense wins games.” And, with one official win against Holy Child, FASNY is aiming to conquer the court in seasons to come. “We were able to break the press very well against Greenwich Country Day School, thanks in part to Jess Anderson,” Mr. Taylor explained. Anderson ’11, played both on the JV girls’ team and the boys’ ninth grade team. “In ’06-’07, she broke her nose,” said Mr. Taylor, “and this year she rolled her ankle pretty badly, but she always was a leader.” Leading her way to another season, Mr. Taylor said the biggest asset of Anderson’s game isn’t her stellar technique, but her attitude. “She’s always done great, with the girls’ team and with the boys’ team.” n Girls’ Basketball — Grades 6 & 7: Pulling Together Despite the hardships of a difficult season, the sixth and seventh grade Lady Sharks pulled together, making teamwork look easy. “We played very well as a team,” said Coach Melissa McAndrews, “but we just couldn’t beat the competition.” Which isn’t all true; the Sharks went 1-7, conquering Greenwich Catholic 21-18. “It was a great game, and the girls played their hearts out; they deserved to win,” Ms. McAndrews said. n Evoluer ensemble Course vers la victoire! Une fois de plus, l’équipe de course à pied de la FASNY a été l’une des meilleures dès le départ : « Cette année encore, notre équipe figurait parmi les meilleures de la ligue, nous a confié l’un des entraîneurs, Joël Peinado. Nos coureurs se sont montrés talentueux et ont donné sang et eau ». D’après l’entraîneur en chef, Jean-Luc Goldberg, les meilleurs coureurs de la saison 2008 sont Thomas Dupaquier ’14, premier de sa catégorie, et Victoria Decaux ’13, qui n’a cessé de progresser pour finir deuxième lors de la dernière épreuve. En deux mots, pour citer « Coach » Peinado, non seulement nos Sharks ont couru pour gagner, mais « il se sont amusés et s’en sont très bien sortis. » n X-country: On Track to Win! Once again, FASNY’s cross-country team was one of the best right out of the gate. “This year again, our team was among the best in the league,” said Assistant Coach Joël Peinado. “Our runners were talented and dedicated.” According to Head Coach Jean-Luc Goldberg, FASNY’s top runners for the 2008 season were Thomas Dupaquier ’14, who finished first in his division, and Victoria Decaux ’13, who never stopped improving; she placed second in her last race. In essence, not only did Shark runners compete to win, but, as Coach Peinado said, “They had fun and did great!” n 6th and 7th Grade Tennis Coach: Missy McAndrews Maysa Baladi ’14 Rodrigo Belle Gubbins ’14 Caroline Cognet ’13 Amélie Cunin ’14 Annouk Delhaze ’14 Marie-Henriette Desmourès ’14 Andréas Dhaene ’14 Gregoire Dupéré ’14 Oriana Durand ’13 Lea Jabbour ’14 Aurore Jousset Drouhin ’14 Lelia Kacha ’14 Alix Marzloff ’14 Cassandra Mathelier ’14 Victoria Michel ’14 Julie Médé Moussa ’14 Alessandra Moscatello ’14 Benoît Marzloff ’14 Salomé Nicolle ’14 Vincent Plisson ’13 Emilie Pourchet ’14 Jennifer Roux ’14 Justin Sage ’14 Chloë Sonnois ’14 Catherine Vickerstaff ’14 Olivier Weiss ’14 Camille Williams ’14 Sabine Williams ’11 8th - 11th grade Tennis Coach: Missy McAndrews Le tennis : une saison victorieuse ! Pour l’entraîneuse Melissa McAndrews, la saison de tennis 2008 a été courte, mais intense, en raison de conditions météorologiques pluvieuses. Le duo Junior Varsity J.-G. Debray ’10 / Michael Moison ’10 se sont bien battus face à des solides adversaires — tie break 11 à 9 en faveur de la FASNY. Toujours selon Mme McAndrews, la division des 6ème/5ème a bien joué cette saison en dépit de défaites occasionnelles : « il nous a fallu la diviser en deux équipes du fait du grand nombre de participants, explique-t-elle. Bien qu’ils aient raté quelques rencontres à cause de la météo, ils n’ont jamais manqué de bien jouer et de garder un esprit combatif tout au long de la saison. Avec un peu de chance, il en sera de même l’an prochain. » n Tennis: Ace-ing the Competition The 2008 tennis season was great, albeit short due to rainy weather, according to Coach Melissa McAndrews. The JV team went 2-3 with J.G. Debray ’10 and Michael Moison ’10 having a great doubles match against the tough competitors of Brunswick School, which caused FASNY to break the tie, finishing out at 11-9. The Middle School Division played very well, said Ms. McAndrews, despite the occasional loss. “We had to divide the M.S. team into two teams due to the large number of students that participated,” she explained. “Even though they missed a bunch of matches due to the weather, they still seemed to play great and have great attitudes about the season. Hopefully next year we'll have the same turn out.” n Camille Boulat ’12 Jean-Guillaume Debray ’10 Amélie Desazars ’10 Fleur Desazars’12 Zubayr Fentas ’12 Alexandra Gastone ’12 Laura Lubben ’12 Pablo Mena ’10 Michael Moison ’10 Marine Morel ’10 Rodrigo Noble-Beeck ’12 Céline Poisson ’12 Claudia Schachter ’12 Alejandro Sierra ’10 Lucas Noble-Beeck ’10 Delphine Halpern-Cohen ’09 Noore Yazigi ’09 Softball Coach: Sheila Totis Jaqueline Batrus ’13 Mireille Bejjani ’14 Emmanuelle DiBuono ’13 Alba Gallego de Dios ’13 Catherine Hamet ’13 Emilie Kehm ’13 Kadreyna Merot ’13 Jacqueline Sarro ’13 Amanda Zihenni ’13 6th - 8th Baseball Coach: Mike Taylor Alexandre Adam ’14 Michael Anderson ’13 Nicolas Cargill ’14 Eric Cavallo ’13 Alexander Dick ’13 Léo Dumas ’14 Gabriel Ghostine ’13 Alex Mason ’14 Louis Mason ’12 Matthieu Rey ’14 Victor Salphati ’12 Julian Salz ’13 Sacha Zabotin ’12 Le softball : Les filles commencent à saisir le jeu Softball: The Girls Begin to Catch On Le baseball : La défense de l’équipe bat tous les records ! Baseball: Best Defense in Years Sheila Totis n’en était pourtant pas à son premier coup d’essai cette année comme entraîneuse de softball mais l’équipe a accompli une grande saison avec un record de 7 victoires contre 1. « C’était très exaltant, commente-t-elle. Il y a eu beaucoup de très bons matchs et beaucoup de très bonnes frappes. » D’après elle, l’équipe de cette saison mélangeait au départ novices et vieux de la vieille : « mais cela a été un vrai plaisir de voir chacun grandir et développer de grands talents », confie-t-elle. En dépit du décalage initial de niveau entre les unes et les autres, toutes les joueuses ont fini par former une équipe solidaire : « on les entendait beaucoup, sur le terrain comme en-dehors, s’époumonant pour se donner des conseils ou pour s’encourager les unes les autres. Même dans le froid et sous la pluie, elles sont restées soudées pour gagner. » n It was Sheila Totis’s first run at coaching softball, and the team started with a great season record of 7-1. “It was a very exciting season,” she said. “There were a lot of great plays and a lot of great hitting.” According to Ms. Totis, this year’s team was a mix of rookies and veterans. “It really was an honor to watch everyone grow and develop excellent skills,” she said. And, despite the initial skills gap, the girls grew into a true, cohesive team. “They were very vocal, on and off the field, helping each other improve and always encouraging one another. Even playing in the cold and rain, the girls still pulled it together to win.” n 8th - 11th grade Girls’ Rugby Coaches: Thierry Leroy and Julien Laveyssières Ludivine Baugier ’09 Alix Bayon de Noyer ’11 Elodie Carrel ’10 Maxime Fleury ’11 Sarah Hajjaji ’11 Margaux Hajjaji ’11 Catherine Hampton ’12 Ainhoa Hardy ’12 Madeleine Laffitte ’12 Hermance Lauras ’11 Florence Léonard ’11 Noëlle Martin ’12 Ines Martorell ’11 Nathalie Roux ’12 Stéphanie Roux ’09 Fuencisla Urrestarazu ’12 Laure Wassen ’11 Les Sharks n’ont fait qu’une bouchée de leurs adversaires lors de la saison 2008 de baseball. « Nos gars commencent vraiment à sentir ce jeu, commente l’entraîneur en chef Mike Taylor. Nous avons définitivement fait des progrès. » Avec un score de 2-7, les Sharks n’avaient plus envie de s’arrêter à la fin de la saison. « Nous avons été bons, quand on y pense, ajoute-t-il. Nous avons perdu quatre matchs par moins de deux points. » D’après le coach, les Sharks ont affronté certains des lanceurs les plus rapides que la ligue ait à offrir : « certains enfants de l’équipe sont en train de devenir de très bons frappeurs. Nous sommes capables de faire de bonnes frappes dans le terrain, et c’est exactement ce que je veux en tant qu’entraîneur ». M. Taylor ajoute que la FASNY sait construire efficacement sa défense. « Nous effectuons des retraits et nous avons toujours effectué des retraits ». A cet égard, un des matchs les plus mémorables reste, aux yeux de Mike Taylor, le jour où Alexander Dick ’13 a accompli un double-jeu du centre ! n The 2008 baseball season came and went with the Sharks biting a chunk out of their competitors. “These guys are really starting to understand the game,” said Head Coach Mike Taylor. “We’ve definitely improved.” With a record of 2-7, the Sharks reluctantly ended their season. “We really did great when you think about it,” said Mr. Taylor. “We lost four of those games by less than two runs.” According to Mr. Taylor, the Sharks went up against some of the fastest pitching the league had to offer. “There are kids on the team who are becoming very good hitters,” he said. “We’re putting the ball in play and, as a coach, that’s exactly what I want to do.” And as far as the defensive end of the game goes, Mr. Taylor said FASNY has that wrapped up. “We’re making outs, and we’ve been making outs,” he said. In that light, one of the most memorable plays in Mr. Taylor’s eyes was when Alexander Dick ’13 made a double play from center field! n Les rugbymen de la FASNY dans l’action ! A compter du mois de mai, les élèves de la FASNY sont venus en masse participer à la composition des équipes de rugby : 60 aspirants — garçons et filles — pleins d’espoir d’être dans l’action. Répartis en trois équipes — une équipe mixte 6ème/5ème, une équipe masculine JV, une équipe féminine JV — les Sharks étaient prêts à en découdre avec qui viendrait les chercher… Le capitaine de l’équipe des 6ème/5ème, Hugo Cap ’13, secondé par les entraîneurs Gilbert Ekotto et Thierry Leroy, a mené ses 17 joueurs tout au long d’une saison 2008 riche en rebondissements. Selon Thierry Leroy, l’énorme dynamisme de jeu et le mordant continu de ces accrocs du ballon ovale doivent être reconnus à leur juste valeur : « le niveau de jeu des filles m’a étonné, dit-il par exemple de Bérénice Lauras ’13 et d’Héloïse Martorell ’13 ». Et les Sharks ont fini la saison le 7 juin par un score de 17 à 0 contre Greenwich ! L’équipe féminine JV, de 19 joueuses au total, a rencontré Morris, une nouvelle équipe venue tout droit du New Jersey, pour son seul match de la saison. A leur tête, les capitaines Stéphanie Roux ’09 et Margaux Hajjaji ’11. Leur entraîneur — Thierry Leroy là encore — y a vu l’un des meilleurs matchs auxquels il ait assisté depuis ses débuts il y a trois ans à la FASNY ! Jusqu’au bout, c’était un rude combat que les Lady Sharks ont malheureusement perdu 42 à 41 : « collectivement, l’équipe s’est très bien comportée, et les deux meilleurs essais de la rencontre ont été marqués par Florence Léonard ’11 et Madeleine Laffitte ’12 ». Mais le phénomène de la saison de rugby de la FASNY est venu sans doute de Marion Croze ’09, une ancienne élève, l’un des trois capitaines de l’équipe masculine de rugby. En compagnie de PierreEmmanuel Lauras et de Grégoire Capelle ’10, elle a conduit son équipe tout au long d’une très belle saison. Grâce au Directeur d’éducation physique, Mike Taylor, l’équipe a enchaîné près de cinq matchs et participé à un championnat. Malgré tous ses progrès et du fait de cette saison éprouvante, l’équipe n’a cependant pu éviter l’accident. « Notre niveau de jeu a cependant beaucoup progressé, commente Thierry Leroy, entraîneur et homme aux multiples casquettes. Jack Faure ’12 et Jules Laffitte ’11 ont été les deux piliers de l’équipe pendant toute la durée du match ». n Automne | Autumn 2008 81 FASNY Ruggers See Plenty of Action In March, FASNY students came out in huge numbers to participate on the rugby team; sixty hopefuls, both boys and girls, wanted a piece of the action. Divided into three teams — sixth and seventh grades co-ed, JV boys, and JV girls — the Sharks were ready to take on anything the opponents could dish out. Hugo Cap ’13, the sixth and seventh grades’ team captain, led 17 of his teammates, under the coaching of Gilbert Ekotto and Thierry Leroy, through a rough and tumble season. According to Leroy, the dynamic play of these hugely dedicated ruggers should be celebrated and recognized. “I was surprised by the level of play from the girls, like Bérénice Lauras ’13 and Héloise Martorell ’13,” he noted. The Sharks ended the season on June 7 with a win against Greenwich, 17-0. The JV girls’ team, 19 players total, faced up against Morris, a new team hailing all the way from New Jersey, in their only match of the season. At the helm were captains Stéphanie Roux ’09 and Margaux Hajjaji ’11. Their coach, once again, Thierry Leroy, said that this particular match was one of the best he’s witnessed since the debut of the sport at FASNY three years prior. It was a tough match until the end, and the Lady Sharks lost by one point, 42-41. “Collectively, the whole team did great, but the two best tries of the game were scored by Florence Léonard ’11 and Madeleine Laffitte ’12.” But, perhaps one of the greatest rugby phenoms to come through FASNY is JV boys’ rugby tri-captain Marion Croze ’09. Yes, you read it correctly, Marion, the only girl on the team and now an alumna of FASNY, along with Pierre-Emmanuel Lauras ’10 and Grégoire Capelle ’10 led their team through a great season. Thanks to FASNY’s Athletic Director, Mike Taylor, the team lined up five matches and participated in a tournament. With such a rigorous season, injury did occur, although in spite of that, the team made a lot of progress. “We’re at a higher level of play now,” said rugby coach and multi-tasker Thierry Leroy. Players Jack Faure ’12 and Jules Laffitte ’11, Mr. Leroy said, were two of the team’s pillars during game-time. n www.FASNY.org 6th and 7th grade Boys’ Rugby Coaches: Gilbert Ekotto and Thierry Leroy Hugo Bassas ’14 Harry Bonay ’13 Hugo Cap ’13 Robin Deroche ’13 Thomas Dupaquier ’14 Arthur Forcione ’14 Armand Latreille ’13 Hugo Liabeuf ’13 8th - 11th grade Boys’ Rugby Coaches: Julien Laveyssières and Thierry Leroy Arsène Anconetti ’10 Maxime Bourges ’10 Paul de Bretteville ’12 Grégoire Capelle ’10 Yann Collins ’10 Marion Croze ’09 Romain Dovillers ’11 Clément Dumas ’11 Julien Dumas ’11 Arnaud Dupaquier ’11 Alexandre Durand ’09 Jack Faure ’12 Romain Gabillaud ’11 Gaetan de Gaulmyn ’12 James Hamet ’12 Charles Jarre ’10 Elie Javice ’11 Clément le Jamtel ’12 Paul le Jamtel ’11 Jules Lafitte ’11 Pierre-Emmanuel Lauras ’10 Boris Marchio ’11 Onyeka Nnaemeka ’12 Rodrigo Noble-Beeck ’12 Jacques-Emmanuel Onanga ’11 Antoine Pourchet ’12 Benjamin Poyet ’09 Erwan Saint-Macary ’10 Quentin Voquer ’09 Du côté des anciens élèves Alumni Association Les futurs jeunes diplômés – Compte à rebours avant la cérémonie de remise des diplômes ! | Future Young Alumni – Countdown to Graduation! L’année de Terminale commençait déjà à se profiler Senior year was fast approaching when à l’horizon quand les élèves de Première ont rencontré Grade 11 met with Jane von Trapp and Jane von Trapp et Eliza Huleatt, de l’Association Eliza Huleatt from the Alumni Office des anciens élèves, le 20 mai dernier. Première on May 20. As the first class to be génération de bacheliers de la FASNY, les pionniers graduated from FASNY, the Class of de la promo 2009 vont défricher de nouveaux 2009 is blazing a fresh trail, full of chemins, constellés de grandes espérances, expectations, events, and excitement d’événements en tous genres et d’un enthousiasme qui that will reach beyond their FASNY devrait perdurer bien au-delà de leurs années à la years. Congratulations to Ben Poyet, FASNY. Félicitations à Benjamin Poyet, Gift Agent the Class of 2009 Gift Agent, and to de la promo 2009, et à Ludivine Baugier et Soraya Ludivine Baugier and Soraya Hajjaji, Hajjaji, Contact Agents de la promo 2009 ! Class of 2009 Contact Agents. Ben, Ben, Ludivine et Soraya travailleront en étroite Ludivine, and Soraya will be working collaboration avec l’Association des anciens élèves closely with the Alumni Office tout au long de l’année de Terminale, réaliseront throughout their senior year and will quelques tâches administratives, gèreront le also help with some office duties, the ( à gauche | left) Soraya Hajjaji, programme de donations de la classe de Terminale Senior Class Gift, and other important ( à droite | right) Ludivine Baugier, (Senior Class Gift) et les événements importants qui events relating to their final year and Ben Poyet. rythmeront leur dernière année à la FASNY. at FASNY. Une des premières traditions que la promo 2009 a eu le privilège One of the first of many traditions the Class of 2009 d’inaugurer est en effet celle de l’élection des Class Agents. Au has the honor of initiating is the election of Class Agents. printemps, chaque promotion de Première devra en effet élire ses Class In the spring of their 11th grade year, each class