Page 70 Le Gala 2008 - French

Transcription

Page 70 Le Gala 2008 - French
AUTOMNE | AUTUMN 2008
Page 70 Le Gala 2008 | 2008 Gala
Page 20 Portrait d’un ancien élève: Garrick Gupton ’93 recrée
un « petit coin de France » | Garrick Gupton ‘93 Brings
France Home: Alumnus Profile
Page 62 X change : X-cultural X-cursions : des excursions avec
la FASNY | field-tripping with FASNY
Page 98 Rapport Annuel 2008 | 2008 Annual Report
Rubriques | DEPARTMENTS
5 Lettre de la Rédaction | Letter from the Editor — Jane von Trapp
6 Le courrier des lecteurs | Letters to the Editor
7 Lettre du Chef d’établissement | Letter from the Head of School — Bob Leonhardt
8 Lettre du Président du Conseil d’Administration | Letter from the Chair of the Board — Frank Brochin
9 Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News
13 F ASNYPATter Les activités de l’Association des parents d’élèves de la FASNY | FASNY Parent and Teacher Association Events
26 FASNYFlash
Les manifestations de l’école — printemps | School Events ­— Spring
42 Les Arts | The Arts
58Le travail bénévole | Community Service
74Shark Bites
Les Sports | Athletics
82 Du côté des anciens élèves | Alumni Association
90fas-book
La Gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes
111 Portrait de parents d’anciens élèves | Alumni Parent Portrait: — John & Diane Creedon
Couverture intérieure arrière | Inside Back Cover
Portraits de donateurs | Portraits in Giving — John & Diane Creedon
Couverture arrière | Back Cover
FASNY Flashback
38
52
62
AUTOMNE | AUTUMN 2008
Articles | FEATURES
20
20FASNYFaces
Portrait d’un ancien élève | Alumnus Profile — Garrick Gupton ’93
38Matthias Wickenburg ’09 — Le coup de maître triomphal de Matthias ! |
Matthias Makes a Slam-Dunk in the Pouch!
40 Profil d’un administratif | Adminstrative Profile —Agnès Tounkara
52Armel Bellec ’13 — Séduit Hollywood, à la manière de Clouseau |
Takes over Hollywood, Clouseau-Style
54Science!
62 Xchange : X-cultural X-cursions
70 Le Gala 2008 | 2008 Gala
72 Célébrer plus de 800 années de service | Celebrating over 800 Years of Service
86Réunion 2008 à New York : Un endroit chic, des gens de style et du grand art !
2008 NYC Reunion: Posh Place, Posh Art, Posh People
88Réunion Paris 2008 : la FASNY illumine la Ville des Lumières !
Paris Reunion 2008: FASNY Lights Up the City of Light
94In Memoriam — Louisa Eaton
98 Rapport Annuel 2008 | 2008 Annual Report
Gros plan de Noore
Yazigi ’09, photo prise
par Jasmine Arnould `09
| A close-up photo of
Noore Yazigi ’09 taken by
Jasmine Arnould ’09
Envoyez-nous vos commentaires ou suggestions, signalez les erreurs
éventuelles à l’adresse suivante : [email protected]. |
FASNYPages welcomes comments and suggestions, or notification about
errors at [email protected].
FASNYPages est publié deux fois l’an, à l’automne et au printemps, par les
Bureaux du Développement et de la Communication de l'Ecole FrancoAméricaine de New York. Il a pour mission de : transcrire l’esprit et la culture
de l’école contenus dans son histoire ; rapporter les nouvelles de la
communauté de l’école à l’attention des parents, des anciens élèves et de
leurs parents, et des amis de l’école ; viser un style rédactionnel de grande
qualité. Envoyez-nous vos commentaires. Les courriers doivent être adressés à
Julie Grady, French-American School of New York, 525 Fenimore Road,
Mamaroneck, New York 10543. Tel : (914) 250.0407. E-mail : [email protected].
FASNYPages is published semiannually in the autumn and spring by the Office
of Institutional Advancement of the French-American School of New York. Its
mission is to portray the essence and culture embedded in the School’s
history, to report the news of the School community for an audience of
parents, alumni/ae, alumni/ae parents, and friends of the School, and to
aspire to the highest literary standards. We welcome your comments. Please
send letters to: Julie Grady, French-American School of New York, 525
Fenimore Road, Mamaroneck, New York 10543, call 914.250.0407, or email
[email protected].
Rédactrice en chef | Editor
S. Jane von Trapp [email protected]
Assistante de rédaction | Assistant Editor
Julie Grady [email protected]
Rédactrice de la Gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes Editor
Eliza Huleatt [email protected]
Auteurs de contribution | Contributing Writers
Frank Brochin, Jen Epting, Julie Grady, Monique Harding, Eliza Huleatt,
Robert Leonhardt, S. Jane von Trapp
Correcteurs d’imprimerie française | French Proofreaders
Mireille Gaonac’h, Marine Heraud, Robert Leonhardt, Julien Matthieu
Photographes | Contributing Photographers
Suzy Duin ([email protected]), Julie Grady, Monique Harding, Eliza Huleatt,
Aileen Jabart, Corinne Roux, Mike Taylor, Anna Wojno-Oranski
Traducteurs | Translators
Mireille Gaonac’h, Marine Heraud, Julien Matthieu
Conception et mise en page | Design & Layout
Ginger LaBella Productions, LLC www.gingerlabella.com
Impression | Printing
Printech www.iprintech.com
Régie publicitaire | Advertising Sales
Julie Grady [email protected]
525 Fenimore Rd, Mamaroneck, New York 10543 914.250.0407
Changements d’adresse | Address Changes
Monique Harding [email protected] 914.250.0408
Gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes
[email protected]
La mission de la FASNY | FASNY Mission
Offrir une éducation bilingue et biculturelle, en français et
en anglais, à une population internationale et encourager
l’excellence, le développement personnel et le respect des
diversités culturelles.
To provide a bilingual and bicultural education, in French and
in English, to an international student population and to
promote academic excellence, personal development, and
appreciation for diverse cultures.
A partir de maintenant, la FASNY nomme les élèves par leur
nom, suivi de l’année de leur promostion, qui correspond à
l’année où ils quitteront le lycée. Nous reportons ci-dessous
la liste des promostions pour 2008-2009.
FASNY now refers to its students by their name followed by
their class year, which is the projected year of Upper School
graduation. Please find below a list of the class years for the
2008-2009 school year.
N = 2023
PK = 2022
K = 2021
1 = 2020
2 = 2019
3 = 2018
4 = 2017
5 = 2016
6 = 2015
7 = 2014
8 = 2013
9 = 2012
10 = 2011
11 = 2010
12 = 2009
En couverture | On the Cover
Alors que le Rugby vient tout
juste d’être annexé à notre liste
des sports proposés, Jack Faure
’12, en couverture de notre
magazine, se bat déjà comme
un vétéran. Avec l’ouverture,
cette année, des classes de
Terminale, il est important de
cultiver chez nos athlètes le
même esprit de fair-play et
de compétition que dans le
système américain, où le sport
joue un rôle décisif dans la vie
scolaire, tout particulièrement au niveau universitaire. | While
FASNY’s rugby program might be one of the newest additions to the
School’s athletics repertoire, Jack Faure ’12 is fighting through like a
rugby veteran on this issue’s cover. With a first-ever Grade 12 here
at FASNY, it’s important to keep an eye out for developing varsity
athletes with all the grit and sportsmanship of the American system,
where sports play an important part in school life, especially at the
collegiate level.
P
A
S
S
A
G
E
S
Lettre de la Rédaction n Letter from the Editor
L’évolution de notre école a été, à un tel point
remarquable, que nous avons décidé d’en faire
notre slogan cette année « Growing
Together / Evoluer ensemble, » et le
message qui s’en suit sera parmi les thèmes
largement évoqués au cours de nos divers
appels de fonds et autres communications
annuels. De cette petite école maternelle, nous
sommes parvenus a développé un cursus
scolaire complet, allant de la petite section à
la terminale. Et nous allons continuer à
grandir, en termes de capacité, de diversité
culturelle, et de reconnaissance vis-à-vis de
nos pairs puisqu’aujourd’hui de nombreuses
universités américaines reconnaissent la
singularité de notre enseignement et de nos élèves.
Parmi nos anciens élèves, certains sont parvenus à accomplir des
choses remarquables. Qui aurait pu deviner que le petit hameau de
Gordonsville, en Virginie, ait un lien avec la FASNY ? Lors de notre
réception à Washington D.C. (La FASNY visite le Capitole, page
84), notre ancien élève Robert Nigmond ’92 avait attiré notre
attention sur un de ses camarades, aujourd’hui en train de transformer
cette petite ville en village français bien de chez nous ! Cela avait bien
entendu piqué notre curiosité et nous avions dépêché Eliza Huleatt et
Julie Grady, de l’Association des anciens élèves, afin de connaître les
dessous de cette intrigante entreprise. Garrick Gupton ’93 et ses
parents, Bruce et Jacqueline, ont en effet bel et bien transformé cette
ancienne ville à l’abandon dans le voisinage de Charlottesville en …
il n’y a pas d’autre façon de le dire… un joli petit village pittoresque,
avec sa pâtisserie, son jardin central Hort Couture, et sa galerie d’art.
Et ils n’ont pas fini ! Lisez l’extraordinaire aventure de Garrick, en
vous rendant page 20.
Le Rapport annuel (page 98) est un des piliers de l’édition de
rentrée des FASNYPages. Nous avons le plaisir de vous annoncer
cette année que l’effort de levées de fonds de l’année fiscale 2007-08 a
battu tous les records, grâce aux généreuses contributions de tous les
bénévoles et de tous les donateurs qui aident à faire de la FASNY une
école qui avance. Un immense merci à tous ceux qui y ont participé
l’an passé et qui continueront à nous soutenir en 2008-09 !
Au sommaire encore : la saison sportive mouvementée du
printemps dernier, les événements organisés par FASNYPat, les
concerts, les comédies musicales, les cérémonies de fin d’année, le Gala
et autres réunions à Paris et à New York ! Merci de continuer à nous
écrire, de nous faire connaître vos commentaires sur nos articles et,
pour finir, merci de rester en contact avec nous si vous nous avez
quittés. Des nouvelles de votre part seront toujours les bienvenues pour
toute la communauté de la FASNY…
Our evolution as a school is remarkable,
hence, we have adopted the motto for
this year “Growing Together /
Evoluer ensemble,” which scrolls
along the pages of this magazine and
will “crop” up again in Annual Fund
appeals and communications
throughout the school year. We have
grown together from a tiny nursery
school to a complete college preparatory
school. We will continue to grow in size,
in stature as colleges recognize the
distinctiveness of our students, and in
friendship as a community that brings
many cultures together.
Our alumni grow in ways we rarely imagine. Who
would have guessed that the hamlet of Gordonsville,
Virginia would have a link to FASNY? At our D.C.
reception (FASNY Visits the Nation’s Capitol, page 84),
alumnus Robert Nigmond ’92 brought to our attention
that a fellow classmate was renovating the town and
turning it into a French village. Our curiosity was
piqued, and, this summer, Eliza Huleatt and Julie Grady
from Alumni Affairs and Communications visited
Gordonsville. Garrick Gupton ’93 and his parents,
Bruce and Jacqueline, have transformed this former
down-and-out town on the outskirts of Charlottesville
into a very…well there’s no other way to say it…cute
and picturesque village with a patisserie, a garden
center called Hort Couture, and an art gallery. And
they’re not finished. Read about Garrick’s “excellent
adventure,” beginning on page 20.
The Annual Report (page 98) is a staple of the fall
issue of FASNYPages. This year, we are pleased to
announce record growth for fiscal year 2007-2008, due
to the superior efforts of so many volunteers and the
donors who help make FASNY flow smoothly. We offer
a huge thanks to one and all who participated this past
year and who will continue to support us in 2008-2009!
Our growing spring agenda of athletics, FASNYPAT
events, concerts, musicals, end-of-year ceremonies, the
Gala, and Reunions in New York City and Paris are all
covered in these pages. If you are no longer with us, let us
know how you have grown since FASNY…your passages
are welcomed news to the rest of the FASNY community.
S. Jane von Trapp
Automne | Autumn 2008
5
www.FASNY.org
Letters to the Editor
J’ai reçu votre revue l’autre jour et j’ai vraiment été impressionnée
par la qualité de son contenu. Quel beau résultat. Les Français
savent y faire, n’est-ce pas ! L’article sur Yvonne (Jaeger) m’a fait
sourire et m’a mis du baume au cœur. Il m’a rappelé nos
expériences, en Allemagne et aux Etats-Unis. Les notes
personnelles écrites par ses anciens étudiants et collègues ne l’ont
rendu que plus émouvant et riche. C’est un hommage hors du
commun. Je ne sais comment témoigner ma gratitude, à vous-même
et à l’école, pour le temps et l’énergie consacrés à cet article. Où
qu’Yvonne soit en ce moment, je suis certaine que cet article fera naître
un sourire sur son visage, comme ce fut le cas pour moi.
—Thomas Sawyer, ancien élève d’Yvonne Jaeger
Merci de m’avoir envoyé un exemplaire de votre revue. Je dois dire
qu’au fil des pages, une image me revenait sans cesse : celle de
Jane, tenant son épreuve recouverte de Post-It de toutes les couleurs.
Cette image restera gravée dans mon esprit ! Le résultat est superbe,
à l’image de votre persévérance. Avec mes meilleures salutations.
—Toby Himmel, Ethical Culture Fieldston School,
Directeur de l’Association des Anciens élèves
Bonjour,
Je m’appelle Claire Denamur. Mon frère Laurent, ma soeur
Naomi, et moi-même, avons passé sept ans à la FASNY entre 1991
et 1998. J’écris à la suite de la lecture du dernier numéro de votre
revue FASNYPages, de laquelle je suis ressortie complètement émue
par le memoriam dédié à Mrs. Jaeger.
Je voulais juste vous faire part (ravie de constater d’ailleurs que
tant d’autres lui manifestent leur gratitude) du fait que le métier qui
me permet aujourd’hui de vivre et d’exercer ma passion, je l’ai
commencé grâce à cette femme. C’est elle qui m’a révélé ma propre voie
/ voix, grâce à quoi je suis maintenant auteur-compositeur
professionnel sous contrat chez Virgin-EMI France. Je réalise le rêve
d’enregistrer un album et passer chaque instant sur scène, qu’elle a su
faire naître et nourrir en moi.
Je sais que même si elle n’est désormais plus parmi nous, je
tenais finalement, devant vous, à lui témoigner mon plus profond
respect et lui dire que je l’aime.
—Claire Denamur
Je tenais à vous féliciter pour la qualité du FASNYPages : c’est une
superbe revue qui témoigne des progrès accomplis dans notre école.
Je pense également que la vision globale de la Rédaction est en
parfaite harmonie avec l’esprit de la FASNY et de sa communauté.
Un grand merci.
—Frank Brochin, Directeur du Conseil
d’Administration de la FASNY
I received your
magazine the other
day and was
thoroughly impressed
by your production. It
really is a splendid
endeavor. Leave it to the French, eh? The article on
Yvonne (Jaeger) just made me smile and glow with
warmth and remember again my experiences with her in
Germany as well as in the U.S. The words of students and
colleagues made it all the more valuable and precious. I
feel some relief now in terms of a memorial. I cannot
express my thanks to you and your school for committing
the time and resources to the article. Wherever Yvonne is,
I am certain it brought a smile to her face, as it did mine.
—Thomas Sawyer, former student of Yvonne Jaeger
Thanks for sending me a copy of your magazine. As I
read it, I kept seeing you holding the draft with all the
color-coded sticky notes…a scene carved in my memory!
It was worth it, the edition is lovely! All best regards,
—Toby Himmel, Director of Alumni Relations
for the Ethical Culture Fieldston School
Hello, my name is Claire Denamur. My siblings, Laurent
and Naomi, and I spent seven years at FASNY from 1991
to 1998. I’m writing only after reading through the Spring
issue of FASNYPages, and I was most certainly moved by
the In Memoriam article for Mrs. Jaeger.
I just wanted to say — and I’m pleased to see that so
many others have also expressed their gratitude — that
the career-path I chose, the one that allows me to live my
life and fulfill my passion, I chose thanks to this woman.
She was the one who helped me find my own voice,
literally, and now I’m a professional author-songwriter
working for Virgin-EMI France. I achieved my dream of
creating an album and releasing it.
Even though she is no longer with us, I’d like to say,
for the record, that she has my utmost respect and I do
love her.
—Claire Denamur
You deserve congratulations for the quality of FASNYPages;
it is truly a superb publication and a testament to all the
progress that has been accomplished at our School. I also
believe that the editorial choices you made are right in line
with the spirit of FASNY and its community. Thanks.
—Frank Brochin, chair of FASNY’s Board of Trustees
Lettre du Chef d’établissement
n Letter from the Head of School
L’année 2008 restera une année
charnière pour notre établissement. En
moins de deux ans, nous sommes
parvenus à devenir une école à part
entière. Avec l’introduction dans notre
cursus, l’an passé, des classes de
Première et, cette année, des classes de
Terminale, nous allons pour la première
fois être habilités à délivrer le diplôme
du Baccalauréat et le High School
Diploma. Cette année 2008-2009 et
la Promotion ’09, de surcroît, resteront uniques dans
l’histoire de la FASNY.
Ce remarquable accomplissement est devenu possible pour deux
raisons, me semble-t-il. Tout d’abord, la mission fondatrice de la
FASNY, à laquelle nous sommes restés fidèles depuis le jour où l’école
a été fondée, en 1980. Nous sommes, de par notre enseignement, un
établissement fondamentalement et résolument bilingue, français et
américain. Nous visons l’excellence. Nous proposons à nos élèves
toutes les cartes qui leur assureront la réussite et le succès dans leur
parcours universitaire. Nous leur enseignons le respect et l’acceptation
des cultures et des points de vue différents. Nous nous basons sur le
principe fondamental que, pour permettre à un enfant d’apprendre et
d’atteindre son potentiel, il doit être entouré et soutenu. Enfin, nous
sommes profondément conscients que le développement intellectuel doit
être stimulé par une large variété d’activités artistiques, sportives
et périscolaires.
Mais tout projet, pour être mené à bien, nécessite un effort
collectif. La mission de la FASNY perdure grâce à l’implication et au
soutien de toute notre communauté : le Conseil d’Administration, le
personnel enseignant et administratif, les parents et tout
particulièrement nos chers élèves, dont l’énergie, le talent et la volonté
ont largement contribué au succès de notre école. Rien n’est jamais
acquis et de nombreux défis restent à venir. Mais nous y ferons face,
avec calme et assurance, puisque grâce à vous tous, et à tous ceux qui
vous ont précédés, notre école a toujours pu se fixer des objectifs
ambitieux et les atteindre.
Bienvenue à tous ! Que cette année scolaire 2008-2009
soit synonyme de réussite, d’évolution et de sagesse pour chacun
d’entre nous…
This is indeed a landmark year
for our School. In less than
twenty-four months’ time, we
have decided to become a
full-fledged high school, opened
our first 11th grade, and, now,
welcomed our first senior class
of future bacheliers, who will
also hold FASNY high school
diplomas. The year 2008-09 and
the class of 2009 will remain
unique throughout the School’s history.
This is a stunning achievement, made possible, I
believe, by two primary causes. The first is FASNY’s
mission, to which the School has remained faithful since
the day it was founded in 1980. We are resolutely
bilingual, French and American, in educational outlook;
dedicated to excellence; organized to prepare students for
success at university; committed to the promotion of
respect and appreciation for diverse cultures and
viewpoints; devoted to the principle that children learn
best when they can count on the support needed to reach
their potential; and acutely aware that human
development requires as broad a spectrum as possible of
artistic, athletic, and extra-curricular opportunities.
But a mission can’t sustain itself without people to
carry it out, and FASNY’s mission continues to thrive
because the entire community endorses it and chooses to
embody it. Every constituency here, the Board of
Trustees, the Faculty, the Administration, the Staff, our
Parents, and, most of all, our curious, energetic, talented,
eager students, plays a significant role in the School’s
success. We take nothing for granted, because significant
challenges lie ahead. But we face them with equanimity
and confidence, because, thanks to all of you and to
thousands who have preceded you, the School has a
history of setting and meeting ambitious goals.
Welcome to the school year 2008-09. May it be a
year of achievement, growth, and wisdom for all of us.
Bob Leonhardt
Automne | Autumn 2008
7
www.FASNY.org
Lettre du Président du Conseil d’administration
n Letter from the Chair of the Board
Cette année scolaire est une étape
importante dans la vie de notre jeune
école : pour la première fois dans
l’histoire de la FASNY, nous proposons
un cursus scolaire complet depuis la
petite section de Maternelle jusqu’à la
Terminale. C’est un succès pour toute
notre communauté, et nous pouvons être
fiers de l’action collective qui nous a permis de mener
à bien ce projet.
This academic year represents a
milestone in the life of our young
School: for the first time in
FASNY’s history, we are now
offering a full curriculum from
Nursery to Grade 12. This is an
achievement for our whole
community, and we should take
pride in our collective ability to have set and
met this challenge.
Grâce à cet accomplissement, le nombre croissant
d’inscriptions va nous permettre de construire une base financière
plus solide, tout en offrant à nos élèves une qualité d’enseignement
sans précédent. Nous pouvons désormais aspirer à de nouvelles
ambitions.
Comme nous l’avons évoqué lors de notre Assemblée Générale
du mois de janvier, nous espérons atteindre, dans les prochaines
années, un effectif global de plus de 1 000 élèves. Cet objectif va
nous demander de gros efforts. La première étape va être de
d’augmenter notre capacité d’accueil. Comprendre nos besoins,
évaluer les solutions alternatives et étudier les différentes
opportunités, sont des points que nous avons déjà longuement
étudiés. Ceci restera notre priorité stratégique pour 2008-2009.
Nous réussirons, j’en suis certain. Nous avons la chance d’être
entourés par une équipe pédagogique solide, avec à sa tête, notre
Chef d’Etablissement, Bob Leonhardt. Nous pouvons également
compter sur notre association de parents, FASNYPAT, qui
s’investit énormément dans la vie communautaire de l’école. Notre
Conseil d’Administration continuera à travailler, côte à côte, avec
tous les membres de notre communauté afin de concrétiser cette
vision pour la FASNY.
With the completion of our high school soon
behind us, we will now have a larger and more stable
enrollment, the opportunity to build a stronger financial
base, and to deliver an ever-increasing quality of
education to our children. We are now in a position to
aspire to further ambitions.
As presented at our General Assembly in January, we
are planning to expand FASNY’s enrollment to more than
1,000 students over the coming years. This will require a
great deal of work from all of us. The first step in our plan
will be to expand our facilities. Much has already been
done on that front to understand our needs, evaluate
alternative solutions, and assess various opportunities. This
will remain our single, most important strategic priority for
2008-2009.
We will succeed. We are fortunate to have a strong
academic and administrative team, led by our Head of
School, Bob Leonhardt. We can also count on an active
and truly dedicated parent community, represented by
FASNYPAT. Our Board of Trustees will continue to work
closely with the members of our whole community to
achieve our vision for FASNY.
Frank Brochin
Growing Together
8
Evoluer ensemble
Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News
La FASNY homologuée par le Département
de l’Education de l’Etat de New York |
New York State Department of
Education Recognizes FASNY
La FASNY, qui offre désormais un cursus
complet jusqu’à la Terminale, s’est vu
remettre un certificat officiel du Département
de l’Education de l’Etat de New York,
l’autorisant à délivrer des diplômes
d’enseignement secondaire ! La promotion
de 2009 (en dessous) sera la première à
recevoir son diplôme de l’Ecole FrancoAméricaine de New York.
Now that FASNY is complete with
Grade 12, the New York State
Department of Education has issued
an official certificate giving FASNY
the authorization to deliver high school diplomas! The class of 2009 (below) is the first class
to be graduated and receive diplomas from the French-American School of New York.
Présentation du Conseil
d’Administration ’08-’09 |
Meet FASNY’s Board of
Trustees ’08-’09
Chairman
Frank Brochin
Comités de Gouvernance et des
Finances | Facilities and Governance
Committees
Vice-Chair
George Saghir
Comité de Gouvernance |
Governance Committee Chair
Treasurer
Mischa Zabotin
Président des Comités de
Gouvernance et des Finances
| Finance Committee Chair,
Governance Committee
Lauren Bedell
Comités des Infrastructures et des
Finances | Facilities and Finance
Committees
Catherine de Clerck
Comité de Développement |
Development Committee
Beverley Delay
Comité de Communication |
Communications Committee
David Dick
Président du Comité des
Infrastructures et du Personnel
| Facilities Committee Chair,
Personnel Committee
Blandine Fillion
Comité des Infrastructures |
Facilities Committee
Ronnie Hawkins
Comités de Développement et des
Finances | Development and Finance
Committees
Jérôme Le Jamtel
Comités de Développement et de
Gouvernance | Development and
Governance Committees
Richard Marotta
Président du Comité chargé du
Personnel | Personnel Committee
Chair
William McDavid
Comité de Gouvernance |
Governance Committee
Simon Noble
Président des Comités de
Développement et de Finances |
Development Committee Chair,
Finance Committee
Automne | Autumn 2008
9
www.FASNY.org
Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News
{Des nouvelles du Conseil
d’Administration | New Board Members}
Blandine
Fillion
Quand Blandine Fillion a été invitée à
rejoindre le Conseil d’Administration de la
FASNY, elle s’est sentie plus qu’honorée.
« J’étais ravie et fière de rejoindre ce groupe
extrêmement dévoué et talentueux, » raconte
l’ancienne Co-présidente de FASNYPAT.
Blandine est à l’école depuis 2002 et est la
maman de Juliette ’13, Megan ’15 et
Gabrielle ’19. « Avec l’introduction des classes de Première et de
Terminale, l’école traverse une période charnière de son histoire. C’est
tout à fait passionnant ».
Blandine Fillion vient tout juste de rejoindre les Comités Finances
et Infrastructures et pense que son expérience dans le domaine des
finances constitue un atout. « J’ai obtenu mon DESS Finances à
l’université Paris-Dauphine et c’est un plaisir de revenir à mes racines.
En tant que représentante des parents d’élèves, j’ai beaucoup appris de
la vie en milieu scolaire, une expérience que je vais pouvoir mettre à
profit. »
Des améliorations vont avoir lieu à la FASNY dans les mois à
venir. Ces améliorations dépendront, bien évidement, de nos moyens
financiers. « Nous devons répondre aux besoins croissants de notre
population, tout en améliorant la qualité de services proposés. C’est un
défi majeur, mais un défi enthousiasmant, et je suis sûre que nous allons
parvenir à quelques solutions. J’ai confiance. » n
When she was asked to serve on
FASNY’s Board of Trustees last March,
Blandine Fillion was very happy to
participate. “I was pleased and proud to
join this very devoted and talented
group of people,” said the former
FASNYPAT co-president.” Blandine,
who has been at the School since 2002,
is the parent of Juliette ’13, Megan ’15,
and Gabrielle ’19. “The School is at
such a critical moment of development
with the opening of 11th and 12th
grades. It’s so exciting.”
Blandine, who has joined the
Finance Committee as well as the Facilities Committee,
said her financial background would be an asset to each
group. “I have a D.E.S.S. — basically a Masters — in
finance from Paris-Dauphine. It’s nice to go back to my
roots. In addition, I’ll try to bring to the Board my
knowledge of daily life at the School, which I gained
from my past experience representing the parents.”
Facilities improvements are going to be in FASNY’s
future. What direction those facilities upgrades take will
depend on our resources. “We need to improve the
School facilities to meet the growing population of
students while enhancing the excellent bilingual
education we offer. It’s a big challenge, but a good
challenge, and I’m sure we’re going to find some
solutions. I’m really confident.” n
The Mamaroneck Music Center, Inc.
2094 Boston Post Rd.
Larchmont, N.Y. 10538
914.834.6233
Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News
Catherine
de Clerck
Catherine de Clerck raconte avec modestie
qu’elle a été nommée au Conseil
d’Administration parce qu’elle a la tête de
l’emploi : « Un besoin s’est fait sentir au
Conseil, le besoin de quelqu’un qui ait mon
profil, souligne-t-elle. Le conseil s’efforce de
représenter notre communauté scolaire dans son ensemble. Les gens
de la FASNY ont des parcours très différents, professionnellement et
culturellement. Le fait que je sois maman de jeunes enfants, et que
l’accent ait été particulièrement mis sur le campus de Scarsdale
depuis trois ans, fait que je suis en phase avec cette population de
l’école. Voilà le type de parent que je suis. »
Ses deux enfants, Bruno ’21 et Alexa ’23, seront scolarisés à
Scarsdale à la rentrée. Ce mois de septembre marque aussi sa
troisième année en tant que parent d’élèves à la FASNY : « Mon mari
est européen et je suis libanaise-américaine. J’ai déménagé aux
Etats-Unis très jeune. D’une certaine façon, je suis à l’image de
beaucoup de parents de l’école », explique Mme de Clerck.
Avec son CV FASNY de déléguée des parents, de membre du
Comité de Gala et du Conseil de FASNYPAT, Catherine n’est pas
étrangère au monde du bénévolat. Elle possède un B.A. de l’université
d’Atlanta et une expérience internationale dans le secteur de la
communication : « Pour moi, ce n’est qu’une façon différente de faire du
bénévolat. J’ai été ravie de suivre l’actualité, ravie d’aider FASNYPAT,
et toujours été heureuse d’aider quand le besoin s’en fait sentir ». n
Catherine de Clerck modestly says that
she fits a mold in regard to her new
position on the Board of Trustees.