will elect Gift Agents et ses Class Contact Agents. Le rôle du Class Gift Agent Class Gift Agents and Class Contact Agents. The role of sera de s’assurer que les promesses de dons au Fonds annuel seront bien Class Gift Agents is to secure pledges for donations (of any tenues par leurs camarades de promo (quel qu’en soit le montant), au amount) to the Annual Fund from their classmates for the cours des cinq années qui suivront leur baccalauréat, et de suivre ce next five years following graduation from FASNY and to qu’ils deviennent après leur départ de la FASNY. La promo 2009 follow up with their assigned classmates after leaving devra aussi faire un don qu’elle lèguera à la FASNY — un banc ou FASNY. The Class of 2009 also will leave a gift, such as a une collection d’ouvrages par exemple — et dont elle déterminera la bench or a collection of books, designated from their class nature lors d’une réunion cet automne prochain. Les Class Contact to FASNY, which will be decided at a class meeting this Agents sont eux responsables de maintenir le contact avec leurs fall. The Class Contact Agents are responsible for staying camarades, de tenir à jour leurs coordonnées et de suivre leur évolution in touch with their classmates, collecting class notes, and dans La Gazette des anciens élèves de la FASNY. Les Class Agents updating contact information. All Class Agents will be serviront d’agents de liaison entre leur promo et l’Association des liaisons between the Class of 2009 and the Alumni Office, anciens élèves, ce qui permettra à la FASNY de rester en contact avec allowing FASNY to stay in touch with them while they are eux tout au long de leurs années universitaires et de leur vie future. in college and beyond. Les mêmes élections auront lieu tous les ans et la promotion à The cycle begins again this year as the rising 11th venir de Première attend déjà avec impatience le moment d’élire graders look forward to electing their Class Agents in ses propres représentants… n the spring. n Growing Together 82 Evoluer ensemble A bientôt de vous revoir, vous qui nous quittez ! | A bientôt to Our Departing Families Alors que l’année était sur le point de s’achever, parents, professeurs et membres de l’administration se sont réunis pour dire au revoir aux familles qui ont quitté la FASNY à la fin du printemps dernier. En dépit de la chaleur intense de ce soir de juin — sans parler des emplois du temps surchargés de fin d’année ! — l’humeur était à la joie et les parents se sont retrouvés pour discuter dans la bibliothèque du campus de Mamaroneck, partageant les souvenirs de leur passage dans notre école et évoquant leurs projets pour l’année à venir. Le Chef d’établissement, Bob Leonhardt, a accueilli tout le monde, remerciant les parents pour avoir été partie prenante de notre communauté et les encourageant à garder contact avec l’école. George Saghir, Vice-Président du Conseil d’administration, a pris la parole au nom du C.A. et a rappelé aux familles que l’Association des anciens élèves serait précisément l’instrument de cette liaison. Eliza Huleatt, Directrice-adjointe de l’Association des anciens élèves, s’est félicitée du nombre de participants ce soir-là : « Nous sommes tristes de voir ces familles nous quitter mais nous leur souhaitons bonne chance dans leurs nouveaux établissements et sommes impatients d’avoir de leurs nouvelles ». Que ce soit ailleurs en Amérique ou plus loin au-delà des mers, ces familles feront toujours partie de la communauté de la FASNY. Bon courage ! n As the school year drew to a close, parents, faculty, and administrators joined together to say farewell to the families who left FASNY last spring. Despite the very warm weather on that June evening — not to mention the busy spring schedules — the mood was pleasant as parents chatted in the Mamaroneck campus library, trading memories of their time at FASNY and also sharing their new plans for the coming year. Head of School Bob Leonhardt welcomed the group, thanking them for being a part of the community and encouraging them to stay in touch with the School. George Saghir, vice-chair of the Board of Trustees, spoke on behalf of the Board, reminding families that the new Alumni Relations Office would be there even after their FASNY phase had ended. Eliza Huleatt, associate director of Alumni Relations, was pleased with the turn-out that night. “We’re sad to see these families leave, but we wish them the best of luck in their new schools and look forward to staying in touch with them.” Whether headed overseas or relocating in the U.S., our newest alumni families will always be a part of the larger FASNY community. Bon courage! n L’Association des anciens élèves tient à avoir de vos nouvelles. Dites-nous ce que vous devenez et tenez vos coordonnées à jour en écrivant à : [email protected]. | The Alumni Office wants to hear from you! Send your news and updated contact information to [email protected]. La FASNY visite la capitale de la nation | FASNY Visits the Nation’s Capitol (à gauche, d’avant en arrière | left, front to back) Julien Delattre '99, Robert Nigmond '92 (à droite, d’avant en arrière | right, front to back) Tania Cavallo '07 and Rana Abihabib '07 Le 18 avril, la FASNY organisait son premier événement régional dans la capitale du pays : Washington D.C. Un groupe d’anciens élèves a retrouvé Jane von Trapp et Eliza Huleatt, du Bureau des Anciens Elèves, pour un dîner agrémenté de vin et de souvenirs nostalgiques. Ils en ont également profité pour se renseigner sur l’actualité de la FASNY. Robert Nigmond ’92, a contribué à organiser cette réunion et a accepté d’assumer les fonctions de Président du groupe des anciens élèves de la FASNY de D.C. Même si les anciens élèves sont d’âges variables, de la première promotion de la FASNY aux plus récents diplômés, ils restent très attachés à leur alma mater. Par exemple, qu’est-ce qu’un chef projectionniste de la promotion de 1999 a en commun avec un étudiant de première année en Histoire de l’Art à George Washington University ? Le cours de chimie de Serge Adamo, bien sûr ! Les anciens élèves ont échangé histoires et bons souvenirs, tout en se renseignant sur les événements récents, sur les enseignants et sur l’actualité des anciens élèves. n Growing Together 84 On April 18, FASNY hosted its first ever regional event in the nation’s capitol city: Washington D.C. A group of alumni gathered with Jane von Trapp and Eliza Huleatt from the Alumni Office to share dinner, wine, and of course nostalgia, while catching up on FASNY news. Robert Nigmond ’92, helped to organize the event and volunteered to serve as the chair of FASNY’s D.C. alumni group. Although the alumni ranged in age from recent high school graduates to the first FASNY class, they all had one thing in common — love for their alma mater. For example, what would a projectionist manager from the class of 1999 have in common with a freshman Art History major at George Washington University? Serge Adamo’s chemistry class, of course! The alums traded stories and fond memories as they were brought up to speed on events, faculty updates, and alumni news. n Evoluer ensemble Automne | Autumn 2008 85 www.FASNY.org Réunion à New York : Un endroit chic, des gens de style et du grand art ! | NYC Reunion: Posh Place, Posh Art, Posh People Les anciens de la FASNY se sont rendus en masse à la Galerie Mark Hachem de New York pour la Réunion annuelle des anciens élèves. M. Mark Hachem, actuel propriétaire et parent d’élève, précise: « Quelle exceptionnelle audience ce soir parmi nous ! » Les anciens élèves ont eu l’opportunité d’admirer les œuvres exposées — des tableaux ténébreux, des sculptures et de grandes installations — tout en grappillant sushi faits main, soupes froides et hors d’œuvres chauds préparés par un maître sushi. Si le lieu et les agapes n’ont pas manqué d’attirer les foules, les anciens s’étaient surtout réunis pour se retrouver entre camarades de classe et revoir leurs amis et leurs professeurs. « Notre promotion a été, je crois, la plus complice de toute l’histoire de la FASNY ! », raconte Fanny Quehe ’06. « Nous étions 19, d’après moi », renchérit sa camarade, Monica Fernandez ’06. Toutes deux habitent aujourd’hui New York : la première est inscrite au Fashion Institute of Technology et la seconde en stage à la Tamarind Art Gallery. Parmi les professeurs présents : Katrine Watkins, fondatrice de la FASNY, Nancy Osborne et Aileen Jabart, qui était également l’animatrice de la soirée et de la tombola. Les lots venaient tout droit de la nouvelle boutique de l’école : des vêtements arborant le logo des anciens élèves de la FASNY ! n L’hôte de la soirée | Host Mark Hachem avec sa fille | with his daughter Léa-Anais '18. Stephen Lautner ‘98 and Matthieu Léonard ’04 (de gauche à droite | L to R) Fanny Quehe ’06, Sacha Menascé ’06, and Monica Fernandez ’06 La Directrice-adjointe de l’école primaire | Assistant Head of Lower School, Aileen Jabart et | and Arthur Fischer-Zernin ’03 FASNY alumni flocked to New York City’s Galerie Mark Hachem for the annual Alumni Reunion. The Reunion was graciously hosted by gallery owner and current FASNY parent, Mark Hachem. “Tonight, there’s a really great crowd in here!” said the international art dealer. Former FASNY students had the opportunity to admire the art work — everything from obscure paintings, large installations, and sculpture — while sampling hand-rolled sushi, cold soups, and hot hors d’oeuvres from a master sushi chef. Tania ’07 and Sofia Cavallo ’06 While the location and the food were huge attractions, FASNY alums mainly came to catch up with old classmates and visit with faculty and friends. “Our class, I think it was the tightest FASNY has ever seen!” said Fanny Quehe ’06. “I think there were 19 of us,” added her classmate, Monica Fernandez ’06, who attends McGill University. Both FASNY alums were living in New York City over the summer, attending the Fashion Institute of Technology and interning at Tamarind Art Gallery respectively. Faculty in attendance included FASNY founder Katrine Watkins, Nancy Osborne, and Aileen Jabart, who doubled as a guest presenter as she raffled off alumni logowear from the new FASNY Boutique. n (de gauche à droite | L to R) Lara Fischer-Zernin ’05, Pilar Paris ’05, and Trevor Haimes ’05 Automne | Autumn 2008 87 www.FASNY.org Réunion Paris 2008 : la FASNY illumine la Ville des Lumières ! | Paris Reunion 2008: FASNY Lights Up the City of Light Ce fut une nuit spectaculaire à Paris, le 28 juin dernier, à la fois du fait de cette soirée d’été inhabituellement douce et parce que les anciens élèves et leurs familles s’étaient réunis au charmant domicile de Dominique et Pascal Poupelle, parents d’anciens élèves de la FASNY, autour d’une bonne table et en plaisante compagnie. Au milieu d’une végétation luxuriante d’abricotiers, de poiriers et de vignes vierges, les anciens élèves ont échangé dans le jardin des souvenirs de vie à la FASNY. Robine Poupelle ’03 a évoqué ce soir-là le souvenir nostalgique du championnat national de rugby… Non sans concéder cependant que ce n’est pas tous les jours que la FASNY se déplace à Paris à la rencontre de ses anciens élèves. Etaient présents à cette célébration : Bob Leonhardt, Chef d’établissement ; Aileen Jabart, Directrice-adjointe de l’école primaire, et son mari Jean-Pierre ; Jane von Trapp, Directrice du développement ; Michèle Moreau, institutrice à l’école primaire ; et James Charrel, un professeur de l’école secondaire qui arrive cet automne. n (en haut à droite, puis dans le sens des aiguilles d’une montre | clockwise from top right) : 1. Parent d’élève et hôte de la soirée, Pascal Poupelle, en plein préparatifs. | Host and alumni parent, Pascal Poupelle getting ready for the festivities. 2. Delicieux ! | Delicious! 3. Aileen Jabart et l’hôtesse | and hostess Dominique Poupelle. 4. Head of School Bob Leonhardt, Nathalie Broun ’03 et un invité | and a guest. It was a spectacular night in Paris on June 28, both because it was an unusually balmy summer evening and because, once again, alumni and their families gathered at the elegant home of alumni parents Dominique and Pascal Poupelle for good food, wine, and great company. Amidst the backdrop of lush apricot and pear trees and grape vines, alumni gathered on the patio to exchange stories about their lives since FASNY. Robin Poupelle ’03 lamented that he was missing the national rugby championship that evening, but conceded that it isn’t everyday that FASNY travels to Paris to meet with alumni. Head of School Bob Leonhardt, Assistant Head of Lower School Aileen Jabart and husband Jean-Pierre, Director of Institutional Advancement Jane von Trapp, Lower School teacher Michèle Moreau, and new Upper School teacher James Charrel joined the alumni at their celebration. n (en haut à droite, puis dans le sens des aiguilles d’une montre | clockwise from top right) : 1. Pascal Poupelle (à gauche | left), Mathilde Croze ‘97 et son mari | and her husband Gilduin Tissier. 2. Gwenaël Bego ‘98 , Nicolas Chatain ‘98, Frederic Loisy ‘98. 3. Charlotte Millet ’06 et | and Andrea Feghali ’06. 4. Les frères | brothers Chatain: Nicolas ‘98 et | and Guillaume ‘98. 5. Michèle Moreau et | and James Charrel. Automne | Autumn 2008 89 www.FASNY.org La gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes Envoyez-nous de vos nouvelles à [email protected] ou appelez le (914) 250.0410. Vous pouvez aussi poster vos brèves directement sur www.fasny.org. | Send your class notes to [email protected] or call (914) 250.0410. You can also add your class notes online at www.fasny.org. 1993 Joy Poirel pense pouvoir sortir son album début 2009. La société de production qui le sponsorise, Favorite Recordings, est un petit label indépendant spécialisé dans le jazz, la soul et le reggae. « Dans la vie, explique-t-elle, je suis coordinateur de production pour l’industrie cinématographique, et la musique est une passion que j’assouvis à mes heures perdues. » …is planning on finishing her album early next year, to be released by a small independent record label, Favorite Recordings, that specializes in jazz, soul, and reggae. “I’m also a production coordinator in the film industry and music is my on-the-side passion project.” 1997 1995-1996 Florence Depardon ’96 et Yves Bouquier ’95 ont échangé leurs vœux le 17 mai 2008 au Château de Vic-sur-Aisne, en France : « la cérémonie a été parfaite, le plus beau jour de notre vie ! » …were married on May 17, 2008, at the Château de Vic sur Aisne in France. “The wedding was amazing, and as everybody says, the best day of our lives!” (de gauche à droite | L to R) Julie Pariente (Bouquier) ’98, Guillaume Gould ’94, Elodie Gould ’95, Yves and Florence, Benoit Depardon ’02, and Sebastien Depardon ’97 Growing Together 90 Mathilde Croze '97 et son mari | and her husband Gilduin Tissier. Mathilde Croze a épousé Gilduin Tissier le 2 août 2008, à Caubiac, en Haute-Garonne. Mathilde est avocate dans le cabinet Jobard-Chemla à Paris. Gilduin est, quant à lui, acteur et diplômé de l’Ecole Supérieure d’Art Dramatique du Théâtre National de Strasbourg. Ils vivent actuellement à Paris. …married Gilduin Tissier on August 2, 2008, in Caubiac, Haute-Garonne. Mathilde is an attorney at the firm of JobardChemla in Paris. Gilduin is an actor and a graduate of Ecole Supérieure d’Art Dramatique du Théâtre National de Strasbourg. They currently live in Paris. 1998 Caroline Berthe (de Tessieres) vit actuellement à Paris, où elle travaille pour une société spécialisée dans l’organisation de mariages en Europe. Caroline est récemment apparue dans un épisode de « Married Away », émission de télé-réalité diffusée par Style Network à l’occasion d’un mariage qu’elle organisait dans la Ville-lumière. Pour plus d’informations sur les services proposés par Caroline, consultez le site www.chateauandvillaweddings.com. Evoluer ensemble …is living in Paris where she works for a company that plans destination weddings in Europe. Caroline was recently featured on an episode of the Style Network’s show Married Away for a wedding that she planned in Paris. You can read more about her feature on the website, www.chateauandvillaweddings.com. 2000 Simon Merieux a épousé Isabelle Collomb le 28 juin 2008, tout de près de Grenoble, en France. David Ellinghaus raconte: « Après une magnifique cérémonie, Coach Taylor et moi même avons été conviés à une réception organisée dans une propriété située dans les montagnes voisines. Des anciens élèves de la FASNY étaient présents dont le frère et la sœur de Simon, Pauline ’98 et JeanBaptiste Merieux ’07, Eric Jabart ’00, garçon d’honneur, Constance Perrot ’98, Sébastien Thiriez ’00 et Patricia Dalla Bona ’01. Des parents d’anciens élèves étaient Simon Merieux '00 et | and également présents. Quelle Isabell Collomb-Merieux joie de pouvoir revoir tous ces visages familiers, que je n’avais pas revus depuis des années (certains parents en particulier). Après le mariage, Coach Taylor et moi avons passé quelques jours à Paris ou j’ai pu revoir plus de 30 anciens élèves de la FASNY. Un grand merci à la famille Merieux pour cette invitation. » …married Isabelle Collomb on June 28, 2008, just outside of Grenoble, France. David Ellinghaus contributed the following: “After a beautiful service Coach Taylor and I were treated to a wonderful reception at a nearby estate in the surrounding mountains. FASNY alumni in attendance included Simon’s sister and brother Pauline Merieux ’98 and Jean-Baptiste Merieux ’07, as well as groomsman Eric Jabart ’00, Constance Perrot ’98, Sébastien Thiriez ’00 and Patricia Dalla Bona ’01. In addition, the parents of several FASNY alumni were also in attendance. It was great to see so many familiar faces, some of whom (especially some of the parents) I had not seen in several years. Afterwards, Coach Taylor and I spent a few days in Paris where we had the opportunity to visit with more than 30 FASNY alumni. We would like to thank the Merieux family for inviting us to this very special occasion.” (de gauche à droite | L to R) Maxime Zero '06, Guillaume Hauret '07, Matthieu Hauret '06 2001 Geneviève Creedon vient de terminer son MFA en Poésie (Master of Fine Arts) à l’Université du Southern Maine, et va bientôt rejoindre le programme de Littérature comparée proposé par l’Université du Michigan. …has recently completed her M.F.A. in Poetry at the University of Southern Maine and is now working on her Ph.D in Comparative Literature at the University of Michigan. 