“There was a need on the Board; they
needed someone with my profile.
They’re just trying to represent the
School community,” Catherine pointed
out. “At FASNY, people have so many
different backgrounds — both
professionally and culturally. The fact that I’m a parent of
younger children, coupled with the fact that a lot more
focus has been given to the Scarsdale campus in the past
three years, means that I’m in tune with that population
of the School. That’s the parent I am.”
Both of her children, Bruno ’21 and Alexa ’23, are at
the Scarsdale campus this fall and this September marks
her third year as a FASNY parent. “My husband is
European, and I’m Lebanese-American. I moved to the
States when I was young. In a way, we’re like a lot of other
parents at the School,” explained Catherine.
With her FASNY resume including Class Delegate,
Gala Committee, and the FASNYPAT Board, Catherine
is no stranger to volunteering. Additionally, her
professional qualifications include a B.A. from Emory
University in Atlanta and international experience in the
communication sector. “For me, it’s just another way to
volunteer. I was happy to get the news, but I was happy
helping FASNYPAT. I’ve always been a person who’s
happy to help where needed.” n
LARCHMONT FAMILY PRACTICE
SOINS MEDICAUX POUR TOUTE LA FAMILLE
Pediatrie, Gynecologie, Medecine Interne,
Dermatologie, Petite Chirurgie, Medecine Preventive
PHILIP HEINEGG, MD
Board Certified Family Physician
SAMIR SIDANI, MD
Board Certified Family Physician
LORI WEIR, MD
Board Certified Family Physician
1890 Palmer Avenue, Larchmont NY (914) 834-9606
Automne | Autumn 2008
11
www.FASNY.org
Growing Together
12
Evoluer ensemble
Les activités de l’Association des parents d’élèves de la FASNY n FASNY Parent and Teacher Association Events
Petit-déjeuner des bénévoles
Plus d’une cinquantaine de personnes ont assisté au petit-déjeuner
en hommage aux bénévoles, organisé par FASNYPAT en
collaboration avec le Bureau du
développement/bénévolat. Anne
Kennedy et Christine Mason,
co-présidentes de l’association,
ont accueilli cette année les
participants, avec du café et
des viennoiseries, dans
l’auditorium de Larchmont.
Les tables, égayées de
bouquets aux vives couleurs
printanières, n’ont pas
manqué de charmer les
parents à leur arrivée, le
temps de converser entre
amis et de célébrer
l’événement, avant que les
délégués n’en viennent au
vif du sujet de cette
dernière réunion annuelle.
Les articles de la Boutique étaient également exposés et quelques
appareils photos ont surpris les coups d’oeil curieux des mamans vers
les marchandises : tout était à vendre, des casquettes aux polos, en
passant par les sacs fourre-tout et les sweat-shirts au blason de la
FASNY. Rien ne vaut pourtant un cadeau à emporter, en particulier
après tous les efforts fournis sans compter tout au
long de l’année. Des tasses, ornées des plus
récentes créations artistiques de nos
élèves, ont été offertes aux bénévoles
en signe de reconnaissance par le
Bureau du développement/
bénévolat. Après avoir autant
donné, voilà un cadeau bien
mérité. n
Le mug FASNY, décoré par les
élèves de l’école, est en vente au
Bureau du Développement.
Automne | Autumn 2008
Volunteer Appreciation Breakfast
In May, more than 50 people attended this year’s Annual
Volunteer Appreciation Breakfast, which was planned by
FASNYPAT in collaboration with the Advancement
Office. This year, Co-Chairs Anne
Kennedy and
Christine Mason
welcomed everyone
with fresh coffee and
breakfast treats in the
Larchmont
Auditorium.
Tables, adorned
with bright, springinspired bouquets, were
more than inviting as
parents walked in, ready
to talk with friends and
celebrate before the
delegates got down to
business during their final
meeting of the year.
Boutique apparel was
also on display and curious moms were caught on camera
as they took a gander at the merchandise. Everything
from FASNY hats to polos, totes, and sweats were ready
for purchase. Still, nothing beats a giveaway, especially
after all of the efforts put forth
throughout the year. Mugs, with the
latest in FASNY student artwork,
were available for the volunteers as
a token of appreciation on behalf of
the Advancement Office. After
giving so much all year long,
receiving a little something was
more than well-deserved. n
This mug, featuring a compilation of
student artwork, is available for sale
through the Advancement Office.
13
www.FASNY.org
Festival de lecture
Summer Reading Festival
L’expression de festival de lecture pourrait distiller
l’appréhension, la crainte et le dégoût au plus appliqué
des élèves. Trop souvent, ces devoirs de vacances empiètent
sur le temps de jeu. Mais, cette année, FASNYPAT et
Barnes & Noble se sont associés pour rendre les
lectures de vacances plus séduisantes que jamais.
(de gauche à droite) Anne Kennedy et Christine Mason, Coprésidentes de FASNYPAT aux côtés de Grace Cantwell de Barnes &
Noble. | (L to R) FASNYPAT Co-Chairs Anne Kennedy and Christine
Mason with Grace Cantwell of Barnes & Noble
Fin mai dernier, le festival de lecture a envahi toute une journée
le Barnes & Noble de White Plains. Les animations se sont égrenées
de 10h30 du matin à près de 17 heures, au gré de nouvelles activités
émoustillantes toutes les heures. « Nous sommes enchantées de
l’événement, raconte Christine Mason, co-Présidente de FASNYPAT.
C’est la première fois que nous entreprenons quelque chose de ce genre,
et nous sommes ravies de sa fréquentation. »
Il ne s’agissait pas seulement de divertir les enfants de notre
communauté, mais aussi de lever des fonds pour promouvoir
l’enseignement bilingue et la FASNY. Tous les Barnes & Noble du
territoire ont offert à leurs clients la possibilité de donner 20 % de leurs
achats à la FASNY ; et, à la fin de la journée, FASNYPAT avait
récolté près de 3 000 $ ! « C’est une véritable foire aux livres, ouverte à
toutes les écoles de la Maternelle à la Terminale ainsi qu’aux
organisations caritatives qui font la promotion des arts et de la
littérature, explique Grace Cantwell, la représentante chez Barnes &
Noble. L’événement est gratuit et ouvert au public. Nous en faisons la
pub sur notre calendrier et notre site Internet et tâchons d’accroître la
visibilité de la FASNY au sein de notre communauté locale. »
Growing Together
14
The phrase “summer reading” can instill
dread, fear, and loathing in the most
studious of students. All too often, those
summer assignments get pushed aside for
more “fun” activities. However, this year,
Barnes & Noble Booksellers came together
with FASNYPAT in a way that would make
summer reading more fun than ever.
FASNY’s Summer Reading Festival took over the
White Plains Barnes & Noble for one day late last May.
The day’s itinerary began at 10:30 a.m. and didn’t quit
until 5:00 p.m., and each passing hour brought a new,
titillating activity. “We’re really excited,” Christine Mason,
co-chair of FASNYPAT, said of the event. “It’s the first
time we’ve ever done something like this, and we’re really
pleased with the turnout.”
In its entirety, the event took place to entertain
children and students in the community, and also it was a
fund raiser intended to promote bilingual learning and
FASNY. At any Barnes & Noble in the country, customers
had the option of donating 20 percent of their purchase
toward the School. By the end of the day, FASNYPAT
raised $3,000. “It’s really a book fair, which is open to any
school, pre-school through 12, or other arts- and
literature-minded non-profits,” explained Grace Cantwell,
the representative for Barnes & Noble. “It’s always free
and open to the public, plus we advertise on our calendar
and on our website. What we’re looking to do with this
program is increase awareness of FASNY in the local
community.”
And, with so many curious, content faces poking
about the store, FASNY was most certainly getting some
attention. “We’ve had a lot of different age groups
checking it out. Even this morning, there was a group of
ladies who were very interested about our programs and
asked for advice on some books,” Ms. Mason said,
gesturing to the FASNY tables, which carried a vast array
Evoluer ensemble
Nul doute que ce jour-là, avec tant de curieux, de visages
souriants et d’accolades, la FASNY était l’objet de toutes les attentions :
« des gens de tous les âges sont venus s’informer. Ce matin-même, un
groupe de dames, très intéressées par nos programmes, est venu
demander des conseils de lectures, ajoute Mme Mason en désignant les
étals de la FASNY croulant sous les piles de livres et d’attirail divers
bilingue et francophile. Et nous n’aurions rien pu faire sans l’accord et
l’approbation des enseignants, des parents et des enfants ! »
Christophe Bonnet, Directeur des études françaises, s’est lui aussi
réjoui de l’événement, qu’il juge utile pour l’école et merveilleux pour les
enfants : « l’école a l’opportunité d’atteindre un plus large public, de
montrer ce qu’elle est — non pas une école française mais une école
bilingue, une école franco-américaine. Et c’était une merveilleuse
expérience pour les enfants, expliqua-t-il le plus sérieusement du monde
après avoir animé avec l’entraîneur Dennis Hurlie, un quiz bilingue
pour enfants du primaire. C’était un excellent moyen de promouvoir la
lecture tout en s’amusant, » et sans doute, le moment le plus dynamique
de la journée. A l’arrivée de M. Hurlie, des cris de joie l’ont accueilli
sans retenue. « Coach Hurlie ! », s’est exclamée la foule d’écoliers. Mais,
au son de la cloche, tous se sont assis, prêts à répondre aux questions
difficiles qui fusaient, tantôt en français de la bouche de M. Bonnet,
tantôt en anglais de celle de M. Hurlie, et sur tout un tas de sujets : de
la Joconde aux Trois Petits Cochons, des 101 Dalmatiens au
rugby ! « Le clou de la journée, conclut M. Bonnet, c’est que tout
l’argent récolté aujourd’hui financera directement un projet scolaire très
intéressant : nous allons acheter tout un ensemble de livres audio et de
DVD en français pour notre communauté anglophone, de façon à
permettre à ces familles de prolonger à la maison l’exposition de leurs
enfants aux deux langues. Sans compter que ce sera l’occasion pour les
élèves de travailler tout en s’amusant ! » n
of bilingual and Franco-paraphernalia. “And, we couldn’t
have done any of this without the approval and support
of the teachers, parents, and kids.”
Christophe Bonnet, director of French language
studies at the Pre- and Lower Schools, was equally thrilled
about the event: “This gives us an opportunity to get out
there, show everyone who we are, and that we’re not a
French school, but a bilingual one, a French-American
school.” Mr. Bonnet, who was also a participant — he
and Coach Hurlie were the quiz masters during a
bilingual quiz for children in Grades 1 to 5 — said the
event was also a wonderful experience for the students.
“It’s a great way to promote reading because it’s fun,” he
said. And, he wasn’t kidding. The quiz portion of the day
was arguably the most active. As Coach Hurlie arrived on
the scene, shouts of elation from the students could not be
contained: “Coach Hurlie!” chanted the crowd of Lower
School students, but with the sound of a bell, everyone
settled down to prepare for some difficult questions.
Switching between Mr. Hurlie and Mr. Bonnet, questions,
which were asked both in English and in French
respectively, covered topics from the Mona Lisa to the
Three Little Pigs, 101 Dalmatians, and even rugby. “The best
part is,” Mr. Bonnet said, “that all of the money we’re
raising today will go directly to the School in a very
interesting project. With the proceeds, we’re going to buy
a full section of French audio books and DVDs for our
anglophone community. That way, there are ways for
non-French-speaking families to continue to promote the
bilingual process, plus it will be a fun way for the students
to continue their studies at home.” n
Le petit « quiz » de Christophe Bonnet a suscité l’enthousiasme
parmi élèves. | Bonnet quizzing eager students.
Kermesse
FASNYPAT a organisé la Kermesse au mois de mai dernier sur le
campus de Larchmont. Tout le monde, des familles aux personnels
administratif et enseignant en passant par les résidents du quartier,
a pu profiter d’une journée de divertissement, avec en particulier des
activités de maquillage, des promenades à dos de poney, un buffet
international et le premier concours de traite de vache jamais
organisé par la FASNY ! Tous les bénéfices dégagés par la
Kermesse servent au financement de projets sur les trois campus.
Co-présidentes : Fiona Swerdlow, Pascale Bernard,
Isabelle Centis.
Growing Together
16
FASNYPAT organized the annual Kermesse last May on
the Larchmont campus. Everyone from families and
faculty and staff to neighbors were treated to a day of fun,
which included face painting, pony rides, an international
buffet, and FASNY's first-ever cow-milking contest! All
proceeds raised by the Kermesse are used to fund projects
on the three campuses. Co-Chairs: Fiona Swerdlow, Pascale
Bernard, Isabelle Centis.
Evoluer ensemble
« Famous Artists »
La scène artistique ne se résume pas à
Manhattan ! Le Rye Arts Center a ainsi
mis en place l’été dernier, en collaboration
avec FASNYPAT, un atelier biannuel
intitulé « Famous Artists » et ouvert à
nos élèves (de la Grande section
de Maternelle à la Seconde).
Avec l’aide de parents bénévoles,
les élèves ont le plaisir de suivre des
présentations, en anglais comme en français,
sur une série de chefs d’œuvres de l’histoire de
l’art. A l’école primaire, les élèves ont rejoint
ensuite des ateliers d’art dans lesquels ils ont
pu pratiquer certaines des techniques
précédemment découvertes. Au programme de
cette année : Edouard Manet et les peintres
de l’Hudson River School (Thomas Cole,
Frederic Church et Albert Bierstadt).
Organisateurs : Laurence NéronBancel, Anne De Vits, Diane
Desazars et Virginie Dupaquier.
Famous Artists
Many fine arts events are held in
Manhattan, but last spring, the Rye
Arts Center, in conjunction with
FASNYPAT, put on the biannual
Famous Artist workshop for Grades
K through 10.
With the help of parent
volunteers, students have the pleasure
of engaging in presentations — both
in French and English, of course
— on various masterpieces. In the
Lower School, students take part in
crafts workshops based on their
recently acquired knowledge. This
year featured the Hudson River
School, Thomas Cole, Frederic
Church, Albert Bierstadt, and
Edouard Manet. Organizers: Laurence
Néron-Bancel, Anne De Vits, Diane
Desazars, Virginie Dupaquier.
Pour plus d’informations sur ces programmes, ou toute autre action de FASNYPAT, rendez-vous sur :
www.fasny.org>Vie Scolaire>FASNYPAT.
For more information on these and other FASNYPAT programs, please visit the website:
www.fasny.org > School Life > FASNYPAT.
Garrick Gupton’93
recrée un « petit coin de France »
Brings France Home
Pomme — le travail la plus gratifiant
jusqu’ici pour Garrick — plus qu’un
restaurant, c’est une aventure
gastronomique. | Garrick Gupton’s most
gratifying project to date — Pomme — is
more than a restaurant, it’s an experience.
Growing Together
20
Evoluer ensemble
G
Gordonsville, Virginie, est une petite ville à tout juste
une demi-heure de Charlottesville, elle-même située à
une heure et demie au sud de Washington D.C.
Là-bas, au détour d’une petite rue paisible, vous
pourrez contempler quelques chefs d’œuvres de
l’architecture américaine du début du siècle. Mais
c’est à un ancien élève de la FASNY, Garrick Gupton
’93, que la ville doit son esthétique actuelle.
ordonsville, Virginia is a tiny town just a
half-hour beyond the city limits of
Charlottesville, which is just an hour and a
half south of Washington D.C. Here, you
can find quiet streets and turn-of-thecentury American architecture. But it’s the
work of FASNY alumnus Garrick Gupton
’93 that turned Gordonsville inside out,
while raising its aesthetic.
Garrick, élève à la FASNY du CE1 au CM1, se souvient avec
une certaine émotion des bons moments passés sur le campus de
Garrick, who attended FASNY from Grades 2 to 4,
Larchmont, et comme bon nombre d’anciens élèves, c’est dans cette
fondly remembers his time at Larchmont, much like any
cour d’école que reposent
other alumnus
ses souvenirs d’enfance.
whose childhood
« A l’époque, c’était la
memories lay
« Il y a des gens qui préfèrent tout raser. Moi, je préfère
petite école francowithin the
rénover !…Nous reprenons un bâtiment historique et lui
américaine du coin »,
playground of that
se souvient-il. Aussi,
campus. “It was a
redonnons sa splendeur coloniale, en y ajoutant le confort
lorsqu’il a entendu que
small, local
intérieur. Tout est neuf mais le côté ancien est préservé. »
l’école comprenait
French-American
aujourd’hui plus de
school back then,”
800 élèves, ses yeux se
“Some people decide to tear things down. Me?
he said. And when
sont-ils écarquillés :
I say no, fix it up!…you take an historic building he heard FASNY’s
« Ouah ! ». Né d’une
current 800-plus
mère française,
and give it that colonial feel, but with all the
student status, his
Jacqueline, et d’un père
eyes grew large:
modern amenities you need. It’s new, but it still
américain, Bruce,
“Wow!” His
Garrick était ni plus ni
has that old feeling to it.”
mother,
moins un élève typique
Jacqueline, is
de la FASNY. C’est
French and his
dans ce contexte familial que Garrick a pu recréer, dans cette petite
father, Bruce, is American, making Garrick much like
ville de Virginie, une partie de son histoire.
FASNY’s current populous. And with his background,
Le parcours de Garrick est le suivant : Greenwich, Connecticut,
Garrick was able to recreate part of his own history in
à l’Université de Wake Forest où il a étudié l’histoire, la psychologie,
this small Virginia town.
et le français – « indispensable… », précise t-il ; Rennes, pour une
In short, Garrick’s trajectory looks like this:
année universitaire à l’étranger ; Bordeaux, où il y a étudié l’œnologie
Greenwich, Connecticut to Wake Forest University to
; et enfin l’Université de New York (NYU), où il a étudié
study history, psychology and French studies — “I had to
l’immobilier, le bâtiment, la rénovation et la restauration. Quel
do it.” — Rennes, France for Junior Year Abroad;
parcours ! « Je suis parti de Bordeaux car le marché du travail était
Bordeaux, France to study wine; New York University to
très dur, et les gens me demandaient sans cesse : Pourquoi n’es-tu pas
study real estate, construction, renovation, and restoration.
à Paris ? » Après avoir passé huit ans dans la région de Gordonsville,
There you have it, the whirlwind that is Garrick Gupton.
Garrick s’est finalement posé. « Il y a, en Virginie, une communauté
“I came back from Bordeaux — the job market was really
très éclectique » souligne-t-il. Quelque part, c’est un peu de la FASNY
tough over there — and people would ask me, ‘Why
qui vit là-bas.
aren’t you in Paris?’” But now, after eight years in the
« La communauté française d’ici est un peu plus âgée et la jeune
Gordonsville area, Gupton has truly found home.
génération se retrouve de manière informelle, explique-t-il. Chaque
[ Suite sur la prochaine page. | Continued on next page. ]
Automne | Autumn 2008
21
www.FASNY.org
groupe se réunit séparément. » Les plus âgés aiment à se retrouver
dans des lieux plus calmes alors que les plus jeunes aiment se réunir
le vendredi soir après le travail pour partager de bons moments entre
copains à Charlottesville. Un lien fort unit cependant ces deux
générations, lien qui existe grâce au talent de Garrick.
Tout a commencé il y a de cela 10 ans, quand les parents de
Garrick ont acheté sur Main Street, à Gordonsville. « Ils ont acheté
cet endroit pour une bouchée de pain, souligne t-il. Après avoir terminé
NYU, j’ai commencé à faire quelques petits travaux. Je m’occupais de
la rénovation et maman de la décoration. » Garrrick a commencé à
travailler pour une société appelée Oak Hill mais, le 1er janvier
2008, il a décidé d’ouvrir sa propre société, Historic Builders.
« Nous ne sommes que trois employés, mais tous de cultures et de
“There’s definitely an eclectic community here in
Virginia,” he said. Perhaps a little bit of FASNY rests in
Virginia as well.
“There’s an older French community here and an
unofficial grouping of younger generations,” Gupton
explained. “Each group has its own get-togethers.” There’s
a group centered on a more mature niche and those from
the younger crowd who meet on Fridays for some good fun
and good company in Charlottesville. Yet, there is a link
between the two, and it’s found in Garrick’s renovations.
It all started when his parents bought some property
on North Main Street in Gordonsville 10 years ago.
“They bought it for next to nothing,” he said. “Then,
pays différents. En y repensant, ce n’était peut-être pas le moment
idéal, économiquement parlant, pour ouvrir une société. » Cependant,
Garrick tient bon.
« Il y a des gens qui préfèrent tout raser. Moi, je préfère rénover !
Nous faisons du travail de qualité. Nous reprenons un bâtiment
historique et lui redonnons sa splendeur coloniale, en y ajoutant le
confort intérieur. Tout est neuf mais le côté ancien est préservé. » Et il
n’a pas tort. Descendre Main Street, c’est comme voyager dans le
temps. Les boutiques en briques de style colonial longent la rue mais,
lorsque vous y entrez, vous êtes littéralement rappelés au présent, clim’
comprise. Il dit que le chantier dont il est le plus fier est le restaurant
français Pomme : « Imaginez le film Ratatouille, les rats en moins
bien sûr ! C’est un peu cher, mais sympa. »
Mieux que cela même. C’est tout un poème. Au mur, une peinture
d’un vieux champ à la française, le tout dans une ambiance colorée à
la décoration originale – comme cette tête de vache orange et blanche ou
ces statuettes en forme de coqs. Pomme n’est pas qu’un restaurant, c’est
une invitation au voyage. Et, pour ne pas faire défaut à l’image de la
France, il paraît que c’est également une excellente adresse.
Un autre projet lui tient à cœur : Hort Couture, le Garden
Center, était un ancien garage Ford avec une pompe à essence rétro.
Garrick Gupton s’occupe actuellement de la rénovation d’une vieille
maison à demi-niveaux. Mais son travail sur Main Street n’est pas
tout à fait fini : « J’ai rénové la plupart des boutiques,
approximativement les deux tiers de la rue. Pour vous donner une idée,
cela correspond à dix ou douze commerces et à dix ou douze
after my time at NYU, I started fixing it up. I do the
renovations, and my mother adds to the interior design.”
Initially, Garrick worked for a company called Oak Hill,
but January 1, 2008, he began his own company, Historic
Builders. “It’s really just three guys doing the work, and
we’re an international crowd, too. Thinking about it now,
it might not have been the right time, economically, to
start a business.” Although that may be true, Garrick
appears to be holding his own.
“Some people decide to tear things down. Me? I say
no, fix it up! We do quality renovations; you take an
historic building and give it that colonial feel, but with all
the modern amenities you need. It’s new, but it still has
that old feeling to it.” He isn’t kidding. Walking down
Main Street is like time traveling. Colonial commercial
brick buildings line the street, but when you enter any
store, you are immediately transported back to the
present, air conditioning included. He claims his most
gratifying work is the French restaurant Pomme: “Think
the movie Ratatouille, minus the rats of course. It’s a little
pricey, but it’s nice.”
It is more than nice. It is an adventure. With the
mural of a wild French field cascading across one wall and
the lovely ambiance created by the other colorful, quirky
adornments — like the orange and white cow head or the
[ Suite sur la prochaine page. | Continued on next page. ]
Growing Together
22
Evoluer ensemble
Hort Couture, le Garden Center, était un ancien garage
Ford avec une pompe à essence rétro. | Hort Couture,
the local Garden Center, was once an old Ford garage
complete with a vintage gas pump.
Le petit café-pâtisserie Cannelle, un petit paradis
culinaire au cœur de la Virginie. | The local French
café and patisserie Cannelle: a slice of artisanal
French delights in the heart of Virginia.
rooster statuettes — Pomme is no longer a restaurant, but an
experience. And, in perfect French fashion, hearsay has it
that the food is superb.
Another project dear to his heart is the Garden Center,
Hort Couture, which was once an old Ford garage complete
with a vintage gas pump. Currently, Gupton said he’s
working on renovating an old split-level house, but his work
on Main Street isn’t quite done. “I’ve renovated most of the
shops; I’d say about two-thirds of the area. That’s about 10
to 12 stores along with 10 to 12 apartments and office
spaces. In another four years, I’d like to put bricks down on
the street and put up some lamp posts.”
At first, the going was tough for Garrick. He said while
the town itself was willing to grant permits and the like,
people weren’t exactly sure what he was trying to
accomplish. “In the past four years or so, things have really
picked up,” he said, regarding Gordonsville’s approval.
“Now they can see — and know more about — exactly
what I’m doing. And now I have a Class-A license, which is
the highest for a builder.”
From an outsider’s perspective, however, it seems
difficult to see how anyone could say something negative
about downtown Gordonsville. Its entire ambiance has been
transformed from small-town-Southern to classic, classy, and
intercontinental. Take the local French café and patisserie
Cannelle: a slice of artisanal French delights in
the heart of Virginia. The warm and simply
tasteful décor welcomes any customer along with
the shelves of French baked goods: everything
from a perfect “tarte au citron” to the classic
“baguette.” Outside, a classic French garden sits
facing the commercial aspect of Main Street.
The greater part of the transformation
appears when you walk around back. The area
behind Pomme and Cannelle is straight out of
provincial southern France: tree-lined dirt roads,
small local businesses, all with similar
architectural motifs, and a quaint outdoor
terrace, belonging to Pomme. To top it off,
Virginia is on the map for European-inspired
wine making. Just a short drive away are the vineyards, both
French and Italian, and a little “dégustation” is available
upon request. The entire area is so European that the media
has gotten wind of it, including Good Morning America, which
has recently investigated the scene for its segment
“International Getaways at Home.”
So, combining his love for history and renovation with
his French roots, FASNY alumnus Garrick Gupton has
taken on the task of renovating Main Street — “At least
from the bridge.” — and, in the next few years, he’ll be
striving for a break in the housing industry. “That’s my
long-term goal,” he said. But, for now, he’s doing FASNY
proud with his work on creating a synergy between two
worlds that are an ocean apart. n
appartements et bureaux. D’ici quatre ans, j’aimerais paver et
installer de vieux réverbères dans la rue. »
Au début, tout n’a pas été facile pour Garrick. Il explique
que même si la Ville était disposée à lui délivrer des permis de
construire, les gens ne savaient trop à quoi s’attendre. « Ces quatre
dernières années, les choses ont vraiment évolué », dit-il. Les gens
reconnaissent son travail. « Maintenant, chacun peut voir et
apprécier ce que je fais. J’ai également obtenu la licence A, la plus
haute distinction décernée aux entrepreneurs. » Mais plus la ville
va s’étendre, souligne t-il, plus les avis risquent de diverger :
« les mauvaises langues s’en donnent toujours à cœur joie ».
D’un point de vue extérieur, qui pourrait bien critiquer le petit
centre-ville de Gordonsville? Cette petite bourgade à l’abandon s’est
transformée en centre ville de caractère, à l’allure distinguée et
cosmopolite. Prenez par exemple le petit café-pâtisserie Cannelle,
un petit paradis culinaire au cœur de la Virginie. Le décor simple et
chaleureux est une invitation en soi. Sur ses étagères, une variété de
bons produits traditionnels, de la tarte au citron à la baguette de
pain frais ! Pour compléter le tableau, un petit jardin « à la
française » fait face aux commerces de Main Street.
Mais la transformation la plus surprenante se trouve
peut-être derrière les façades. Passez Pomme et Cannelle et vous
découvrez un décor provincial tout droit inspiré du Midi : des
chemins de terre bordés d’arbres, de petits commerces à l’architecture
homogène et la terrasse pittoresque du restaurant Pomme. Pour
couronner le tout, la Virginie est également renommée pour ses vins
aux influences européennes, ses vignobles aux cépages français et
italiens. Une dégustation est offerte sur demande. La presse a
d’ailleurs eu vent de ce petit coin d’Europe, comme « Good
Morning America » qui a récemment dépêché une équipe sur
place pour sa rubrique « International Getaways at Home ».
En combinant son amour pour l’histoire et la rénovation et
ses racines françaises, Garrick Gupton, cet ancien élève de la
FASNY, a donc entrepris de rénover Main Street. « C’est une
première étape. » D’ici quelques années, il compte faire une entrée
remarquée sur le vaste marché de l’immobilier. « C’est mon objectif
à long terme », précise-t-il. Pour le moment, il fait la fierté de la
FASNY en créant une sorte de synergie entre deux mondes,
séparés par un océan. n
Automne | Autumn 2008
25
www.FASNY.org
les manifestations
du printemps
Spring Events
La FASNY ravive l’élection !
La cloche marquait à peine 8 heures du matin mais les élèves de l’école
secondaire de Mamaroneck étaient déjà sur le pied de guerre, prêts à
entendre discourir les candidats en lice pour l’élection du Conseil des
élèves 2008 : une douzaine de prétendants — discours en main ! —
aux postes de Trésorier, de Secrétaire, de Vice-président et de Président.
C’était aussi la première fois que les élèves de 6ème et de 5ème
pouvaient élire leur propre président : des 5 candidats de cinquième à briguer
cette fonction convoitée, c’est Michael Anderson qui s’est détaché pour le poste.
Parmi les élus 2008/2009 : Haythem Laaribi ’10 comme Président,
Flaam Hardy ’09 comme Vice-présidente, Maxime Bourges ’10 comme Secrétaire et
Jérémy Diamond ’11 comme Trésorier. Suite au départ de la FASNY de la famille
Bourges, l’élection au poste de Secrétaire sera organisée prochainement. n
FASNY Rocks the Vote!
The clock may have read 8:00 a.m., but FASNY students at the Upper School
were wide awake and ready to listen to their candidates running for the 2008
Student Government. A total of 12 students, who were running for treasurer,
secretary, vice-president and president, came to school prepared with speeches
ready in-hand.
It was also the first year in which Middle School students voted for their
own president. Michael Anderson was the forerunner out of five other seventh
graders who were vying for the coveted spot.
Other elected figures for 2008-2009 included Haythem Laaribi ’10 for
president, Flaam Hardy ’09 for vice-president, Maxime Bourges ’10 for
secretary, and Jeremy Diamond ’11 for treasurer. A new election will occur for
secretary, due to the Bourges' departure from FASNY. n
Growing Together
26
Evoluer ensemble
La neurochirurgie endovasculaire en classe
de quatrième ! | Eighth Graders and
Endovascular Neurosurgery
Les élèves se réunissent
autour du Dr Gobin (ici
au centre) alors qu’il leur
présente son équipement
médical. | Students flock
around Dr. Gobin (center)
as he shows them medical
paraphernalia.
Les élèves de quatrième se sont réunis de bonne heure autour du Dr
Yves-Pierre Gobin, le 20 mai dernier, pour un cours intensif de
neurochirurgie endovasculaire. Le Dr Gobin, directeur de
neuroradiologie interventionnelle et professeur de radiologie en
neurologie et neurochirurgie à la Faculté de médecine Weill
Cornell, a su donner, lors de cette présentation animée, un visage
humain et la saveur de la vie au savoir scientifique !
Pour la plupart d’entre nous, l’univers technoscientifique de la
médecine est source de maux de tête ! Mais nos enfants ont fait preuve
de nerfs d’acier pour suivre le jargon complexe du Dr Gobin et ses
explications sur la chirurgie endoscopique (c’est-à-dire minimalement
invasive pour le patient) en cas d’AVC (accident vasculaire cérébral),
de rupture d’anévrisme ou de cas spéciaux de rétinoblastome infantile
— un cancer de la rétine qu’il a su soigner avec succès !
« Venez voir ! », a-t-il lancé aux élèves pour les encourager à se
rassembler autour d’un modèle de cerveau, de cathéters et de tout un
attirail d’appareillages médicaux. Pour le Dr Gobin, il fallait en finir,
pour une fois, avec les leçons magistrales et les manuels de papier ! n
Eighth graders eagerly gathered around Dr. Yves-Pierre
Gobin early on May 20 for a crash course in endovascular
neurosurgery. Dr. Gobin, who holds a double role at Weill
Cornell Medical College as director of interventional
neuroradiology and a professor of radiology in
neurosurgery and neurology, brought learning to life with
hands-on presentations and live animation.
For most people, the technical world of medical
science can leave your head spinning, but the students
appeared to have quite the hold on the complex
procedural jargon. Dr. Gobin explained the minimally
invasive procedures for strokes, aneurisms, and even a
special case of child retinoblastoma, cancer of the retina,
which he successfully treated.
“Come look,” Gobin said, as he encouraged the
students to huddle even closer around a color-coded
model of a brain, catheters, and other medical
paraphernalia. Breaking typical textbook boundaries was
just a small motif in Dr. Gobin’s presentation. n
Bal de printemps 2008 :
Se mettre sur son 31 !
L’heure était aux habits de soirée, ce 14 juin dernier, pour la soirée
dansante annuelle de printemps au Larchmont Shore Club.
D’aucuns préfèreront parler de prom, selon Debbie Kozlowski,
organisatrice de la soirée et Assistante du Directeur de l’école
secondaire et du Chef d’établissement de la FASNY : « Les enfants
se sont vraiment bien amusés, ajoute-t-elle. Ils se sont comportés
avec beaucoup d’élégance et nous ont remercié lorsqu’ils sont
repartis à onze heures. »
La raison de tant de bonnes manières tient sans doute à Debbie,
qui avait tout organisé elle-même, jusqu’à commander des flûtes à
champagne commémoratives FASNY Spring Formal ’08. « C’est
vraiment un moment unique pour tous les élèves, précise Helaine Couty,
Directrice-adjointe de l’école secondaire, en particulier pour ceux qui
nous quittent. » Nul doute qu’ils nous quitteront avec élégance, après
une soirée passée à danser le swing sur les rythmes du DJ ! n
(de gauche à droite | L to R) Stefany Büchi '10, Carole Michel '10,
Maxime Bourges '10, Pierre-Emmanuel Lauras '10, Morgane le Beguet
'10, Nina Legrand '10, Charles Jarre '10, Marine Morel ’10
(de gauche à droite |
L to R) Victor Salphati
'12, Lucas Liabeuf '12,
Paul de Bretteville '12,
Guillaume Rouche '12
(de gauche à droite | L to R) Delphine
Halpern-Cohen '09, Noore Yazigi '09,
Flaam Hardy '09, Axelle Clochard
Bossuet '09, Ludivine Baugier '09, Josselin
Lefebvre '09, and Alexendre Durand '09
with DJ Joe mixing in back.
(de gauche à droite | L to R) MarieLilas Onanga '10, Margaux Bigotte '10,
Amélie Desazars '10, Carine Bertholet
'10, Elodie Carrel '10
Spring Formal —
Dressing Up to Get Down
(de gauche à droite | L to R) Jeremy Diamond '11,
Anna LaPomme '11, Laure-Abeille Debray '11,
Victoria Perrachon '11, Florence Léonard '11
Growing Together
It was time for dressing up and getting down at the Larchmont Shore
Club for the annual Spring Formal on June 14. Some would more
likely call it “prom,” according to the event’s coordinator and Assistant
to the Head and Associate Head of School, Debbie Kozlowski. “The
kids had a really great time,” she said. “And they were so gracious;
they were saying ‘Thank you’ on the way out the door at 11!”
Maybe the eighth through 11th grade students there were so
gracious because Debbie planned the entire event on her own and even
managed to chip in some commemorative FASNY Spring Formal ’08
champagne flutes. “It really is a special event for all the students,”
Helaine Couty, the assistant head of the Upper School, said, “especially
for those students who are leaving us.” Those students certainly left in
style as they danced the night away to the DJ’s picks. n
28
Evoluer ensemble
Qui n’a pas peur du grand
méchant loup ? Le spectacle de
fin d’année des élèves des petite et
moyenne sections de Maternelle
Le loup est alors de retour, tel fut le thème du spectacle de fin
d’année des petite et moyenne sections de Maternelle. « Le thème a
été choisi d’après un livre dans lequel le loup est de retour, explique
Susan Morris, professeur d’anglais à Scarsdale. Les enfants ont
beaucoup répété et s’en sont très bien sortis ».
Au programme du spectacle du 4 juin : une série de sketches dans
lesquels le soi-disant grand méchant loup se révèle un véritable ami ; des
chansons comme Sur le chemin de l’école ou Qui a peur du
grand méchant loup ? ; et quelques pas de danse mettant en scène
les personnages des Trois petits cochons et du Petit chaperon rouge. n
N & Pre-K End-of-Year Program —
Who's Not Afraid of the Big Bad Wolf?
“The Wolf Came Back” read the headline of last
semester’s Nursery and Pre-K End-of-the-Year Program.
“The theme was based on a book where the Wolf returns,”
said Susan Morris, an English teacher at Scarsdale. “The
children did really well after practicing so much.”
The June 4 show involved a series of skits where the
so-called Big Bad Wolf turns out to be a friend. Other acts
included the musical numbers Sur le chemin de l’école and
Who’s Afraid of the Big Bad Wolf, plus there were a few
dance routines featuring appearances from the Three
Little Pigs and Little Red Riding Hood. n
Le spectacle de fin d’année des petite
et moyenne sections de Maternelle.
| Pre-K End-of-the-Year Program
Le spectacle de fin d’année des
élèves du CP — Une valse pour
célébrer la fin de l’année
Les élèves de CP ont célébré la fin de l’année scolaire avec un
programme conçu pour qu’ils s’amusent : ils ont dansé, chanté et
joué avec le public.
Les élèves se sont ainsi levés et mis à danser au son de La
Valse des Mots. Quand la musique s’est arrêtée, ils se sont
précipités au milieu de la scène pour dévoiler certains mots rédigés sur
de grands posters. A la façon d’un jeu de questions/réponses, le public
a alors lu à voix haute ces mots, composant de drôles de phrases
inattendues sur l’été. n
Valsing Out the School Year —
Grade 1 End-of-Year Program
First graders celebrated the end of the school year with a
fun-filled program; students sang, danced, and interacted
with the audience during a musical word game.
The crowd stood as La Valse des Mots, or the waltz of
words, began. Students danced to the music, but when it
stopped, they rushed to center-stage revealing particular
words on poster-sized paper. In call-and-response fashion,
the audience read the words aloud, which created fun
phrases about summer. n
Tristan Guegan et | and Rosalie Boudier
Le spectacle de fin d’année des élèves
de la grande section et du CP S :
Citoyen du monde tout en chantant !
Les écoliers de Maternelle grande section et de CP n’ont pas
lésiné sur les moyens pour leur spectacle de fin d’année, le 11
juin dernier, qui présentait des chansons et des danses des
quatre coins du monde : « nous aimons ce thème parce qu’il
reflète bien l’univers multiculturel de notre école, précise
Pascale Mihailasceu, enseignante de grande section. Nous
avons travaillé sur ce thème depuis le mois d’avril. Les parents
sont même venus présenter en classe leurs pays respectifs ».
Le public a frappé des mains — et des pieds — aux sons
de Katyusha, une chanson russe, comme aux rythmes d’autres
morceaux comme Sirtaki, Aliek Asall et Kué Sacaràn con
Kuerer, des danses respectivement grecque, marocaine et
chilienne… Les enfants ont également chanté des airs français,
anglais, danois, espagnols et italiens, et ont dansé au son de
musiques traditionnelles nigériennes, écossaises, canadiennes,
françaises, …et même américaines! n
(de gauche à droite | L to R) Oriane Fouilleron ’20, Mathilde Danzin ’20,
Ilias Chekkori ’20, Hector Remy ’20, Anthony Zihenni ’20
Grades K & 1S End-of-Year Program —
Singing Their Way to Global Citizenship
Pénélope Van Heems
et | and Maxim Mounier
Kindergarten and 1S students pulled out all the stops for their End-of-theYear Program on June 11, which featured songs and dances from numerous
countries. “We like this theme because it’s very appropriate, considering the
multicultural population of the School,” Pascale Mihailasceu, Kindergarten
teacher, said. “We’ve been working since April on the theme; parents came
into classes giving presentations on their respective countries.”
The crowd clapped along as the children sang Katyusha, a Russian song, as
well as other toe-tapping numbers, such as Sirtaki, a Greek dance, Aliek Asall, a
Moroccan dance, and Kué Sacaràn con Kuerer, a Chilean dance. Students also sang
songs in French, English, Danish, Spanish, and Italian and danced traditional
numbers from Niger, Scotland, Canada, France, and the U.S. n
Growing Together
30
Evoluer ensemble
Le spectacle de fin d’année des élèves du
CE1 au CM2 — Du karaoké à la FASNY
Du karaoké japonais classique à l’école primaire ? Oui, grâce à Dinah
Vero, professeur de musique, et à ses élèves du CE1 au CM2, qui ont
entonné les paroles projetées sur un diaporama PowerPoint !
Les élèves de CE1 et de CE2 ont chanté en portugais Cidade
— une chanson du Brésil — et Dona Nobis …en latin ! Les
professeurs les ont rejoints sur l’air de Les Cornichons, une
chanson française évoquant des amis en partance pour un pique-nique
gâché par la pluie : les petits chantaient tandis que les grands jouaient
sur la scène.
Le thème du spectacle de fin d’année des CM1 et des CM2
aurait sans difficulté pu être baptisé Le Top 50 des grands
tubes de pop anglo-saxonne, avec des chansons de Billy Joel
et James Brown.
La France n’a pas été en reste, avec ses légendes : Edith Piaf,
Henri Salvador et Maxime Le Forestier. De célèbres bandes
originales ont été jouées à la flûte, comme La Guerre des étoiles.
Et, dans la plus pure tradition des spectacles de fin d’année, le final
a bien sûr été sur l’air de « High School Musical » de Disney :
« What Time is It ». n
(de gauche à droite | L to R) Mirabelle Gilhodes ’16,
Margaux Forcione ’16
Karaoke Comes to FASNY — Grades 2 through 5 End-of-Year Program
Classic Japanese karaoke came to the Lower School, thanks to music teacher Dinah Vero, as students in Grades 2
through 5 performed songs to a PowerPoint-style presentation. Second and third graders sang the Brazilian tune Cidade
— in Portuguese — and the Latin song Dona Nobis. Teachers joined in on the number Les Cornichons, a French song
about friends preparing for a picnic only to find rain when they arrive. While the students were singing, teachers were
on stage acting.
“Billboard Hits” could
have been the theme for
fourth and fifth graders as
they sang their way through
the End-of-the-Year Program.
Popular American songs by
Billy Joel and James Brown
were just a couple of the
musical numbers.
French songs by
legendary artists Edith Piaf,
Henri Salvador, and Maxime
Le Forestier were part of the
program. The themes from
Star Wars and other movies
were played by students on
recorders. And in the
tradition of big hits, the finale
of each program was What
Time Is It, a song from the
popular Disney movie High
School Musical. n
La guerre des étoiles : L’empire contre-attaque...à la flûte ! | Star Wars: the empire strikes back...
on recorders!
« Let It Be », le concert de printemps 2008
de l’école secondaire | Let it Be FASNY’s
Upper School 2008 Spring Concert
Nos collégiens, sous la direction de Tamra Stephenson,
ont joué devant une salle comble lors du concert annuel
de printemps.
Les élèves de Sixième ont prêté leur voix à des
compositions originales écrites par leurs propres
camarades de classe, comme « My Heart », une
chanson de Maysa Baladi, Mireille Bejjani et Léa
Jabbour. Ce morceau comprenait des percussions,
imitant les battements du cœur, sur fond d’une mélodie
jouée au clavier.
La Lettre, une composition originale de la classe
de 6ème B, a été intègralement orchestrée par les èléves,
du piano aux tambours et de l’alto à la flûte !
D’autres morceaux ont été écrits en deux langues,
comme « Friendship » de Madeleine Martineu ’14 et
d’Apolline Toggwyler ’14, toutes deux en 6ème C : le
refrain a été chanté en anglais « I cannot imagine
my life without a friend », tandis que les couplets
ont été interprétés en français. n
Sacha Zabotin ’12, Gaetan de Gaulmyn ’12, Jack Faure ’12
Students in Grades 6 through 9 performed to
a full house for the annual Spring Concert,
which was under the direction of Tamra
Stephenson.
Sixth graders provided the vocals for
original compositions written by their
classmates, such as My Heart, which was
written by Maysa Baladi, Mireille Bejjani, and
Lea Jabbour. The piece included percussion
that mimicked a heartbeat while the melody
was provided by a keyboard. The Letter was an
original composition by the 8B music class.
Students orchestrated the entire piece from
the piano to the drums, viola, and flute! Other
pieces were bilingual, such as Madeleine
Martineau’s ’14, and Apolline Toggwyler’s
’14, piece called Friendship. The chorus —
I cannot imagine my life without a friend — was
sung in English, while the verses were
performed in French. n
Mireille Bejjani ’14, Romane Thomas ’13, Alex Eid ’12
Growing Together
32
Evoluer ensemble
Les diplômés de Maternelle
C’est parti pour l’école primaire !
L’année 2020 doit vous sembler bien loin, mais les futurs bacheliers
de cette promotion étaient déjà d’humeur à célébrer la fin de l’année
scolaire, lors de la cérémonie de remise des diplômes à l’école
maternelle ! Tandis que les enfants chantaient une Ode à la
FASNY, leurs parents ont pu fièrement contempler ces jeunes
diplômés faire leurs premiers pas sur la longue route du parcours
éducatif qui les attend : « nous sommes tous très, très fiers de vous »,
leur lança Julie Faure, Directrice de l’école secondaire et de l’école
primaire. « L’an prochain, vous vous lancerez dans une nouvelle
aventure, qui vous occupera tout au long des années à venir ». n
Kindergarten Graduation
— Up, Up, and Away
to Elementary!
The year 2020 couldn’t seem farther
away, but future FASNY 2020 grads had
some celebrating to do as their school year
officially ended with a Kindergarten
graduation ceremony. As students sang
Ode to FASNY, proud parents looked on in
amazement as their young graduates took
their first steps down the path of the
educational journey that lay ahead. “We
are all very, very proud of you,” said Julie
Faure, head of the Pre- and Lower
Schools. “Next year, you will begin an
endeavor that will last throughout the
years to come.” n
Capuncine Pochart reçoit son premier diplôme de
Stéphanie Clapes. | Capucine Pochart receives
her very first diploma from Stéphanie Clapes.
Cérémonie de fin d’année des élèves de CM2 —
En avant vers l’école secondaire !
[La parole
est aux élèves !]
Les aînés de l’école
primaire sont désormais
Les membres du Conseil des Elèves ont pris aussi
prêts à envahir le campus
la parole devant l’ensemble du corps étudiant,
de Mamaroneck ! Lors de
notamment le Président (François Gouelo ’15), le
leur cérémonie de fin
Vice-président (Nicolas Granato ’15), le Trésorier
d’année, ils ont été
(Michaël Cognet ’15) et la Secrétaire (Ana-Maria
félicités pour leurs
Delmar ’15). Michaël a évoqué les efforts de levées
accomplissements. Et
de fonds, en particulier la collecte Box Tops For
parce que petit poisson
Education et les ventes hebdomadaires de gâteaux
qui ont permis de récolter près de 1 500 $. La moitié
deviendra grand, ils ont
des recettes de ventes de gâteaux a été offerte au
reçu quelques conseils afin
Smile Train, et l’autre moitié a été donnée à une
de survivre l’an prochain
campagne de l’UNICEF pour construire des puits
au milieu des requins du
dans des villes d’Ethiopie. Le Conseil des Elèves
collège et du lycée ! Julie
a évoqué le sens de la coopération, la vie de la
Faure, la Directrice de
communauté étudiante et la nécessité de règles
l’école maternelle et de
concernant les périodes de récréation quand il
l’école primaire, a
pleut. Ils ont enfin
ouvert les cérémonies
rendu hommage
François Gouelo
aux délégués
devant quelques 66
de classe et ont
écoliers. Aileen
souhaité bonne
Jabart, Directricechance aux futurs
adjointe de l’école
officiels qui les
primaire, a ensuite
remplaceront à
fait quelques
l’automne.
commentaires sur
Julie Faure avec | with Allegra Brochin
l’art de prendre de
bonnes décisions,
entremêlés de références à la fable de Franck Richard Stockton, La Femme ou
le tigre.
Leurs camarades d’école de CM1 ont chanté « It Starts with Me » à leurs
aînés sur le départ. Les enfants ont projeté ensuite un diaporama PowerPoint, réalisé
pour leurs parents et évoquant les raisons pour lesquelles ils se plaisent à la FASNY.
Les CM2 ont chanté en retour Adieu M. Le Professeur à leurs bien-aimés et
infatigables professeurs. n
Fifth Grade Graduation — On to Upper School!
The eldest members of the Lower School student body are ready to take
on the Mamaroneck campus! At their graduation, the fifth graders were
praised for their achievements and given advice on how to proceed as little
fish in a big pond. Head of the Pre- and Lower Schools Julie Faure
delivered the opening remarks to the 66 students and Assistant Head of
Lower School Aileen Jabart spoke about decision-making using the fable
from Franck Richard Stockton, The Lady and the Tiger.
Fellow students helped send off their peers with the rising fourth
graders singing It Starts with Me to their departing schoolmates. Plus,
there was a PowerPoint presentation — made by students, for parents
— that showcased just what they like so much about being at FASNY. In
return, fifth graders sang Adieu M. Le Professeur to their beloved, tireless
instructors. n
[Students Speak!]
Student Council members , including president
François Gouelo ’15, vice president Nicolas Granato
’15, treasurer Michaël Cognet ’15, and secretary
Ana-Maria Delmar ’15, addressed the student body
as well. Michaël discussed fund raising efforts, such
as collecting box tops for education and weekly
bake sales that raised almost $1,500. Half the funds
from the bake sales were donated to Smile Train,
and the other half supported UNICEF’s campaign
to build wells in a town in Ethiopia. The Student
Council spoke about community, creating rainy
day recreation rules, and cooperation. They also
acknowledged student representatives and bid
good luck to the rising officers who will take over
their posts in the fall.
[Les momentsphares de la
cérémonie]
Alex Eid et Onyeka Nnaemeka présentent
les élèves de Quatrième par année d’arrivée
à la FASNY. n Catherine Hampton, Juliette
Gobin, Laura Lubben, Kinda Loughran,
Noëlle Martin et Yasmin Kacha partagent
leurs souvenirs depuis la Maternelle,
avant d’évoquer les élèves sur le point
de quitter l’école et ce que l’avenir leur
réserve. n Oscar Dupuy d’Angeac, Nathalie
Roux, Antoine Pourchet, Céline Poisson et
Fuencisla Urrestarazu lisent des textes qu’ils
ont personnellement écrits. n Claudia
Schachter, Sofia Mena, Fleur Desazars et
Antoine Chery parlent du changement, de
la peur et du futur, en citant Martin Luther
King, Jr., John F. Kennedy, Jr., Gandhi, Darwin
et d’autres grands personnages de l’Histoire.
(de gauche à droite | L to R) Onyeka
Nnaemeka, Alex Eid.
[Grad Highlights]
Alex Eid and Onyeka Nnaemeka introduced
the eighth graders by the year they entered
FASNY. n Catherine Hampton, Juliette
Gobin, Laura Lubben, Kinda Loughran,
Noelle Martin, and Yasmin Kacha discussed
memories dating back to Nursery, students
who will be leaving the school, and what
the future holds. n Oscar Dupuy d’Angeac,
Nathalie Roux, Antoine Pourchet, Celine
Poisson, and Fuencisla Urrestarazu read
original compositions they had written.
n Claudia Schachter, Sofia Mena, Fleur
Desazars, and Antoine Chery talked about
change, fear, and the future. They quoted
Martin Luther King, Jr., John F. Kennedy, Jr.,
Gandhi, Darwin, and other important people
in history in their speeches.
Cérémonie de remise des diplômes des élèves de Quatrième —
Des camarades et des amis qui se serrent les coudes !
Le passage de la Middle School à la High School est un moment charnière : changement de professeurs,
changement de visages. Les Quatrièmes se sont donc réunis une dernière fois cette année pour clore un
chapitre de leur vie et célébrer l’avènement de cette nouvelle phase.
Les regarder dire au revoir à leurs camarades sur le départ vers d’autres écoles à l’automne serrait
un peu le cœur, notamment quand ils ont entonné « Stand by Me » de Ben E. King. Mais quelle joie
de voir aussi l’amitié et l’entente entre ces camarades de classe — et néanmoins amis — et leurs
professeurs ! Notons d’ailleurs que le nombre de départs de l’école après la Middle School n’a jamais été
aussi bas, maintenant que la FASNY a ouvert une classe de Terminale.
Malgré tous ces changements à venir pour nos chers diplômés, s’il y a une tradition qui perdure à
la FASNY, c’est bien la cérémonie des roses : les élèves en offrent alors aux professeurs, parents, amis et
frères et sœurs qu’ils reconnaissent et remercient pour les avoir aidés à atteindre cet objectif.
Joël Peinado, Directeur de l’école secondaire, a remis leurs diplômes aux 48 lauréats et Robert Leonhardt
les a exhortés, dans son discours, à tout faire pour « être eux-mêmes et non ce qu’ils ne sont pas ». n
(deuxième plan; de gauche à droite | back, L to R) Jack Faure, Christol Vincent, Sacha Zabotin,
Catherine Hampton, Ainhoa Hardy, Kinda Loughran, Oscar Dupuy d'Angeac, Livia Nicolai, Fleur
Desazars ; (première plan; de gauche à droite | front, L to R) Nathalie Roux, Antoine Chéry,
Laura Lubben, Jacques Tiktin, Juilette Gobin
Eighth Grade Graduation —
Classmates “Stand By” Their Friends
The jump from Middle School to High School is a big one: classes change, teachers
change, people change. This year, FASNY eighth graders had one last gathering to
celebrate a new beginning, while closing yet another chapter in their lives.
Saying farewell to those classmates set to attend other schools in the fall may have
been bittersweet — it even included a student-rendition of Stand by Me by Ben E. King
— but the sweetest thing was the camaraderie between friends, classmates, and
teachers alike. And, since FASNY has opened 12th grade this fall, there has been a
record decrease in students leaving after completing eighth grade.
Even though things were about to change for the Class of 2012, one FASNY
tradition that stood strong was the rose presentation where the graduates gave roses to
their teachers, parents, siblings, and other loved ones to acknowledge everyone who
helped make that moment possible.
Head of Upper School Joël Peinado presented diplomas to 48 graduates, and
Head of School Robert Leonhardt advised each student to “be yourself and do not
try to be something you’re not” in his address. n
Growing Together
36
Evoluer ensemble
DYNAMIC BEGINNINGS
Day Care Program
(LARCHMONT WOODS- LICENSED)
AGES 18 MONTHS TO 4 YEARS
Age Appropriate Curriculum to start September 2008
Will follow school calendar with Full Program
8:15am to 3:45pm
Modified full and some half days available
Winner of the 2005 prestigious Joey Award from the
Child Care Council of Westchester County.
We are one of the leading programs specializing in
children from international families, particularly
French children. We thank the French community for
their support for almost 7 years since we have been in
business.
Call Geraldine Hogan-Kaplan, MS.ed., MA, RD.,
(Certified Teacher, Certified Nutritionist)
For Appointment: (914) 834-0262
Automne | Autumn 2008
37
www.FASNY.org
Le coup de maître triomphal de
Matthias ! | Matthias Makes
a Slam-Dunk in the Pouch!
There’s nothing magical about
room 309 across from the
Upper School’s library. But it
was in this
classroom that
Matthias a fini 9ème
Matthias
sur 8 000 participants
Wickenburg
de Première S !
’09 competed
Matthias ranked ninth in the French
Kangaroo
out of 8,000
11th grade S students! Mathematics
Contest last
March, the
results of which ranked him
ninth in the world. “I think I
just got lucky,” he grinned. “I
had a good day, but there was
some luck mixed in there, too.”
According to his math teacher,
Jean-René Guyot, luck has
nothing to do with it. “Matthias
is an excellent student, and he
is extremely talented in math
and physics.”
La salle 309, à deux pas de la bibliothèque de l’école
secondaire, n’a rien d’extraordinaire. Mais c’est de là
que Matthias Wickenburg ’09 a participé au
concours français du Kangourou des mathématiques,
en mars dernier, …et remporté la neuvième place
mondiale ! « Je pense que c’est la chance, ironise-t-il,
j’étais dans un bon jour et la chance s’y est mise
Growing Together
38
This math exam is the largest
scholastic contest in the world and
FASNY students in Grades 6 and 8 are required to
participate, while those in Grades 7 and 9 through 11 are
given the option. Launched in 1991, the Kangaroo boasts
impressive numbers of participants. This year, almost 3.5
million francophone students from Grades 3 through 12
participated. Matthias ranked ninth out of 8,000 11th
grade S students. “What is special about Matthias’s
ranking, as well, is that he was competing against students
only enrolled in the Science track,” Mr. Guyot explained.
Evoluer ensemble
aussi… » D’après Jean-René Guyot, professeur de
mathématiques, la chance n’a rien à voir là-dedans :
« Matthias est un excellent élève, extrêmement doué en
maths et en physique ».
Cet examen est le plus grand concours académique au monde.
Les élèves de la FASNY de 6ème et de 4ème sont tenus d’y participer,
tandis que la participation des 5ème, des 3ème et des lycéens reste
facultative. Lancé en 1991, le Kangourou accueille un nombre
considérable de candidats : plus de 3,5 millions de francophones cette
année, du CE2 à la Terminale. Matthias a ainsi fini 9ème sur 8
000 participants de Première S ! Et M. Guyot de souligner que « ce
qui rend le classement de Matthias exceptionnel, c’est justement qu’il
n’était en compétition qu’avec des lycéens de série scientifique. Et,
parce que la participation est alors facultative, faire partie des dix
meilleurs, c’est faire partie de la crème de la crème ! »
Matthias, de nationalité cubaine et autrichienne, parle quatre
langues et est à la FASNY depuis la Maternelle. « Je veux résolument
poursuivre l’étude des mathématiques ou des sciences à l’université »,
explique-t-il.