2004 Madeline McDavid a obtenu en 2004 son diplôme d’enseignement secondaire à la Rye Country Day School. En mai dernier, elle est sortie majeure de sa promotion en Littérature comparée de l’Université de Columbia. « Au cours de ma première année de lycée, j’ai également étudié à l’Université de Bologne, en Italie. Les voyages et les langues sont ma grande passion. Je prends actuellement des cours intensifs de mandarin à l’Institut Chinois de New York, en vue d’un voyage d’un mois que je prévois de faire à Pékin, où je serai hébergée dans la famille d’une mes amies. En septembre, je commencerai un DESS de journalisme à Sciences Po Paris. » …was graduated from Rye Country Day School in 2004 and from Columbia University last May, where she majored in Comparative Literature. “I also spent my junior year studying abroad at the University of Bologna in Italy. Languages and travel are great passions of mine; I’m currently taking intensive Mandarin classes at the China Institute in NYC in preparation for a month-long trip to Beijing, where I'll be staying with a friend's family. In September, I’ll begin my master's degree in journalism at Sciences Po in Paris.” 2006 Sofia Cavallo a passé l’été en stage chez Vogue, à New York, sous l’autorité directe du département d’André Leon Talley, rédacteur de Vogue US. A l’automne, elle entrera en première année à l’Université de Yale et en est ravie. « Je n’ai que de bons souvenirs de mon passage à la FASNY », ajoute-t-elle. …spent last summer interning at Vogue in New York City where she reported to the office of Editor-at-Large André Leon Talley. This fall she will start her junior year at Yale University and Cavallo is more than content, "I only have great memories of my time at FASNY." La gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes (de gauche à droite | L to R) Sébastien Thiriez '00, Gabriel Feghali '09, Andrea Feghali '05 Monica Fernandez était en stage l’été dernier dans la célèbre galerie d’art Tamarind de New York. En cours d’année scolaire, elle s’est inscrite à l’Université McGill de Montréal, au Canada, où elle va étudier Histoire de l’art et Théorie politique. Lors de son passage à New York, Monica a assisté aux réunions des Anciens élèves de la FASNY, où elle a eu le plaisir de retrouver deux anciennes camarades, Fanny Quehe ’06 et Sacha Menascé ’06. …was interning last summer at the art gallery Tamarind Art in New York City. However, during the school year, Monica is enrolled at McGill University in Montreal, Canada, where she's studying art history and political theory. While she was in New York, Monica attended the FASNY Reunion with fellow classmates Fanny Quehe ’06 and Sacha Menascé ’06. Fanny Quehe prépare actuellement une licence (Bachelor Degree) de Commerce international et Marketing au Fashion Institute of Technology (FIT). Elle y a déjà obtenu un DEUG (Associate Degree) en Fashion Merchandising and Management. En parallèle, Fanny vient d’ouvrir une boutique à Manhattan, au 525 Mott Street, dans le quartier de Nolita. « C’est un nouveau projet qui me passionne, souligne-t-elle. On y trouve, pêle-mêle, vêtements et bijoux très design. Sofia Cavallo ’06, ancienne élève de la FASNY, nous décrit l’endroit avec ses mots : « aux battements brésiliens viennent s’associer des rythmes euro-lounge, le tout dans une atmosphère légèrement parfumée et une ambiance aux couleurs bleu turquoise et pervenche … Il y a une collection unique de bijoux et d’accessoires réalisés par des designers du monde entier : à côté des bracelets « bulles » en argent venus tout droit d’Argentine, vous trouverez une splendide paire de pendants made in St-Tropez, ou encore des pièces uniques réalisées par une tribu de Tanzanie ». …is at the Fashion Institute of Technology in New York City, where she is studying International Trade and Marketing for her Bachelor’s degree. She already earned her Associate’s in Fashion Merchandising and Management there. In addition to her studies, Fanny just opened up a boutique in the City at 525 Growing Together 92 Mott St. in the Nolita District. “I am very happy about this new project,” she said. The boutique features both costume and real jewelry. Fellow FASNY alum Sofia Cavallo ’06 is helping her capture the store verbally: “Brazilian beats and Euro-lounge tunes mingle with the light perfume of this turquoise-andperiwinkle-hued boutique…[it] features a unique collection of accessories crafted by designers from across the globe: silver ‘bubble’ cuffs from Argentina are poised alongside St. Tropez shimmering droplet earrings and bold Tanzanian tribal pieces.” 2010 Harriet Langley s’est produite au Palais des Beaux-Arts de Bruxelles le 16 janvier 2008. Elle était, avec le célèbre violoniste Augustin Dumay, une des rares solistes à être accompagnée d’un orchestre au Gala de la Chapelle Musicale Reine Elisabeth. La célèbre pianiste, Plamena Mangova, second prix du concours international Reine Elisabeth 2007, était également à l’affiche. …performed at the Palais des Beaux-Arts in Brussels on January 16, 2008. She was one of the soloists – along with famous French violinist Augustin Dumay – who performed with an orchestra at a gala concert for La Chapelle Reine Elisabeth. Another famed musician, Plamena Mangova, who took second prize at the 2007 Concours Reine Elisabeth for piano, was also on the playbill. Harriet aux côtés de la Reine Paola de Belgique | Harriet with Queen Paola of Beligum Evoluer ensemble In Memoriam : Louisa Eaton La société actuelle nous impose constamment de pousser plus loin notre réflexion et d’enrichir nos connaissances. Louisa Eaton, dans son grand dévouement, avait pour cela choisi d’enseigner. A ses yeux, l’enseignement n’était pas une fin en soi mais le début d’une inspiration. Le début d’une multitude de projets pédagogiques et, plus important encore, d’aventures. Mme Eaton a pris sa retraite en 2005 après plus de vingt années passées à enseigner l’anglais aux classes de Maternelle et Primaire. Elle est décédée le 14 mai 2008 à l’âge de 71 ans, à la suite d’une forme rare de sarcome qui avait été diagnostiquée en février dernier. Diplômée de la Solebury School et du Wellesley College, elle laisse derrière elle quatre enfants (Fredrick, Thomas, Griffin, et tre Elizabeth), t arrivée dans no « Louisa Eaton es qu’il n’était ouvert rs alo son frère que, établissement ues années. A l’épo (Thomas que depuis quelq en petite section de e elle était assistant jonglant entre sa vie Griffin), son en ut To . lle ne er at e est M neveu (John sa vie familiale, ell et e ell nn sio profes n so ir ten petit, à ob Griffin) et cinq parvenue, petit à pour ante et a postulé ign se en d’ e ôm pl aire, di petits-enfants. nd co se du s er l’art aux classe nées, elle a ign se en Sans oublier ses t des an en anglais. Pendan aux côtés de Tania illé anciens élèves de va tra t en m égale ensemble . Elles formaient la FASNY, ses Silverman, en CP Elle a ensuite enseigné . une bonne équipe et CE2. Louisa était collègues et ses E1 C de s sse aux cla amis… se, méthodique et ours consciencieu Re-educating oneself is clearly a must in today’s world, however, the education of others is simply an act of saintly dedication. Louisa Eaton wasn’t just teaching as a means to an end, but rather she was teaching as an inspiration to the beginning: the beginning of so many educational careers, and more importantly, adventures. Mrs. Eaton, who retired from FASNY after a 20-plus year career as an English teacher at the Pre- and Lower Schools in 2005, died on May 14, 2008 at age 71, after battling a rare form of sarcoma. She was diagnosed in February of that year. The Solebury School and Wellesley College graduate is survived by her four children, Fredrick, Thomas, Griffin, and Elizabeth; her brother, Thomas Griffin; her nephew, John Griffin; and five grandchildren; as well as FASNY alumni, colleagues, and friends: touj ns tout ce qu’elle perfectionniste da illeuse collègue et ve entreprenait. Mer de la FASNY, Louisa ce fervente supportri manquer. » us no t en m de an gr FASNY va , Co-fondatrice de la ins atk W ne —Katri « Louisa a toujours ap pu dans ma classe, à la fin yé mon programme d’art. Elle arrivait pa inhabituelles, qu’elle des cours, pour m’apporter de petites choserfois ga pourraient m’être uti rdait chez elle et dont elle pensait qu’elles s, les échantillons de papie pendant mes cours : des gravures, des r ou tout simplement de toujours souriante et semblait tellement he s objets recyclés. Elle était ure développer leur penc hant créatif. Lorsqu’e use de voir les enfants lle est partie à la retrai m’a terriblement ma nq te, avaient eu bien de la ué et j’ai alors pensé que les enfants de la elle chance d’avoir une en FASNY exceptionnelle. » seignante aussi —Gayle Sporn, Professeur d’art à l’école secondaire Growing Together 94 “Louisa Eaton came to the School when it was only a few years old. At that time, she was an assistant in Nursery. While working and raising her family, little by little, she completed her teaching degree and then applied to teach English Language Arts in the Lower School. For years she worked along side Tania Silverman in Grade 1. They made a smooth team. She also taught Grades 2 and 3. Louisa was always hard working, cons ever ything she did. A wonderful colle cientious, and thorough in ague and a strong supporter of FASNY, Louisa will be sorely miss ed.” —Katrine Watkins, FASNY co-f ounder e would ted my art program. Sh “Louisa always suppor day and give me little, the come in at the end of at home that she thought I d ha she ngs thi al my unusu my lessons or put up on could incorporate into with all my classes. They were re bulletin boards to sha papers, or just recyclable goods little prints, samples of e always had a smile on her . Sh that I could put to use y to see the creative side of our pp ha so d me see d an t retired face ver y much when she firs students. I missed her SNY students who had her FA and truly feel that our a wonderful educator.” h suc ve ha to d sse ble cher were wer School art tea —Gayle Sporn, Lo Evoluer ensemble « J’ai eu l’immense pri vilè pendant plus de dix an ge d’enseigner aux côtés de Louisa s dévouée, qui a travaillé à la FASNY. C’était une personne Grande supportrice de très dur pour le bien-être de ses élèves. la FASNY, elle a toujou davantage. Ensemble, rs voulu s’impliquer no l’informatique dans le us avons assisté à l’introduction de cursus scolaire et dans nous avons travaillé du les salles de classe, et r que l’informatique pre pour garder le rythme, au fur et à mesure na Louisa rouspétait parfo it davantage de place dans l’éducation. is ferme, aimante et se sou mais n’a jamais baissé les bras. Elle était Elle a travaillé sans rel ciait énormément de chacun de ses élèves. âche pour développer leu plan personnel, Louis a était très réservée. La r potentiel. Sur le chose facile. Je sais qu connaître n’était pas ’ell système solaire ou du e adorait les sciences, et qu’il s’agisse du Long Island Sound, elle communiquer sa passio réussissait toujours à n et elle a eu le bonheur aux élèves. Sa famille était tout pour elle, de parents à leur tour. Ell voir ses enfants se marier et devenir e chérissait ses petits-en tellement fière d’eux. fants. Elle était Lo point de vue sur tous uisa était une femme de lettres et avait un les problèmes de notre société. Elle respectait l’environnement et rec ycl de son mécontentemen ait tout ce qu’elle pouvait. Je me souviens t plastifier, à cause de tou lorsque nous utilisions notre machine à maison d’été au Cana t ce plastique non biodégradable. Sa da profiter de la nature. Ell était son havre de paix, où elle pouvait confidente, Louisa a toue en parlait avec intensité. Merveilleuse personnels et professio jours été très attentive à mes petits soucis nn indéniablement appo els, et ce malgré ses propres doutes. Elle a rté l’avoir connue et d’avoi beaucoup à la FASNY, et je suis fière de r travaillé à ses —Nancy Osborne, Pro côtés. » fesseur d’anglais, CE 1 et CE2 ricaine en CP « Louisa Eaton était ma collègue amé du temps très loi emp un gré Mal pendant des années. classes différentes. chargé, elle parvenait à enseigner à trois voyais toujours la Je elle. à te minu une is jama Elle n’avait Nous avons tout de courir dans les escaliers avec ses sacs. mble. Je me souviens ense ents mom bons de agé part e mêm e déjeuner, partager paus la ant pend ons, comme nous aimi étions toujours nous ent, nos avis sur les élèves. Bizarrem ion à propos opin e mêm la ent souv ns agio part et d’accord a nous isa Lou de our l’hum de des enfants. Le sens ues journées de vraiment permis de mieux vivre nos long ts sur lesquels proje travail. Je me souviens également des en mathématiques, nous aimions travailler avec les enfants, nature. Nous de en histoire/géographie ou en classes que j’ai quitté Lors s. cain méri co-a fran ts adorions ces proje trois ans, nt tena main a y il Larchmont pour Scarsdale, inistratives, j’ai adm tions fonc elles nouv mes dre pour pren à me réadapter à une presque été contente de ne pas avoir ite à ce moment-là. retra sa autre collègue. Louisa avait pris en contact avec ent souv plus été avoir pas ne de Je regrette je pense mais es anné ières dern elle au cours de ces trois manquent. Plus me ions ersat conv nos et elle, à ent souv encore, c’est l’amie qui me manque. » l’école maternelle —Tania Silverman, Directrice-adjointe de « J’ai eu le privilège d’a professeur à la FASN voir Louisa Eaton comme Y. d’apprendre son décès Je suis profondément triste . d’une excellente ensei Je me souviens d’elle comme gn tous ces bons moments ante ! Merci Mme Eaton pour passés en classe. » —Laurent Denamur ’05 « J’ai été ému et triste d’apprendre le décès de Mme Eaton. C’était ma prof d’anglais en moyenne et grande section de Maternelle. Elle était dévouée et attentive, et elle va beaucoup me manquer. Lorsque j’étais en moyenne section, pour combattre ma timidité et me sentir intégré, Mme Eaton m’avait demandé de traduire pour un élève qui ne comprenait pas l’anglais. Je suis fier de l’avoir eue comme enseignante, et je ne l’oublierai jamais. » —Thomas Mendelson ’08 ndergarten English that my Pre-K and Ki rn lea to sad y s a devoted and ver s “I wa away. Mrs. Eaton wa d sse pa d ha s shy , ton Ea teacher, Mrs. I was in Pre-K, I wa I will miss her. When to attentive teacher, and feel more included, Mrs. Eaton asked me to me ke ud ma pro to am er I ord English. and in who didn’t understand translate for a student a teacher, and I will never forget her.” as lson ’08 have had Mrs. Eaton —Thomas Mende Louisa for more than ten “I had the privilege of teaching with teacher who worked cated dedi a was She years at FASNY. ents. She was also a stud her of fit extremely hard for the bene ever y function she ded great supporter of the School and attenthe advent of technolog y essed witn we ther, possibly could. Toge and we worked hard to lear n into the curriculum and classroom, computers brought to and keep up with the rapid changes d, but never gave up working trate frus get ld education. Louisa wou d deeply about each one care at it. Louisa was firm, loving, and correcting their work and at essly tirel ed work She of her students. l. On a personal level, ntia pote her or helping each one achieve his wasn’t always easy. her t abou Louisa was very private. Lear ning that love into the ght brou and ce scien of love I know she had a g Island Sound. Lon or m syste r sola classroom, whether it was the she had the and her, to g thin Her family was the most important of their ren child have and ry mar ren child pleasure of seeing her isa Lou all. them of d prou own, whom she cherished. She was on the world and its ok outlo al glob a had and read was very well list and recycled ever ything problems. She was an environmenta with the laminating possible. I remember her unhappiness egradable plastic that biod non, extra the of machine because