Le concours consiste en vingt-quatre casses-têtes de
mathématiques à traiter en cinquante minutes. Les candidats
sont encouragés à finir la copie mais prévenus que les
mauvaises réponses sont plus pénalisantes que l’absence de
réponse. Matthias explique ainsi qu’il a cette année
laissé deux réponses en blanc, à la différence des années
passées : « quand j’ai fini
l’examen, je me sentais plutôt
bien, dit-il. Je pensais avoir
bien fait, mais je n’avais pas
trop d’espoirs. »
Les élèves de la FASNY
participent au Kangourou des
mathématiques depuis 1993 et M. Guyot a eu la joie de voir
ses élèves y réussir plusieurs fois. Il ajoute que c’est, pour eux, un
moyen de prendre du plaisir à faire des maths : « je leur dis de
considérer le concours comme une expérience, qu’ils devraient s’amuser
à être en compétition les uns contre les autres. Il en est comme de
l’entraînement au Marathon de New York : seuls de rares participants
ont l’ambition d’être LE meilleur, mais, pour tous, c’est une expérience
fantastique ». Il admet néanmoins que les élèves de la FASNY passent
du temps à s’y préparer : « vous n’iriez pas faire le marathon sans
vous y être préparés ! »
« M. Guyot m’a appelé chez moi pour me l’annoncer, raconte
Matthias. Il m’a dit qu’il avait quinze ans de Kangourou derrière lui
mais qu’il n’avait jamais vu un score si élevé ! Ma famille était en
liesse et mes camarades également fiers de moi ». Matthias aura une
occasion supplémentaire de participer au concours l’an prochain, en
terminale, avant d’empocher le Bac : « J’aime les défis, conclut-il. Il
ne s’agit plus de réciter une formule, mais de penser vraiment. L’an
prochain, je veux la première place ! » n
“Because it’s optional at that level, it’s even more
impressive to rank in the top ten because you’re really the
best of the best.”
Matthias, an Austrian-Cuban who speaks four
languages, has been at FASNY since Kindergarten.
“I definitely want to pursue math or science in college,”
he said. The contest gives students 50 minutes to answer
24 math brainteaser questions. Students are encouraged
to finish the entire exam, but are warned that wrong
answers are penalized more heavily than blank ones.
Matthias explained that this year he left two or three
questions blank, unlike previous attempts. “When I
finished the exam, I felt pretty good,” he said. “I thought I
did well, but I wasn’t expecting
too much.”
Since 1993, FASNY
students have
participated in the
Kangaroo
Contest and
Mr. Guyot
has had the
pleasure of
seeing a number
of his students
succeed. He said
the contest is a
way to make
math fun for
students, “I tell
them to think
about the contest
as an experience.
They should find
pleasure in
competing
against
themselves. It’s like training for the New York Marathon;
a few of the participants are concerned with being the
best, but overall, it’s a fantastic experience.” However, he
did admit that FASNY students do spend some time
preparing, “You wouldn’t run without some preparation.”
“Mr. Guyot called me at home to tell me,” Matthias
said. “He said that he’s been doing this for 15 years and
had never seen someone score so high. My family was
really happy, and my friends at School were proud of me,
too.” Being a twelfth grader, Matthias has one more
chance to compete before he graduates. “I like the
challenge,” he said. “It’s not about reciting a formula;
it really makes you think. And next year, I want to be
Number 1.” n
Profil d’un administratif | Adminstrative Profile
Agnès Tounkara :
Le Sénégal dans le cœur !
Embracing Her Senegalese Roots
Loin de son Dakar
natal et de ses
amis parisiens,
Agnès Tounkara
fait désormais la
navette tous les
jours pour
Mamaroneck, en
tant que Directrice
des programmes
annexes de la
FASNY. Bien que
le décor ait changé, cette nouvelle fonction lui permet
de continuer à vivre sa passion : un métier de contact
dans un environnement multiculturel.
La popularité du programme des activités périscolaire ne cesse de
croître depuis sa création en septembre 2006. Il avait alors été lancé
pour offrir davantage d’activités à nos élèves et constituer une source de
revenus complémentaires aux frais de scolarité. L’an passé, plus de
1 000 élèves étaient inscrits au programme, alors sous la direction de
Catherine Friel. Agnès considère que ce tout jeune programme n’a pas
epuissé son potentiel : « l’opportunité de participer au développement
de ce programme est très stimulante, confie-t-elle. Je me suis
désormais familiarisée avec la culture de cette école et les gens qui la
composent. C’est tout à fait passionnant ! »
Selon Agnès, deux voies s’offrent pour continuer à améliorer le
programme : interne et externe.
Au sein de l’école elle-même, elle propose de transformer
légèrement la garderie : « A l’heure actuelle, elle n’est pas aussi bien
organisée que nous le souhaiterions. Nous aimerions créer un
programme après les cours qui permette aux enfants de se livrer à des
activités sociales, de jouer, de pratiquer des activités physiques et même
de lire à la bibliothèque ».
Elle pense également que la croissance du programme en-dehors
de la seule communauté de la FASNY sera une des clefs de sa réussite.
C’est le défi personnel de sa nouvelle fonction et elle se dit prête à le
relever : « Notre atout le plus fort est précisément notre environnement
international et, à l’évidence, l’excellence de notre programme
d’enseignement du français, tant dans le cadre d’un enseignement
formalisé en classe qu’au travers de toute une série d’autres activités
extrascolaires. »
Growing Together
40
Far away from her native Dakar and her
friends in Paris, Agnès Tounkara now finds
herself commuting to Mamaroneck every
morning as FASNY’s Extension Program
director. Though the scenery might be
different, Agnès’s new position allows her to
continue her passion of working with people
in a multi-cultural environment.
The Extension Program has become increasingly
successful since its conception in September 2006, and it
was originally launched in an effort to offer additional
activities to FASNY students as well as to increase nontuition revenue. Under the direction of Catherine Friel, the
program has grown to serve more than 1,000 students over
the past year, and Agnès admits that the young program
has even more potential to grow. “I’m excited about the
opportunity to help shape the program,” she said. “I’ve
been getting a sense of the School and its culture, as well as
the people here; it’s very exciting!”
According to Agnès, there are two paths set for
improvement: internal and external. Within the School itself,
she said the Garderie will undergo a slight transformation.
“Right now, it’s not as structured as we’d like it to be. What
we’re aiming for is an after-school program where the
children will have the opportunity to interact socially, play
games, do more physical activities, and even use the library,
but based on a more structured itinerary.”
As far as external changes are concerned, she said
that growth outside the FASNY community is key, and
while that may be one of her main challenges in her new
position, Angès is up to the task. “Our strongest selling
point is our international environment and obviously the
fact that we’re the experts in teaching French,” she said.
“And we’re not only talking about a formal language
instruction class; we can teach French through a variety of
other subjects and activities as well.”
Still, she said the ultimate goal is to make the school
day seamless for the FASNY students who stay beyond
regular school hours. By offering them a more relaxed
environment where learning is continuous, students are
able to make that leap from classes to constructive
Evoluer ensemble
Profil d’un administratif | Adminstrative Profile
Elle précise néanmoins que son objectif ultime demeure d’offrir,
conviviality. “The Extension Program is a good name for
aux élèves qui doivent rester à la FASNY après les heures de cours,
it because it really is an extension of the School,” she said.
une solution de continuité sans accroc, dans une atmosphère détendue
“From a parent’s point of view, the kids are in a safe
où l’éducation se poursuit en douceur et où nos élèves peuvent passer de
environment where they’re not only learning, but also
l’apprentissage scolaire l’apprentissage par le jeu : « le nom anglais
having fun.”
d’Extension Program traduit bien cette idée de continuité scolaire,
Agnès was born in Senegal and moved to France
commente Agnès. Du point de vue des parents, leurs enfants demeurent
when she was 16 to finish her schooling. She studied
dans un environnement sûr où ils joignent le plaisir à l’apprentissage,
economics at Université Nancy II and then completed her
l’utile à l’agréable ».
Master’s degree in Economics at Université Paris
Agnès est née au Sénégal et s’est installée en France à l’âge de
Dauphine. Most recently, she worked at the Alliance
seize ans pour y finir sa scolarité. Elle a fait des études d’économie à
Française of Boston, where she was the education director
l’Université Nancy II , puis son DEA à l’Université Paris Dauphine.
for four years. During her time at the Alliance, Agnès
Plus récemment, elle a travaillé quatre ans à l’Alliance française de
successfully launched and marketed French classes for
Boston en tant que Directrice pédagogique. C’est alors qu’elle a conçu
children, tripling student enrollment in the program. After
et commercialisé avec succès des cours de français pour enfants,
leaving Boston late last year, she moved to Stamford,
multipliant par trois les inscriptions à ce programme. Elle a ensuite
Connecticut, where she currently lives with her husband
déménagé pour Stamford, où elle réside toujours avec son époux,
Djibril and her two sons, Karim and Alexandre.
Djibril, et leurs deux fils, Karim et Alexandre.
Karim directly benefits from his mom’s work at
Karim profite directement du travail de sa maman à la FASNY,
FASNY, as he’s enrolled in a number of Extension
en participant à plusieurs activités annexes. Pour Agnès, il ne pouvait
Program activities. For Agnès, the arrangement couldn’t be
y avoir d’arrangement plus heureux : « Pour les parents comme pour
easier. “For the parents, and me, the convenience of having
moi, laisser les enfants au même endroit, pour leur éducation comme
the children in the same place for school and their
pour leurs loisirs extrascolaires, est
extracurricular activities is a huge
extrêmement pratique ». Karim vient de Développer les programmes
plus.” Karim recently made his
faire ses débuts à la FASNY en CE1,
debut in FASNY’s second grade,
annexes Grâce au dynamisme d’Agnès, les
programmes annexes sont en plein essor. L’an passé, un
tandis qu’Alexandre, à deux ans, est
while two-year-old Alexandre is still
ensemble de clubs et d’activités en tous genres a été
toujours à la garderie. Agnès suit avec
in daycare. Agnès enjoys watching
proposé aux parents et aux élèves des classes de
beaucoup d’intérêt les pérégrinations de Maternelle à Terminale, avec une forte majorité de
Karim’s journey through the
jeunes adeptes de CP. Une clientèle principalement
Karim dans notre univers bilingue :
bilingual system. “I see what they’re
établie entre Larchmont, Mamaroneck, New Rochelle et
« Je vois ce qu’il fait en classe et cela
doing in class, and it reminds me of
Scarsdale. « La plupart des parents qui inscrivent leurs
me renvoie à ce que j’ai vécu dans mon
what I used to do at school in
enfants à ces programmes extrascolaires travaillent en
dehors de la maison. Ils veulent leur ouvrir de nouveaux
école au Sénégal. C’est incroyable de
Senegal,” she said. “It’s amazing to
horizons et leur permettre de passer davantage de temps
constater à quel point il est en train
see how much he’s changing. He
avec leurs professeurs ou avec d’autres enfants du même
de changer. Il parle un peu plus
comes home speaking more French
âge, en dehors des heures de classes, dans une ambiance
plus décontractée », souligne Agnès. Un récent sondage a
français chaque jour, quand il rentre
every day!”
révélé que la variété des clubs et la qualité des
à la maison ! »
Having lived in several foreign
enseignements proposés semblaient ravir un grand
nombre de familles. Notons encore que tous les
Pour avoir vécu dans plusieurs
countries, Agnès recognizes the
participants aux programmes annexes peuvent bénéficier
pays étrangers, Agnès comprend
importance of having her sons
d’un service de garderie active, aux horaires étendus.
l’importance, pour ses enfants,
embrace their Senegalese roots.
Pour les inscriptions aux programmes d’hiver,
veuillez consulter la rubrique www.fasny.org/
d’embrasser leurs racines sénégalaises.
Fortunately, Karim’s experience so
programmesannexes ou contactez Agnès Tounkara au
Par bonheur, l’expérience de Karim à
far at FASNY has been a step in
914.250.0415 ou à [email protected].
la FASNY l’a aidé dans cette voie :
that direction. “Before Karim came
Extending the Extension Program
« Avant son arrivée, cela nous était
to FASNY, it was hard for us to
Under the wings of Agnès, FASNY’s Extension Program is
difficile d’instiller en lui un peu de sa
instill a sense of being Senegalese
only going to soar. Last year, with a majority of patrons
culture d’origine. Il est bien sûr aussi
in him,” she said. “Of course, he is
hailing from Larchmont, Mamaroneck, New Rochelle,
and Scarsdale, Extension Program activities were offered
américain, mais mes parents ont été
also American, but even my
from Nursery straight through the upper grades and
surpris de voir à quel point les années
parents were surprised at how
were wildly popular with Grade 1 students. “While the
majority of parents who participate in Extension Program
passées à l’école américaine avaient
much being in an American public
activities work outside the home,” Agnès explained, “a
modelé sa façon de se percevoir. Ici, à
school affected how he saw himself.
lot of them just want to expand their children’s horizons
la FASNY, il n’a pas à se conformer à
Here at FASNY, I feel that there is
and afford them the opportunity to spend time with
their peers and teachers in a more relaxed setting.”
un moule et peut rester lui-même. Il a
a space for him to be whoever he is;
variety of clubs and the high quality of instruction
récemment commencé à revendiquer son The
he doesn’t have to fit into a mold.
seem to please most families, as noted in a recent survey.
identité sénégalaise et je suis convaincue In particular, Extension Program participants and parents
Recently, he’s started saying that
are taking advantage of enhanced after-school care in
que le fait de fréquenter des enfants en
he’s Senegalese, and I think it’s a
the Garderie. To sign up for winter term classes, please
provenance de multiples pays a été
direct result of being around
go to www.fasny.org/extensionprogram or contact Agnès
déterminant ». n
people from other countries.” n
Tounkara at 914.250.0415 or [email protected].
Growing Together
42
Evoluer ensemble
L’Exposition artistique de l’école primaire, 100 % de
chances qu’il pleuve …des bâtons ! | Lower School
Art Show — 100 Percent Chance of Rainsticks!
Two thousand pieces of art,
Deux mille œuvres d’art,
representative of each student
représentatives du travail de
in the Lower School, were on
chacun des élèves de l’école
display at the annual Lower
primaire, ont été exposées lors
School Art Show in April. The
de l’exposition artistique de
focal point of the show was a
l’école. Les oeuvres phares de
number of eco-friendly
l’exposition ont été
lighthouses, which were made
précisément un certain
by third grade classes in honor
nombre de phares écologiques
of Earth Day. In observance of
créés par les classes de CE2
that special day, the lighthouses
en l’honneur de la Journée de
were made of recycled
la Terre, date volontairement
materials. Even the beacons of
choisie pour la tenue de
light radiating from the models
l’exposition. Les élèves
were created by the students in
avaient recréé en cours de
science class, along with the
sciences jusqu’aux balises qui
help of teacher Fadia Nassar.
irradiaient l’exposition de
Art teacher Gayle Sporn
lumière, sous les conseils de
worked with students in the
leur professeur Fadia Nassar.
Extension Program’s Advanced
On a pu également
Art and Painting class, whose
admirer les œuvres des
pieces were on display as well.
artistes en herbe, surtout des
Most of the students enrolled
CM1 et CM2, que Gayle
Il pleut des bâtons de pluie | It’s raining rainsticks!
in her class are fourth and fifth
Sporn, le professeur d’art,
graders and their works
avait guidés dans le cadre du
included glass etchings and landscapes prepared using
cours Advanced Art & Painting des activités annexes : gravures sur
watercolors. The first grade class made rainsticks for the
verre et aquarelles de paysages.
show. Rainsticks are musical instruments that make
Les CP ont réalisé des bâtons de pluie pour l’occasion, ces
soothing rain-like sounds. Andréa Blum ’19 showed off
instruments de musique dont les sons apaisants imitent la rumeur
her rainstick to her mother, Anne De Vits, who explained
d’une douce pluie. Andréa Blum ’19 a ainsi exhibé le sien à sa
how excited Andréa was about the project after having
maman, Anne de Vits, qui a rapporté combien sa fille s’était prise de
heard about rainsticks on a family vacation to Costa Rica.
passion pour ce projet après avoir entendu parler de ces bâtons lors
“This was a record-breaking year for the Lower
d’un voyage au Costa Rica.
School Art Show,” said Ms. Sporn, who admitted to
« L’exposition a battu cette année tous les records d’affluence,
having more students and more parents in attendance
s’est exclamée Mme Sporn, tant en nombre d’œuvres que de visiteurs ».
than past years. Grateful to FASNYPAT, the parents, and
Pleine de reconnaissance pour le soutien apporté dans cette
the administration for all of their support in this endeavor,
entreprise par FASNYPAT, les parents et l’administration, Gayle
she said the FASNY community truly understands the
Sporn se réjouit de voir combien toute notre communauté a conscience
importance of keeping the art show alive, “I’ve been
de l’importance de donner toute sa force à cette exposition :
teaching art at FASNY for 10 years, and the parents see
« J’enseigne l’art à la FASNY depuis une décennie, les parents voient
this as a tradition.” n
dans l’exposition un rite traditionnel de notre communauté ». n
Automne | Autumn 2008
43
www.FASNY.org
Alexandre Jarre ’08,
recouvert de peinture
sur corps, photo prise
par Marion Croze ’09 ||
photo of
of Alexandre
Alexandre
AA photo
Jarre ’08
’08 by
by Marion
Marion
Jarre
Croze ’09
’09
Croze
Une estampe de gravure
sur bois par Marie-Lilas
Onanga ’10 | A print
from a wood etching by
Marie-Lilas Onanga ’10
Gros plan de Noore
Yazigi ’09, photo prise
par Jasmine Arnould `09
| A close-up photo of
Noore Yazigi ’09 taken by
Jasmine Arnould ’09
Un autoportrait pastel de
Rodrigo Noble-Beeck ’12
| A pastel self-portrait by
Rodrigo Noble-Beeck ’12
L’exposition artistique de l’école secondaire — Quand
l’inspiration et la création se rencontrent | Upper School
Art Show —Where Inspiration Meets Creation
C’était une soirée de métamorphoses : la cafétéria s’est transformée
en galerie d’art, les matériaux bruts se sont sont transformés en art,
le Guernica de Picasso a cédé sous les coups de butoir de
l’imagination de nos artistes
en herbe, et les élèves de
l’école secondaire se sont
immergés dans une foule
admirative de parents, de
professeurs et de pairs venus
assister à l’exposition
artistique annuel de l’école
secondaire.
Les élèves avaient en
effet créé des sculptures
inspirées du célèbre Guernica,
pratiqué la peinture sur corps,
conçu des logos, dessiné des
natures mortes ou encore
réalisé des sculptures de
bois ou de fil de fer. Le tout
exposé et accompagné de
commentaires des professeurs
de la FASNY et de
rafraîchissements de
FASNYPAT, ce qui n’a pas
marqué de donner pour de
bon à l’école de Mamaroneck
l’ambiance un peu électrique et fantasque d’une véritable galerie d’art !
La classe de Première a fait ses débuts dans le monde de l’art au
sein du foyer spécialement aménagé pour eux, depuis l’automne
dernier, à côté de la cafétéria. Les élèves avaient aussi défriché le
nouveau territoire du design graphique. Ce cours, démarré en février et
réservé aux élèves de Première, les a initiés au monde de la création
numérique : ils ont appris à manipuler sur Adobe® Photoshop® les
photographies digitales des dessins, tableaux et sculptures qu’ils
avaient préalablement réalisés.
Ils sont commissaires de leur propre exposition et sélectionnent
les pièces qu’ils jugent les meilleures. « Nous sommes si fières des
réalisations de nos élèves, ajoute professeur d’art Anne WojnoOranski.. Ils sont arrivés avec une foule de potentialités et notre
objectif a été de les aider à les concrétiser. Nous les encourageons à
aller toujours de l’avant ». n
Automne | Autumn 2008
45
It was a night of transformation: from Picasso’s Guernica to
pure student inspiration, from cafeteria to gallery, from
raw material to art, FASNY Upper School students were
immersed in the fanfare of
proud parents, faculty, and
peers at the annual Upper
School Art Show.
Students created sculptures
inspired by the famous piece
Guernica, designed body
paintings, and created logos.
Other works were life drawings,
wood carvings, and sculptures
that were made of wire. All of
this was on display
accompanied by the musical
stylings of FASNY teachers and
FASNYPAT refreshments,
adding to the whimsically
artistic ambiance of the Upper
School.
FASNY’s first 11th grade
made its art debut in a special
designated area: the 11th
grade lounge, which was a new
addition to the cafeteria last
fall. These students also
embarked upon a new art form, graphic design. The class,
which started in February and was offered exclusively to
11th graders, took students through the entire process of
digital creation. Students made drawings, paintings, and
sculptures, then took digital photos or scanned their work
and manipulated it in Adobe® Photoshop®.
Tenth grade students showed off the pieces they
thought were the best by creating their own exhibits on
the walls of the main floor.
“We are proud of the accomplishments of all our
students,” art teacher Anna Wojno-Oranski said. “They
come to us with a wide range of ability and our goal is for
each individual to improve their skill. We encourage all
students to reach for higher and higher levels of ability.” n
www.FASNY.org
La comédie musicale de l’école primaire — un don de la famille
Kramer sauve le spectacle | Lower School Musical —
Kramer Family Donation Saves the Show
(de gauche à droite |
L to R) Michaël Cognet
’16, Aileen Jabart,
Lorraine Kleindienst ’16
(de gauche à droite |
L to R) Paul Castaybert ’17,
Raphaëlle Debray ’15
(de gauche à droite | L to R) Pauline Bellec ’17, Aude de Bretteville ’16,
Clémence Leclercq ’16
Au cours de deux nuits de représentation de la comédie musicale Seussical
Jr., les élèves de l’école primaire ont mis en mars dernier leurs talents
d’acteurs à l’épreuve du feu, devant un public de plus de 400 parents.
Kelly Kramer, la maman d’Emily ’17, raconte ainsi que sa fille a
joué sur scène pour la première fois et qu’elle admire Eileen Nober,
l’institutrice du Primaire qui a mis en scène le spectacle : « Cela
m’impressionne de voir à quel point les enfants ont travaillé dur pour
apprendre leurs rôles, et avec quel sérieux ils ont participé au spectacle. Je
suis espantée de voir comment Eileen a pu apprendre à ces enfants qui
n’avaient jamais fait de théâtre à jouer, à chanter et surtout à travailler les
uns avec les autres comme de vrais comédiens. »
Grâce à un don des Kramer en équipement audio, le spectacle,
qui s’est donné à l’extérieur sur le campus de l’école de Chatsworth, a
même pu être amélioré lors de la seconde représentation. « Mon mari
et moi avons acheté de l’équipement audio au lendemain de la
première car nous étions déçus de ne pas pouvoir bien entendre les
enfants. Nous sommes heureux d’avoir offert ces micros à l’école et
avons l’intention d’en acquérir trois autres pour équiper les
départements de musique et de théâtre. » n
Lower School students tested their Broadway chops for
two nights in last March’s musical Seussical Jr. in front of
an audience of more than 400 parents.
Parent Kelly Kramer said this was her daughter
Emily’s ’17 first time performing in a play and that she
admired Lower School teacher and director Eileen Nober.
“I was very impressed with how hard the children worked
to learn their roles and how serious they were about their
performances. I was amazed how Eileen could take
children who had never been on stage before, teach them
how to act, how to sing, and most importantly how to
work together as an ensemble cast.”
Thanks to the Kramers’ donation of audio equipment,
the show, which was performed off-campus at Chatsworth
School, was greatly improved during the second
performance. “My husband and I purchased the audio
equipment after the first night because we were so upset
that the children could not be heard. We were happy to
donate the microphones to the School, and we are planning
to purchase three more so that the Theater Department
and the Music Department will have them.” n
Distribution | Cast: Sarya Baladi ’15, Pauline Bellec ’17, Apolline Cahierre ’17, Paul Castaybert ’17, Michaël Cognet ’16, Raphaëlle Debray ’15, Aude
de Bretteville ’16, Elena Fineberg ’15, Alice Garnier ’16, Hugo Gastone ’17, Léonore Giner ’16, Amelia Getahun-Hawkins ’17, François Heurtebise ’16,
Joséphine Kehm ’15, Lorraine Kleindienst ’16, Emily Kramer ’17, Clémence Leclerq ’16, William Mason ’16, Ines Piana ’17, and Phoebe Rogers ’15
La comédie musicale de l’école secondaire — un petit bout
de France dans l’Iowa | Upper School Musical —
A Bit of France in Iowa
(de gauche à droite | L to R) Mireille Bejjani ’14,
Yasmine Kacha ’12, Laure Bello ’14, Kiara Bernard ’14,
Joaquin Delmar ’14, Victoria Decaux ’13
Tout le monde était debout, dans le gymnase de l’école secondaire,
pour la représentation de « Music Man Jr. », sous la direction du
professeur de musique Tamra Stephenson.
Florence Léonard ’11 jouait le rôle de Marian Paroo, la
bibliothécaire célibataire dont tombe éperdument amoureux Harold
Hill — un voyageur de commerce baratineur qui subjugue (et
escroque) une petite ville de l’Iowa — dans ce classique de la comédie
musicale américaine qui porte son nom. « Lorsque j’ai su que j’avais
été choisie pour le premier rôle féminin, j’étais aux nues ! C’était un de
mes objectifs cette année et j’étais aux anges d’y être parvenue ! »,
raconte-t-elle.
Pour Mme Stephenson aussi, le spectacle s’est révélé fantastique :
« Je vois vraiment les progrès réalisés depuis l’an dernier. Nos acteurs
se sont affirmés et montrent plus d’aplomb sur la scène ». n
It was standing room only in the Upper School
gymnasium for the production of Music Man, Jr., under
the direction of music teacher Tamra Stephenson.
Florence Léonard ’11 played Marian Paroo, the
spinster librarian and love interest of Harold Hill in this
American classic about a fast-talking traveling salesman
who captivates an Iowa town. “When I found out that I’d
been chosen for the main female role, I was extremely
excited. It was one of my goals this year, and I was really
proud to have achieved it,” said Florence.
Ms. Stephenson said she believed the show was
fantastic. “I could definitely see the growth from last year.
The players seemed more comfortable and had more
confidence on the stage.” n
Distribution | Cast: Julian Ackermann Aredes ’12, Magdalena Ackermann Aredes ’11, Jacqueline Batrus 13, Mireille Bejjani ’14, Laure Bello ’14, Carla
Bennahmias ’13, Kiara Bernard ’14, Bastien Bourges ’13, Roxane Bourges ’11, Adrianne Corseri ’12, Victoria Decaux ’13, Ines Delaporte ’11, Joaquin Delmar
’14, Jeremy Diamond ’11, Moctar Diarra ’14, Emmanuelle DiBuono ’13, Pierre-Alexandre Eid ’12, Juliette Fillion ’13, Alexandra Gastone ’12, Leila Kacha
’14, Jules Lafitte ’11, Armand Latreille ’13, Clément LeJamtel ’12, Florence Léonard ’11, Heloïse Martorell ’11, Alix Marzloff ’14, Lalla Kenza Medrek ’11,
Clément Mihailescu ’12, Alessandra Moscatello ’14, Vincent Plisson ’13, Emilie Pourchet ’14, Jennifer Roux ’14, Erwan Saint-Macary ’10, Eléonore Siffer
’11, Jocelin Thomas ’16, Romane Thomas ’13, Leah Varjacques ’10, Catherine Vickerstaff, Isabella Von Habsburg, Laure Wassen, Camille Williams, and
Marie Kenza Yousri ’13
Growing Together
48
Evoluer ensemble
Mozart a rencontré son adversaire…
à l’école primaire ! | Lower School Music Club
Recital — Mozart Meets His Match
It has been said that at the age of five, Wolfgang Amadeus
On rapporte que Mozart savait déjà composer de petits morceaux
Mozart was already composing small, original pieces on
originaux au piano à l’âge de cinq ans. C’est donc parce que les
the piano. Child music prodigies have a long history in
enfants prodiges occupent une grande place dans l’histoire de la
Europe, but presently, some young virtuosos in FASNY’s
musique européenne que nous avons braqué les projecteurs sur
multicultural environment took the spotlight at the Lower
certains des jeunes virtuoses du récital des clubs de musique de
School Music Club Recital.
l’école primaire.
More than 100 parents, siblings, students, and
Plus d’une centaine de parents, de frères et de sœurs, d’élèves et
teachers came out to support students in Grades 1
de professeurs, s’étaient réunis pour venir écouter les écoliers du CP au
through 5, who were enrolled in the
CM2 membres des clubs de musique du
Extension Program's music clubs:
Programme périscolaire : joueurs de
guitar, piano, violin, chorus, and ballet.
guitare, de piano, de violon, choristes ou
Students performed solos, duets, or
encore danseurs. Ils se sont produits en
alongside their instructors to the
solo, en duo ou en compagnie de leurs
audience's delight.
enseignants, le tout pour le plus grand
Piano instructor Daniel Wohl sat
plaisir du public.
next to his younger protégés, helping
Daniel Wohl, professeur de piano,
them play popular children’s songs in
assis aux côtés de ses jeunes protégés, les
both French and English.
a aidés à jouer des mélodies enfantines
Parmi les danseuses de ballet et les
Strumming alongside his students,
populaires en français et en anglais.
musiciens classiques, Pauline Bellec ’17
guitar instructor Edy Bourjolly guided
Tout en grattant la guitare avec ses
était la seule fille à jouer de la guitaire !
them through Three Blind Mice, Smoke on
élèves, Edy Bourjolly les a dirigés pour
| Amongst ballet dancers and classical
the Water, and Beethoven’s Ode to Joy.
jouer « Three Blind Mice »,
musicians, Pauline Bellec ’17 rocked out on
Finishing out the strictly musical
« Smoke on the Water » et l’Ode
the guitar and was the only girl to do so!
portion of the evening were the 40 or
à la joie de Beethoven.
so chorus students who sang Pie Jesu
Pour clore la partie strictement
and Dona Nobis — which was performed entirely in Latin
instrumentale de la soirée, une quarantaine de choristes ont chanté
— Vois Son Ton and, finally, Le Sud.