e in Canada was her haven, a would be created. Her summer hom spoke of it so fondly. A place to really enjoy nature, and she y wor ries she had of her man how ter mat wonderful listener, no concerns, be they my to own, Louisa would listen patiently t to FASNY, and I feel asse an was She . onal pers or work-related her.” with ed work honored to have known and and 3 English teacher —Nancy Osborne, Grades 2 “Louisa Eaton was my In spite of her ver y bu American colleague in First Grade A for ma sy ny free minute; she was alw schedule — she taught three grades; she nev years. — we were able to sha ays running up and down the stairs with herer had a re remember fondly about many lighter moments together. One of the bags her thi comments about the stu are the times we spent over lunch, sharin ngs I g den children in the same lig ts. Amazingly, we always agreed and saw our ht. during those long sessio Louisa’s sense of humor really helped pa the ss the ns. I also remember pro on with the children in udly all the projects we time sci those French-American ence, social studies, and nature. We both worked enj Scarsdale three years agoprojects immensely. When I left Larchmont oyed for to ass um e my new administrativ glad in a way that I wo e position, I retired by then. I am sor uld not have to adjust to a new co-teacher; was Lo during these past three ry that I didn’t keep in touch with her often uisa had years, but I still think enough talks we used to have of her often and miss in our classroom. Most the good ly, I miss a good friend —Tania Silverman , assistant head of .” Pre-School at FASNY. “I had the privile ge of having Louisa Eaton as my teacher as a her ber remem I away. passed has she hear I am truly sad to times in class.” wonderful teacher! And I really thank her for those good —Laurent Denamur ’05 cat, I just don’t feel like doing it sometimes. Also, it would be useful for when you go on vacation. You do not have to worry about finding someone to feed your cat.” The convention — organized by the fifth grade Cette convention — organisée par les enseignants de CM2, teachers, Assistant Head of Lower School Aileen Jabart, Aileen Jabart, directrice-adjointe de l’école primaire, et Julie Faure, and Head of Pre- and Lower Schools Julie Faure — was a directrice de l’école primaire — est venue couronner ce que les élèves culmination of what students learned about the Age of avaient appris sur l’Ère des Grandes Inventions et de la Révolution Invention in social studies and the scientific method in industrielle en cours d’histoire, et sur la méthode expérimentale en cours science class. Not only did students have to think of a new de sciences. Non seulement les élèves ont dû faire preuve d’ingéniosité, idea, but they had to go about it as if they would actually mais ils ont dû également aller jusqu’au bout de leurs projets, en patent the invention, making manuals and giving oral rédigeant modes d’emploi et présentations orales. Enfin, ils ont dû faire presentations. They even wrote about challenges they part des défis rencontrés et des solutions trouvées pour les relever. encountered and the solution they found. Allegra Brochin Allegra Brochin a ainsi conçu une classeur de rangement pour made a Gameboy® game holder. “I came up with this idea jeux Gameboy® : « l’idée m’est venue parce que j’avais toujours du mal à ranger mes jeux dans leurs boîtes ». Sa création — une sorte de because I had trouble putting my Gameboy games back in classeur plastique fait de deux grands étuis à stylos — inclut their cases.” Her creation, a sort of plastic binder made une poche pour mode d’emploi d’un côté et, de l’autre, of two large pencil cases, includes a pocket for un étui pourvu d’une fente suffisamment large manuals on one side and slits cut big pour y glisser les jeux. Le tout enough to actually hold a Gameboy soigneusement protégé par une lanière game on the other, all of which is Velcro® ! kept secure with a Velcro® flap. Jugés en fonction de leurs Graded on how well they efforts, de leur respect des consignes, followed instructions, de leur documentation et de leur documentation, effort, and Kenya Chamariq présente son vernis exposé, les élèves ont pu acquérir oral presentation, students à séchage rapide | with her quickun savoir-faire pratique, que leur were really able to get some dry nail polish; Megan Fillion ses invention fonctionne ou non. « Les hands-on learning, no matter skis de sac | with backpack skis. professeurs ont rencontré les élèves if their invention worked or pour discuter des idées, du progrès not. “Teachers met with de leur réalisation, et pour offrir students to discuss their ideas, leurs conseils, raconte Lesia Massat, their progress, and to offer professeur de CM2. Mais l’essentiel guidance,” fifth grade teacher du travail a été accompli par les enfants à Lesia Massat said. “However, all the la maison. Leurs parents n’ont eu le droit que work was done by the students at d’encadrer leurs recherches de conseils ou de home. Parents were allowed to help only in manipuler les outils présentant un danger. Le concept terms of offering guidance or using dangerous lui-même devait exclusivement rester le fruit de l’élève. » tools, but the concept was to be solely from the student.” Abiola Makinwa a pour sa part inventé un gadget permettant Abiola Makinwa’s creation was a dog-finder toy. “If de retrouver son chien. « Si vous perdez le vôtre, utilisez-le. Il produit you lose your dog, you can use this. It makes a sound that un son que les chiens détestent tellement qu’ils se mettent à aboyer. » dogs don’t like, so they start barking.” Abiola searched for Elle a recherché pour cela des sons odieux aux oreilles humaines et les sounds that humans find irritating, then she tested it on a testés sur des chiens de petit et moyen gabarits. small and medium dogs. Students even paired off in order Les élèves se sont même regroupés en binôme pour redoubler to conjure up some very practical innovations, like Juliette d’ingéniosité, c’est le cas de Juliette Clochard Bossuel et Salomé Cap Clochard Bossuet and Salomé Cap. The two joined qui ont ainsi fabriqué ensemble une alarme pour le courrier : un together to make a snail-mail alert system: a basket, panier muni d’une clochette et suspendu à la fente d’une boîte aux complete with a bell, which hangs from a mail slot. “The lettres. « Le bruit vous prévient que le courrier est arrivé, explique sound lets you know the mail has arrived,” Salomé said. Salomé. Quand le facteur glisse une lettre par la fente, ajoute Juliette, “When the mailman drops mail in the slot,” added elle tombe dans le panier et actionne la clochette. » Juliette, “it drops in the basket and the bell rings.” « Les élèves ont véritablement adoré travailler sur ce projet, “The students really enjoyed working on this conclut Mme Massat. Il leur a semblé difficile au début, mais ils ont project,” Ms. Massat said. “At first it seemed difficult, but retroussé leurs manches et conçu quelques inventions très ingénieuses they put on their thinking caps and came up with some …et même tout à fait commercialisables ! » n very clever and even marketable inventions!” n [ Invention Convention Suite du la page 55. Continued from page 55.] Growing Together 96 Evoluer ensemble Annual Report 2008 97 Rapport Annuel 2008 Collecte de fonds | Fund Raising 2007-2008 Fonds Annuel En Nature Dotation Annual Giving In-Kind Endowment Fonds généraux non-restreints | General Fund $307,900 Les bourses d’études | Financial Aid $9,860 Les programmes scolaires | Academic Programs $9,565 Les programmes sportifs | Athletic Programs $2,875 L’équipement technologique | Technology $2,888 L’équipement des locaux | Facilities $33,700 Les arts plastiques et le théâtre | Performing and Visual Arts $3,305 La formation continue des enseignants | Faculty Programs $5,722 Le Biculturalisme | Biculturalism $1,050 Dons en Nature IBM* | IBM Matching Gift Program* Gala de bienfaisance annuel | Annual Benefit Gala $308,258 Sous-total du fonds annuel | Annual Fund Subtotal $685,123 $11,247 $11,247 Fonds de bourse Olivia Tucker | The Olivia Tucker Scholarship Fund Fonds constitués par la Société Générale en faveur des Arts du Spectacle | Société Générale Endowed Performing Arts Fund Réserve Immobilière | Endowed Building Fund Sous-total | Subtotal $685,123 $11,247 $21,550 $20,000 $1,000 $42,550 Total collecte de fonds | Total Fund Raising : $738,920 * Dans le programme de contribution parallèle d’IBM, les parents employés par IBM contribuent à un fond spécial. IBM multiplie alors par cinq la valeur d’investissement, démultipliant ainsi la somme que l’école peut utiliser pour acheter de l’équipement informatique. | * Under the IBM Matching Gift Program, IBM employees contribute to a special fund, which IBM then multiplies five times to determine a dollar value that we can use to select equipment. Revenus | Income DéPenses | Expenditures 2% Autres | Other 7% Fournitures et dépenses administratives | Administrative Supplies & Expenses 92% Frais de scolarité (nets) Tuition (net) 10% Bâtiments (hors salaires) Plant (excl. Salaries) 1% Intérêts et dividendes Investment Income 5% 2% Dons et événements Services annexes Contributions and Events Ancillary Services Annual Report 2008 5% Fournitures et dépenses scolaires Academic Supplies & Expenses 4% 2% Bourses et rémissions Développement et Financial Aid and Remissions Communication Development and Communications 98 Rapport Annuel 2008 67% Frais de personnel Salaries and Benefits 3% Assurances et honoraires Insurance and Professional Fees La dotation | Endowment 2007-2008 La dotation est un fonds d’investissement préservé. Celui-ci génère des intérêts qui sont en partie réinvestis et en partie utilisés pour financer des programmes annexes comme la formation continue du personnel, le sport, les arts plastiques, les bourses, l’informatique ou les projets immobiliers. La dotation constitue une base sur laquelle l’école appuie son développement et sa longévité. Elle est financée par des fondations et des sociétés privées ainsi que par la communauté de l’école. A l’assemblée générale du Conseil d’administration de juin 2007 a été votée la création, sur une partie du Fonds de réserve, d’une dotation non restreinte. | Endowment is an investment fund that remains intact and generates interest income that is partially reinvested and partially spent on programs, such as faculty and professional development, athletics, the arts, scholarships, technology, and building projects. Endowment provides a foundation upon which the School can grow and perpetuate. It is supported by foundations and corporations as well as the School Community. At the June 2007 Board of Trustees Meeting, it was voted that a Board-Designated Endowment should be created to be funded by part of the Reserve Fund. Fonds constitués par la dotation | Endowed Funds Dotation non restreinte du Conseil d’administration | Board-Designated Endowment $5,313,328 Fonds de bourse Olivia Tucker | The Olivia Tucker Scholarship Fund $82,948 Réserve Immobilière | Endowed Building Fund $1,012,108 Fonds constitués par la Société Générale en faveur des Arts du Spectacle | Société Générale Endowed Performing Arts Fund Dotation totale | Total endowment $18,936 $6,427,320 Le fonds de bourse Olivia Tucker | The Olivia Tucker Endowed Scholarship Fund 2007-2008 : $21,550 Le Fonds de Bourse Olivia Tucker commémore la vie d’une ancienne élève de la FASNY, décédée en 2006. Vous pouvez honorer la mémoire d’Olivia et aider à promouvoir l’esprit de diversité de notre école en permettant, à des familles qui en ont besoin, l’opportunité d’inscrire leurs enfants à la FASNY. Pour nous permettre de redistribuer ces fonds, la dotation doit atteindre le seuil de $250,000. Nous avons déjà récolté, ces trois dernières années $82,948. | The Olivia Tucker Endowed Scholarship Fund commemorates the life of a FASNY alumna, who passed away in 2006, and helps promote our school’s diverse spirit by providing the FASNY experience to students who may not otherwise be able to attend. The Fund must reach $250,000 before we can offer this scholarship money to students and their families. Donations from the last three years have built the Fund to $82,948. donateurs | DONORS Anonymous (2) Jean-Philippe and Marina Adam Stephan and Cécile Bassas James and Lorena Cavallo François and Christine Chavel Michael Clark and Michelle Monie Hubert and Géraldine de Kersaint-Gilly Olivier and Beverley Delay Joseph and Véronique DiBuono David and Véronique Dick Eric Draghi and Sharon Molberger-Draghi Richard and Chantal Duron David Ellinghaus Ilias and Sylvie Ermenidis Jérôme and Julie Faure Joseph and Nora Feghali Vincent and Christele Fleury Thomas Goelz and S. Jane von Trapp Patrick Hampton and Anne Kennedy Didier and Caroline Imbert Jean-Pierre and Aileen Jabart Gilles and Dolly Kacha Renaud and Camille Latreille Jérôme and Sophie Le Jamtel Annual Report 2008 99 Christophe and Christine Lemarié Vincent and Milena Léonard Robert and Joan Leonhardt Keith and Francine Lindsay Michael Bucci and Erika Lubben-Bucci Franck and Diana Moison Simon Noble and Patricia Beeck Thierry and Florence Pourchet Pierre-Louis and Marie-Claude Séguin Steve and Bobbi Siegelbaum Robert and Danielle Spandau John and France Tucker Bruno and Emmanuelle Vinciguerra Rapport Annuel 2008 Nous sommes fiers d’annoncer que la Société Générale a constitué une dotation de $20,000 pour lancer le Fonds des Arts du Spectacle de l’Ecole Franco-Américaine de New York. Cette dotation est un fonds d’investissement préservé qui va générer des intérêts, lesquels ne pourront être utilisés qu’après avoir atteint un seuil minimal de $50,000. Les fonds pourront alors être en partie réinvestis et, en partie utilisés pour financer les Arts du Spectacle de la FASNY. Les donations peuvent être adressées au bureau du développement, en contactant Jane von Trapp à [email protected] ou au 914.250.0406. Un grand merci à la Société Générale qui nous permet aujourd’hui d’offrir cette opportunité aux parents, aux anciens élèves et aux amis de la FASNY. | We are honored to announce that Société Générale has graciously donated $20,000 to start an endowed fund for performing arts at the French-American School of New York. The Société Générale Endowed Performing Arts Fund is an investment fund that generates interest income. Income from the Fund will not be spent until it reaches $50,000, at which point the interest income will be partially reinvested and partially spent to enhance the performing arts at FASNY. If you would like to donate to this Fund, you may do so by contacting Jane von Trapp at [email protected] or at 914.250.0406. It is with sincere thanks to Société Générale that we are able and excited to offer this opportunity to parents, alumni, and friends of FASNY. Le Bureau du Développement a veillé à l’exactitude et à l’exhaustivité des informations contenues dans ce Rapport annuel. Cependant, des erreurs ne sont pas à exclure. Si vous avez apporté votre contribution à l’Ecole Franco-Américaine de New York en 2007-2008 et que votre nom n’apparaît pas dans le rapport, est mal orthographié ou figure dans la mauvaise catégorie, veuillez accepter nos sincères excuses. Aidez-nous à rectifier nos données en téléphonant au 914.250.0409 ou en écrivant à [email protected]. Une correction sera apportée dans le rapport de l’an prochain. | The Office of Institutional Advancement has taken great care to ensure that the information contained in this Annual Report is accurate and complete. However, errors do occasionally occur. If you were a contributor to the French-American School of New York in 2007-2008, but find your name missing, misspelled, or listed under the wrong heading, please accept our sincere apologies and help us to correct our records by contacting Matthew Gray at 914.250.0409 or at [email protected]. A correction will be printed in next year’s report. Palmarès des dons | Leadership Giving Parent d’ élève(s) actuellement inscrit(s) | Current Parent P Membre du personnel enseignant/administratif | Faculty/Staff Member S Ancien(ne) élève | Alumnus(a) A Parent d’ancien(s) élève(s) | Alumni Parent AP Membre du Conseil d’administration | Trustee T Ancien membre du Conseil d’administration | Former Trustee FT Ami(e) | Friend F Fondation | Foundation O Société | Corporation C * NB : Les parents ayant des enfants relevant des deux catégories (inscrits et anciens élèves) sont comptabilisés comme des parents d’élève(s) actuellement inscrit(s). * Please note: Parents with both alumni children and children who are current students are listed as Current Parents. Le Comité d’honneur Honors Circle $20,000+ American Society of the French Legion of Honor O Société Générale C La Société des fondateurs Founders Society $10,000+ Anonymous (3) Christophe and Chantal Bourges P Calyon C Massimo d’Amore T P Ronnie Hawkins and Nigest Getahun-Hawkins T P Jérôme and Sophie Le Jamtel T P William and Sylvia McDavid T P Franck and Diana Moison P Natixis North America C Simon Noble and Patricia Beeck T P Ian and Edna Schachter P FT Robert and Danielle Spandau P Mischa and Nicole Zabotin T P Les mécènes | Patrons $5,000-$9,999 