Pie Jesu, Dona Nobis — entièrement en latin ! — Vois Son
Donning white tutus, ballerinas Bertille de Narp ’18,
Ton et, pour finir, Le Sud.
Inès Blum ’17, Joanna Dhaene ’18, Julia Swerdlow ’18,
Après avoir revêtu leurs blancs tutus, les ballerines Bertille de
Juliette Debray ’18, Olivia Nee ’18, Simone Spandau ’19,
Narp ’18, Inès Blum ’17, Joanna Dhaene ’18, Julia Swerdlow
Solène Rossaro ’19, and Clémence Leclercq ’16
’18, Juliette Debray ’18, Olivia Nee ’18, Simone Spandau ’19,
performed a part of Tchaikovsky’s classic ballet, Swan
Solène Rossaro ’19, et Clémence Leclercq ’16 exécutèrent pour leur
Lake. “For some of the students, this was their first real
part le Lac des cygnes, Le grand ballet de Tchaïkovski : « pour
ballet performance,” Nora Feghali, the ballerinas’
certaines, cela a été la première véritable expérience de la scène », nous
instructor, said.
explique Nora Feghali, leur professeur de ballet.
“It was impressive to see 6 to10 year-olds perform,”
« C’était très impressionnant de voir jouer ces petits de six à
Extension Program Director Agnès Tounkara said. “Most
dix ans, confia Agnès Tounkara, directrice des programmes annexes.
of them had never even performed in front of an
La plupart d’entre eux n’avaient jamais joué devant un public
audience before. And, regardless of their experience, it
auparavant. Et, quelle que soit leur expérience, il était intéressant de
was interesting to see how much the children liked to be in
constater leur plaisir à être sous les feux de la rampe. La plupart
the spotlight; most of them weren’t even nervous.” n
d’entre eux n’ont même pas eu le trac ! ». n
Automne | Autumn 2008
49
www.FASNY.org
Le concert de rock de l’école secondaire — La FASNY,
une vraie patrie du rock ! | Upper School Rock
Concert — FASNY: A True Rock ‘n’ Roll Nation
Un concert de rock gratuit à Mamaroneck, et pour une
seule nuit ? Oui ! Parents, collégiens et lycées ont été
gâtés de performances par le Rock Club de la FASNY
en personne, occasion pour les élèves de tous âges de
montrer leurs talents. Cet événement annuel a été
organisé en juin dernier par l’entraîneur Mike Taylor.
Elèves, anciens élèves et professeurs ne se sont pas
contentés de gratter la guitare électrique ou acoustique,
de taquiner claviers et percussions : ils sont allés
jusqu’à chanter leurs tubes de rock, sur une période
s’étalant des années 60 à nos jours ! « Ils ont vraiment
poussé pour faire Led Zeppellin, et j’étais hésitant
parce que c’est très difficile, explique M. Taylor.
Mais, vous savez, ils s’en sont bien sortis ! »
« On leur a demandé d’essayer des styles complètement
différents, explique M. Taylor, et ils ont tout donné pour tenter
l’expérience. » Il est également épaté par leur aisance sous
les feux de la rampe : « mon frère et ma sœur ont été de tous les
concerts, raconte Jack Faure ’12. J’ai donc rêvé d’y jouer depuis
le CM1 ! » C’était cette fois sa troisième participation.
A d’autres — comme Paul de Bretteville ’12, qui est arrivé
chez nous cette année —, ce concert a même donné un avant-goût de
leur vocation à venir : « un de mes plus grands rêves est de vivre de ma
musique et de jouer dans un groupe », dit-il désormais. Il ne s’était au
départ inscrit au club que parce que son camarade de classe et copain,
François Nepveu Salem, en faisait lui-même partie.
L’excitation était à son comble dans la salle et, pour Joaquin
Delmar ’14, dont c’était la première participation, ce concert a été
plus qu’un spectacle : « la musique est le plus beau des langages.
Tout le monde le comprend. La musique, c’est fabuleux ! » n
(en haut – de gauche à droite | top – L to R)
Paul de Breteville ’12, François Nepveu Salem ’12, Jules de Gaulmyn ’13
A free Rock Concert in Mamaroneck for
one night only? Yes! Parents and Upper
School students were treated to
performances by FASNY’s own Rock Club.
Students in Grades 6 and up showed off
their musical talent in June. This annual
event was organized by Coach Mike Taylor.
Students, alumni, and teachers not only
played the acoustic and electric guitars,
keyboard, and drums, but they also sang
popular rock songs spanning from the ’60s
to today. “They were really pushing to do
Led Zeppelin, and I was tentative because
it’s so difficult,” Mr. Taylor said. “But, you
know, they really pulled it off.”
“These kids are being asked to try something
completely different,” Mr. Taylor said, giving his protégés
some credit for stepping into the spotlight, and it was clear
that they were eager to have that chance. “My brother
and sister were in every single one, so I’ve wanted to play
in it since I was in fourth grade,” said Jack Faure ’12. It
was Jack’s third year performing.
For others, like Paul de Bretteville ’12, the Rock
Concert provides them with a taste of their future
aspirations. “It’s one of my biggest dreams, to be a
professional musician and play in a band,” Paul, who
enrolled in FASNY this year, said.
Excitement was buzzing through the atmosphere, but
for Joaquin Delmar ’14, a first timer in the Rock Concert,
it was more than just a show. “Music is the most beautiful
language,” he said. “It’s one that everyone understands.
Music is awesome.” n
(au milieu | middle) Ça bouge ! | Rock out!
(en bas | bottom) Lucas Zabotin ’13
Automne | Autumn 2008
51
www.FASNY.org
Armel Bellec ’13 :
Séduit Hollywood, à la manière de Clouseau |
Takes over Hollywood, Clouseau-Style
Armel Bellec ’13 est un enfant comme les autres.
A 12 ans, il aime s’amuser, est très actif, et, malgré
sa fracture du pied au moment de l’interview, il aime
faire du skate. Il a également terminé la production de
la Panthère rose 2 l’année dernière.
« Au début, ce n’était que pour m’amuser », dit-il en parlant de
sa candidature à l’obtention du rôle. « Je n’aurais jamais pensé que
cela pourrait arriver. » La mère d’Armel, Gaëlle Bellec, raconte
qu’une annonce avait été diffusée par courriel aux alentours de juillet
2007 dans le cadre de la recherche d’un jeune garçon pouvant parler
anglais avec un accent français. « L’annonce faisait mention d’un
enfant de 9 à 11 ans, et comme Armel avait 12 ans, ils ont répondu
que cela ne pourrait pas marcher. Mais je leur ai dit qu’étant français,
il est petit. »
« Cela montre bien que si l’on est suffisamment déterminé »,
dit Gaëlle, « on peut y arriver si l’on fait tout son possible. Il était
petit pour son âge et sa maturité lui a permis de garder le rythme.
Vraiment, c’est pour cela qu’il a obtenu le rôle. Cela aurait tout
simplement été plus difficile avec un acteur plus jeune et de la
même taille. »
Le travail était toutefois une toute autre histoire. « C’est un
secteur énorme et une profession à part entière », dit-elle. « Oui, c’est
un travail très difficile et je devais me lever très tôt, comme à sept
heures par exemple : trop tôt », ajoute Armel. Le travail avec certains
des meilleurs comédiens du monde en valait bien la peine. « Steve
Martin était très sérieux, mais vraiment gentil. Il travaillait toujours
son texte. J’ai aussi passé beaucoup de temps avec Jean Reno. Nous
nous parlions en français et personne ne pouvait comprendre. Il était
vraiment très sympa, tout comme le metteur en scène. » S’agissant de
son rôle, Armel était très professionnel. « Je n’ai pas vraiment dû
apprendre le scénario. Pour une scène de six secondes, on faisait un
grand nombre de prises les unes après les autres pour avoir toutes ces
versions différentes. Quelqu’un me donnait mon texte avant la scène,
de sorte que cela n’était pas vraiment aussi effrayant que cela. » Ainsi,
après six semaines à Boston, Armel n’avait qu’une chose à dire :
« J’adore le homard ».
Mais ce n’est pas le homard qui restera dans sa mémoire comme
son souvenir préféré de l’expérience : ce sont les cascades et les effets
spéciaux. « Ce sont les cascades que j’ai préférées. J’étais dans un
harnais, et je volais latéralement et la tête en bas. Et le responsable des
effets spéciaux était de Walt Disney ! »
Le rôle du fils de Jean Reno, Ponton, ouvre une multitude de
nouvelles perspectives pour Armel, mais son avenir reste incertain.
« Je crois que j’essaierai de continuer, mais il a été vraiment difficile
de rattraper le travail scolaire, » dit-il. Même si Armel a quitté cette
année la communauté de la FASNY, il y a certainement laissé son
empreinte comme ancien élève. « Nous reviendrons en tous cas
sûrement pour la première ! » n
Automne | Autumn 2008
53
Armel Bellec ’13 is just another regular kid.
At 12 years old he likes to have fun, is very
active, and despite his broken foot at the
time of the interview, he loves to skateboard.
And one more thing, Armel just finished
production on the Pink Panther 2 last year.
“At first, I was doing it just for fun,” he said,
commenting on the casting call. “I had no idea I’d actually
get it.” According to Armel’s mother, Gaëlle Bellec, there
was a call sent out via email around July 2007 for a young
boy who could speak English with a French accent. “The
ad wanted a boy who was 9 to 11 years old and because
Armel was 12, they said it just wouldn’t work. But, I told
them he is French-sized, he is small.”
“It just goes to show you,” said Gaëlle, “if you want
something strongly enough, you just have to try as hard as
you can to get it. He was mature enough to take all of that
direction — there was a lot to follow — and he’s always
been very small for his age. Really, that’s why he got the
part. With a younger actor of a similar size, it just would
have been more difficult.”
However, working was a different story. “It’s a huge
industry and a real profession,” she said. “Yeah, it’s a lot
of hard work and I had to get up really early, like seven in
the morning: too early,” Armel added. Still, working with
some of the best comedic actors on the globe was well
worth the effort. “Steve Martin was very serious, but really
nice. He was always studying his lines. And I hung out a
lot with Jean Reno. We spoke French to each other and
nobody could understand. He was really cool, and the
director was too.” As far as his own lines, Armel was a
pro. “I didn’t really have to learn the script. For a sixsecond scene, we would just do take after take and have all
these different shots. There was someone who would tell
me my line before the scene, so it wasn’t that scary.” And
after shooting six weeks in Boston, Armel only had one
thing to say, “I love lobster.”
His all-time favorite part of the experience, however,
wasn’t lobster; it was stunts and special effects. “The stunts
were my favorite part. I was in a harness, and I had to do
flying side kicks and I was upside down. The special
effects director was from Disney!”
Playing the son of Jean Reno’s character, Ponton,
opened up a new world for Armel, but his future is still
uncertain. “I guess I’ll try to do more, but it was hard to
catch up with school,” he said. And even though Armel
left the FASNY community this year, he certainly has
made his mark as an alumnus. “We’ll definitely be back
for the premiere though!” n
www.FASNY.org
De simples machines pour de vrais
petits génies ! | Third Grade Simple
Machines — Brilliant Brainpower
Léonard de Vinci a sans doute été l’un des esprits les
plus brillants et les plus novateurs de l’histoire
européenne moderne. Pourquoi nos CE2 ne seraientils pas capables de suivre ses illustres traces ? Pour en
avoir le cœur net, les enseignants de l’école primaire
n’ont pas hésité à aiguiser leur curiosité de savants et
à présenter, fin mai, leurs « simples machines », fruits
de leur génie en herbe.
Leonardo da Vinci may have been one of
the brightest, most innovative minds in early
modern European history, but who says there
isn’t a FASNY third grader ready to follow in
his brilliant footsteps? Our teachers aren’t
willing to let that question go un­answer­ed,
as the Lower School students, unafraid to
cultivate engineering curiosities, presented
their simple machines late last May.
Résultat ? Des machines à économiser nos efforts, comme cette
catapulte ou cette version simplifiée d’automobile, faites de manettes,
Labor-saving devices, such as a water transportation
de planches, de vis, de roues et de poulies ! Et, en prime, toutes les
machine, a catapult, and a simple version of a car, were
explications et démonstrations utiles et nécessaires…
on exhibit, and students constructed simple
Cet événement annuel,
machines using levers, pulleys, inclined planes,
organisé par les professeurs
screws, wedges, and wheels. They were even
anglophones de CE2, a pour
equipped to demonstrate and explain their
but d’aider les élèves à mettre
creations.
en application les
This annual event — organized by the
connaissances théoriques
third grade anglophone teachers — aims to
qu’ils ont acquises sur les
help students apply recently acquired
notions de force ou de travail,
knowledge about force, work, and machines in
et de stimuler leur jugement
a hands-on atmosphere. There’s also always
personnel en les encourageant
the benefit of encouraging their independent
à faire preuve d’esprit critique
spirit by stimulating critical thinking and
et à résoudre les problèmes
problem solving. Students were able to try out
rencontrés. Ils ont ainsi été
Fabien Golliard’s picnic machine, which bused
capables de tester la machine
condiments from one end of the table to the
à pique-nique de Fabien
other on a rectangular tray, or Tallulah Bonay’s
Luke Martin et sa machine à transporter l’eau |
Golliard, dont le plateau à
bottle crusher made from a tall wooden block
with his water transportation machine.
roulettes rectangulaire
with a piece of durable string holding two
transporte des condiments d’un bout à l’autre d’une table, ou l’écraseweights. By raising the weights with a string, then releasing
bouteille de Tallulah Bonay, fait d’une haute pièce de bois et d’un fil
it, a bottle is crushed.
suffisamment résistant pour soulever deux poids : en les relâchant d’un
Still, not every machine was purely for function’s
coup, l’utilisateur peut ainsi piler une bouteille !
sake. Some were just pure fun, like Charlotte Chevrie’s
D’autres machines visaient l’amusement plus que l’utilité, à
simple car. She built a four-wheel car with three planks of
l’instar de la voiturette de Charlotte Chevrie, simplifiée sous la forme
wood in the form of an “H.” Held together by screws and
de quatre roues et de trois poutres de bois agencées en « H ». Mettez
powered by kids, the car was steered by handles made
un enfant sur le siège du pilote, un autre pour pousser l’engin,
from rope and “driven” by one student while another
quelques vis pour tenir le tout, la force des jambes pour alimenter le
pushed. But, when it came down to which machine was
bolide, une corde pour contrôler la direction, …et roulez jeunesse!
the most fun, students and teachers had trouble deciding.
Quant à savoir quelle machine fut la plus amusante, élèves et
Third grade teacher Nancy Osborne, who doesn’t usually
professeurs eurent bien du mal à les départager… Pour Nancy
play favorites, said that the most exciting machines were
Osborne, institutrice de CE2 peu suspecte de chouchoutage, les
those which were conceptualized from young FASNY
inventions les plus excitantes ont été celles entièrement conceptualisées
minds. n
par les jeunes cerveaux de la FASNY. n
Des esprits illuminés : la Convention
Invention des CM2 | Illuminating
Minds: Grade 5 Invention Convention
Des skis de sac, un range-garnitures et un sac à dos
étanche ! Voilà un petit échantillon des trouvailles
présentées par les élèves de CM2 à leurs pairs,
parents et professeurs, lors de leur Convention
Invention annuelle. Le thème portait sur ces inventions
qui nous faciliteraient l’ordinaire !
Backpack skis, a toppings organizer, and a
waterproof backpack cover were just a few of
the inventions on display at the annual Fifth
Grade Invention Convention, where fifth
graders were asked to create an invention that
would make everyday living easier. Last May,
they presented their innovative designs to
parents, peers, and teachers.
Parmi les douzaines d’innovations ingénieuses, retenons le
distributeur de nourriture pour chat d’Eva Hachem : « Il suffit que le
chat touche un bouton pour recevoir sa ration de croquettes. Je l’ai créé
Among the dozens of creative innovations, Eva
parce que, quand ma mère me demande de nourrir le chat, il arrive
Hachem created a self-feeder for cats. “When the cat
que je n’en aie pas envie. C’est aussi bien pratique quand on part en
touches the button, dry cat food is dispensed,” Eva said. “I
vacances : plus besoin de se soucier de trouver quelqu’un pour nourrir
invented it because whenever my mom tells me to feed the
le chat ! »
[ Suite à la page 96 Continued on page 96. ]
Claire Ahneman, Allegra
Brochin, Abiola Makinwa
(de gauche à droite |
L to R).
Automne | Autumn 2008
55
www.FASNY.org
66 Sixièmes découvrent les
Sciences en Folie ! | Mad
Science Meets 66 Sixth Graders
« Si vous voulez que vos plantes
poussent vite, donnez-leur du
Centrum®, » précise Salome.
66 élèves sont venus mettre leurs
hypothèses à l’épreuve lors de la fête
des sciences des sixièmes, fin avril
dernier. Au moyen de méthodes
expérimentales,
quelques dizaines
d’équipes ont
démontré leur
savoir, sous le
regard fier de
leurs parents.
« C’est un
bon projet pour
nos élèves, qui
apprennent à faire
une présentation
et à répondre à des
questions. Il ne
faisait aucun
doute, au vu des
projets, qu’ils avaient
tous bien travaillé,
commente Bertrand
Pouget, professeur de
physique à l’école
secondaire entre 2006 et
2008. Nous devons donc les
encourager car cela n’est pas
facile. » Et son collègue de
biologie, Thierry Leroy,
d’ajouter que cet exercice
académique lui avait rappelé
son passé universitaire,
lorsqu’il avait dû soutenir
son doctorat…
“If you want your plants to grow fast
then give them Centrum®,” said Salome
Nicolle. She was among the 66 students
who experimented with their hypotheses
in the sixth grade Science Fair last April.
Using the scientific method, dozens of
student teams showed off their
knowledge to proud parents.
“This project is good for the students. They
learn how to answer questions and how to make
presentations. I could tell by their presentations that
they worked hard,” said Bertrand Pouget, a physics
teacher at the Upper School from 2006-2008. “We
need to encourage them because it is not easy to
make a presentation and answer questions.” Fellow
science teacher Thierry Leroy said he also
understood that aspect of academia as he reminisced
about his scholarly past when he was working toward
his doctorate.
While most students worked in pairs on their
experiments, there were some who went solo.
Regardless of grouping, students had to abide by the
scientific method: create hypotheses, experiment,
analyze, and draw a conclusion to prove or disprove
the hypotheses. “The annual Science Fair is an
opportunity for the students to apply what they have
learned in science class,” Mr. Leroy explained.
“Some students did their experiments over the course
of two weeks, and to sell their presentation to the
judges, they included photos to support their
observations.”
The night of the Fair, students had only three
minutes to present to two judges, a teacher in the
Science Department and one of four students in
11S: Gaëtan Boulard, Soraya Hajjaji, Victoire
DeNeufville, and Bourzeix Claire. Then, the students
endured another three minutes of intense queries
from the judges. “The presentations were great!” said
Soraya, who said she really enjoyed participating in
the Fair. “I was impressed by the students’ work.” n
Emmanuelle Rizk s’adonne à la
botanique | experiments with botany
Et les gagnants sont…
And the winners are…
Meilleure application de la méthode
expérimentale : | Best Application of
the Scientific Method: Arc-en-ciel –
How a Rainbow is Created by Maryanne
Rouche and Alessandra Moscatello
(de gauche à droite | L to R) Julie Médé Moussa, Annouk Delhaze
Si la plupart des élèves ont travaillé en duo, certains sont partis en
solitaire. Quoiqu’il en soit, tous devaient se plier à la démarche expérimentale :
élaboration d’une hypothèse de départ, expérimentation, analyse des résultats,
inférence d’une conclusion qui confirme ou infirme l’hypothèse initiale : « cette
fête annuelle des sciences est pour eux l’occasion de mettre en application ce
qu’ils ont appris dans le cadre du cours de sciences, explique Thierry Leroy.
Certains ont pris plus de deux semaines pour réaliser leurs expériences et, pour
mieux convaincre leurs juges, ont joint des photographies à l’appui de leurs
observations. »
Le soir de la fête, nos savants en herbe n’ont eu que trois minutes pour
faire leur présentation à un jury — invariablement composé d’un des
professeurs de sciences et d’un des quatre élèves de Première S suivants :
Gaëtan Boulard, Soraya Hajjaji, Victoire DeNeufville et Claire Bourzeix
— avant d’être ensuite interrogés pendant trois minutes supplémentaires.
« Leurs exposés se sont avérés passionnants et leurs travaux m’ont grandement
impressionnée », nous a confié Soraya, qui prit à l’évidence grand plaisir à
participer à l’événement. n
Meilleure présentation et meilleur
suivi des consignes : | Thoroughness
and Following Directions: Influence de
la couleur de la lumiere sur la croissance
des plantes – The Effect that the
Color of Light has on Plant Growth by
Catherine Lindsay and Kiara Bernard
Hypothèse la plus originale : | Most
Original Hypothesis: L’impact du
sommeil sur les résultats scolaires –
Does How Much You Sleep Affect Your
Grades in School? by Justin Sage and
Nicolas Cargill
Meilleure présentation écrite et orale :
| Best Written and Oral Presentation:
L'effet de l'huile sur les plumes d'oiseaux
– The Effects of Oil on Birds by Lea
Jabbour and Maysa Baladi
Présentation la plus complète : | Most
Complete Presentation: The Effects
of Chocolate on Acne by Alexandra
Kissilenko and Hannah Shakovich
Mr. Dupaquier observe une expérience intéressante | looks into an
interesting experiment.
Automne | Autumn 2008
57
www.FASNY.org
Bénévole
Community
Service
Travail
L’école primaire se mobilise pour
des actions caritatives | Lower
School Steps Out for Charity
Les élèves du Primaire ont grand ouvert leurs yeux et leurs cœurs,
l’an dernier, pour les enfants qui vivent dans d’autres parties du
monde. Grâce à Olivier Sonnois, le papa d’Hector Sonnois ’17, ils
se sont mis à réfléchir sur des formes de don qui transcendent les
seules limites du Westchester. M. Sonnois, qui travaille étroitement
avec l’UNICEF, le Fonds des Nations Unies pour les enfants, leur
a présenté l’UNICEF et son action pour aider les enfants du
monde entier. Si l’organisation emploie près de 7 000 personnes
dans 157 nations, sa présentation s’est attardée sur l’Afrique.
« L’UNICEF aide les pays frappés par la famine et s’assure
que les enfants reçoivent une éducation, explique-t-il. L’UNICEF
juge primordial leur droit à l’éducation. » M. Sonnois a
particulièrement travaillé sur le développement durable dans la
région éthiopienne de BenishangulGumuz. Les élèves de la FASNY
ont donc centré leurs efforts autour
de l’accès à l’eau de ces familles
qui doivent parfois parcourir de
trois à quatre kilomètres pour rapporter l’eau qui leur servira à
cuisiner, à se laver et à accomplir toutes les tâches qui y font appel.
« Notre objectif est de faire en sorte que 62 % de la population
ait accès à l’eau d’ici 2015 », ajoute-t-il. Seule 22 % de la
population éthiopienne a aujourd’hui accès à l’eau potable. Il en
coûte 600 $ pour fournir quotidiennement de l’eau à 1 200
personnes en Ethiopie. Sachant cela, les écoliers de la FASNY se
sont mobilisés lors d’Halloween, « trick-or-treating » (des bonbons
ou un gage !) de porte en porte… Ils en ont rapporté des goodie
bags remplis de bonbons et de jouets, et des urnes chargées de dons
pour l’UNICEF. A la fin de la nuit, ils avaient recueilli près de
1 500 $, auxquels se sont ajoutés 400 $ de ventes de gâteaux tout
au long de l’année. Le tout fut offert à l’UNICEF ainsi qu’à
l’association caritative « The Smile Train ». n
Last year, Lower School students opened their eyes and
their hearts to children who are living in a different part
of the world. Thanks to Olivier Sonnois, father of Hector
Sonnois ’17, students began thinking about how to give
beyond the walls of Westchester.
Mr. Sonnois, who works closely with UNICEF, the
United Nations Children’s Fund, made a presentation about
UNICEF and how it helps children around the world.
While the organization has 7,000 people working in 157
countries, this particular presentation focused on Africa.
“UNICEF helps countries with famine and ensures
children get an education,” he said. “It’s important to
UNICEF that children have the right to an education.”
Mr. Sonnois was working
particularly on well development
in the Benishangul-Gumuz
region of Ethiopia, so FASNY
students set their sights on
getting water to families who sometimes have to walk two
to three miles just to carry back what they can for cooking
and cleaning along with other water-based needs. “Our
goal is to have 62 percent of the population have access to
water by 2015,” he said. Currently, only 22 percent of
Ethiopia has access to safe water. It only costs $600 to
provide water for 1,200 people a day in Ethiopia.
Knowing this, FASNY students banded together during
Halloween as they went door-to-door trick-or-treating.
Along with their goodie bags, the children brought small
donation boxes for UNICEF, and by the end of the night,
they raised $1,500. Another $400 was raised during bake
sales throughout the year, which was donated to UNICEF
as well as another charity, The Smile Train. n
« The Smile Train »
The Smile Train is the world’s leading
charity that focuses on cleft deformities.
Together, with the help of doctors and
donors, this organization gives children
with cleft lips and palates a brand new
smile to face the world. The procedure, which usually takes 45 minutes
and costs $250, is free for those children who can’t afford it, thanks to
The Smile Train. It also provides free training for doctors and medical
professionals.
est une
organisation humanitaire à la pointe du
combat contre les malformations de type
bec de lièvre dans le monde. A l’aide de
médecins et de généreux donateurs, elle
redonne à ces enfants atteints de malformation des lèvres et du palais la
force de sourire au monde. Cette opération, qui dure en général 45 minutes
et coûte 250 dollars, est offerte gratuitement par « The Smile Train »
aux enfants qui n’en ont pas les moyens. L’association forme également
gratuitement les médecins et le personnel de santé.
Growing Together
58
Evoluer ensemble
(avant, de gauche à droite | front, L to R) Yuri Nesen ’17, Inès Blum ’17, Guillaume Dupaquier ’17, Amelia Getahun-Hawkins ’17,
Marc Jabbour ’17, Charlotte Chevrie ’17 ; (arrière, de gauche à droite | back, L to R) Cléophée Thomas ’17, Gabriella Swartz ’17,
Nathalie Eid ’17, Adam Hilelly ’17, Alexandre Sherman ’16, Maxime Fouilleron ’17, Luke Martin ’16
L’école primaire organise une collecte de céréales |
Restocking the Shelves: The Lower School Cereal Drive
Automne | Autumn 2008
59
www.FASNY.org
Bénévole
After reading that the Mamaroneck Food Pantry had reopened its
doors following severe flood damage the previous spring and needed
some help restocking shelves, Assistant Head of the Lower School
Aileen Jabart and the Lower School Student Council sprang into
action. “We selected cereal only because it is easy to store and fairly
expensive for families who cannot afford food,” Ms. Jabart explained.
“The kids found it fun as well to select their favorite brand. It became
a competition in the sense that I offered
Service
ice cream to the class which brought in
the most boxes of cereal.” With just
over 250 boxes collected by the end of
last semester, the Mamaroneck Food
Pantry was able to fill its shelves. n
Community
Après avoir appris la réouverture, à Mamaroneck, d’un
foyer d’aide alimentaire (food pantry) qui avait dû fermer
ses portes au printemps dernier à la suite d’importantes
inondations, le Conseil des élèves du campus de Larchmont
et Aileen Jabart, Directrice-adjointe de l’école primaire, ont
décidé de se mettre à l’œuvre. « Nous avons choisi les céréales
parce que c’est une denrée facile à stocker et relativement
coûteuse pour les plus démunis, explique Mme Jabart. Les
enfants se sont pris au jeu, choisissant à tour de rôle leurs
marques de céréales préférées. L’enjeu a même été encore plus
grand lorsque j’ai proposé d’offrir des glaces à la classe qui
ramènerait le plus de céréales ! ». Avec un peu plus de 250
boîtes à la fin du deuxième trimestre, le foyer a pu remplir
ses étagères. n
Travail
Bénévole
Community
Service
Travail
Des paniers au grand coeur !
Chalking One Up for Charity
En dépit d’un temps maussade, frisquet et pluvieux, le 16 mai
dernier, l’opération Hoops for Heart a été un succès. Et c’est à
Mike Taylor, professeur d’éducation physique à l’école secondaire et
entraîneur de basket, qu’est incombé la tâche de remanier le
calendrier des événements du fait des impondérables du climat.
« Bien sûr, je suis un peu déçu par la météo cette année,
confia-t-il, mais nous avons un plan B ! » Les participants ont circulé
cette année entre trois activités — cinéma, basket et volley — et tous
sans exception — élèves, anciens et donateurs — se sont à l’évidence
bien amusés…
Jacques Saghir ’09, un ancien élève de la FASNY, est ainsi
revenu sur le campus pour l’occasion : « c’est la cinquième année que
j’y participe, dit-il, j’ai commencé en sixième ! ».
Jacques, élève de
Terminale de la
Mamaroneck High School,
a reconnu regretter les
matchs — notamment de
foot ! — qui font la
tradition de cet événement
lorsque le temps est clément,
et la FASNY : « je me
souviens, petit, avoir vu
d’anciens élèves revenir pour
cette opération. Il me fallait
lever la tête pour les
apercevoir : pas de doute,
c’étaient mes modèles ! » Mais, maintenant que la roue a tourné,
Jacques a un peu de mal à se considérer comme un modèle : « je ne
sais pas, lâche-t-il en hésitant, …peut-être ».
Une chose est sûre, ses sentiments pour FASNY n’ont pas
changé, ni pour sa petite communauté étroitement liée d’élèves, de
parents, de professeurs et d’anciens : « c’est une bonne chose d’avoir
une communauté aussi forte autour de l’école, en particulier pour des
évènements de cette nature ».
La collecte de fonds, qui a traditionnellement lieu la semaine
précédente, est ouverte à tout un chacun : « j’ai déambulé partout dans
la ville et demandé aux passants s’ils acceptaient de donner, explique
Lucas Noble-Beeck ’10. Ça m’a pris une bonne semaine de rassembler
le nécessaire pour aujourd’hui ». Pendant cette semaine, élèves et
participants de l’opération sillonnent les environs pour lever des fonds,
et apportent ces dons à M. Taylor le vendredi qui précède les jeux :
« toutes les recettes vont à l’American Heart Association, précise-t-il.
Quant à la pluie, on fait ce qu’on peut : même notre cuistot à
hot dogs a répondu à l’appel aujourd’hui ! » n
Growing Together
60
It was a dreary day on May 16, complete with rain,
clouds, and a chill in the air, but Hoops for Heart was,
nonetheless, a success. Coordinator Mike Taylor, who
teaches physical education at the Upper School along
with coaching baseball, had quite the task on his hands:
revamping the entire schedule of events due to
uncontrollable weather issues.
“Yes, I am a little disappointed with the weather this
year,” Mr. Taylor said, “but we do have a plan in place.”
This year, participants were moving in circuits; three
stations were set up — movies, basketball, and volleyball
— so students, alumni, and all other contributors could
fully enjoy the afternoon.
FASNY alumnus, Jacques Saghir ’09, came back to
campus for the event. “This will be my fifth year doing
this,” he said. “I started in sixth grade.”
Jacques, who is currently enrolled as a senior at
Mamaroneck High School, admitted that he missed the
fair-weather games usually held during the event, like
soccer, in addition to FASNY itself. “I remember
watching older alumni come back for this, and I always
looked up to them,” he said. “They were definitely role
models for me.” But now that the tables have turned,
Saghir was reluctant to admit to his potential role as role
model: “I don’t know,” wavered the Georgetown
University-hopeful, “maybe.”
One thing he was sure about were his feelings on
FASNY and its tight-knit community of students, parents,
faculty, and alums. “It’s nice to have such a strong,
community-based school, especially at events like this,”
he said.
The actual fund raiser, which takes place the week
before, is open to anyone and everyone. “I walked all over
town asking if people would like to donate,” explained
Lucas Noble-Beeck ’10. “It takes that whole week to really
prepare for today.” Students, and other participants,
typically campaign throughout that week in the
surrounding area to raise money, then bring all donations
to Mr. Taylor that Friday before the fun ensues. “All the
proceeds go to the American Heart Associ­ation,” Mr.
Taylor said. “As for the rain, we do what we can with it.
I mean, we even have the hot dog guy here today.” n
Evoluer ensemble
Automne | Autumn 2008
61
www.FASNY.org
Voir Barcelone ou mourir !
Barcelona or Bust!
audí |
familia de G
La Sagrada s Sagrada familia
Gaudí'
La pluie a beau, en Espagne, tomber principalement sur les
plaines, l’école franco-espagnole Le Bon Soleil brille de tous ses
feux, juste en bordure de Barcelone, et les élèves de Seconde et de
Première de la FASNY en ont fait l’expérience de leurs propres
yeux. « C’est la première fois que nous mettons sur pied un
programme de ce genre, explique Anne Wassen, le professeur
d’espagnol qui a aidé à coordonner le programme.
Ce fut une superbe occasion
d’aller à
Tout le m
o
nde se retr
o
| Every uve au Parque Guë
ll
one at Pa
rque Guë
ll
Barcelone, ville que les élèves
ont adorée. Quand ils sont sortis de l’avion, ils ne
pouvaient pas croire à quel point la ville baignait dans la chaleur
et la lumière, sans parler de tous les palmiers ! »
Treize élèves de la FASNY ont fait partie de ce long périple
exotique de dix jours : Jasmine Arnould ’09, Ludivine Baugier ’09,
Victoire de Neufville ’09, Flaam Hardy ’09, Charlie Javice ’10,
Terence Michel ’10, Marie-Lilas Onanga ’10, Stéphanie Roux ’09,
Myriam Varjacques ’10, Léah Varjacques ’10, Quentin Voquer ’09,
Clémence Wiart ’09, et Noore Yazigi ’09. Et Mme Wassen était
bien sûr accompagnée de sa collègue hispanophone Raquel Fontaine.
« J’étais déjà allée en Espagne, raconte Stéphanie Roux. Mon
grand-père a longtemps possédé un appartement à Torre d’embarra et
nous avions l’habitude de nous y rendre tous les étés. Mais, pour la
première fois, cette fois-ci, j’étais très angoissée à l’idée de rencontrer
nos correspondants espagnols. » Heureusement pour Stéphanie, comme
pour la plupart de nos adolescents, elle a, de ses propres mots, adoré sa
Growing Together
62
The rain in Spain may fall mainly on the plain, but the
French-Spanish school, Le Bon Soleil, shines brightly just
outside of Barcelona, and last February, FASNY 10th and
11th graders got to experience it firsthand. “It’s the first
time we’ve ever had a program like this,” said Anne
Wassen, a FASNY Spanish teacher who helped
coordinate the program. “It was such a nice opportunity
and the students loved Barcelona; when they got off the
plane, they just couldn’t believe how warm and sunny it
was, plus all of the palm trees!”
On this 10-day exotic excursion were 13 FASNY
Spanish students: Jasmine Arnould ’09, Ludivine Baugier
’09, Victoire de Neufville ’09, Flaam Hardy ’09, Charlie
Javice ’10, Terence Michel ’10, Marie-Lilas Onanga ’10,
Stéphanie Roux ’09, Myriam Varjacques ’10, Léah
Varjacques ’10, Quentin Voquer ’09, Clémence Wiart ’09,
and Noore Yazigi ’09. And, of course Anne was there along
with fellow teacher Raquel Fontaine. “I had been to Spain
before. My grandfather used to own an apartment in Torre
d’embarra, and we would go there every summer,”
Stéphanie Roux said. “But, at first on this trip, I was very
nervous; I was hoping that we would get along with the
Spanish students.” Luckily, for Stéphanie, as with most of
the FASNY students, she said she loved her host-family.
“My host-family was great. I didn’t see my host-parents
very often because they worked, but when I did, they were
very nice. My host-brother, Antonio, was a little shy at first,
but after, he started opening up and treating me like one of
his best friends. It made all the difference.”
So, what was a day like in the life of a FASNY
student during the trip? An excerpt from Flaam Hardy’s
journal — translated from the original Spanish — can
give you a better perspective: “We visited the southern
part of Barcelona on a tour-bus…We went to El Poblé…
I loved it…Then we took the bus to Puerto Vell (I think)…
where we ate paella. It was a very sunny day. Then, we
went back to the beach where we bought Jasmine a
birthday gift. Later, we all went to Mariola’s house…”
Ms. Wassen said that when it came time to leave, she
could sense that FASNY students were a bit melancholy,
Evoluer ensemble
but, luckily, a similar experience would take place a month
famille d’accueil : « ma famille d’accueil a été géniale. Je n’ai pas vu
or so later when their Spanish counterparts arrived in the
les parents très souvent, parce qu’ils travaillaient, mais lorsque c’était
U.S. “When the Spanish students came here, it was like
le cas, ils ont vraiment fait preuve d’une grande gentillesse. Mon
that week in Spain all over again. We organized getcorrespondant Antonio était un peu timide au début mais il s’est
togethers every single night they were here and kept on
ensuite ouvert et m’a traitée comme l’une de ses meilleures amies. C’est
having a lot of fun,” Stéphanie said. “The first thing they
ce qui a fait toute la différence ! »
said in the car from the airport to my house was ‘Oh my
A quoi ressemblait donc une journée dans la vie de nos élèves ?
gosh, this is just like in the movies!’ ”
Voici, pour vous éclairer, un extrait du journal de Flaam Hardy,
Despite some dreary weather, the Spanish students
traduit de l’espagnol : « nous avons visité la partie sud de Barcelone
had a great time, according to Anne. There was even a
en bus […]. Nous sommes allés à El Poblè […] J’ai adoré ! […]
mixer for students who participated in the exchange along
Puis nous avons repris le bus pour Puerto Vell (je crois) où nous avons
with other FASNY high school students. That way, she
goûté à une paëlla. La journée était très ensoleillée. Nous sommes
said everyone
ensuite descendus à la plage, où j’ai acheté un cadeau pour Jasmine.
could benefit
Nous sommes plus tard tous partis pour la
from the
maison de Mariola ».
program in one
Mme Wassen raconte qu’elle a pu sentir
way or another.
la nostalgie des élèves de la FASNY au moment
Would they
du départ. De courte durée heureusement,
do it all over
puisqu’un mois plus tard, leurs correspondants
again? “I
espagnols arrivaient aux Etats-Unis : « l’arrivée
would
des lycéens espagnols a ranimé les temps forts de
definitely do it
notre semaine en Espagne. Nous avons organisé
all over again,
des soirées pour les réunir absolument tous les
especially if I
jours et pour qu’ils s’amusent le plus possible,
meet more
ajoute Stéphanie. Leur premier mot, à la sortie de
people like
l’aéroport, a été de dire : c’est pas vrai, c’est
l
lei
So
n
l | Students from Le Bo
the ones we
comme dans les films ! »
Les élèves du Bon Solei
met,”
En dépit du temps maussade, les lycéens
Stéphanie said
espagnols ont passé un très bon séjour, selon
fervently. “The relationship people had with one another
Mme Wassen. Il y a même eu une rencontre entre
— it was like your friend is your brother or sister. It’s just
les correspondants de Barcelone, de New York, et les autres lycéens de la
such a great way to treat one another.” When asked if she
FASNY. Tout le monde a pu ainsi profiter du programme d’échange
had any plans to head back to sunny Barcelona,
d’une manière ou d’une autre.
Stéphanie said she wasn’t able to get tickets for last
Y aura-t-il une prochaine fois ? « Je le referai sans hésiter, encore et
summer, despite the fact that she wanted to go back. “But,
encore, en particulier s’il s’agit de rencontrer des gens semblables à ceux
I plan on going back someday for sure,” she said.
que nous avons rencontrés, répond Stéphanie. Nos rapports ont été comme
Other FASNY students went back last summer. Some
ceux de frères et sœurs. C’est génial de se traiter comme ça les uns les
saw their Spanish counterparts, and others went back to
autres. » A la question de savoir si elle projette de retourner sous le soleil
see their Spanish boyfriends. And, students from Le Bon
de Barcelone, Stéphanie répond n’avoir pu se procurer de billet pour l’été
Soleil are planning to return to the U.S. for their fall
dernier : « mais j’ai bien l’intention d’y retourner un jour », conclut-elle.
break. “The students were just astonished by each other’s
D’autres lycéens de la FASNY entendent y retourner pour l’été,
cultures,” Anne said. “Everyone had a great time, and it
qui pour revoir son correspondant espagnol, qui pour retrouver son
was a wonderful opportunity.” Next year, she explained
petit copain ! Quant aux lycéens du Bon Soleil, ils projettent de
that she plans to continue the program because of how
revenir sur le sol américain pour les vacances de la Toussaint. « Tous
well it went last spring. “I want to make this program
les élèves sont tombés sous le charme de la rencontre des cultures,
official,” she said. “I want to keep it going. It’s a great
analyse Mme Wassen. Tout le monde s’est bien, quelle merveilleuse
global socialization tool for the students. It introduces
expérience. » Devant le succès de l’opération ce printemps dernier, elle
them to a whole new way of living, thinking, and
entend reconduire le programme : « je veux l’institutionnaliser,
learning.” Continuing this program is one thing teachers
précise-t-elle, pour qu’il devienne une tradition. Cela a été une grande
and students agree on; in the words of Stéphanie Roux,
occasion de socialisation pour nos enfants, qui les a initiés à une autre
“FASNY should definitely continue this program. It was
façon de vivre, de penser et d’apprendre ». Sur ce point, élèves et
the best thing that could happen to us.” n
professeurs sont sur la même longueur d’onde : « la FASNY doit
absolument maintenir ces échanges. C’est ce qui nous est arrivé
de meilleur ! » n
Automne | Autumn 2008
63
www.FASNY.org
Apprendre à enseigner : la FASNY
et l’IUFM | Learning to Teach:
IUFM & FASNY
Stéphanie Adam, Emilie Ferrari, et | and Christine Dellinger
Les enseignants consacrent leur existence à l’éducation
des autres, mais qui donc consacre autant de temps à
former nos enseignants ? Pour la première fois depuis
sa création, la FASNY est allée à la rencontre
d’enseignants-stagiaires français et en a accueilli trois
en provenance de l’IUFM (Institut Universitaire de
Formation des Maîtres) de Nancy-Metz.
Teachers dedicate their lives to the education
of others, but who dedicates their lives to the
education of teachers? For the first time ever,
FASNY has reached out to French studentteachers by welcoming three from the IUFM
(Instituts Universitaires de Formation des
Maîtres) in Nancy-Metz, France.
Pendant deux semaines, les élèves de la FASNY — de la
Maternelle au CE1 — ont appris leurs leçons habituelles de visages
moins familiers que d’habitude. Stéphanie Adam, Emilie Ferrari et
Christine Dellinger — stagiaires françaises en voie de devenir
institutrices à l’école primaire — ont travaillé de pair avec les
professeurs de la FASNY pour en savoir plus sur notre programme
pédagogique bilingue. En dépit de leur très jeune expérience, ils ont tous
bien remarqué le caractère hybride de notre école.
For two weeks, FASNY students from Nursery
through Grade 2 learned familiar lessons from not-sofamiliar faces: Stéphanie Adam, Emilie Ferrari, and
Christine Dellinger, the French students currently studying
to be K through 5 teachers, who were paired with FASNY
professionals in order to learn about our bilingual
curriculum. Despite the fact that the university students
were taking center stage as teachers for the first time,
Growing Together
64
Evoluer ensemble
Il y a beau n’y avoir, selon Melle Adam, que peu de
différences de fond entre les programmes de la FASNY et ceux
proposés dans les écoles françaises, la culture et la diversité de
notre école encouragent le développement d’un esprit de
tolérance, d’autant qu’il s’agit d’un établissement
véritablement bilingue. D’autres petites différences encore, liées
au fait que nos élèves du primaire, contrairement à ceux de
France, connaissent plusieurs enseignants par niveau :
Christine a ainsi remarqué, en observant Charles Grenon,
que nos élèves se débrouillent mieux dans chaque matière,
sans doute parce que chaque enseignant a sa spécialité
propre ; et la multitude d’enseignants leur apprend aussi à
créer des liens différents avec les adultes.
Les classes sont également de taille plus petite qu’en
France, remarque Stéphanie, la protégée de notre institutrice
de Maternelle Charlotte Thalamas : « avoir 18 élèves par
classe — et non 28 comme en France — rend l’enseignement
beaucoup plus efficace ».
Si les stagiaires françaises sont rentrées chez eux fortes
de ce qu’elles y ont appris, notre école s’est aussi enrichie de
leur présence : « tout le monde y gagne, explique Christophe
Bonnet, Directeur des études françaises. C’est une première
étape vers la création d’un réseau d’échange avec les IUFM.
Cette visite pourrait nous aider à étendre à l’avenir notre
champ de recrutement d’enseignants français. D’autant,
ajoute-t-il, que ce programme — le dernier né dans la
formation de nos enseignants — nous apporte de nouvelles
idées en nous donnant l’occasion de partager nos compétences
et de développer de nouveaux savoir-faire. Nous avons
d’ailleurs eu beaucoup plus de professeurs volontaires pour les
accueillir que de stagiaires eux-mêmes ! Cela montre le
dynamisme de notre équipe pédagogique. »
M Grenon — un partisan du programme — y voit une
expérience enrichissante : « Christine et moi avons pu
échanger nos idées et en mettre quelques unes en pratique.
Cela m’a aussi permis de voir mes élèves interagir avec un
enseignant différent, et d’observer leur processus
d’apprentissage. Je fais cela tous les jours, il est vrai, mais la
distance rend l’observation plus objective. » Les élèves de la
FASNY ont également accueilli cette nouveauté avec
enthousiasme, et Christine avec beaucoup de chaleur, ce qui a
facilité considérablement leurs rapports.
Du côté des stagiaires, cette visite a été riche en premières
fois ! C’était notamment leur premier séjour aux USA. Et
leurs familles d’accueil — Simon Noble et Patricia NobleBeeck, David et Véronique Dick — ont veillé à qu’elles
profitent de tout ce que New York peut offrir, de l’Empire State
Building à Central Park, d’Ellis à Coney Island, sans oublier
Broadway entre deux musées ! La visite a dû leur faire
quelque impression, puisque Stéphanie, Emilie et Christine
auraient bien volontiers prolongé leur séjour et envisagent de
retourner aux Etats-Unis après la fin de leurs études. n
Automne | Autumn 2008
through their powers of observation, they all concluded that
FASNY is indeed an educational hybrid.
There may not be much of a difference between what is
taught at FASNY and what is taught in France, according to
Ms. Adam, but FASNY’s rich culture and diversity encourages
a tolerant environment. And, of course, there’s the fact that
FASNY is indeed a true bilingual institution, but even smaller
nuances arose. “In primary school in France, students do not
have different teachers,” Christine, who observed Charles
Grenon, said. “Students obviously fare better here at FASNY in
all subjects as each teacher has their specialty. They also form
different relationships by having different teachers.”
“The class sizes here are smaller than in France,” Stéphanie,
Nursery teacher Charlotte Thalamas’s protégé, said. “There are
28 pupils to a class in France, and the fact that there are 18 pupils
in a class here makes learning more effective.”
While the French students will undoubtedly be taking home
some of what they learned, in turn, FASNY was also enriched by
their presence. “It’s a win-win situation,” explained Director of
French Language Studies Christophe Bonnet. “We’re building a
community, and it’s the first step to a closer relationship with one
of the IUFM schools; this visit may help increase our pool of
recruitment for French teachers in the future.” And, as Mr. Bonnet
added, this program — which is the latest trend in teacher training
— also benefits FASNY teachers. “This program will bring some
new ideas,” he said. “It gives our teachers the opportunity to share
their expertise and develop a new set of skills. And, what was great
was that we had many more teachers volunteering to welcome
student-teachers than we had student-teachers coming. It shows a
strong dynamism within our teacher staff.” After such a successful
student teaching experience, Mr. Bonnet said he hopes to continue
with more IUFM programs next year.
Mr. Grenon, an advocate for the exchange, said it was a
great experience for him. “Christine and I were able to exchange
ideas and actually put some into practice. It gave me the
opportunity to see my students interact with another teacher. I
was able to observe my students during the learning process. It’s
true, I do this everyday, but having a certain distance helped me
make more objective observations.” Even the FASNY students
welcomed this new opportunity; he explained how receptive they
were to Christine by giving her a warm welcome and making it
easy to establish a relationship.
There were even more firsts for the student-teachers because
it was their first visit to the United States. And, their host-families
— Simon Noble and Patricia Noble-Beeck and Véronique and
David Dick — made sure they saw all that New York had to offer
from the Empire State Building to Central Park, every island
from Ellis to Coney, and not to mention some Broadway shows
and museums in between. The entire experience must have
made quite the impression, as Stéphanie, Emilie, and Christine
all said they wished to stay longer and would like to return to the
States after finishing their studies. n
65
www.FASNY.org
La FASNY dit bonjour à son voisin
du Nord | FASNY Says Bonjour to
Its Northern Neighbor
En janvier dernier, trois élèves de Seconde ont fait
leurs valises pour Montréal, avec pour
accompagnatrice leur enseignante, Isabelle Roulland.
« Notre objectif était d’en savoir plus sur le système
éducatif québécois, explique-t-elle, ce qui avait déjà
motivé le voyage des étudiants québécois à New York.
C’est une première cette année, mais nous cherchons
résolument à maintenir et à développer ce programme
l’an prochain. » Pour Mme Roulland, qui enseigne le
français et le latin, le système québécois est en effet
très différent : « A la FASNY, nous visons l’étude de
la littérature française, alors qu’il me semble que le
programme de français de Sainte-Anne à Lachine
aborde davantage les thèmes de la vie quotidienne ».
Vivre et étudier au Canada a été une expérience enrichissante
pour les élèves. « Ils étaient sans cesse occupés mais se sont bien
amusés, ajoute Mme Roulland. Ils étaient soit en cours, soit au sein
de leurs familles d’accueil, soit à skier ou à chausser des raquettes ! »
Pour Carole Michel ’10, ce voyage a certes été une partie de plaisir,
mais aussi l’occasion de renforcer des liens culturels : « Cela était une
occasion formidable pour faire se rencontrer deux cultures qui baignent
dans le même univers de la francophonie. »
Le projet de l’année prochaine est de se rendre à la même période
plus au nord, pour le Festival de théâtre : « Nos élèves pourront ainsi
goûter à un autre aspect de la culture québécoise, si proche de nous
géographiquement et pourtant si différente », conclut Mme Roulland.
« Le temps était glacial — cela a été la grosse difficulté du voyage !
— mais les gens si chaleureux et si accueillants. C’est une culture qui
respire la joie de vivre, le dynamisme et la détente…C’était parfois
difficile de se comprendre, mais cela n’a pas nui à l’apprentissage ni
au plaisir ! Chacun est d’ailleurs resté en contact avec sa famille
d’accueil. Le seul problème ? Nous aurions tous aimé rester plus
longtemps ! » n
Growing Together
66
In January, three students from the 10th
grade packed their bags for Montreal along
with chaperone and FASNY teacher Isabelle
Roulland. “Our goal was to learn about the
educational system in Quebec,” Ms. Roulland
explained. “It was the same idea when the
Québecois students came to New York. This
was the first year we’ve done something like
this, but we’re definitely looking to continue
and develop this program for next year.”
Isabelle, who teaches Latin and French, said
that the Québecois system is very different.
“I found that here at FASNY, we’re more
geared toward French literature whereas at
Saint-Anne à Lachine, the French curriculum
was more geared toward day-to-day living.”
As far as the students were concerned, taking courses
and living in Canada was quite an experience. “They
were busy, but it was fun,” Ms. Roulland said. “They were
either in classes or hanging out with their host-families
doing other cultural activities, like skiing or snowshoeing.”
Carole Michel ’10 said she thought the trip was fun, but it
also created some cultural cohesion: “It was a great
opportunity to make two French-speaking cultures come
together as one bubble of Francophonia.”
Next year, the plan is to head north during the same
week as the Theater Festival. “That way,” explained
Isabelle, “the students can experience another aspect of the
Québecois culture.” Quebec culture is vastly different,
despite its proximity to the U.S., according to Ms. Roulland.
“It was so cold — that was probably the hardest part of the
trip — but the people were so welcoming and warm. It’s
such a relaxed, happy, and animated culture. Sometimes, it
was difficult to understand people, but that didn’t get in the
way of classes or having fun. Everyone still stays in touch
with their families. The only issue was that everyone wanted
to stay longer!” n
Evoluer ensemble
Des lettres qui débouchent sur des
rencontres : la correspondance des élèves
d’anglais langue étrangère | Letters
Come to Life with ESL Pen-Pals
Les échanges épistolaires alimentent la littérature
depuis des siècles mais sont, aujourd’hui, en voie de
disparition. Nos élèves de Cinquième ESL viennent
cependant de tout
apprendre de cet art,
de surcroit, dans une
deuxième langue !
« Cela les a passionnés,
raconte leur professeur Shehla
Awan, parce qu’on leur
demande d’écrire des lettres en
anglais à un mystérieux
inconnu. Cela s’est avéré une
expérience merveilleuse. Ils
attendaient les retours de
courrier avec excitation. »
Seize d’entre eux ont ainsi
correspondu avec seize autres
élèves de Hommocks Middle
School inscrits en français
débutant.
« Ils ont ainsi tous eu la
possibilité de pratiquer leur
anglais ou leur français et cela
a nourri de fantastiques
échanges épistolaires entre les
deux classes, continue-t-elle.
L’arrivée du courrier était
toujours un moment de grande excitation. Et tous ces élèves ont ainsi
eu la chance de communiquer avec d’autres enfants de leur âge et de
leur niveau scolaire, et de découvrir, qui une école publique américaine,
qui notre école bilingue si particulière… »
Le groupe d’élèves américains a même eu chance de poursuivre
cette découverte dans nos locaux un après-midi, après un déjeuner
couronné de crêpes au Nutella ! n
Despite a rich centuries-old tradition,
epistolary literature is almost on its way to
extinction in this day and age. However,
FASNY seventh grade
ESL students have been
well-taught in this art of
letter writing, and in a
second language to boot!
“It has been very exciting for
our students,” FASNY teacher
Shehla Awan said, “because they
get to write letters to this mystery
person in English. It’s been a
wonderful experience. The
students anxiously await to hear
from each other.” Sixteen FASNY
students have been corresponding
with 16 Hommocks Middle
School students who are enrolled
in level 1 French.
“All students get a chance to
practice their English or French,
and it fosters a wonderful
communication between the two
groups,” Ms. Awan continued.
“Each time the students receive
envelopes with a letter addressed
to them is an exciting moment,
and our students get a chance to communicate with
someone their age and grade level from a local public
American school, and the Hommocks students get to take
a peek at our unique French-American existence.”
They got that “peek” in May when the entire
Hommocks group came to FASNY for an afternoon of
fun and exploration during lunch, which was complete
with crêpes and Nutella! n
D’autres excursions excitantes
Other X-citing X-cursions
Le projet Océanologie
Les élèves de CM1 se sont littéralement embarqués pour les côtes
océaniques du Connecticut. En collaboration avec l’université du
Connecticut, ils ont pu observer de très près la vie marine. Ils ont
attrapé dans leurs filets homards, crabes, raies et autres créatures
des mers ! Le lendemain de cette excursion de deux jours, ils ont
visité le Mystic
Aquarium & Institute
for Exploration. « Cette
sortie a était pour moi
une magnifique et
fabuleuse expérience »,
expliqua Marc Antonios
’16 dans sa rédaction.
Du rafting en
eaux vives !
Project Oceanology
Fourth grade students shipped out, literally, to the waters
off of the Connecticut coast. In conjunction with the
University of Connecticut, the children were able to see
marine life up close. By casting a net, they caught lobsters,
crabs, rays, and many more sea creatures. It was an
overnight excursion,
and the next day,
students toured the
Mystic, Connecticut
Aquarium. “For me,
this field trip was a
magnificent and
fabulous experience,”
wrote Marc Antonios
’16 in his essay.
Les élèves de Seconde se
White Water
sont préparés, début
Rafting
juin, pour les eaux
In early June, FASNY
agitées de la rivière
students geared up
Lehigh, en Pennsylvanie.
for the churning
Ce voyage annuel, offert
waters of the
Tout le monde s’active autour du Projet Océanologie ||
aux élèves de ce niveau,
Lehigh River in
At work
work during
during Project
Project Oceanology
Oceanology
At
est en général leur
Pennsylvania. This
première rencontre avec
annual trip, offered to
la vie sauvage, d’après leur professeur David Ellinghaus : « c’est la
10th graders, is usually the first time students encounter
première fois qu’ils bivouaquent, descendent une rivière et cuisent
the wilderness according to teacher David Ellinghaus,
au feu de bois leur propre nourriture. Le clou du voyage est pour la
“This was their first time staying in tents, navigating a river,
plupart d’entre eux, non seulement de mettre à l’eau leurs propres
and barbequing their own food. The highlight of the trip
camarades, mais de rendre aussi ainsi la monnaie de la pièce à
for most of the students was not only throwing each other
leurs accompagnateurs ! » A l’attaque ! Tous à l’eau… !
off of their rafts, but that they also got to pay back the
chaperones by throwing them into the river as well.”
Williamsburg colonial
Premier musée vivant des Etats-Unis, Colonial Williamsburg, en
Virginie, est le lieu d’un rite annuel pour les élèves de quatrième de
la FASNY. Ils y demeurent cinq jours, pour explorer les sites
historiques de Jamestown, Yorktown et Williamsburg : « pour la
plupart d’entre eux, explique David Ellinghaus, le clou du voyage
— en plus de la visite de la confiserie — ce sont les activités du
soir auxquelles ils ont participé sur la vie militaire, la guerre
Growing Together
68
Colonial Williamsburg
America’s premier living museum, Colonial Williamsburg
in Virginia, is an annual stop for FASNY eighth graders.
Students stayed for five days exploring historic Jamestown,
Yorktown, and Williamsburg. “Most students said their
favorite part of the trip, other than visiting the candy store,
was the great evening programs,” said Mr. Ellinghaus,
Evoluer ensemble
révolutionnaire, les
les procès
procès judiciaires
judiciaires et
et les
les
révolutionnaire,
deux programmes
programmes sur
sur les
les AfricainsAfricainsdeux
Américains. ».
Américains. ».
who was
was aa chaperone
chaperone on
on this
this trip.
trip. “They
“They
who
participated
in
programs,
such
as
Military
Life,
participated in programs, such as Military Life,
Revolutionary
War,
Trials,
and
two
African
Revolutionary War, Trials, and two African
American courses.”
courses.”