R. Michael and Kicki Armstrong P François and Claire Barthélemy T P BNP Paribas C Annual Report 2008 100 Frank Brochin and Margarita Andreu T P Cartier C Alexis and Valérie de Bretteville P The Dannon Company, Inc. C Marcelo Hector Delmar and Maria Luisa Perez-Delmar P S David and Véronique Dick T P Jean-François Eid and Isabelle Dieudonné-Eid T P Houlihan Lawrence, Inc. C IWC C L’Oréal C Larry and Vicky Lunt P LVMH Moët Hennessy Louis Vuitton C Karim Motaal and Raya Bohsali P Pernod Ricard USA C Redcats USA C Richemont North America C George and Rania Saghir T P François-Xavier and Ines Saint-Macary P United Water C Haleem and Denise Zihenni P Les bienfaiteurs Benefactors $2,500-$4,999 Anonymous (2) Harlan Batrus P Patrick and Hombeline Baugier T P Ghassan Bejjani and Kristin Andersen-Bejjani P Etienne and Lisa Boillot P Michael Bucci and Erika Lubben-Bucci P Andre and Claudia Castaybert P S Michael Clark and Michelle Monie P Eric Draghi and Sharon Molberger-Draghi P Emmanuel and Elizabeth Durand P Jean-Yves and Blandine Fillion T P Lorenz and Stéphanie Fischer-Zernin FT AP Christophe Gabillaud and Astrid Gabillaud-De Montaigu P William and Kristina Georges P Yves-Pierre and Jovana Gobin P James and Dale Gould AP Peter Gould FT AP Farzine and Kinou Hachemian P Patrick Hampton and Anne Kennedy P Zion and Amy Hilelly P Gilles and Dolly Kacha P Marc and Kelly Kramer P Ernest and Jacqueline Legrand P Stephen and Kristie Lloyd P Roderic Norman and AyéléVéronique Locoh-Donou P David and Mariem Taïeb P Rapport Annuel 2008 TV5 Monde USA C Patrice and Stephanie Voquer P Albe and Valerie Wendt P Ronan and Martine Wicks P Les confrères | Fellows $1,000-$2,499 Anonymous (2) Jean-Philippe and Marina Adam P Alitalia C Paul Anderson and Sharon Bennett P Scott and Dorothée Ashby F Auray Gourmet C Stephan and Cécile Bassas P Antoine and Marie-Hélène Bello P François-Henri and Clarisse Bennahmias P Paul and Claire Birckel P Werner and Elvira Büchi P Véronique Casimir-Lambert P Yves and Salvadora Cassar P François and Christine Chavel FT AP Seth Cohen and Michèle Halpern P John and Diane Creedon FT AP Benoit and Catherine de Clerck T P Frédéric and Anne-Sophie de Narp P Ferréol and Carina de Naurois P Pierre and Isabelle Debray P Olivier and Beverley Delay T P Deloitte and Touche C Joseph and Véronique DiBuono S P Jacqueline Didier F Emmanuel and Ellen Dupuy d’Angeac P Richard and Chantal Duron FT AP David Ellinghaus S Jérôme and Julie Faure P S Joseph and Nora Feghali AP S Santiago Fernandez and Marie-Hélène Barella P Guillaume Fouilleron and Nicola Knight P Matthew and Diane Friedman P John and Nathalie Granato P Jean Francois and Marie-Claire Grégoire P Mark Hachem and Rochelle Roca-Hachem P James and Nellie-France Harasimowicz P Peter Herne and Ariane Marzap-Herne P Geoffrey and Marie-José Hunter AP Renaud and Dominique Huvelle P Didier and Caroline Imbert P Jean-Pierre and Aileen Jabart S AP Oliver Jakob and Bettina Buss P Philippe and Dorothée Jarre P Laurence and Chelsea Kirwan P Frederic and Anne Claire Kleindienst P Thierry and Anne Laffitte P Renaud and Camille Latreille P Vincent and Milena Léonard P Robert and Joan Leonhardt S Keith and Francine Lindsay P Bana Loughran P FT Rafael and Marie-Pascale Martorell P Laurent Massart and Caroline Heimo-Massart AP John and Christine Mason P Kirk McTaggart and Pascale Gherardi P Adrian Neuhauser and Maria Teresa Diaz P Jean-Paul Picot F Stéphane and Anne-Marie Pinon P Elizabeth Poyet P Arnaud and Trina Remy P Louis Samson and Catherine Demers P Pierre-Louis and Marie-Claude Séguin P Michael Solender and Holly Fogler P Walter and Magdalene Stadtler F Dorian and Fiona Swerdlow P Jean-Luc and Laurence Teinturier AP Michael and Catherine Testorf P William and Françoise Torchiana FT AP Tommaso and Dorte Trionfi P John and France Tucker AP Gérard and Agnès Varjacques P Bruno and Emmanuele Vinciguerra P Ronald and Josée Vitale P Geza and Elizabeth Von Habsburg P Jean Wiart and Monique Dewavrin Wiart P David and Flore Williams P Les sponsors | Sponsors $500-$999 Anonymous (5) AOC Fine Wines C Horacio Ackermann and Maria Dominga Aredes Alves de Souza P Alès Group / Phyto Universe C Anthony’s Custom Closets C Thierry and Sophie Aucoc P Beauté Prestige International C Alain and Claire Benichou P Pierre Blum and Anne de Vits P Philippe and Sarah Bonay P Thomas and Sophie Boudier P James Brew and Sara Ferrer Olivella P Ian Burdon and Laurence Capelli-Burdon P Annual Report 2008 101 Le fonds annuel de la FASNY a rapporté la somme record de $696,369 en 2007-2008. The FASNY Annual Fund raised a record $696,369 during 2007-2008. Nombre de dons | Number of Gifts 944 Nouveaux donateurs (personnes n’ayant jamais contribué auparavant) | New Donors (those who have never given before) 141 Participation des parents | Parent Participation 71% Participation du personnel | Faculty/Staff Participation 49% Participation des membres du Conseil | Trustee Participation 100% Contributions parallèles de sociétés | Number of Corporate Matches 27 Montant des contributions parallèles | Amount Raised by Matching Gifts $42,231 Didier and Isabelle Centis P Jean Pierre and Agnès Champigny P S Chatsworth Securities C Choura Architecture, PC C Eric and Marie-Astrid Chouteau P Christofle Silver, Inc. C Seth Cohen and Michèle Halpern P Diane de la Begassiere AP Jean Luc and Malène Decaux P Hubert and Géraldine de Kersaint-Gilly P Carlos del Marmol and Maroussia del Marmol-Gersi P Guillaume and Sally de Parscau P Louis and Diane Desazars P Ghislain and Delphine Descamps P Philip DiDio and Katarina Holm-DiDio P Louis and Myriam Dupéré P Karel Engelen and Veerle Roovers P Ilias and Sylvie Ermenidis AP Jean Marc and Catherine Favennec P Michael Fineberg and Virginia Prieto-Fineberg P Vincent and Christele Fleury P Erich and Nadège Franken AP Charles Gagnon and Sonia Tatlock-Gagnon P Galerie Mark Hachem C Jean-Louis Galliot F Stefano Gatti and Palmira Piersimoni P Globe Fence and Railings, Inc. C Thomas Goelz and S. Jane von Trapp S Roger Hajjar and Teni Apelian F Luc and Mary Hardy P Richard and Claudia Jensen AP Gerard and Caroline Kehm P Philippe and Elsa Laraison P Felipe and Melvina Lecaros P Stéphan and Valérie Lefebvre P Christophe and Christine Lemarié P Mamaroneck Partners, LP C Jacques Martin and Hélène Côté P François and Joan Michel P Augustine and Anca Moscatello P Eric and Carolyn Pénot P Thierry and Florence Pourchet P Prudential Centennial Realty C Ivar and Catherine Quarante P Marc and Regine Rey P Nabil Pierre Rizk and Christine Bacha-Rizk P Valérie Robert F Grant and Catherine Rogers P Carolyn Rohlf F Gregory and Najia Rohlf P Taylor and Brigitte Sajous S FT Peter Seymour P The Shooting Stars F Christian and Valérie Siffer P Sotheby’s International Realty, Bea Weintraub C Youssef Squali and Sara Kandler P Dimitri and Corinne Thomas P Houlihan Lawrence, Inc. C Houlihan Lawrence, Inc, France Tucker C Frédéric and Véronique Van Heems P Bruno Stephan Veras de Melo and Luciana Traverso de Resende Melo P Sébastien and Murielle Williams P Rashid Raphaël Yousri and Agnès Yousri-Roudot P Les supporters Supporters $250-$499 Anonymous (6) Aetna C Thomas and Valérie Ahneman P Bill and Kate Allen AP David and Anne Altchek AP Rapport Annuel 2008 Mahan and Anne Amarnath P Rock and Nina Antonios AP Badge Agency Insurance C Philippe and Pascale Bernard P Christophe and Maria Teresa Bernard P Bruno and Deborah Bolzan F Cyrille and Ana Magdalena Brunotte P Hubert and Marie Capelle P Carpet Trends C James and Lorena Cavallo P Olivier and Pascale Cognet P Coldwell Banker Residential Broker, Sally de Parscau C Comprehensive Dental Group C Cornerstone of Larchmont, Inc. C Fabrice and Anne Coutant P Pierre and Helaine Couty S David and Anne Culhane S Jean-François and Sylvie-France Deroche P Diego Desmourès and Marie-Caroline Couture de Troismonts P Liste des généreux donateurs ayant contribué, cette année, au Fonds Annuel 2007-2008, à la mémoire de Cyril Guyot, parent d’élève de la FASNY. | The following people made gifts to the 20072008 Annual Fund in the memory of Cyril Guyot, FASNY parent. Anonymous (2) Jessica Avignone Thomas and Elizabeth Balderston Patrick Beaudan and Mari Kawawa Paula Cook Olivier and Beverley Delay Henri and Anne Feuga Roger Joseph Hajjar and Teni Apelian Barbara Klein Eduardo and Anne Menascé Michael Peirce Valérie Robert Youssef Squali and Sara Kandler Edward Taffet John Toplosky TransitCenter, Inc. Thomas Vallely and Barbara Vallely Richard Weingarten William White-Bourdeau Thomas and Meg Drago P Eric and Pascale Dumas P Brice and Hélène Dupin de Saint-Cyr S AP Fabio’s Hair Studio C Tarek and Marina Fadel F Eric Faintreny and Laure Faintreny-Moreau P Futterman’s Stationary C Luc and Fabienne Gaudemard F Gemini Venetian Blinds C Kenneth Goldman, MD C Dr. Paul Grandsire C Burton and Monique Haimes AP FT Karim and Laurence Hajjaji P Marc and Victoria Hamet P Bill and Christine Hartnett P Tipu Imam and Dipa Hasan P Alain and Véronique Heurtebise P Philippe and Marie Houzé S Jack’s Automotive Larchmont, Inc. C Denis and Mariella Jaquenoud P Olivier and Françoise Jarry P Laurent and Béatrice Jousset Drouhin P Daniel and Julienne Kehou P Joonki and Susan Kim S KT Electronics C Alain le Guillou C Lanza’s Electrical Contracting C Larchmont Family Practice C Franck and Géraldine Lebeuf P Thomas and Fumie Leorat P Richard and Gail Martin P Philippe and Véronique Martin P S Serge and Lesia Massat S FT AP Charles Mathelier and Betina Turnier-Mathelier P Carlos Mena and Gabriela Castillo-Mena P Merritt Associates, Carola Schonander C Nicolas and Fanny Michel P Doru and Pascale Mihailescu P S Eric and Maureen Milet AP Douglas Mooney and Armelle Gloaguen P Leonardo and Rocio Moreno F Philippe and Anne Morère P Guy Mounier and Elena Matveeva P Najia’s Esthetique Skincare and Laser Center C Thomas and Nadine Nee P S Dmitry K. Nesen, MD C Zouhair Ouakaa and Ann Wyman P Outerluxe C Paul Klein Travel Services, Caroline Chandra C Joël and Hélène Peinado AP S Annual Report 2008 102 Pascal Petri and Claudia Gonzalez de Petri AP Patrick and Anne Piana P Jacques and Isabelle Pidol AP Christophe and Véronique Pochart P Patrick Prepetit and Vaty Poitevien P Antoine and Emmanuelle Rabinowitz P Thomas Roe F Olivier and Marie-Hélène Rouche P Marc Salmon and Laudomia Piccolomini-Salmon P Catherine Salz P Vincent Santo and Julie Fortier P Alexander and Rita Shaknovich P Shepard & Associates, LLC C Luis Sierra and Maria Dolores Corbalan P Jerry and Tania Silverman S AP Stéphane and Nathalie Souchet P Sotheby’s International Realty, Anne Feuga C Sotheby’s International Realty, Michele Wenzler C Frank Spahr and Nathalie Hocquaux-Spahr P George and Andrée Stone P Joseph Tambasco and Sandrine Gosselin P Bertrand and Anne-Véronique Téfra P Tempaire of Westchester, Inc. C Vincent and Dominique Thomas P S TransitCenter, Inc. C Thomas and Gaëlle Vander Gucht P Loic and Diana Vienne P Constantin and Carolina Wickenburg P Salim and Lina Yazigi P Jeffrey Zeichner and Nadège Crespin AP S Simon and Catherine Zinger P Zitoune Restaurant C Les amis | Friends up to jusqu’à $249 Anonymous (20) Serge and Isabelle Adamo AP S Charles Altchek ’03 A Chloé Altchek ’08 A Christopher Altchek ’05 A Sophie Altchek ’10 A Antonio Anselmo F Jessica Avignone F Shehla Awan S Thomas and Elizabeth Balderston F Charles and Maritza Banks P Joel and Anne Barad AP Lori Anne Barger F Patrick Beaudan and Mari Kawawa F Lauren Bedell T Eliane Bejjani ’11 A Dominique and Gaëlle Bellec P David Bidwell P Eric and Sophie Bigotte P Hélène Bonardi F Philippe and Catherine Bonnet AP S Laurent Bossard and Anne-Claire Monod P Donald Boucher and Chiahua Pan AP Grégory and Sabine Bouquet P Carlos and Sylvie Brana P Daniella Camarda S Jean-Yves and Magali Cap P François and Sylvie Carlier P Sofia Cavallo ’06 A Tania Cavallo ’07 A Jamal Chamariq and Mouna El Yacoubi Chamariq P Ismail Chekkori and Rajae Badad P André Chesimar and Dinah Vero-Chesimar P S Nicolas and Jeanne Marie Clochard Bossuet P Jeffrey Coburn F Yves Cochez and Sylvie Smets P Paula Cook F Constance Creede S Hillary Cronin F Patrick Croze P S FT Emmanuel and Claire Danzin P François and Ombeline de Metz P Thibaud and Anne-Sophie de Montgolfier P Jean and Marie Désir P Sébastien and Catherine Desquesses P Karl Dhaene and Katlijn Versavel P Gauthier and Nathalie Dhelin P Guillaume and Natacha Dovillers P Jennifer Epting S Alexandros Ermenidis ’05 A Laurent and Gwenaëlle Eymery P Henri and Anne Feuga AP Arthur Fischer-Zernin ’03 A Lara Fischer-Zernin ’05 A Maxime Fischer-Zernin ’11 A Pia Fischer-Zernin ’16 A Christine Frelat AP Catherine Friel S Jean-Pierre and Martine Galeotti P Jorge Gallego Gordon and Amelia de Dios Romero P Samuel and Florence Gatté P Said and Nahia Ghostine P Laurent and Sophie Gilhodes P Jean-Marc and Christine Giner P Rapport Annuel 2008 Dons Sur Projet | Directed Gifts Joel and Anne Barad In Honor of Gordon Barad ’15 En l’honneur de Gordon Barad ’15 Tarek Rizk and Amy Nofal In Honor of Nabeel Rizk ’22 En l’honneur de Nabeel Rizk ’22 Seth Cohen and Michèle Halpern In Honor of the First 12th Grade Graduating Class En l’honneur de la première classe de Terminale Robin and Sophie Regnaud In Memory of Unforgettable Years A la mémoire de toutes ces inoubliables années Serge and Lesia Massat In Honor of Laura Massat ’99 and Andrew Massat ’03 En l’honneur de Laura Massat ’99 et Andrew Massat ’03 Anna Gobin ’05 A Antoine Gobin ’07 A Jean Luc and Florence Goldberg P S Frédéric and Catherine Golliard P Gonzalez & Ojeda Maintenance Service, Inc. C Rocco and Hélène Greco P S Claire Greenberg F Charles Grenon S Matthieu and Delphine Grollemund P Yoann Guerif S Virginie Halpern-Cohen ’07 A Mark and Monica Hantho AP Monique Harding S Hiroshi and Mari-Somer Hatano P David and Erin Hill P Laura Hoffman F Eliza Huleatt S Dennis Hurlie S Barbara Illari S Eric Jabart ’00 A Nicolas and Ghada Jabbour P S Jean-Francis Joh Epoko and Frédérique Coulée P Jérome and Sandy Jousse P Mohamed and Aicha Karmoune AP S Jerry Kelly F Edward Kenny and Catherine Maheux P Barbara Klein F Pierre and Claudine Konings AP Nicolas and Marie Claude Krafft P Amor and Naima Laaribi P S Bernard and Catherine Laleuf AP Roland and Jelena Le Breton P Matt and Anne Leary AP S Tipu and Dipa Hasan In Honor of Salma Hasan ’18 and Yusuf Hasan ’21 En l’honneur de Salma Hasan ’18 et Yusuf Hasan ’21 Peter Seymour In Memory of Julia Montgomery Coleman A la mémoire de Julia Montgomery Coleman Ronnie Hawkins and Nigest Getahun-Hawkins In Memory of R.S. Hawkins, Sr. A la mémoire de R.S. Hawkins, Sr. Philip DiDio and Katarina Holm-DiDio In Honor of Pre-K B Class Giving En l’honneur de la classe de Moyenne Section B Christophe and Anne Leblanc AP Martin Livingston F Huw Llewellyn and Fiona Jane Boote S Pierre Lussier and Elvire Regnier-Lussier P Anthony and Laurence Magro FT AP Jonathan and Maryvonne Mamelok AP S Richard and Halina Marotta T Angus and Ann-Marie Martin P Laetitia Mascarin S Nicolas Maurer and Ulrike Von Tschirschnitz-Maurer P Derrick May F Russell Kyle Mc Murry and Bee-Ann Benson P Glenn and Anik McGrory P William and Anne Médé Moussa P Eduardo and Anne Menascé AP Matthew Mendelson and Marie-Cécile Mendelson S AP Jacques and Annie Michel S Michèle Moreau S Philippe and Catherine Morel P William and Susan Morris S Vianney and Anne Marie Motte P Roger and Fadia Nassar S AP Franck and Laurence Néron-Bancel AP Philippe and Stéphanie Nieuwjaer P Robert Nigmond ’92 A Eileen Nober S Patrick and Patricia Oddoux P Parfait Serge and Anette Andrée Onanga-Anyanga P Jeff and Nancy Osborne S Annual Report 2008 103 James and Dale Gould In Honor of Debbie Kozlowski En l’honneur de Debbie Kozlowski Brice and Hélène Dupin de Saint-Cyr In Memory of Ms. Yvonne Jaeger and In Memory of Mr. Stan Dressler En l’honneur de Ms. Yvonne Jeager et à la mémoire de Mr. Stan Dressler Steven and Bobbi Siegelbaum In Honor of Elena Bierly ’18 and Zachery Hill ’18 and In Memory of Olivia Tucker ’96 A la mémoire d’Elena Bierly ’18 et Zachery Hill ’18 et à la mémoire d’Olivia Tucker ’96 Hillary Cronin In Memory of Olivia Tucker ’96 A la mémoire d’Olivia Tucker ’96 William and Françoise Torchiana In Memory of Olivia Tucker ’96 A la mémoire d’Olivia Tucker ’96 Philippe and Myriam Patsalides P Michael Peirce F Jean and Alix Perrachon P Vilma Pinto Silva S Jean-Marc and Anne-Sophie Plisson P Carmel Pompee S Pascal and Dominique Poupelle AP Robin and Sophie Regnaud AP Antoine Remy and Cécile Remy Vilaraseau P Andres Restrepo and Virginie Descamps P Armando and Stephanie Reyna P S Tabek Rizk and Amy Nofal P James Roberts F Isabelle Roulland S Alain and Nancy Rousset AP Olivier and Patricia Roux P Corinne Roux S Kenneth and Dona Ryan F Antoine and Florence Saint Olive P Robert and Susan Sarrazin P Erik Sherman and Habiba Boumlik P Steve and Bobbi Siegelbaum F Mikael Silverman ’96 S A Marilyn Smith F Richard and Gayle Sporn S Nina Stoupnitzky ’12 A Michael and Fabienne Swartz P Edward Taffet F Charlotte Thalamas S Marcelino Thompson and Geraldine Comptier S P Spencer and Marie Thomson AP John Toplosky F José Ramon Urrestarazu and Fuencisla Fernandez de Gamboa P Thomas and Barbara Vallely F Alexander Van Boxsom and Joëlle Luib P Odile Vendemini S Alain and Sheila Vendrasco P Michael and Eileen Volpe S Patricia Vozza F Jean-Marc and Anne Wassen P S Robert and Marianne Watson F Richard Weingarten F William White-Bourdeau F Eric and Nathalie Wicart P Charlotte Yudin S Abdesslam and Najat Zaïdane S P Layla Zaïdane ’06 A Bernard and Dominique Zibell S Les dons en nature et les services | Gifts-In-Kind and Gifts-of-Service A.I. Friedman C Isabelle Adamo S AP Addison Street Spa C Aerdien C Air France C Alfred Dunhill C Alitalia C Alliance Française de Westchester, Inc. C American Girl C AMI Brands C Andrew Carney Photography C Angel Nails C Rapport Annuel 2008 Contributions parallèles Matching Gifts Beaucoup de sociétés encouragent leurs employés à faire des dons à des organisatons caritatives telles que la FASNY par le biais d’un programme de contributions parallèles : toute somme donnée est doublée, voire triplée. En sollicitant ainsi l’appui de leur employeur, les parents de la FASNY ont permis de lever $42,231 supplémentaires. N’hésitez pas à demander à la DRH de votre entreprise si votre société possède un « Programme de contributions parallèles. » Pour tout complément d’information, veuillez contacter Eliza Huleatt à [email protected] ou au 914.250.0410. Many companies offer a Matching Gift Program for their employees as an incentive to contribute to non-profit organizations, such as FASNY. By asking their companies about matching gift incentives, FASNY parents raised an additional $42,231 for our School during 20072008. Please remember to ask your Human Resources Department if your company offers a Matching Gift Program. For more information, please contact Eliza Huleatt at [email protected] or at 914.250.0410. Les sociétés ayant versé des contributions parallèles à la FASNY en 2007-2008: FASNY’s 2007-2008 Matching Gift Companies Calyon • Citigroup • Colgate Palmolive • The Dannon Company Forest Laboratories, Inc. • IBM • IFF • JP Morgan Chase MasterCard Matching Gift Program • Mellon Bank N.A. Merck Company Foundation • Merrill Lynch • Morgan Stanley PepsiCo International • Susquehanna International Group, LLP UBS AG • UFJ Bank • XL Global Services Inc. • Yum! Brands Programme de contribution parallèle d’IBM Dans le programme de contribution parallèle d’IBM, les parents employés par IBM contribuent à un fond spécial. IBM multiplie alors par cinq la valeur d’investissement, démultipliant ainsi la somme que l’école peut utiliser pour acheter de l’équipement informatique. Grâce au programme de contribution parallèle d’IBM, la FASNY a pu acquérir pour l’année 2007-2008, le matériel suivant: • Quatre ordinateurs portables Lenovo – Destinés à l’usage du personnel administratif • Quatre serveurs Lenovo – Répartis entre les campus de Scarsdale, Larchmont, et Mamaroneck • Neuf moniteurs 17" – Répartis entre les écoles en fonction des besoins. IBM Matching Gift Program Under the IBM Matching Gift Program, IBM employees contribute to a special fund, which IBM then multiplies five times to determine a dollar value that we can use to select equipment. Thanks to the IBM Matching Gift Program, FASNY received the following technology equipment during the 2007-2008 school year: • Four Lenovo laptops – to be used by administrative staff • Four Lenovo PCs – to be used as servers in Scarsdale, Larchmont, and Mamaroneck campuses • Nine 17" computer monitors – to be used throughout the campuses as needed Annual Report 2008 104 Nina Antonios AP Artelya C Auray Gourmet C Christine Bacha Rizk P Ballet des Enfants C Patrick Bancel F Catherine Barber-Rogers P Patrick and Hombeline Baugier T P Patricia Beeck P Bella Fiora C Bellizzi Restaurant C Bisou and Tartine C Alain Blanchon F Bloomingdale’s White Plains C Bradley’s Desserts and Café C Brasserie Les Halles C Canalé Salon C Cartier C Véronique Casimir-Lambert P Castle on the Hudson C Centre Stage C Jamal Chamariq P Cherry Lawn Nursery, Inc. C Christian Dior Couture C Christofle Silver, Inc. C Michael Clark and Michelle Monie P Club Med C Cocoa C Completely Bare Hi-Tech Spa C Cookies by Design C Costco C Cottages and Gardens Publications, LLC C Coty C Cousins Cigar Lounge C Nadège Crespin S Cribari Design C Cuis’in C Dazzling Handbags C De Berardinis Salon C Benoit and Catherine de Clerck T P Jean Luc Decaux P Marcelo Hector Delmar and Maria Luisa Perez-Delmar P S David and Véronique Dick T P DTR Modern Galleries C Suzy Duin AP Eastchester Fish Gourmet C EB Barrett C EGL USA C España Wine and Tapas Bar C Estée Lauder - Aramis and Designer Fragrances C Evolution Fitness C Excessorize Accessory Boutique C FasTracKids C Nora Feghali S AP Fiore Pilates C Four Seasons Resort Nevis C FrancePress C Emmanuelle Françoy F Catherine Friel S Fresh, Inc. C Futterman’s Stationary C Dr. Paul G. Grandsire C Anne Gauer S Nahia Ghostine P Hélène Greco P S Groove Performing Arts C Hachette Filipacchi Media US C Rania Hadchiti P Luc and Mary Hardy P Healing Touch C Hiawatha’s Martial Arts & Fitness C Hommocks Park Ice Rink C Hotel Guanahani and Spa, St. Barths C Hotel Sacacomie, Québec C Hudson Valley Shakespeare Festival C IBM C I Love You, You’re Perfect, Now Change C ilili Restaurant C It’s Mine! USA C IWC C Ghada Jabbour P S Jack’s Automotive Larchmont, Inc. C JCDecaux NA C Jean Claude Hair Design C Jet Blue C Jewelry by Joanne C JL to Go C Jean-Francis Joh Epoko P Jérôme and Sandy Jousse P Dolly Kacha, Associate Architect P Kapp’s Wide World of Soccer C Matthew and Wendy Karp F Lisa Kinsman F L.R. Artist C La Bonne Cuisine Catering, Inc. C La Panetiere C La Riserva Trattoria C Larchmont Music Academy C La Samanna Orient-Express Hotels Trains & Cruises, St. Martin French West Indies C Julien Laveyssieres P S Le Wine Shop C Leapin’ Lizards C Robert Leonhardt S Lesley Heller Gallery C Little Airplane Productions C Little Scoops C L’Occitane C Longford’s C LVMH Perfumes & Cosmetics C MacMenamin’s Grill & ChefWorks C Maisons Marques et Domaines C Mamaroneck Beach and Yacht Club C Rapport Annuel 2008 Marc Jacobs C Marnier Lapostolle, Inc. C Angus Martin P Terence Martin S Timothy and Stephanie McGowan F Medallion Jewelers C Eduardo Menascé AP Metro Bicycles C Michou C Moët Hennessy USA C Franck and Diana Moison P Montblanc North America, LLC C Monti Contractor C The Mosaic Hotel Beverly Hills C Music Along the Sound, Inc. C Fadia Nassar S AP New Rochelle Racquet Club C Simon Noble and Patricia Beeck T P Nokia C Janet O’Connell F Nancy Osborne S Paint Your Art Out! C Palmer Jewelers C Paraiso de la Bonita C Patisserie Salzburg C Pedigree Ski Shop C Marie-Claude Pepin S Pernod Ricard USA C Peter Philbrook P Fonds levés lors du Gala de Bienfaisance 2008 | 2008 Gala Income Merci à tous ceux qui ont contribué au Gala de Bienfaisance 2008, Club Brazil ! Thank you to everyone who contributed to the 2008 Gala, Club Brazil! Revenus 2007-2008 Income 2007-2008 Bruts | Gross $308,258 Nets | Net $232,433 Piaget C Laudomia Piccolomini-Salmon P Plates C Laurence Powell S AP Patrick Prepetit and Vaty Poitevien P Pure Salon C Quick Center for the Arts, Fairfield University C Raffles Resort, Canouan Island C Rail Europe C Raymond Opticians C Ritz-Carlton Cancun C The Rock Club C Gaëlle Rouxel S Rye YMCA C Rania Saghir P Kathy Seckler, LMT F Sheila Campeau Designs C Erik Sherman and Habiba Boumlik P Pourcentage de hausse par rapport à 2007 Percent Increase from 2007 Gala 19% 29% Dolores Sierra P Jerry and Tania Silverman S AP Mikael Silverman ’96 S A S’il Vous Plait C Slap Shot Café C Robert and Danielle Spandau P Gayle Sporn S Youssef Squali and Sara Kandler P Stan’z Café & Caterer C Steffi Nossen School of Dance C Stone Barns Center for Food and Agriculture C Dorian and Fiona Swerdlow P Mike Taylor S Dr. Anca Tchelebi P Michael and Catherine Testorf P Thirteen/WNET & WLIW21 C Corinne Thomas P Tony Mancio Custom Tailor and Clothier C Corvino Valérié F Vino 100 C S. Jane von Trapp S Wallach Jewelery Design C Watercolor Café C Werner Chiropractic, P.C. C Westchester Judo C Westover Landscape Design C Wheatleigh C Whole Foods C Windham Mountain C Anna Wojno-Oranski S Write On! Larchmont C Lina Yazigi P YSL Beauté C Mischa and Nicole Zabotin T P Vivian Zarow F Cornelia Zell, Independent Pampered Chef Consultant F Zitoune Restaurant C Participation des parents par niveau de classe Current Parent Giving by Class Promotion 2022 (petite section de maternelle) Class of 2022 (Nursery) Marcelino Thompson and Geraldine Comptier S Alain and Sheila Vendrasco Simon and Catherine Zinger Anonymous (4) André Chesimar and Dinah Vero-Chesimar S Sébastien and Catherine Desquesses Stefano Gatti and Palmira Piersimoni Rocco and Hélène Greco S Jean François and Marie-Claire Grégoire Marc and Kelly Kramer Roderic Norman and AyéléVéronique Locoh-Donou Andres Restrepo and Virginie Descamps Armando and Stephanie Reyna S Tabek Rizk and Amy Nofal Louis Samson and Catherine Demers Robert and Susan Sarrazin Bertrand and Anne-Véronique Téfra Michael and Catherine Testorf Promotion 2021 (moyenne section de maternelle) Class of 2021 (Pre-K) Taux de participation : 66% 66% Participation Taux de participation : 88% 88% Participation Anonymous (6) François and Claire Barthélemy T David Bidwell Laurent Bossard and Anne-Claire Monod Grégory and Sabine Bouquet Ian Burdon and Laurence Capelli-Burdon Andre and Claudia Castaybert S André Chesimar and Dinah Vero-Chesimar S Michael Clark and Michelle Monie Benoit and Catherine de Clerck T Philip DiDio and Katarina Holm-DiDio Santiago Fernandez and Marie-Hélène Barella Laurent and Sophie Gilhodes Annual Report 2008 105 Matthieu and Delphine Grollemund Tipu Imam and Dipa Hasan Hiroshi and Mari-Somer Hatano Ronnie Hawkins and Nigest Getahun-Hawkins T Zion and Amy Hilelly Oliver Jakob and Bettina Buss Jérome and Sandy Jousse Laurence and Chelsea Kirwan Thomas and Fumie Leorat Philippe and Anne Morère Karim Motaal and Raya Bohsali Arnaud and Trina Remy Louis Samson and Catherine Demers Robert and Susan Sarrazin Michael Solender and Holly Fogler Stéphane and Nathalie Souchet George and Andrée Stone Michael and Fabienne Swartz David and Mariem Taïeb Michael and Catherine Testorf Tommaso and Dorte Trionfi Ronan and Martine Wicks Sébastien and Murielle Williams Promotion 2020 (grande section de maternelle) Class of 2020 (Kindergarten) Taux de participation : 82 % 82% Participation Anonymous (5) Mahan and Anne Amarnath Charles and Maritza Banks Thomas and Sophie Boudier Cyrille and Ana Magdalena Brunotte Michael Bucci and Erika Lubben-Bucci Didier and Isabelle Centis Ismail Chekkori and Rajae Badad Michael Clark and Michelle Monie Fabrice and Anne Coutant Emmanuel and Claire Danzin Frédéric and Anne-Sophie de Narp Karl Dhaene and Katlijn Versavel Karel Engelen and Veerle Roovers Guillaume Fouilleron and Nicola Knight Charles Gagnon and Sonia Tatlock-Gagnon William and Kristina Georges John and Nathalie Granato Renaud and Dominique Huvelle Rapport Annuel 2008 La collecte de fonds de l’Association des parents d’élèves et des professeurs FASNYPAT Fund Raising Revenus | Income Pizza Foire aux livres | Book Fair Kermesse Festival de lecture | Summer Reading Festival Boutique Livres de l’été | Summer Reading Books Pique-Nique de rentrée | Back-to-School Barbecue Costume et Citrouille d’Halloween | Halloween Costume and Pumpkin Intérêts bancaires | Interest Income Total | Total $13,280 $13,180 $5,500 $1,790 $1,400 $950 $730 $390 $140 $37,360 Dépenses | Distributions Coûts de fonctionnement de l’école* | FASNY General Fund* $20,750 Calendrier | Calendar $3,520 Fêtes de l’école | School Festivities $3,810 Stockage | Storage $1,900 Cafés et dossiers de bienvenue | Welcome Coffees and Folders $630 Petit-déjeuner des délégués de classe et de remerciement | Class Delegate and Thank You Breakfast $1,950 Repas de bienvenue | Newcomers’ Lunches $490 Dépenses administratives | Administrative Expenses $400 Total | Total $33,450 * Pour obtenir la liste détaillée des dépenses, veuillez contacter Anne Kennedy ou Christine Mason à [email protected]. * For a detailed listing of distributions, please contact Anne Kennedy or Christine Mason at [email protected]. Jean-Francis Joh Epoko and Frédérique Coulée Laurent and Béatrice Jousset Drouhin Marc and Kelly Kramer Roland and Jelena Le Breton Felipe and Melvina Lecaros Angus and Ann-Marie Martin William and Sylvia McDavid T Glenn and Anik McGrory Guy Mounier and Elena Matveeva Adrian Neuhauser and Maria Teresa Diaz Philippe and Stéphanie Nieuwjaer Eric and Carolyn Pénot Christophe and Véronique Pochart Antoine Remy and Cécile Remy Vilaraseau Andres Restrepo and Virginie Descamps Armando and Stephanie Reyna S George and Rania Saghir T Stéphane and Nathalie Souchet Youssef Squali and Sara Kandler Dimitri and Corinne Thomas Frédéric and Véronique Van Heems Loic and Diana Vienne Albe and Valerie Wendt Haleem and Denise Zihenni Simon and Catherine Zinger Promotion 2019 (CP) Class of 2019 (Grade 1) Taux de participation : 71% 71% Participation Anonymous (4) Pierre Blum and Anne de Vits Etienne and Lisa Boillot James Brew and Sara Ferrer Olivella Frank Brochin and Margarita Andreu T Ian Burdon and Laurence Capelli-Burdon Eric and Marie-Astrid Chouteau Alexis and Valérie de Bretteville Carlos del Marmol and Maroussia del Marmol-Gersi Ghislain and Delphine Descamps Sébastien and Catherine Desquesses Guillaume and Natacha Dovillers Thomas and Meg Drago Laurent and Gwenaëlle Eymery Santiago Fernandez and Marie-Hélène Barella Jean-Yves and Blandine Fillion T William and Kristina Georges Frédéric and Catherine Golliard Matthieu and Delphine Grollemund Farzine and Kinou Hachemian James and Nellie-France Harasimowicz Didier and Caroline Imbert Frederic and Anne Claire Kleindienst Stephen and Kristie Lloyd Nicolas Maurer and Ulrike Von Tschirschnitz-Maurer Kirk Mc Taggart and Pascale Gherardi Vianney and Anne Marie Motte Patrick and Patricia Oddoux Annual Report 2008 106 Parfait Serge and Anette Andrée Onanga-Anyanga Zouhair Ouakaa and Ann Wyman Patrick and Anne Piana Ivar and Catherine Quarante Arnaud and Trina Remy Grant and Catherine Rogers Antoine and Florence Saint Olive François-Xavier and Ines Saint-Macary Marc Salmon and Laudomia Piccolomini-Salmon Catherine Salz Vincent Santo and Julie Fortier Pierre-Louis and Marie-Claude Séguin Erik Sherman and Habiba Boumlik Robert and Danielle Spandau Joseph Tambasco and Sandrine Gosselin Thomas and Gaëlle Vander Gucht Bruno and Emmanuele Vinciguerra Ronan and Martine Wicks Promotion 2018 (CE1) Class of 2018 (Grade 2) Taux de participation : 74% 74% Participation Anonymous (5) François and Claire Barthélemy T Stephan and Cécile Bassas Philippe and Pascale Bernard Grégory and Sabine Bouquet Didier and Isabelle Centis Jamal Chamariq and Mouna El Yacoubi Chamariq Nicolas and Jeanne Marie Clochard Bossuet Yves Cochez and Sylvie Smets François and Ombeline de Metz Thibaud and Anne-Sophie de Montgolfier Frédéric and Anne-Sophie de Narp Ferréol and Carina de Naurois Guillaume and Sally de Parscau Pierre and Isabelle Debray Olivier and Beverley Delay T Jean-François and Sylvie-France Deroche Louis and Diane Desazars Jean and Marie Désir Karl Dhaene and Katlijn Versavel Jean-Marc and Christine Giner Mark Hachem and Rochelle Roca-Hachem Karim and Rania Hadchiti Tipu Imam and Dipa Hasan Peter Herne and Ariane Marzap-Herne Zion and Amy Hilelly David and Erin Hill Didier and Caroline Imbert Oliver Jakob and Bettina Buss Gerard and Caroline Kehm Edward Kenny and Catherine Maheux Thierry and Anne Laffitte Philippe and Elsa Laraison Jérôme and Sophie Le Jamtel T Larry and Vicky Lunt Pierre Lussier and Elvire Regnier-Lussier Philippe and Anne Morère Guy Mounier and Elena Matveeva Thomas and Nadine Nee S Philippe and Stéphanie Nieuwjaer Antoine and Emmanuelle Rabinowitz Peter Seymour Alexander and Rita Shaknovich George and Andrée Stone Michael and Fabienne Swartz Dorian and Fiona Swerdlow Tommaso and Dorte Trionfi Ronald and Josée Vitale Eric and Nathalie Wicart Rashid Raphaël Yousri and Agnès Yousri-Roudot Promotion 2017 (CE2) Class of 2017 (Grade 3) Taux de participation : 77% 77% Participation Anonymous (4) Mahan and Anne Amarnath Dominique Bellec and Gaëlle Bellec Pierre Blum and Anne de Vits Etienne and Lisa Boillot Rapport Annuel 2008 Philippe and Sarah Bonay Thomas and Sophie Boudier Christophe and Chantal Bourges Andre and Claudia Castaybert S Eric and Marie-Astrid Chouteau Fabrice and Anne Coutant Frédéric and Anne-Sophie de Narp Carlos del Marmol and Maroussia del Marmol-Gersi Gauthier and Nathalie Dhelin Eric and Pascale Dumas Louis and Myriam Dupéré Emmanuel and Ellen Dupuy d'Angeac Jean-Francois Eid and Isabelle Dieudonné-Eid T Guillaume Fouilleron and Nicola Knight Christophe Gabillaud and Astrid Gabillaud-De Montaigu Jean-Pierre and Martine Galeotti Stefano Gatti and Palmira Piersimoni Frédéric and Catherine Golliard Bill and Christine Hartnett Ronnie Hawkins and Nigest Getahun-Hawkins T Zion and Amy Hilelly Nicolas and Ghada Jabbour S Denis and Mariella Jaquenoud Daniel and Julienne Kehou Nicolas and Marie Claude Krafft Marc and Kelly Kramer Thomas and Fumie Leorat Richard and Gail Martin Russell Kyle Mc Murry and Bee-Ann Benson Douglas Mooney and Armelle Gloaguen Philippe and Myriam Patsalides Patrick and Anne