American
Six Flags
Six Flags
Jackson héberge
héberge dans
dans le
le New
New Jersey
Jersey l’un
l’un des
des
Jackson
meilleurs moyens
moyens de
de célébrer
célébrer la
la fin
fin d’une
d’une
meilleurs
année scolaire
scolaire éprouvante :
éprouvante : le
le parc
parc
année
d’attractions de
de Six
Six Flags !
Flags ! Quelques
Quelques 120
120
d’attractions
élèves, de
de la
la sixième
sixième àà la
la première,
première, ont
ont pris
pris
élèves,
part àà cette
cette excursion
excursion exaltante.
exaltante. Il
Il yy eut
eut
part
assez d’adrénaline
d’adrénaline pour
pour
assez
satisfaire les
les plus
plus gros
gros
satisfaire
amateurs de
de frissons :
frissons :
amateurs
« ce fut
fut vraiment
vraiment le
le
« ce
meilleur moyen
moyen de
de dire
dire
meilleur
au revoir
revoir àà l’année
l’année
au
passée », conclut
conclut David
David
passée »,
Ellinghaus !
Ellinghaus !
Jackson, New
New Jersey
Jersey harbors
harbors one
one of
of the
the best
best ways
ways
Jackson,
to
celebrate
the
end
of
an
arduous
school
year:
to celebrate the end of an arduous school year:
Six Flags
Flags Great
Great Adventure
Adventure Theme
Theme Park.
Park. About
About
Six
120
students
in
Grades
6
to
11
took
part
in
this
120 students in Grades 6 to 11 took part in this
exhilarating
trip
filled
with
enough
adrenaline
exhilarating trip filled with enough adrenaline
rushes to
to satiate
satiate any
any young
young thrill-seeker.
thrill-seeker. “It
“It
rushes
really
was
the
perfect
way
to
really was the perfect way to
say
goodbye
to
the
year,”
Mr.
say goodbye to the year,” Mr.
Ellinghaus said.
said.
Ellinghaus
SG Skis
Jiminy Peak
Peak Mountain
Mountain in
in
Jiminy
Hancock,
Massachusetts
hosted
Hancock, Massachusetts hosted
a
record
82
FASNY
students
for
a record 82 FASNY students for
the
Student
Government
the Student Government
sponsored ski
ski trip
trip last
last
sponsored
February.
“Everyone
on the
the trip,
trip,
February. “Everyone on
including
the
chaperones,
had
including the chaperones, had aa
great time,”
time,” said
said chaperonechaperonegreat
extraordinaire
David
extraordinaire David
Ellinghaus. “One
“One of
of the
the things
things
Ellinghaus.
that
made
the
trip
especially
that made the trip especially
enjoyable was
was the
the fact
fact that
that we
we
enjoyable
had
no
hospital
runs!”
There
had no hospital runs!” There
were so
so many
many students,
students, in
in fact,
fact,
were
that
the
trip
was
only
open
to
that the trip was only open to
Grades
8
through
11.
Grades 8 through 11.
“Hopefully, next
next year,
year, we
we can
can
“Hopefully,
have
a
separate
trip
for
the
have a separate trip for the
sixth and
and seventh
seventh grades.”
grades.” n
sixth
Le séjour au ski
subventionné par le
Conseil des Elèves
Record battu
battu àà Hancock,
Hancock, dans
dans le
le
Record
Massachusetts, où
où les
les 82
82 élèves
élèves de
de
Massachusetts,
la FASNY
FASNY ont
ont dévalé
dévalé les
les pentes
pentes de
de
la
Jiminy Peak
Peak Mountain
Mountain en
en février
février
Jiminy
dernier. « Tout
« Tout le
le monde
monde —
—
dernier.
accompagnateurs compris
compris —
—
accompagnateurs
s’est régalé ! »,
régalé ! », raconte
raconte
s’est
l’accompagnateur-extraordinaire
l’accompagnateur-extraordinaire
David Ellinghaus.
Ellinghaus. Et l’une des
David
choses les
les plus
plus appréciables,
appréciables, c’est
c’est
choses
qu’il n’y
n’y aa eu
eu aucune
aucune urgence
urgence àà
qu’il
l’hôpital ! » Il
Il yy eut
eut tant
tant de
de
l’hôpital ! »
demandes, en
en fait,
fait, que
que l’excursion
l’excursion
demandes,
n’a pu
pu être
être ouverte
ouverte que
que de
de la
la
n’a
quatrième àà la
la première :
première : « nous
« nous
quatrième
espérons pouvoir
pouvoir organiser
organiser l’an
l’an
espérons
prochain une
une excursion
excursion séparée
séparée
prochain
pour les
les sixièmes
sixièmes et
et les
les
pour
cinquièmes ». n
cinquièmes ».
Automne | Autumn 2008
69
www.FASNY.org
Gala ’08 : P asseport pour les tropiques !
No Passport Necessary
Le Yacht Club de Larchmont s’est transformé en paradis tropical le
temps de la soirée de Gala Club Brésil. Tout y faisait penser à une
soirée sous les Tropiques …jusqu’aux vapeurs humides de la forêt
primaire ! Les Coprésidentes 2008, Chantal Bourges et Danielle
Spandau, et les Coprésidentes du Comité Décoration, Véronique
Dick-Van Pottelbergh et Patricia Beeck, en ont fait une nuit
mémorable entre toutes. Les idées géniales de ces deux mamans
talentueuses, secondées de toute leur équipe ont permis de produire
d’innombrables tentures de tissu, des piñatas en forme de perroquets
chatoyants, des décorations de table en feuilles de banane, et
d’éblouissantes pièces centrales délicatement décorées.
La maîtresse de cérémonie, Josette Banzet, grand-mère de la
FASNY et actrice récompensée aux Golden Globe, veillait à faire de
cette soirée un moment inoubliable. Son
charisme chaleureux a animé la soirée
tandis que les mises atteignaient un
Patrick Bancel, à l’œuvre, durant le gala. | hard at work
chiffre record lors des enchères publiques. Chaussures de dance exigées ! |
during the Gala.
Catherine De Clerk, Présidente en charge Dancing shoes required!
du mécénat d’entreprise, et Rania Saghir,
Présidente de la publicité, ont toutes deux enregistré des records de dons, dans leurs
campagnes de levée de fonds respectives.
Fiona Swerdlow, Présidente de la vente aux enchères, avait réuni une longue
liste de lots qui ne pouvaient qu’enfiévrer les plus tièdes des parieurs : depuis les
voyages à Saint-Barthélemy & Saint-Martin jusqu’aux nuits au Musée américain
d’Histoire naturelle, sans parler de bijoux de chez Cartier, de chez Christian Dior,
et d’une toile originale de Patrick Bancel, peinte tandis que se déroulait le Gala.
Tant d’irrésistibles séductions ne pouvaient que faciliter la tâche de Géza von
Habsburg, parent de la FASNY et commissaire-priseur de la soirée ! n
Adjugé, vendu sur la toile !
Les enchères en
ligne ont été la grande nouveauté de cette année : pendant les deux semaines qui
ont précédé le Gala, il était possible de voir les lots mis à prix, que ce soit aux
enchères publiques ou silencieuses. Cela a permis également aux anciens élèves et
aux amis de la FASNY de participer à l’événement lorsqu’ils étaient dans
l’incapacité d’assister à la soirée.
Geza von Habsburg, Chantal Bourges, Danielle
Spandau : au cours d’une vente aux enchères en
direct | working together during Live Auction.
Going, Going, Gone Online
A new twist this year was the Online Auction, which, for two
weeks prior to the evening event, previewed all the auction items,
including live and silent, as well as offered alumni and friends who
could not attend the Gala event an opportunity to participate.
Emmanuelle Vinciguerra et | and
Thomas Boudier.
Growing Together
70
Des spectateurs de la vente aux enchères silencieuse
passent en revue leurs gains potentiels. | Silent
Auction onlookers perused their potential winnings.
Evoluer ensemble
Denise Zihenni et | and Salvadora Cassar
Chantal Bourges et | and
Fiona Swerdlow
Véronique Dick-Van Pottelbergh, Rania Saghir
et | and Patricia Beeck
François Delattre, ancien Consul Général de France (actuellement
Ambassadeur de France au Canada), [à gauche], Frank Brochin,
Président du Conseil d’Administration, et son épouse Margarita
Andreu, et Bob Leonhardt, Chef d’Etablissement [à droite]. | Former
Consul General François Delattre (now the French Ambassador
to Canada) [L], Board Chair Frank Brochin and his wife Margarita
Andreu, and Head of School Bob Leonhardt [R]
Comité d’organisation du
Gala | Gala Committee
Présidentes du Comité | Chairs:
Chantal Bourges,
Danielle Spandau
Présidente en charge de la vente
aux enchères | Auction Chair:
Fiona Swerdlow
Samba New York offre des
cours de dance | offered
instruction.
The Larchmont Yacht Club was
transformed into a jungle paradise
when this year’s Club Brazil Gala took
over. Everything, including steamy
rainforest-like weather, resembled an
evening in the tropics. The 2008
co-chairs, Chantal Bourges and
Danielle Spandau, along with the
Josette Banzet, La maitresse
decorations committee co-chairs,
Véronique Dick-Van Pottelbergh and de cérémonie | Mistress of
Ceremonies et sa fille,
Patricia Beeck, made it a night to
remember. Their team hung yards of co-présidente, | and her
daughter, Co-Chair, Danielle
fabric, colorful parrot piñatas, and
Spandau.
prominent banana leaf signage, not to
mention the exquisite bedecked and dazzling centerpieces.
“Mistress” of Ceremonies, Golden Globe award-winning
actress and FASNY grandmother Josette Banzet, ensured the
soiree was an unforgettable one. Her vibrant nature emanated
through the night’s air as bidders put up record numbers during
the live auction. More record numbers came from Corporate
Sponsor Chair Catherine de Clerck and Advertising Chair Rania
Saghir, who both reached record highs in their respective positions.
Fiona Swerdlow, auction chair, put together a long list of
items that could tickle the fancy of the most fastidious bidder,
from trips to St. Barthélemy and St. Martin to sleepovers at the
American Museum of Natural History, not to mention items
from Cartier and Christian Dior, plus, a Patrick Bancel original
painting, which he created live, during the Gala. With such
tantalizing items, auctioneer and FASNY parent Geza von
Habsburg’s job for the evening was that much easier. n
Présidente en charge du mécénat
d’entreprise | Corporate
Sponsorship Chair:
Catherine de Clerck
Présidente en charge de la publicité
| Advertising Chair: Rania Saghir
Présidentes en charge de la
décoration | Decoration Chairs:
Patricia Beeck,
Véronique Dick-Van Pottelbergh
Comité | Committee:
Maria Ackermann
Lisa Boillot
Luciana Traverso de Resende Melo
Marie Caroline Couture de
Troismonts de Desmourès
Maroussia del Marmol
Maria Teresa Diaz
Kristina Georges
Cecilia Gubbins
Melvina Lecaros
Ingrid Leroy
Diana Moison
Michelle Monie
Trina Remy
Veerle Roovers
Dolores Sierra
Martine Wicks
Célébrer plus de 800 années de service :
le pique-nique de fin d’année | Staff
Picnic and Recognition: Celebrating
over 800 Years of Service
L’année scolaire était peut-être révolue pour les élèves
School may have been out for the students,
mais, pour le personnel, le travail ne faisait que
but for teachers, the work was just beginning.
continuer. Entre correction des examens et
Between correcting exams and configuring
configuration des
grades, FASNY did, however, make time
classes de la rentrée
for a little celebration: the annual staff
2008, l’école a
picnic. In conjunction with the typical
cependant trouvé le
end-of-year celebration, FASNY also
temps de célébrer le
celebrated more
pique-nique annuel
than 800 years of
du personnel. Et à
collective service
l’occasion de ce point
among 49 staff
d’orgue traditionnel de
members. Chair of
l’année, FASNY a également
the Board of
célébré les 800 années de
Trustees Frank
service qu’accumulent
Brochin and Head
désormais à eux seuls 49
of School Bob
membres émérites du
Leonhardt
personnel. Le Président du
congratulated the
Conseil d’administration,
group and greeted
Frank Brochin, et le Chef
them as they
d’établissement, Bob
received their gifts.
Leonhardt, les ont félicités et
“I started when the
salués au fur et à mesure
School only went up to
sixth grade,” said Miequ’ils recevaient leurs cadeaux (de gauche à droite) Mie-Janie Pipher et Tania Silverman
Janie Pipher, who
avec
leur
récompenses
|
(L
to
R)
Mie-Janie
Pipher
and
Tania
…d’ancienneté !
Silverman with their awards.
« J’ai commencé à travailler ici
alors que l’école n’allait pas plus loin que la sixième, raconte
Mie-Janie Pipher, du haut de ses 25 ans de service à la FASNY. Je
n’aurais jamais cru y rester si longtemps ! » Nul doute elle et ses 48
autres collègues à l’honneur ont été-ils sensibles, dès le premier jour, à
l’esprit si particulier de l’école : « Le dévouement y est incroyable ! »,
résume Tania Silverman, sa collègue de 25 ans. « Cette collaboration
de tous, au fil des années, explique la singularité de la FASNY. Nous
Growing Together
72
celebrated 25 years with
the School. “I didn’t think
I was going to stay so long!” She and the other 48
honorees clearly saw something special in the School from
the day they started. “To see the dedication is amazing!”
exclaimed Tania Silverman, a 25-year colleague.
“Coming together like this allows you to really understand
and see just how many years people put into FASNY.
There are so many of us who stay, especially compared to
Evoluer ensemble
sommes si nombreux à y rester, en particulier quand on regarde ce qui
se passe ailleurs. Comparez ne serait-ce que la FASNY et le Lycée
français ! C’est parce que nous aimons notre école. Parce que nous
ressentons une passion pour ce qui s’y passe… »
Sur ces 49 collègues à l’honneur, 2 ont été récompensés pour
leurs 25 ans de service, 10 pour leurs 20 ans, 16 pour leurs 15 ans
et 21 pour leurs 10 ans et plus de service ! Les femmes ont reçu en
cadeau des foulards, les hommes des cravates, dans une belle soie au
sigle de la FASNY. Tania et Mie-Janie reçurent en outre chacune une
chaise de bureau en bois d’érable et de cerisier, gravée du logo de
l’école : « On dirait la chaise de M. le Président ! », s’exclaffa alors
gentiment Tania. n
other schools. Just take a look at FASNY compared to the
Lycée. And we stay because we love it. We have a passion
for what goes on here.”
Out of 49 people, two celebrated 25 years with the
School, 10 celebrated 20-plus years, 16 celebrated
15-plus years, and 21 celebrated 10-plus years. Ladies
were given specially made FASNY silk scarves and
gentlemen were given FASNY silk ties. Pipher and
Silverman received FASNY-engraved cherry and maple
desk chairs. “It’s like the chair of Mr. President himself !”
said Tania with a laugh. n
15 ans | 15 Years
20 ans | 20 Years
(photo du milieu – de gauche à droite |
middle photo – L to R)
Marie-Cécile Mendelson
Jean-René Guyot
Christa Henrard
Maryvonne Mamelok
Serge Adamo
Minou Oplinger
Isabelle Adamo
[Absents sur la photo | Not pictured:
Anne Leary, Aileen Jabart,
Agnès Champigny]
(photo du haut – de gauche à droite |
top photo – L to R)
Pascale Mihailescu
Goulven Briand
Véronique DiBuono
Catherine Bonnet
Marie Houzé
Jessy Kort
Anya Meyers
Nancy Osborne
Susan Kim
Charlotte Yudin
Hélène Dupin de Saint-Cyr
Nadine Redemans-Nee
Njat Zaïdane
Nora Feghali
[Absents sur la photo | Not pictured:
Annie Michel, Helaine Couty]
10 ans | 10 Years
(photo du bas – de gauche à droite |
bottom photo – L to R)
Lesia Massat
Michael Taylor
David Ellinghaus
Aicha Karmoune
Antoine Agopian
Géraldine Nnaemeka
Shehla Awan
Terence Martin
Marie-Claude Pepin
Anne-Lise Diamond
Gilbert Ekotto
Bernard Zibell
[Absents sur la photo | Not pictured:
Sylvie Geldmacher, Susan Morris,
Yasmina Fentas, Hélène Greco, Fadia
Nassar, Joël Peinado, Brigitte Sajous,
Patrick Croze, Ernest Gonnela]
L’équipe de Rugby de la FASNY est prête pour l’entraînement
de l’année avec l’équipe nationale américaine de Rugby
féminine. | FASNY ruggers are ready for the practice of a
lifetime with the U.S. National Women’s Rugby Team.
Growing Together
74
Evoluer ensemble
L’équipe nationale dévoile ses ruses
aux adeptes du ballon ovale de la
FASNY ! | National Team
Offers Tips to FASNY Ruggers
Mêlées, raffuts, placages et essais : ces termes peuvent manquer
de familiarité pour vous, mais ils sont le B-A-BA que l’équipe
nationale américaine de rugby féminine est venue enseigner aux
adeptes du ballon ovale de la FASNY au cours d’un entraînement
sur le terrain.
Cinq membres de l’équipe nationale américaine ont mené
l’entraînement en avril dernier qui s’est conclu par un match de rugby
à XIII avec nos élèves. Une occasion idéale pour enseigner à notre
équipe quelques techniques à réutiliser d’ici
la fin de la saison sportive. Ces
professionnelles (Phaidra Knight, Lisa
Lake, Lara Vivolo, Carrie DuBray et
Annie Collier) et deux entraîneurs du Club
de Rugby de New York (Drew Fautley et
Chris Ryan) sont venus montrer à nos
sportives comment bien respirer en courant
et en se faisant des passes, comment
esquiver l’adversaire par des cadragesdébordements et comment courir à reculons
pour attraper une chandelle !
Nos trois entraîneurs de rugby
(Thierry Leroy, Julien Laveyssieres et
Gilbert Ekotto) était de la fête, organisée
par le coordinateur d’EPS de la FASNY,
Mike Taylor. « Depuis que nous
organisons ces entraînements, l’attitude de
l’équipe à l’égard des matchs a changée,
explique M. Laveyssieres. Les enfants ont
compris qu’il est bon de s’amuser mais
que, durant les rencontres, il faut être
sérieux ». Il admet aussi que les enfants
n’ont pas été les seuls à avoir profité de la
session : les entraîneurs sont eux aussi
rentrés chez eux plus forts de quelques techniques supplémentaires.
« Nous mettons désormais en application certains des exercices
d’échauffement et des techniques de passe qu’elle nous ont montrés.
Il y a aussi beaucoup plus de communication entre les membres de
l’équipe quand elles jouent. »
Bientôt dans sa quatrième année comme entraîneur à la FASNY,
Julien Laveyssieres a conclu en rappelant que la section de rugby est
la plus importante de l’école avec ses 55 élèves et qu’elle n’a cessé de
progresser au cours de ces quatre ans d’existence. n
Automne | Autumn 2008
75
Grubbers, rucks, scrums, and tries… These may be
unfamiliar terms, but to the USA National Women’s Rugby
Team, they’re routine. During a rugby clinic for FASNY
ruggers, the National Team players were an inspiration.
Five members of the team led the clinic and actually
played a touch-match with students in April. It was the
prime time to teach FASNY players some skills they could
use to compete during their season. The professionals,
Phaidra Knight, Lisa Lake, Lara
Vivolo, Carrie DuBray, Annie
Collier, along with New York Rugby
Club coaches Drew Fautley and
Chris Ryan, showed FASNY’s
rugby team how to breathe while
running, shift their weight against
their opponent, pass the ball while
running, run backwards, and stop
short, among other rugby basics.
All three FASNY rugby
coaches, Thierry Leroy, Julien
Laveyssieres, and Gilbert Ekotto
participated in the day’s events,
which were set up through FASNY
Athletic Director Mike Taylor.
“Since having the clinic, the teams’
attitude towards practice has
changed,” Mr. Laveyssieres said.
“They realize that it is fun, but
during practice, they have to be
serious.” He also admitted that the
children weren’t the only ones to
walk away with something from the
clinic; coaches implemented some
of the techniques the pros had showed them. “We use some
of the warm-up exercises and the ball handling techniques
they showed us. There is also more communication going
on between team members during play.”
Going into his fourth year of coaching at FASNY,
Mr. Laveyssieres said this year, he had the most students
— 55 — and the team is getting better and better;
FASNY has offered rugby for only four years. n
www.FASNY.org
6th Grade Boys’
Basketball
Coach: Mike Taylor
Alexandre Adam
Nicolas Cargill
Joaquin Delmar
François Desazars
Benjamin Draghi
Thomas Dupaquier
Benoît Marzloff
Alex Mason
Matthieu Rey
7th Grade Boys’
Basketball
Coach: Mike Taylor
Sébastien Albouy
Michael Anderson
Harry Bonay
Bastien Bourges
Eric Cavallo
Jules de Gaulmyn
Marc Goldberg
Armand Latreille
Hugo Liabeuf
Matheus Melo
Théodore Pochart
Pierre Saint-Macary
8th Grade Boys’
Basketball
Coach: Mike Taylor
Julian Ackermann Aredes
Oscar Dupuy d’Angeac
Jack Faure
Gaetan de Gaulmyn
Clément le Jamtel
Lucas Liabeuf
Louis Mason
François Nepveu Salem
Rodrigo Noble-Beeck
Onyeka Nnaemeka
Guillaume Rouche
Victor Salphati
Sacha Zabotin
Basket masculin des
élèves de Sixième,
Cinquième et Quatrième
— Renversement de
situation
L’équipe masculine de Basket de
Quatrième a fini l’année avec un
bilan de trois victoires et six
défaites. « Nous avons battu les
Masters au cours d’une rencontre
très éprouvante, très dure et très
serrée, raconte l’entraîneur de l’équipe
Mike Taylor. Il est vrai que le basket
masculin à la FASNY a renversé l’ordre
établi. « Les Américains ont
véritablement construit le basket européen. C’est donc
amusant de voir ce renversement du rapport de force dans
notre équipe. »
Et puisqu’il s’agit de diffuser de bonnes nouvelles, disons que
les Quatrièmes ne sont pas les seuls qui sont en train de maîtriser
ce sport. M. Taylor, qui coachait aussi les équipes de Sixième
et de Cinquième, explique que les bases du jeu s’acquièrent à
un jeune âge : « c’est là que les jeunes commencent vraiment à
les acquérir ». Et ça ne s’arrête pas qu’aux bases puisque les
Sixièmes l’ont remporté 5 fois contre 3 et les Cinquièmes 6 fois
contre 3 l’an dernier : une saison impressionnante, cela va sans dire !
« Nos adversaires ne peuvent plus voir en nous une proie facile,
conclut-il d’un air espiègle. C’était une très bonne année. Tout le monde a
pu jouer, et très bien jouer ! » n
Boys’ Basketball Grades 6 through
8: the Teams Turn It Around!
The eighth grade boys’ basketball team finished out
the year going 3-6 last season. “We beat Masters in a
really close, tough, physical game,” said Coach Mike
Taylor. The boys’ basketball institution at FASNY has
been turning around. “The U.S. builds the European
program, so it’s nice to see a reversal here at the School.”
Spreading around the knowledge of this sport goes
beyond the eighth grade. Mr. Taylor, who also coaches the sixth
and seventh grade boys’ basketball teams, said the foundations
are built at a young age. “At the younger level, the kids really
start to learn the game,” he explained. Apparently, it doesn’t
stop there. The sixth grade boys went 5-3 while the seventh
grade boys went 6-3 — needless to say, an impressive season.
“Teams no longer count on us as an easy win,” Mr. Taylor
said with a grin. “It was a really nice year. There were no
cuts. Everyone played and everyone did very well.” n
L’équipe masculine de basket
de Troisième — Comprendre le
besoin de gagner
Le moins qu’on puisse dire est que la saison n’a pas
été facile pour l’équipe masculine de basket de
Troisième, mais son entraîneur, Jean-Luc Goldberg,
ne veut pas en rester là : « nous avons perdu tous les
matchs, admet-il, mais je peux vous assurer que les
enfants auront compris les règles du jeu ! » Après une
saison aussi difficile, ils ne peuvent que remonter et
M. Goldberg entend s’en assurer : « Je ne les
abandonnerai pas. Si je peux leur enseigner ce qu’il
faut pour gagner, j’aurai accompli ma mission
d’entraîneur », ajoute-t-il.
En dépit de l’ampleur de la tâche, il est paré au
défi et a mis au point un programme d’entraînement
pour l’été : « ce programme de musculation, hors saison
sportive, nous aidera à étoffer un peu la carrure de nos
athlètes, dit-il. Même sans faire partie de l’équipe, vous
pouvez participer à ce programme de mise en forme
ouvert à tous. » Si vous aimez les paris, peut-être
aurez-vous envie de miser sur les Sharks à la saison
prochaine car, à l’évidence, M. Goldberg a placé très
haut la barre ! n
Equipe masculine de basket
Junior Varsity : le temps des
au revoir…
Pendant deux ans, Bryan Iacovelli, entraîneur de
l’équipe de basket, a eu le plaisir d’accompagner ces
sportifs à travers les aléas du sport. « Au final, quels
que soient les résultats, bons ou mauvais, chaque saison
est toujours une occasion unique de s’enrichir, souligne-til. Ils ont tous accompli d’énormes progrès. J’ai eu
beaucoup de plaisir à entraîner ce groupe et je souhaite
tout le succès possible à tous ceux qui ne seront pas de la
partie en 2009. Je n’ai aucun doute quant à leur
réussite, dans leurs études, dans le sport
comme ailleurs. Nous allons tous
fortement les regretter. » n
9th Grade Boys’
Basketball
Coach:
Jean-Luc Goldberg
Jessica Anderson
Jeremy Diamond
Louis Gobin
Elie Javice
Paul le Jamtel
Jacques-Emmanuel Onanga
Pierre Plisson
Ludovico Voi
Quentin Wicart
JV Boys’
Basketball
Coaches:
Bryan Iacovelli and
Jean-Luc Goldberg
Jean-Guillaume Debray ’10
Lucas Noble-Beeck ’10
Alejandro Sierra ’10
Yann Collins ’10
Grégoire Capelle ’10
Grade 9 Boys’ Basketball:
Understanding the Game
FASNY’s ninth grade boys’ basketball division
had a difficult season to say the least, but
Coach Jean-Luc Goldberg is only looking
forward. “We lost every game,” admitted Mr.
Goldberg, “but, I can guarantee that these
kids will understand the game.” After such a
hard season, the boys can only go up and
Goldberg said he is going to make sure of it.
“I will not give up on them. If I can teach
them what it takes to win, then I’ve done my
job as a coach,” he said.
While that may be his biggest challenge,
Goldberg is more than prepared after having
implemented a summer training program.
“This weight lifting program during the
off-season will help to put some meat on the
bones of our athletes,” he said. “Even if you
aren’t on the team, you can participate in the
conditioning program. It’s open to everyone.”
If you’re a betting man or woman, you might
want to put something down on the Sharks
next season because it sounds as though Mr.
Goldberg is only aiming high. n
Boys’ JV Basketball:
Learning to Say Goodbye
For two years, Coach Bryan Iacovelli has had
the pleasure of leading this particular group
through the ins and outs of the sport.
“Regardless of what your record is, good or
bad, every season is always a learning
experience,” he said. “They really have
improved. It was really fun to coach them and
for the players not returning in 2009, I want to
wish them luck with everything. They will all
be successful in basketball and most
importantly in school and everything they
decide to do. They will be greatly missed.” n
Basket féminin des élèves de
Eighth Grade and JV —
Lady Sharks Aim to Win
6th and 7th Grade Quatrième et de Junior Varsity
Girls’ Basketball — Les Lady Sharks sont là
Coach:
Missy McAndrews
Karina Armstrong ’14
Maysa Baladi ’14
Mireille Bejjani ’14
Oriana Durand ’13
Tatiana Hadchiti ’14
Lea Jabbour ’14
Lelia Kacha ’14
Lucie Lapomme ’14
Alessandra Moscatello ’14
Jennifer Roux ’14
Isabella von Habsburg ’14
Clotilde Wicart ’14
8th Grade Girls’
Basketball
Coaches:
Mike Taylor and
Ejiofor Nnaemeka
Lyse Benichou
Catherine Hampton
Madeleine Laffitte
Nathalie Roux
Claudia Schachter
Fuencisla Urrestarazu
JV Girls’
Basketball
Coaches:
Mike Taylor and
Ejiofor Nnaemeka
Jessica Anderson ’11
Marion Croze ’09
Charlie Javice ’10
Anna Lapomme ’11
Florence Léonard ’11
Sabine Williams ’11
Cross-Country
Coach:
Gilbert Ekotto
Bastien Bourges ’13
Amélie Cunin’14
Victoria Decaux ’13
Marie Dovillers ’13
Thomas Dupaquier ’14
Pierre-Alexandre Eid ’12
Marc Goldberg ’13
Jacques Guyot ’13
Madeleine Laffitte ’12
Lucas Liabeuf ’12
Théodore Pochart ’13
Fabrice Prepetit ’12
Emanuelle Rizk ’12
Capucine Van Heems ’13
pour gagner !
Les Lady Sharks sont là pour remporter des victoires,
rien n’est plus sûr ! Ces jeunes basketteuses
phénoménales ont plus à offrir que des paniers : elles
ont le goût de gagner ! « Notre objectif, c’est de
développer leur esprit sportif, commente Mike Taylor,
l’entraîneur en chef. La saison 2007-2008 a été rude
mais les filles sont sorties gagnantes de la compétition.