Piana Christophe and Véronique Pochart Marc and Regine Rey Nabil Pierre Rizk and Christine Bacha-Rizk Gregory and Najia Rohlf Marc Salmon and Laudomia Piccolomini-Salmon Erik Sherman and Habiba Boumlik Frank Spahr and Nathalie Hocquaux-Spahr Youssef Squali and Sara Kandler Michael and Fabienne Swartz Bertrand and Anne-Véronique Téfra Dimitri and Corinne Thomas Thomas and Gaëlle Vander Gucht Bruno and Emmanuele Vinciguerra Sébastien and Murielle Williams Haleem and Denise Zihenni Promotion 2016 (CM1) Class of 2016 (Grade 4) Taux de participation : 63% 63% Participation Anonymous (3) Stephan and Cécile Bassas Laurent Bossard and Anne-Claire Monod François and Sylvie Carlier Olivier and Pascale Cognet Alexis and Valérie de Bretteville Hubert and Géraldine de Kersaint-Gilly Guillaume and Sally de Parscau Jean Luc and Malène Decaux Marcelo Hector Delmar and Maria Luisa Perez-Delmar S Karl Dhaene and Katlijn Versavel Eric Draghi and Sharon Molberger-Draghi Emmanuel and Ellen Dupuy d'Angeac Eric Faintreny and Laure Faintreny-Moreau Matthew and Diane Friedman Christophe Gabillaud and Astrid Gabillaud-De Montaigu Jorge Gallego Gordon and Amelia de Dios Romero Samuel and Florence Gatté Laurent and Sophie Gilhodes Jean-Marc and Christine Giner John and Nathalie Granato Farzine and Kinou Hachemian Peter Herne and Ariane Marzap-Herne Alain and Véronique Heurtebise Frederic and Anne Claire Kleindienst Jérôme and Sophie Le Jamtel T Keith and Francine Lindsay John and Christine Mason William and Anne Médé Moussa Philippe and Anne Morère Karim Motaal and Raya Bohsali Vianney and Anne Marie Motte Antoine Remy and Cécile Remy Vilaraseau Philippe and Muriel Salphati Christian and Valérie Siffer Stéphane and Nathalie Souchet George and Andrée Stone Vincent and Dominique Thomas S Frédéric and Véronique Van Heems Albe and Valerie Wendt David and Flore Williams Simon and Catherine Zinger Promotion 2015 (CM2) Class of 2015 (Grade 5) Taux de participation : 77% 77% Participation Anonymous (2) Thomas and Valérie Ahneman Thierry and Sophie Aucoc Annual Report 2008 107 Patrick and Hombeline Baugier T Philippe and Pascale Bernard Thomas and Sophie Boudier Carlos and Sylvie Brana Frank Brochin and Margarita Andreu T Jean-Yves and Magali Cap Hubert and Marie Capelle Jamal Chamariq and Mouna El Yacoubi Chamariq Nicolas and Jeanne Marie Clochard Bossuet Olivier and Pascale Cognet François and Ombeline de Metz Thibaud and Anne-Sophie de Montgolfier Frédéric and Anne-Sophie de Narp Ferréol and Carina de Naurois Pierre and Isabelle Debray Olivier and Beverley Delay T Jean and Marie Désir Gauthier and Nathalie Dhelin Guillaume and Natacha Dovillers Jean-Yves and Blandine Fillion T Michael Fineberg and Virginia Prieto-Fineberg Stefano Gatti and Palmira Piersimoni Laurent and Sophie Gilhodes Jean Luc and Florence Goldberg S Mark Hachem and Rochelle Roca Hachem Patrick Hampton and Anne Kennedy Renaud and Dominique Huvelle Olivier and Françoise Jarry Gerard and Caroline Kehm Thierry and Anne Laffitte Renaud and Camille Latreille Stéphan and Valérie Lefebvre Richard and Gail Martin Franck and Diana Moison Thomas and Nadine Nee S Philippe and Myriam Patsalides Stéphane and Anne-Marie Pinon Antoine and Emmanuelle Rabinowitz Grant and Catherine Rogers François-Xavier and Ines Saint-Macary Catherine Salz Peter Seymour Frank Spahr and Nathalie Hocquaux-Spahr David and Mariem Taïeb Bertrand and Anne-Véronique Téfra Jean-Marc and Anne Wassen Constantin and Carolina Wickenburg Promotion 2014 (sixième) Class of 2014 (Grade 6) Taux de participation : 70 % 70% Participation Anonymous (7) Jean-Philippe and Marina Adam R. Michael and Kicki Armstrong Stephan and Cécile Bassas Ghassan Bejjani and Kristin Andersen-Bejjani Antoine and Marie-Hélène Bello Christophe and Maria Teresa Bernard Alexis and Valérie de Bretteville Marcelo Hector Delmar and Maria Luisa Perez-Delmar S Louis and Diane Desazars Diego Desmourès and MarieCaroline Couture de Troismonts Karl Dhaene and Katlijn Versavel Eric Draghi and Sharon Molberger-Draghi Eric and Pascale Dumas Louis and Myriam Dupéré Karim and Rania Hadchiti Nicolas and Ghada Jabbour S Denis and Mariella Jaquenoud Philippe and Dorothée Jarre Laurent and Béatrice Jousset Drouhin Gilles and Dolly Kacha Frederic and Anne Claire Kleindienst Keith and Francine Lindsay Philippe and Véronique Martin S John and Christine Mason Charles Mathelier and Betina Turnier-Mathelier William and Anne Médé Moussa François and Joan Michel Augustine and Anca Moscatello Marc and Regine Rey Nabil Pierre Rizk and Christine Bacha-Rizk Olivier and Marie-Hélène Rouche Olivier and Patricia Roux Alexander and Rita Shaknovich Geza and Elizabeth Von Habsburg Albe and Valerie Wendt Eric and Nathalie Wicart Promotion 2013 (cinquième) Class of 2013 (Grade 7) Taux de participation : 75% 75% Participation Anonymous (3) Mahan and Anne Amarnath Paul Anderson and Sharon Bennett Thierry and Sophie Aucoc Harlan Batrus Dominique and Gaëlle Bellec François-Henri and Clarisse Bennahmias Eric and Sophie Bigotte Philippe and Sarah Bonay Rapport Annuel 2008 Christophe and Chantal Bourges Carlos and Sylvie Brana Werner and Elvira Büchi Jean-Yves and Magali Cap François and Sylvie Carlier Yves and Salvadora Cassar James and Lorena Cavallo Olivier and Pascale Cognet Massimo d'Amore T Jean Luc and Malène Decaux Jean-François and Sylvie-France Deroche Joseph and Véronique DiBuono S David and Véronique Dick T Guillaume and Natacha Dovillers Emmanuel and Elizabeth Durand Eric Faintreny and Laure Faintreny-Moreau Jean Marc and Catherine Favennec Jean-Yves and Blandine Fillion T Michael Fineberg and Virginia Prieto-Fineberg Jean-Pierre and Martine Galeotti Jorge Gallego Gordon and Amelia de Dios Romero Said and Nahia Ghostine Jean Luc and Florence Goldberg S Marc and Victoria Hamet Ernest and Jacqueline Legrand Renaud and Dominique Huvelle Gerard and Caroline Kehm Amor and Naima Laaribi S Renaud and Camille Latreille Rafael and Marie-Pascale Martorell Franck and Diana Moison Stéphane and Anne-Marie Pinon Jean-Marc and Anne-Sophie Plisson Christophe and Véronique Pochart François-Xavier and Ines Saint-Macary Philippe and Muriel Salphati Catherine Salz Vincent and Dominique Thomas S Frédéric and Véronique Van Heems Bruno Stephan Veras de Melo and Luciana Traverso de Resende Melo Sébastien and Murielle Williams Rashid Raphaël Yousri and Agnès Yousri-Roudot Mischa and Nicole Zabotin T Abdesslam and Najat Zaïdane S Haleem and Denise Zihenni Promotion 2012 (quatrième) Class of 2012 (Grade 8) Taux de participation : 72% 72% Participation Anonymous (3) Horacio Ackermann and Maria Dominga Aredes Alves de Souza Alain and Claire Benichou Michael Bucci and Erika Lubben-Bucci Annual Report 2008 108 Hubert and Marie Capelle Jean Pierre and Agnès Champigny S Alexis and Valérie de Bretteville Louis and Diane Desazars Emmanuel and Ellen Dupuy d'Angeac Jean-Francois Eid and Isabelle Dieudonné-Eid T Jérôme and Julie Faure S Yves-Pierre and Jovana Gobin Marc and Victoria Hamet Patrick Hampton and Anne Kennedy Luc and Mary Hardy Gilles and Dolly Kacha Nicolas and Marie Claude Krafft Thierry and Anne Laffitte Jérôme and Sophie Le Jamtel T Bana Loughran FT Richard and Gail Martin John and Christine Mason Carlos Mena and Gabriela Castillo-Mena Doru and Pascale Mihailescu Simon Noble and Patricia Beeck T Patrick Prepetit and Vaty Poitevien Olivier and Marie-Hélène Rouche Olivier and Patricia Roux Philippe and Muriel Salphati Ian and Edna Schachter FT José Ramon Urrestarazu and Fuencisla Fernandez de Gamboa Mischa and Nicole Zabotin T Promotion 2011 (Troisième) Class of 2011 (Grade 9) Taux de participation : 62% 62% Participation Anonymous (4) Horacio Ackermann and Maria Dominga Aredes Alves de Souza Paul Anderson and Sharon Bennett Dominique and Gaëlle Bellec Antoine and Marie-Hélène Bello Christophe and Chantal Bourges François and Sylvie Carlier Nicolas and Jeanne Marie Clochard Bossuet François and Ombeline de Metz Pierre and Isabelle Debray Jean-François and Sylvie-France Deroche Guillaume and Natacha Dovillers Eric and Pascale Dumas Christophe Gabillaud and Astrid Gabillaud-De Montaigu Said and Nahia Ghostine Karim and Laurence Hajjaji Alain and Véronique Heurtebise Olivier and Françoise Jarry Thierry and Anne Laffitte Jérôme and Sophie Le Jamtel T Stéphan and Valérie Lefebvre Vincent and Milena Léonard Rapport Annuel 2008 Jacques Martin and Hélène Côté Rafael and Marie-Pascale Martorell Parfait Serge and Anette Andrée Onanga-Anyanga Jean and Alix Perrachon Jean-Marc and Anne-Sophie Plisson Ian and Edna Schachter FT Christian and Valérie Siffer Jean-Marc and Anne Wassen S Eric and Nathalie Wicart David and Flore Williams Promotion 2010 (seconde) Class of 2010 (Grade 10) Taux de participation : 87 % 87% Participation Anonymous (2) Eric and Sophie Bigotte Paul and Claire Birckel Christophe and Chantal Bourges Werner and Elvira Büchi Hubert and Marie Capelle Yves Cochez and Sylvie Smets Pierre and Isabelle Debray Louis and Diane Desazars Eric Faintreny and Laure Faintreny-Moreau Philippe and Dorothée Jarre Amor and Naima Laaribi S Ernest and Jacqueline Legrand Carlos Mena and Gabriela Castillo-Mena François and Joan Michel Nicolas and Fanny Michel Franck and Diana Moison Philippe and Catherine Morel Simon Noble and Patricia Beeck T Parfait Serge and Anette Andrée Onanga-Anyanga François-Xavier and Ines Saint-Macary Luis Sierra and Maria Dolores Corbalan Alexander Van Boxsom and Joëlle Luib Gérard and Agnès Varjacques Promotion 2009 (seconde) Class of 2009 (Grade 11) Taux de participation : 81% 81% Participation Anonymous (2) Patrick and Hombeline Baugier T FELICITATIONS AUX AGENTS DE CLASSES 2009 Félicitations à Ludivine Baugier, Soraya Hajjaji, et Ben Poyet, récemment élus agents de classe 2009 par leurs camarades. Les agents de classes sont charges de récolter des coordonnées, et les futurs articles à paraître dans la gazette des anciens élèves. Ils reçoivent également les dons et les promesses de dons pour la Levée de Fonds Annuelle de la FASNY. La classe de 2009 sera la première à officiellement contribuer à la toute nouvelle Campagne de Levée de Fonds des Anciens Elèves de la FASNY. CONGRATULATIONS TO THE CLASS AGENTS OF 2009 Congratulations to Ludivine Baugier, Soraya Hajjaji, and Ben Poyet, who were elected by their peers to serve as the Class Agents of 2009. Class Agents are responsible for collecting contact information and class notes from their classmates after graduation, as well as securing pledges and gifts to the FASNY Annual Fund. The class of 2009 will be the first class to contribute officially to FASNY’s young alumni giving program. Jean Pierre and Agnès Champigny S Seth Cohen and Michèle Halpern Patrick Croze S FT Emmanuel and Elizabeth Durand Karim and Laurence Hajjaji Luc and Mary Hardy Franck and Géraldine Lebeuf Stéphan and Valérie Lefebvre Doru and Pascale Mihailescu S Elizabeth Poyet Olivier and Patricia Roux Patrice and Stephanie Voquer Jean Wiart and Monique Dewavrin Wiart Salim and Lina Yazigi Liste des donateurs par groupe | Donors by Constituency Les anciens élèves | Alumni Anonymous (1) Charles Altchek ’03 Chloé Altchek ’08 Christopher Altchek ’05 Sophie Altchek ’10 Eliane Bejjani ’11 Sofia Cavallo ’06 Tania Cavallo ’07 Alexandros Ermenidis ’05 Arthur Fischer-Zernin ’03 Lara Fischer-Zernin ’05 Maxime Fischer-Zernin ’11 Pia Fischer-Zernin ’16 Anna Gobin ’05 Antoine Gobin ’07 Virginie Halpern-Cohen ’07 Eric Jabart ’00 Robert Nigmond ’92 Mikael Silverman ’96 S Nina Stoupnitzky ’12 Layla Zaïdane ’06 Les parents d’anciens élèves Alumni Parents Anonymous (1) Serge and Isabelle Adamo S Bill and Kate Allen David and Anne Altchek Rock and Nina Antonios Joel and Anne Barad Philippe and Catherine Bonnet S Donald Boucher and Chiahua Pan François and Christine Chavel FT John and Diane Creedon FT Diane de la Begassiere Brice and Hélène Dupin de Saint-Cyr S Richard and Chantal Duron FT Ilias and Sylvie Ermenidis Joseph and Nora Feghali S Henri and Anne Feuga Lorenz and Stéphanie Fischer-Zernin FT Christine Frelat James and Dale Gould Peter Gould FT Burton and Monique Haimes FT Mark and Monica Hantho Geoffrey and Marie-José Hunter Jean-Pierre and Aileen Jabart S Richard and Claudia Jensen Mohamed and Aicha Karmoune S Pierre and Claudine Konings Bernard and Catherine Laleuf Matt and Anne Leary S Christophe and Anne Leblanc Anthony and Laurence Magro FT Jonathan and Maryvonne Mamelok S Laurent Massart and Caroline Heimo-Massart Serge and Lesia Massat FT Eduardo and Anne Menascé Matthew and Marie-Cécile Mendelson S Annual Report 2008 109 Eric and Maureen Milet Roger and Fadia Nassar S Franck and Laurence Néron-Bancel Joël and Hélène Peinado S Pascal Petri and Claudia Gonzalez de Petri Jacques and Isabelle Pidol Pascal and Dominique Poupelle Robin and Sophie Regnaud Alain and Nancy Rousset Jerry and Tania Silverman S Jean-Luc and Laurence Teinturier William and Françoise Torchiana FT Jeffrey Zeichner and Nadège Crespin S Les sociétés | Corporations Aetna Alès Group / Phyto Universe Alitalia Anthony’s Custom Closets AOC Fine Wines Auray Gourmet Badge Agency Insurance Beauté Prestige International BNP Paribas Calyon Carpet Trends Cartier Chatsworth Securities Christofle Silver, Inc. Choura Architecture, PC Coldwell Banker Residential Broker, Sally de Parscau Comprehensive Dental Group Cornerstone of Larchmont, Inc The Dannon Company, Inc Deloitte and Touche Fabios Hair Studio Futterman’s Stationary Galerie Mark Hachem Gemini Venetian Blinds Globe Fence and Railings, Inc Kenneth Goldman, MD Gonzalez & Ojeda Maintenance Service, Inc Dr. Paul Grandsire Houlihan Lawrence, Inc. Houlihan Lawrence, Inc, France Tucker IWC Jack’s Automotive Larchmont, Inc KT Electronics Lanza’s Electrical Contracting Larchmont Family Practice Alain le Guillou L’Oréal LVMH Moët Hennessy Louis Vuitton Mamaroneck Partners, LP Merritt Associates, Carola Schonander Najia’s Esthetique Skincare and Laser Center Rapport Annuel 2008 Natixis North America Dmitry K. Nesen, MD Outerluxe Paul Klein Travel Services, Caroline Chandra Pernod Ricard USA Prudential Centennial Realty Redcats USA Richemont North America Shepard & Associates, LLC Société Générale Sotheby’s International Realty, Anne Feuga Sotheby’s International Realty, Bea Weintraub Sotheby’s International Realty, Michele Wenzler Tempaire of Westchester, Inc TransitCenter, Inc TV5 Monde USA United Water Zitoune Restaurant Membres du personnel enseignant/administratif Faculty/Staff Member Anonymous (5) Serge and Isabelle Adamo AP Shehla Awan Philippe and Catherine Bonnet AP Daniella Camarda Andre and Claudia Castaybert P Jean Pierre and Agnès Champigny P André Chesimar and Dinah Vero-Chesimar P Pierre and Helaine Couty Constance Creede Patrick Croze P FT David and Anne Culhane Marcelo Hector Delmar and Maria Luisa Perez-Delmar P Joseph and Véronique DiBuono P Brice and Hélène Dupin de Saint-Cyr AP David Ellinghaus Jennifer Epting Jérôme and Julie Faure P Joseph and Nora Feghali AP Catherine Friel Thomas Goelz and S. Jane von Trapp Jean Luc and Florence Goldberg P Rocco and Hélène Greco P Charles Grenon Yoann Guerif Monique Harding Philippe and Marie Houzé Eliza Huleatt Dennis Hurlie Barbara Illari Jean-Pierre and Aileen Jabart AP Nicolas and Ghada Jabbour P Mohamed and Aicha Karmoune AP Joonki and Susan Kim Amor and Naima Laaribi P Matt and Anne Leary AP Robert and Joan Leonhardt Huw Llewellyn and Fiona Jane Boote Jonathan and Maryvonne Mamelok AP Philippe and Véronique Martin P Laetitia Mascarin Serge and Lesia Massat AP FT Matthew and Marie-Cécile Mendelson AP Jacques and Annie Michel Doru and Pascale Mihailescu Michèle Moreau William and Susan Morris Roger and Fadia Nassar AP Thomas and Nadine Nee P Eileen Nober Jeff and Nancy Osborne Joël and Hélène Peinado AP Vilma Pinto Silva Carmel Pompee Armando and Stephanie Reyna P Isabelle Roulland Corinne Roux Taylor and Brigitte Sajous FT Mikael Silverman ’96 A Jerry and Tania Silverman AP Richard and Gayle Sporn Charlotte Thalamas Vincent and Dominique Thomas P Marcelino Thompson and Geraldine Comptier P Odile Vendemini Michael and Eileen Volpe Jean-Marc and Anne Wassen Charlotte Yudin Abdesslam and Najat Zaïdane P Jeffrey Zeichner and Nadège Crespin AP Bernard and Dominique Zibell Anciens membres du Conseil d’administration Former Trustees Anonymous (1) François and Christine Chavel AP John and Diane Creedon AP Patrick Croze P S Richard and Chantal Duron AP Lorenz and Stéphanie Fischer-Zernin AP Peter Gould AP Burton and Monique Haimes AP Bana Loughran P Anthony and Laurence Magro AP Serge and Lesia Massat S AP Taylor and Brigitte Sajous S Ian and Edna Schachter P William and Françoise Torchiana AP Les fondations Foundations American Society of the French Legion of Honor Amis | Friends Antonio Anselmo Scott and Dorothée Ashby Jessica Avignone Thomas and Elizabeth Balderston Lori Anne Barger Patrick Beaudan and Mari Kawawa Bruno and Deborah Bolzan Hélène Bonardi Jeffrey Coburn Paula Cook Hillary Cronin Jacqueline Didier Tarek and Marina Fadel Jean-Louis Galliot Luc and Fabienne Gaudemard Claire Greenberg Roger Hajjar and Teni Apelian Laura Hoffman Jerry Kelly Barbara Klein Martin Livingston Derrick May Leonardo and Rocio Moreno Michael Peirce Jean-Paul Picot Valérie Robert James Roberts Thomas Roe Carolyn Rohlf Kenneth and Dona Ryan The Shooting Stars Marilyn Smith Walter and Magdalene Stadtler Edward Taffet John Toplosky Thomas and Barbara Vallely Patricia Vozza Robert and Marianne Watson Richard Weingarten William White-Bourdeau Membres du Conseil d’administration | Trustees François and Claire Barthélemy P Patrick and Hombeline Baugier P Lauren Bedell Frank Brochin and Margarita Andreu P Massimo d’Amore P Benoit and Catherine de Clerck P Olivier and Beverley Delay P David and Véronique Dick P Jean-Francois Eid and Isabelle Dieudonné-Eid P Jean-Yves and Blandine Fillion P Ronnie Hawkins and Nigest Getahun-Hawkins P Jérôme and Sophie Le Jamtel P Richard and Halina Marotta William and Sylvia McDavid P Simon Noble and Patricia Beeck P George and Rania Saghir P Mischa and Nicole Zabotin P A noter: En raison du nombre important de contributions anonymes, les tickets de tombola du Gala achetés en espèces ne figurent pas dans la liste récapitulative des fonds récoltés. Nous remercions, par avance, et encourageons tous les généreux donateurs à se faire connaitre auprès du Bureau du Développement, afin de récupérer un reçu. | Please note: Gala raffle tickets purchased with cash are not included in the Total Giving list. Due to the nature of cash transactions, there was not sufficient information to verify the donors of these gifts. We thank everyone who chose to donate in this way to FASNY, and we encourage future raffle ticket purchasers to register their names with the Advancement Office at the time of purchase, so we can provide you with donor receipts. Annual Report 2008 110 Rapport Annuel 2008 Portrait de parents d’anciens élèves : John & Diane Creedon Alumni Parent Portrait Le credo de John : force et sécurité | John’s Creed: Strength and Security Pas un seul matin d’été ne passe, pour John Creedon, sans une série de longueurs dans les eaux du Long Island Sound, juste derrière chez lui, à Larchmont, saluant au passage pêcheurs, nageurs et promeneurs curieux. Un rituel presque aussi apaisant que la vision de cet amas de peluches Snoopy sur l’un des fauteuils du salon. Ancien Directeur Général (1980-1983) et Président Directeur Général (1983-1989) de la compagnie Metlife, il s’en explique : « nous nous sommes rendus compte que notre stratégie publicitaire n’avait pas d’impact significatif sur notre clientèle et, lorsque l’on m’a demandé de définir la symbolique du groupe, j’ai tout de suite rétorqué : force et sécurité ». Après plusieurs essais, un vendeur futé a proposé comme visuel publicitaire de montrer Linus en train de suçoter son inséparable couverture de sécurité. Une rencontre entre Charles Schulz, le créateur de Peanuts, et John, alors souscripteur d’assurances chez Metlife, aura suffi pour que 25 ans plus tard, le gang des Peanuts soit toujours l’emblème du groupe, visible sur ses dirigeables et autres produits publicitaires. « Je conserve un dessin dédicacé de Charles Schulz disant : C’est toi et moi, John », nous raconte-t-il, les yeux remplis d’émotion, comme pour ajouter à sa fierté… Il semble que que John Creedon était destiné à sa carrière (anciennement Metropolitan Life Insurance, le groupe a été rebaptisé MetLife sur proposition de John). Né dans un appartement modeste du Queens — dont le propriétaire n’était autre que Metlife — il a travaillé pendant six mois, à sa sortie du lycée, dans la division Groupe de ce géant de l’assurance, avant d’intégrer la NAVY à l’âge de 18 ans. Après avoir servi sur l’USS Caliente pendant la Seconde Guerre mondiale, il a repris sa place dans le groupe. « Dans mon bureau, explique-t-il, je garde la photo d’un navire au port, torpillé par un sous-marin japonais, torpille qui nous était initialement destinée. Cette photo me rappelle combien la vie est fragile et ne tient souvent qu’à un fil. » Tout en suivant les cours du soir de la faculté de droit de NYU, John est parvenu à élever ses enfants et à grimper un à un les échelons de la société. Soixante-six ans plus tard, il possède toujours un bureau à New York et est resté en contact avec la société dans laquelle il a Automne | Autumn 2008 111 For John Creedon, not one summer morning passes without a swim in Long Island sound, which reaches out — beckoning to sailors, admirers, and swimmers alike — behind his home in Larchmont. It’s almost as comforting a site as the pack of plush Snoopies nestled in a chair in his living room. “We tested the advertising plan at MetLife and found it wasn’t making an impact, and when asked what I wanted the company to represent, I said strength and security,” John, who served as President (1980-1983) and CEO (19831989) of the company, offers in explanation. After several iterations, a savvy marketer offered up Linus sucking on a security blanket. A meeting with Charles Schulz, creator of the Peanuts characters and himself a MetLife policy holder, was successful, and 25 years later the Peanuts gang, most prominently on blimps (a Creedon introduction) and other advertising, are still the spokescharacters for the company. “I have a signed photo from Schulz saying ‘It was you and I, John,’” he relays with sparkling eyes that reinforce that it is clearly a prized possession. It could be said that John Creedon was born to be a MetLifer (formerly the Metropolitan Life Insurance Company; the shortened name was John’s idea). He was physically born in a housing unit in Queens, New York that was owned by MetLife, worked following high school for six months at the insurance giant in the group department before he entered the Navy at age 18, and came back to that job after World War II and serving on the USS Caliente. John notes, “As a reminder of the fragility and mystery of life, I have a sobering image hanging in my office of a ship torpedoed by a Japanese submarine in an anchorage that was first scheduled for the Caliente.” He attended night school at NYU for both college and law school while raising a family and working his way up in the firm. Sixty-six years later, he still maintains an office in New York City and remains in contact with the company from www.FASNY.org travaillé jusqu’en 1989. Bien qu’officiellement à la retraite, John a conservé son poste de Directeur jusqu’en 1996 et est resté membre du Comité Consultatif jusqu’en 2006. « Pendant des années, j’ai appartenu à plusieurs Conseils d’Administration, dans différentes sociétés, mais le plus intéressant a sans doute été celui de la FASNY, au cours duquel nous avons significativement renforcé l’usage des nouvelles technologies. C’est également à cette époque que nous avons commencé à louer le campus de Mamaroneck. Nous avons longtemps lutté pour ouvrir une classe de Terminale, et je ne saurais être plus satisfait maintenant que ce projet est devenu réalité. » John a été successivement Vice-président et Président du Board, au cours de ses neuf années de présence au Conseil d’Administration de la FASNY. John et Diane, son épouse originaire de Québec City, ont deux jumeaux, Geneviève et Jean-Philippe (JP), tous deux anciens élèves de l’école. Si la FASNY avait pu proposer à l’époque une classe de Terminale, ils en seraient tous deux sortis diplômés en 2001. « Geneviève adorait la FASNY », s’exclame Diane. Lors d’un discours tenu alors qu’elle était déléguée de classe en Seconde, elle affirma même à son public qu’intégrer la FASNY avait été la meilleure décision de sa vie. Diane attribue à la FASNY la réussite scolaire de sa fille, qui a reçu de nombreuses distinctions lors des cérémonies de remise de diplômes de la Mamaroneck High School, du Bowdoin College (dans le Maine) ou, aujourd’hui encore, à l’Université du Michigan, où elle termine un doctorat en littérature comparée. « Vous devez connaître au minimum trois langues pour intégrer ce cursus, connaissances qu’elle a sans aucun doute acquises à la FASNY », nous raconte fièrement sa maman. Quant à JP, il a opté pour la Masters School à sa sortie de la FASNY. « Il raconte toujours qu’il est bien décidé, un jour ou l’autre, à donner en retour à la FASNY et à NYU », proclame John. Ses parents racontent que ses plus proches amis sont ceux qu’il a connus à la FASNY et, qu’en tant que courtier dans une société de courtage russe, ces années à la FASNY lui ont définitivement permis de s’ouvrir à des langues et à des cultures variées. John ajoute qu’ « une des plus grandes satisfactions de JP a été sa victoire au Concours de Mathématiques organisé dans sa classe, à la FASNY ». John a quatre enfants : John, David et Juliette Kvernland ; et Michele Wenzler, née d’un premier mariage avec Viviane, aujourd’hui décédée. Diane et John apprécient aujourd’hui tous les moments qu’ils passent en compagnie de leurs neuf petits-enfants. Quant aux vœux de John et de Diane pour l’avenir de la FASNY, ils tiennent en quelques lignes : « nous sommes tout d’abord ravis que l’école puisse enfin proposer aux élèves un cursus complet et nous aimerions que la FASNY développe désormais de solides relations avec les universités. La générosité des parents n’a fait qu’augmenter depuis les années 90 et nous espérons que les levées de fonds, quoique toujours difficiles, resteront fructueuses. Nous pensons enfin que la vision actuelle de la FASNY est excellente. » Si Snoopy le Légionnaire, l’As de la Première Guerre Mondiale, pouvait une dernière fois illustrer sa traditionnelle bulle de pensées, il nous dirait : « L’école, c’est comme ma niche : elle est formidable ! » n which he retired in 1989, although he remained a director until 1996 and served on the Advisory Council until 2006. “I’ve served on many Boards of various corporations over the years, but certainly one of the most interesting was at FASNY. During my tenure, we significantly strengthened the use of technology in the School and leased the Mamaroneck campus. We also struggled with the idea of going to 12th grade. I couldn’t be more pleased that the School has realized that goal.” John served as Vice Chair and Chair during the nine years he was on the FASNY Board of Trustees. John and his wife Diane, a native of Quebec City in Canada, have twins, Geneviève and Jean-Philippe (JP), who attended FASNY, and, had the School offered a full high school then, would have been graduated in 2001. “Geneviève loved FASNY,” Diane gushes, “and as Class Speaker in 10th grade, she told the audience that ‘this [attending FASNY] was the best decision of my life.’ ” Diane credits FASNY with the success Geneviève went on to experience at Mamaroneck High School, where she “won a number of the prizes at graduation,” and later at Bowdoin College in Maine, and now as she pursues her PhD in Comparative Literature at the University of Michigan. “You must know three languages to be admitted to the Michigan program, skills that directly relate to the education Geneviève gained at FASNY,” the proud mother relates. JP went on to the Masters School after FASNY. “He insists that he will give back to FASNY and his college, NYU, in the future,” John exclaims. His parents assert that his closest friends are his FASNY friends and as a trader for a Russian brokerage firm, he is very open to languages and other cultures because of his years at FASNY. “One of JP’s greatest triumphs was winning the Kangaroo math test in his class at FASNY,” adds John. John has four children, John, David, Juliette Kvernland, and Michele Wenzler, with his late wife, Vivian. Diane and John enjoy the company of nine grandchildren. What are John’s and Diane’s hopes for FASNY in the future? “We are thrilled that the School has gone to 12th grade and suggest that the School work hard to establish strong relations with colleges. The parents appear to be different from those in the ’90s, and we are hopeful that fund raising, while always challenging, will continue the recent trend of being more fruitful. We think the direction the School is going in is great.” And if the Flying Ace and Foreign Legionnaire Snoopy were to sport the proverbial thought balloon and have his “say” he would add, “The School is like my doghouse: something extraordinary.” n Portraits de Donateurs | Portraits in Giving John & Diane Creedon Bios : John et Diane Creedon, parents d’anciens élèves, Geneviève ’01 et Jean-Philippe ’01 ; Ancien PDG de Metlife ; ancien membre et Président du Conseil d’Administration de la FASNY (John) ; ancienne Commerciale chez Metlife (Diane). Passions : jouer aux cartes, voyager, lire, nager quotidiennement dans le Sound (John), golf (Diane apprend), tennis, partager de bons petits plats (Diane est un vrai cordon bleu), profiter de leurs petits-enfants. Célèbre pour : avoir proposé Snoopy et ses amis comme emblèmes publicitaires du groupe Metlife. Q : En tant que parents d’anciens élèves, qu’est-ce qui vous pousse, aujourd’hui encore, à effectuer des dons à la FASNY ? R : « Nous avons toujours beaucoup apprécié la FASNY, le personnel et tous les parents que nous y avons rencontrés. Donner, c’est continuer à faire partie de cette grande famille. Quelle satisfaction de voir l’école évoluer, dans bien des domaines ! Nous en sommes fiers et réalisons que les contributions financières sont essentielles pour mener à bien les projets futurs. » Q : Pourquoi alimenter principalement la réserve immobilière ? R : « Le manque de place a toujours été un des problèmes récurrents sur l’agenda du Conseil d’Administration, déjà à l’époque où nos enfants sont entrés à l’école. Nous avons obtenu le campus de Mamaroneck lorsque je faisais encore partie du Conseil. Trouver l’espace adéquat est un défi permanent. Qu’il s’agisse d’un campus unique ou de plusieurs sites modernes et fonctionnels, la FASNY a besoin de définir un plan à long terme et cette vision commune doit se concrétiser. Seuls des dons conséquents permettront de réaliser cet objectif et profiteront aux familles d’aujourd’hui et de demain. » Q : En tant qu’ancien Président, quel conseil pourriezvous donner aujourd’hui au Conseil d’Administration dans la gestion future de notre établissement ? R : « L’essentiel est de continuer à préserver la qualité de nos prestations en attirant d’excellents enseignants et d’excellents élèves. La quête de l’excellence n’est pas chose facile mais il ne faut jamais baisser les bras. C’est faire le maximum pour être la meilleure école possible. » Bio: John and Diane Creedon, alumni parents of Geneviève ’01 and Jean-Philippe ’01; Retired President & CEO of MetLife (John); Retired MetLife Sales (Diane); Former Trustee and Board Chair of FASNY Passions: Canasta, traveling, reading, a daily swim in the Sound (John), golf (Diane is learning), tennis, eating fine foods (Diane is a fantastic cook), enjoying their grandchildren Famous for: introducing Snoopy and his friends as the spokescharacters for MetLife Q: Why do you continue donating to FASNY as alumni parents? A: “I suppose it’s because we have always felt good about FASNY, the staff, and the many parents we encountered. And we take pleasure in remaining a small part of the FASNY community. It’s great to see the School improving in so many ways — we feel proud about that and realize that financial support is essential for continuing success in the future.” Q: Why do you often direct your gifts to the endowed Building Fund? A: “Space issues have been on the Board agenda since we were parents at the School; we acquired the Mamaroneck campus while I was on the Board. Adequate space is an ongoing challenge. The FASNY community needs to have a plan for its long range vision, whether it is a school on one campus or a state-of-the-art school on more than one campus, and to bring that vision to reality. A strong endowment helps that realization and benefits future families as well as today’s parents and students.” Q: As a former Board chair, what advice would you offer today’s Board of Trustees as we move into the future of the School? A: “The most important thing is to continue to build the quality of the School by attracting excellent teachers and students. In this pursuit of excellence, you may never reach it, but you should never stop trying. Simply put, you want to be the best school you can be.” Saurez-vous reconnaître et commenter cette manifestation, qui pourrait bien avoir mis KO plus d’un élève et professeur ? Partagez anecdotes et histoires drôles avec les lecteurs de FASNYPages. Envoyez vos commentaires à [email protected] et nous les publierons dans le numéro de printemps ! L’histoire la plus mémorable recevra en récompense une casquette de baseball de la FASNY ! Bonne chance ! Can you guess which FASNY event is pictured here that could tire the most active students and faculty? Share your memorable stories about this event with other FASNYPages readers by emailing [email protected], and we’ll publish them in the spring issue! The writer of the most unforgettable story will win a FASNY logo baseball cap! Bonne chance ! NONPROFIT MAIL US POSTAGE PAID PERMIT 1282 WHITE PLAINS NY 525 Fenimore Road Mamaroneck, NY 10543 Attention Parents of Alumni: If this issue is addressed to a son or daughter who no longer maintains a permanent address at your home, please notify the Alumni Office at [email protected] of the new mailing address. Thank you for your cooperation.