« Nous avons été capables de nous battre, ajoute-t-il.
Notre technique de jeu ne cesse de s’améliorer, nos
déplacements sur le terrain sont bons,
notre défense est bonne. Et, laissez-moi
vous le dire : c’est la défense qui
permet de gagner ! »
Et avec une victoire officielle contre
les Holy Child, la FASNY s’apprête
désormais à dominer le terrain dans les
saisons à venir. « Nous avons été
capables de casser très efficacement la
pression de la Greenwich Country Day
School, notamment grâce à Jessica
Anderson, explique Mike. Jessica
Anderson ’11 joue à la fois dans l’équipe
féminine Junior Varsity et dans l’équipe
masculine des Troisièmes. « En
2006-07, elle s’est cassé le nez,
renchérit-il. Et cette année, elle s’est
méchamment foulée la cheville. Mais elle
a toujours gardé son tempérament de
meneuse et de battante. » M. Taylor, qui
l’encourage à poursuivre l’an prochain,
remarque que l’atout majeur du jeu de
Jessica est moins sa technique irréproch­
able que son attitude. « Elle passe bien
avec tout le monde, tant l’équipe des filles
que celle des garçons ! n »
L’équipe féminine de basket de
Sixième et Cinquième : Des efforts,
des efforts, toujours des efforts !
En dépit des mauvais coups d’une saison difficile, les
Lady Sharks de Sixième et de Cinquième se sont mises
d’accord pour améliorer encore leur jeu d’équipe :
« nous fonctionnions bien ensemble en équipe, confie
leur entraîneuse Melissa McAndrews, mais nous
n’avions jamais pu remporter de victoire ». Ce qui n’est
plus tout à fait vrai : les Sharks ont triomphé des
Greenwich Catholic 21 à 18 pour une victoire pendant
la saison. « C’était un grand match : les filles ont
donné leurs tripes et mérité de gagner », conclut-elle. n
Growing Together
78
The Lady Sharks are after wins, most
definitely, but these young basketball phenoms
are after more than just W’s; they have a
winning attitude. “Our goal is sportsmanship,”
said Mike Taylor, the head coach. The
2007-2008 season brought tough competition,
but the ladies came out winning. “We were
able to compete,” Mr. Taylor continued. “Our
technique is definitely improving; we’re
moving without the ball; our defense is good,
and let me tell you, defense wins games.”
And, with one official
win against Holy Child,
FASNY is aiming to
conquer the court in
seasons to come. “We were
able to break the press very
well against Greenwich
Country Day School,
thanks in part to Jess
Anderson,” Mr. Taylor
explained. Anderson ’11,
played both on the JV girls’
team and the boys’ ninth
grade team. “In ’06-’07, she
broke her nose,” said Mr.
Taylor, “and this year she
rolled her ankle pretty
badly, but she always was a
leader.” Leading her way to
another season, Mr. Taylor
said the biggest asset of
Anderson’s game isn’t her
stellar technique, but her
attitude. “She’s always done
great, with the girls’ team
and with the boys’ team.” n
Girls’ Basketball —
Grades 6 & 7: Pulling Together
Despite the hardships of a difficult season, the
sixth and seventh grade Lady Sharks pulled
together, making teamwork look easy. “We
played very well as a team,” said Coach
Melissa McAndrews, “but we just couldn’t
beat the competition.” Which isn’t all true; the
Sharks went 1-7, conquering Greenwich
Catholic 21-18. “It was a great game, and the
girls played their hearts out; they deserved to
win,” Ms. McAndrews said. n
Evoluer ensemble
Course vers la victoire! 
Une fois de plus, l’équipe de course à pied de la FASNY a
été l’une des meilleures dès le départ : « Cette année encore,
notre équipe figurait parmi les meilleures de la ligue, nous
a confié l’un des entraîneurs, Joël Peinado. Nos coureurs se
sont montrés talentueux et ont donné sang et eau ». D’après
l’entraîneur en chef, Jean-Luc Goldberg, les meilleurs
coureurs de la saison 2008 sont Thomas Dupaquier ’14,
premier de sa catégorie, et Victoria Decaux ’13, qui n’a
cessé de progresser pour finir deuxième lors de la dernière
épreuve. En deux mots, pour citer « Coach » Peinado, non
seulement nos Sharks ont couru pour gagner, mais « il se
sont amusés et s’en sont très bien sortis. » n
X-country: On Track to Win!
Once again, FASNY’s cross-country team was
one of the best right out of the gate. “This
year again, our team was among the best in
the league,” said Assistant Coach Joël Peinado.
“Our runners were talented and dedicated.”
According to Head Coach Jean-Luc Goldberg,
FASNY’s top runners for the 2008 season were
Thomas Dupaquier ’14, who finished first in
his division, and Victoria Decaux ’13, who
never stopped improving; she placed second in
her last race. In essence, not only did Shark
runners compete to win, but, as Coach
Peinado said, “They had fun and did great!” n
6th and 7th Grade
Tennis
Coach:
Missy McAndrews
Maysa Baladi ’14
Rodrigo Belle Gubbins ’14
Caroline Cognet ’13
Amélie Cunin ’14
Annouk Delhaze ’14
Marie-Henriette Desmourès ’14
Andréas Dhaene ’14
Gregoire Dupéré ’14
Oriana Durand ’13
Lea Jabbour ’14
Aurore Jousset Drouhin ’14
Lelia Kacha ’14
Alix Marzloff ’14
Cassandra Mathelier ’14
Victoria Michel ’14
Julie Médé Moussa ’14
Alessandra Moscatello ’14
Benoît Marzloff ’14
Salomé Nicolle ’14
Vincent Plisson ’13
Emilie Pourchet ’14
Jennifer Roux ’14
Justin Sage ’14
Chloë Sonnois ’14
Catherine Vickerstaff ’14
Olivier Weiss ’14
Camille Williams ’14
Sabine Williams ’11
8th - 11th grade
Tennis
Coach:
Missy McAndrews
Le tennis : une saison
victorieuse !
Pour l’entraîneuse Melissa McAndrews, la saison
de tennis 2008 a été courte, mais intense, en
raison de conditions météorologiques pluvieuses.
Le duo Junior Varsity J.-G. Debray ’10 / Michael
Moison ’10 se sont bien battus face à des solides
adversaires — tie break 11 à 9 en faveur de la
FASNY.
Toujours selon Mme McAndrews, la division
des 6ème/5ème a bien joué cette saison en dépit de
défaites occasionnelles : « il nous a fallu la diviser en
deux équipes du fait du grand nombre de participants,
explique-t-elle. Bien qu’ils aient raté quelques
rencontres à cause de la météo, ils n’ont jamais manqué
de bien jouer et de garder un esprit combatif tout au
long de la saison. Avec un peu de chance, il en sera de
même l’an prochain. » n
Tennis: Ace-ing the Competition
The 2008 tennis season was great, albeit short
due to rainy weather, according to Coach
Melissa McAndrews. The JV team went 2-3
with J.G. Debray ’10 and Michael Moison ’10
having a great doubles match against the tough
competitors of Brunswick School, which caused
FASNY to break the tie, finishing out at 11-9.
The Middle School Division played
very well, said Ms. McAndrews, despite the
occasional loss. “We had to divide the M.S.
team into two teams due to the large number
of students that participated,” she explained.
“Even though they missed a bunch of matches
due to the weather, they still seemed to play
great and have great attitudes about the
season. Hopefully next year we'll have the
same turn out.” n
Camille Boulat ’12
Jean-Guillaume Debray ’10
Amélie Desazars ’10
Fleur Desazars’12
Zubayr Fentas ’12
Alexandra Gastone ’12
Laura Lubben ’12
Pablo Mena ’10
Michael Moison ’10
Marine Morel ’10
Rodrigo Noble-Beeck ’12
Céline Poisson ’12
Claudia Schachter ’12
Alejandro Sierra ’10
Lucas Noble-Beeck ’10
Delphine Halpern-Cohen ’09
Noore Yazigi ’09
Softball
Coach: Sheila Totis
Jaqueline Batrus ’13
Mireille Bejjani ’14
Emmanuelle DiBuono ’13
Alba Gallego de Dios ’13
Catherine Hamet ’13
Emilie Kehm ’13
Kadreyna Merot ’13
Jacqueline Sarro ’13
Amanda Zihenni ’13
6th - 8th Baseball
Coach: Mike Taylor
Alexandre Adam ’14
Michael Anderson ’13
Nicolas Cargill ’14
Eric Cavallo ’13
Alexander Dick ’13
Léo Dumas ’14
Gabriel Ghostine ’13
Alex Mason ’14
Louis Mason ’12
Matthieu Rey ’14
Victor Salphati ’12
Julian Salz ’13
Sacha Zabotin ’12
Le softball : Les filles
commencent à saisir le jeu
Softball:
The Girls Begin to Catch On
Le baseball : La défense de
l’équipe bat tous les records !
Baseball: Best Defense in Years
Sheila Totis n’en était pourtant pas à son premier coup
d’essai cette année comme entraîneuse de softball mais
l’équipe a accompli une grande saison avec un record
de 7 victoires contre 1. « C’était très exaltant,
commente-t-elle. Il y a eu beaucoup de très bons
matchs et beaucoup de très bonnes frappes. » D’après
elle, l’équipe de cette saison mélangeait au départ
novices et vieux de la vieille : « mais cela a été un vrai
plaisir de voir chacun grandir et développer de grands
talents », confie-t-elle. En dépit du décalage initial de
niveau entre les unes et les autres, toutes les joueuses ont
fini par former une équipe solidaire : « on les entendait
beaucoup, sur le terrain comme en-dehors,
s’époumonant pour se donner des conseils ou pour
s’encourager les unes les autres. Même dans le froid et
sous la pluie, elles sont restées soudées pour gagner. » n
It was Sheila Totis’s first run at coaching
softball, and the team started with a great
season record of 7-1. “It was a very exciting
season,” she said. “There were a lot of great
plays and a lot of great hitting.” According to
Ms. Totis, this year’s team was a mix of
rookies and veterans. “It really was an honor
to watch everyone grow and develop excellent
skills,” she said. And, despite the initial skills
gap, the girls grew into a true, cohesive team.
“They were very vocal, on and off the field,
helping each other improve and always
encouraging one another. Even playing in the
cold and rain, the girls still pulled it together
to win.” n
8th - 11th grade
Girls’ Rugby
Coaches:
Thierry Leroy and
Julien Laveyssières
Ludivine Baugier ’09
Alix Bayon de Noyer ’11
Elodie Carrel ’10
Maxime Fleury ’11
Sarah Hajjaji ’11
Margaux Hajjaji ’11
Catherine Hampton ’12
Ainhoa Hardy ’12
Madeleine Laffitte ’12
Hermance Lauras ’11
Florence Léonard ’11
Noëlle Martin ’12
Ines Martorell ’11
Nathalie Roux ’12
Stéphanie Roux ’09
Fuencisla Urrestarazu ’12
Laure Wassen ’11
Les Sharks n’ont fait qu’une bouchée de leurs
adversaires lors de la saison 2008 de baseball. « Nos
gars commencent vraiment à sentir ce jeu, commente
l’entraîneur en chef Mike Taylor. Nous avons
définitivement fait des progrès. » Avec un score de
2-7, les Sharks n’avaient plus envie de s’arrêter à la
fin de la saison. « Nous avons été bons, quand on y
pense, ajoute-t-il. Nous avons perdu quatre matchs
par moins de deux points. »
D’après le coach, les Sharks ont affronté certains
des lanceurs les plus rapides que la ligue ait à offrir :
« certains enfants de l’équipe sont en train de devenir de
très bons frappeurs. Nous sommes capables de faire de
bonnes frappes dans le terrain, et c’est exactement ce que
je veux en tant qu’entraîneur ». M. Taylor ajoute que la
FASNY sait construire efficacement sa défense. « Nous
effectuons des retraits et nous avons toujours effectué des
retraits ». A cet égard, un des matchs les plus mémorables
reste, aux yeux de Mike Taylor, le jour où Alexander
Dick ’13 a accompli un double-jeu du centre ! n
The 2008 baseball season came and went
with the Sharks biting a chunk out of their
competitors. “These guys are really starting to
understand the game,” said Head Coach Mike
Taylor. “We’ve definitely improved.” With a
record of 2-7, the Sharks reluctantly ended their
season. “We really did great when you think
about it,” said Mr. Taylor. “We lost four of those
games by less than two runs.”
According to Mr. Taylor, the Sharks went
up against some of the fastest pitching the league
had to offer. “There are kids on the team who
are becoming very good hitters,” he said. “We’re
putting the ball in play and, as a coach, that’s
exactly what I want to do.” And as far as the
defensive end of the game goes, Mr. Taylor said
FASNY has that wrapped up. “We’re making
outs, and we’ve been making outs,” he said. In
that light, one of the most memorable plays in
Mr. Taylor’s eyes was when Alexander Dick ’13
made a double play from center field! n
Les rugbymen de la FASNY
dans l’action !
A compter du mois de mai, les élèves de la FASNY
sont venus en masse participer à la composition des
équipes de rugby : 60 aspirants — garçons et filles —
pleins d’espoir d’être dans l’action. Répartis en trois
équipes — une équipe mixte 6ème/5ème, une équipe
masculine JV, une équipe féminine JV — les Sharks
étaient prêts à en découdre avec qui viendrait les
chercher…
Le capitaine de l’équipe des 6ème/5ème, Hugo
Cap ’13, secondé par les entraîneurs Gilbert Ekotto et
Thierry Leroy, a mené ses 17 joueurs tout au long d’une
saison 2008 riche en rebondissements. Selon Thierry
Leroy, l’énorme dynamisme de jeu et le mordant continu
de ces accrocs du ballon ovale doivent être reconnus à
leur juste valeur : « le niveau de jeu des filles m’a étonné,
dit-il par exemple de Bérénice Lauras ’13 et d’Héloïse
Martorell ’13 ». Et les Sharks ont fini la saison le
7 juin par un score de 17 à 0 contre Greenwich !
L’équipe féminine JV, de 19 joueuses au total, a
rencontré Morris, une nouvelle équipe venue tout droit
du New Jersey, pour son seul match de la saison. A leur
tête, les capitaines Stéphanie Roux ’09 et Margaux
Hajjaji ’11. Leur entraîneur — Thierry Leroy là
encore — y a vu l’un des meilleurs matchs auxquels il
ait assisté depuis ses débuts il y a trois ans à la
FASNY ! Jusqu’au bout, c’était un rude combat que les
Lady Sharks ont malheureusement perdu 42 à 41 :
« collectivement, l’équipe s’est très bien comportée, et les
deux meilleurs essais de la rencontre ont été marqués par
Florence Léonard ’11 et Madeleine Laffitte ’12 ».
Mais le phénomène de la saison de rugby de la
FASNY est venu sans doute de Marion Croze ’09, une
ancienne élève, l’un des trois capitaines de l’équipe
masculine de rugby. En compagnie de PierreEmmanuel Lauras et de Grégoire Capelle ’10, elle a
conduit son équipe tout au long d’une très belle saison.
Grâce au Directeur d’éducation physique, Mike Taylor,
l’équipe a enchaîné près de cinq matchs et participé à un
championnat. Malgré tous ses progrès et du fait de cette
saison éprouvante, l’équipe n’a cependant pu éviter
l’accident. « Notre niveau de jeu a cependant beaucoup
progressé, commente Thierry Leroy, entraîneur et
homme aux multiples casquettes. Jack Faure ’12 et
Jules Laffitte ’11 ont été les deux piliers de l’équipe
pendant toute la durée du match ». n
Automne | Autumn 2008
81
FASNY Ruggers
See Plenty of Action
In March, FASNY students came out in huge
numbers to participate on the rugby team;
sixty hopefuls, both boys and girls, wanted a
piece of the action. Divided into three teams
— sixth and seventh grades co-ed, JV boys,
and JV girls — the Sharks were ready to take
on anything the opponents could dish out.
Hugo Cap ’13, the sixth and seventh
grades’ team captain, led 17 of his teammates,
under the coaching of Gilbert Ekotto and
Thierry Leroy, through a rough and tumble
season. According to Leroy, the dynamic play
of these hugely dedicated ruggers should be
celebrated and recognized. “I was surprised by
the level of play from the girls, like Bérénice
Lauras ’13 and Héloise Martorell ’13,” he
noted. The Sharks ended the season on June 7
with a win against Greenwich, 17-0.
The JV girls’ team, 19 players total, faced
up against Morris, a new team hailing all the
way from New Jersey, in their only match of
the season. At the helm were captains
Stéphanie Roux ’09 and Margaux Hajjaji ’11.
Their coach, once again, Thierry Leroy, said
that this particular match was one of the best
he’s witnessed since the debut of the sport at
FASNY three years prior. It was a tough
match until the end, and the Lady Sharks lost
by one point, 42-41. “Collectively, the whole
team did great, but the two best tries of the
game were scored by Florence Léonard ’11
and Madeleine Laffitte ’12.”
But, perhaps one of the greatest rugby
phenoms to come through FASNY is JV boys’
rugby tri-captain Marion Croze ’09. Yes, you
read it correctly, Marion, the only girl on the
team and now an alumna of FASNY, along
with Pierre-Emmanuel Lauras ’10 and
Grégoire Capelle ’10 led their team through a
great season. Thanks to FASNY’s Athletic
Director, Mike Taylor, the team lined up five
matches and participated in a tournament.
With such a rigorous season, injury did occur,
although in spite of that, the team made a lot
of progress. “We’re at a higher level of play
now,” said rugby coach and multi-tasker
Thierry Leroy. Players Jack Faure ’12 and
Jules Laffitte ’11, Mr. Leroy said, were two of
the team’s pillars during game-time. n
www.FASNY.org
6th and 7th grade
Boys’ Rugby
Coaches:
Gilbert Ekotto and
Thierry Leroy
Hugo Bassas ’14
Harry Bonay ’13
Hugo Cap ’13
Robin Deroche ’13
Thomas Dupaquier ’14
Arthur Forcione ’14
Armand Latreille ’13
Hugo Liabeuf ’13
8th - 11th grade
Boys’ Rugby
Coaches:
Julien Laveyssières
and Thierry Leroy
Arsène Anconetti ’10
Maxime Bourges ’10
Paul de Bretteville ’12
Grégoire Capelle ’10
Yann Collins ’10
Marion Croze ’09
Romain Dovillers ’11
Clément Dumas ’11
Julien Dumas ’11
Arnaud Dupaquier ’11
Alexandre Durand ’09
Jack Faure ’12
Romain Gabillaud ’11
Gaetan de Gaulmyn ’12
James Hamet ’12
Charles Jarre ’10
Elie Javice ’11
Clément le Jamtel ’12
Paul le Jamtel ’11
Jules Lafitte ’11
Pierre-Emmanuel Lauras ’10
Boris Marchio ’11
Onyeka Nnaemeka ’12
Rodrigo Noble-Beeck ’12
Jacques-Emmanuel Onanga ’11
Antoine Pourchet ’12
Benjamin Poyet ’09
Erwan Saint-Macary ’10
Quentin Voquer ’09
Du côté des anciens élèves
Alumni Association
Les futurs jeunes diplômés – Compte à rebours avant la
cérémonie de remise des diplômes ! | Future Young
Alumni – Countdown to Graduation!
L’année de Terminale commençait déjà à se profiler
Senior year was fast approaching when
à l’horizon quand les élèves de Première ont rencontré
Grade 11 met with Jane von Trapp and
Jane von Trapp et Eliza Huleatt, de l’Association
Eliza Huleatt from the Alumni Office
des anciens élèves, le 20 mai dernier. Première
on May 20. As the first class to be
génération de bacheliers de la FASNY, les pionniers
graduated from FASNY, the Class of
de la promo 2009 vont défricher de nouveaux
2009 is blazing a fresh trail, full of
chemins, constellés de grandes espérances,
expectations, events, and excitement
d’événements en tous genres et d’un enthousiasme qui
that will reach beyond their FASNY
devrait perdurer bien au-delà de leurs années à la
years. Congratulations to Ben Poyet,
FASNY. Félicitations à Benjamin Poyet, Gift Agent
the Class of 2009 Gift Agent, and to
de la promo 2009, et à Ludivine Baugier et Soraya
Ludivine Baugier and Soraya Hajjaji,
Hajjaji, Contact Agents de la promo 2009 !
Class of 2009 Contact Agents. Ben,
Ben, Ludivine et Soraya travailleront en étroite
Ludivine, and Soraya will be working
collaboration avec l’Association des anciens élèves
closely with the Alumni Office
tout au long de l’année de Terminale, réaliseront
throughout their senior year and will
quelques tâches administratives, gèreront le
also help with some office duties, the
( à gauche | left) Soraya Hajjaji,
programme de donations de la classe de Terminale
Senior
Class Gift, and other important
( à droite | right) Ludivine Baugier,
(Senior Class Gift) et les événements importants qui
events
relating
to their final year
and Ben Poyet.
rythmeront leur dernière année à la FASNY.
at FASNY.
Une des premières traditions que la promo 2009 a eu le privilège
One of the first of many traditions the Class of 2009
d’inaugurer est en effet celle de l’élection des Class Agents. Au
has the honor of initiating is the election of Class Agents.
printemps, chaque promotion de Première devra en effet élire ses Class
In the spring of their 11th grade year, each class will elect
Gift Agents et ses Class Contact Agents. Le rôle du Class Gift Agent
Class Gift Agents and Class Contact Agents. The role of
sera de s’assurer que les promesses de dons au Fonds annuel seront bien
Class Gift Agents is to secure pledges for donations (of any
tenues par leurs camarades de promo (quel qu’en soit le montant), au
amount) to the Annual Fund from their classmates for the
cours des cinq années qui suivront leur baccalauréat, et de suivre ce
next five years following graduation from FASNY and to
qu’ils deviennent après leur départ de la FASNY. La promo 2009
follow up with their assigned classmates after leaving
devra aussi faire un don qu’elle lèguera à la FASNY — un banc ou
FASNY. The Class of 2009 also will leave a gift, such as a
une collection d’ouvrages par exemple — et dont elle déterminera la
bench or a collection of books, designated from their class
nature lors d’une réunion cet automne prochain. Les Class Contact
to FASNY, which will be decided at a class meeting this
Agents sont eux responsables de maintenir le contact avec leurs
fall. The Class Contact Agents are responsible for staying
camarades, de tenir à jour leurs coordonnées et de suivre leur évolution
in touch with their classmates, collecting class notes, and
dans La Gazette des anciens élèves de la FASNY. Les Class Agents
updating contact information. All Class Agents will be
serviront d’agents de liaison entre leur promo et l’Association des
liaisons between the Class of 2009 and the Alumni Office,
anciens élèves, ce qui permettra à la FASNY de rester en contact avec
allowing FASNY to stay in touch with them while they are
eux tout au long de leurs années universitaires et de leur vie future.
in college and beyond.
Les mêmes élections auront lieu tous les ans et la promotion à
The cycle begins again this year as the rising 11th
venir de Première attend déjà avec impatience le moment d’élire
graders look forward to electing their Class Agents in
ses propres représentants… n
the spring. n
Growing Together
82
Evoluer ensemble
A bientôt de vous revoir, vous qui
nous quittez ! | A bientôt
to Our Departing Families
Alors que l’année était sur le point de s’achever, parents, professeurs
et membres de l’administration se sont réunis pour dire au revoir
aux familles qui ont quitté la FASNY à la fin du printemps
dernier. En dépit de la chaleur intense de ce soir de juin —
sans parler des emplois du temps surchargés de fin d’année ! —
l’humeur était à la joie et les parents se sont retrouvés pour discuter
dans la bibliothèque du campus de Mamaroneck, partageant les
souvenirs de leur passage dans notre école et évoquant leurs projets
pour l’année à venir.
Le Chef d’établissement, Bob Leonhardt, a accueilli tout le
monde, remerciant les parents pour avoir été partie prenante de notre
communauté et les encourageant à garder contact avec l’école. George
Saghir, Vice-Président du Conseil d’administration, a pris la parole
au nom du C.A. et a rappelé aux familles que l’Association des
anciens élèves serait précisément l’instrument de cette liaison.
Eliza Huleatt, Directrice-adjointe de l’Association des anciens
élèves, s’est félicitée du nombre de participants ce soir-là : « Nous
sommes tristes de voir ces familles nous quitter mais nous leur
souhaitons bonne chance dans leurs nouveaux établissements et
sommes impatients d’avoir de leurs nouvelles ».
Que ce soit ailleurs en Amérique ou plus loin au-delà des mers,
ces familles feront toujours partie de la communauté de la FASNY.
Bon courage ! n
As the school year drew to a close, parents, faculty, and
administrators joined together to say farewell to the
families who left FASNY last spring. Despite the very
warm weather on that June evening — not to mention the
busy spring schedules — the mood was pleasant as
parents chatted in the Mamaroneck campus library,
trading memories of their time at FASNY and also
sharing their new plans for the coming year.
Head of School Bob Leonhardt welcomed the group,
thanking them for being a part of the community and
encouraging them to stay in touch with the School.
George Saghir, vice-chair of the Board of Trustees, spoke
on behalf of the Board, reminding families that the new
Alumni Relations Office would be there even after their
FASNY phase had ended.
Eliza Huleatt, associate director of Alumni Relations,
was pleased with the turn-out that night. “We’re sad to see
these families leave, but we wish them the best of luck in
their new schools and look forward to staying in touch
with them.”
Whether headed overseas or relocating in the U.S.,
our newest alumni families will always be a part of the
larger FASNY community. Bon courage! n
L’Association des anciens élèves tient à avoir de vos nouvelles. Dites-nous ce que vous devenez et tenez vos coordonnées à jour en écrivant à :
[email protected]. | The Alumni Office wants to hear from you! Send your news and
updated contact information to [email protected].
La FASNY visite la capitale
de la nation | FASNY Visits
the Nation’s Capitol
(à gauche, d’avant en arrière | left, front to back) Julien Delattre '99, Robert Nigmond '92 (à droite, d’avant en arrière | right, front to back)
Tania Cavallo '07 and Rana Abihabib '07
Le 18 avril, la FASNY organisait son premier événement régional
dans la capitale du pays : Washington D.C. Un groupe d’anciens
élèves a retrouvé Jane von Trapp et Eliza Huleatt, du Bureau des
Anciens Elèves, pour un dîner agrémenté de vin et de souvenirs
nostalgiques. Ils en ont également profité pour se renseigner sur
l’actualité de la FASNY.
Robert Nigmond ’92, a contribué à organiser cette réunion et a
accepté d’assumer les fonctions de Président du groupe des anciens
élèves de la FASNY de D.C.
Même si les anciens élèves sont d’âges variables, de la première
promotion de la FASNY aux plus récents diplômés, ils restent très
attachés à leur alma mater. Par exemple, qu’est-ce qu’un chef
projectionniste de la promotion de 1999 a en commun avec un
étudiant de première année en Histoire de l’Art à George Washington
University ? Le cours de chimie de Serge Adamo, bien sûr ! Les
anciens élèves ont échangé histoires et bons souvenirs, tout en se
renseignant sur les événements récents, sur les enseignants et sur
l’actualité des anciens élèves. n
Growing Together
84
On April 18, FASNY hosted its first ever regional event
in the nation’s capitol city: Washington D.C. A group of
alumni gathered with Jane von Trapp and Eliza Huleatt
from the Alumni Office to share dinner, wine, and of
course nostalgia, while catching up on FASNY news.
Robert Nigmond ’92, helped to organize the event
and volunteered to serve as the chair of FASNY’s D.C.
alumni group.
Although the alumni ranged in age from recent high
school graduates to the first FASNY class, they all had one
thing in common — love for their alma mater. For
example, what would a projectionist manager from the
class of 1999 have in common with a freshman Art
History major at George Washington University? Serge
Adamo’s chemistry class, of course! The alums traded
stories and fond memories as they were brought up to
speed on events, faculty updates, and alumni news. n
Evoluer ensemble
Automne | Autumn 2008
85
www.FASNY.org
Réunion à New York : Un endroit chic, des gens
de style et du grand art ! | NYC Reunion:
Posh Place, Posh Art, Posh People
Les anciens de la FASNY se sont
rendus en masse à la Galerie Mark
Hachem de New York pour la
Réunion annuelle des anciens élèves.
M. Mark Hachem, actuel propriétaire
et parent d’élève, précise: « Quelle
exceptionnelle audience ce soir parmi
nous ! » Les anciens élèves ont eu
l’opportunité d’admirer les œuvres
exposées — des tableaux ténébreux,
des sculptures et de grandes
installations — tout en grappillant
sushi faits main, soupes froides et
hors d’œuvres chauds préparés par
un maître sushi.
Si le lieu et les agapes n’ont pas manqué
d’attirer les foules, les anciens s’étaient surtout
réunis pour se retrouver entre camarades de
classe et revoir leurs amis et leurs professeurs.
« Notre promotion a été, je crois, la plus complice
de toute l’histoire de la FASNY ! », raconte Fanny
Quehe ’06. « Nous étions 19, d’après moi »,
renchérit sa camarade, Monica Fernandez ’06.
Toutes deux habitent aujourd’hui New York : la
première est inscrite au Fashion Institute of
Technology et la seconde en stage à la Tamarind
Art Gallery. Parmi les professeurs présents :
Katrine Watkins, fondatrice de la FASNY, Nancy
Osborne et Aileen Jabart, qui était également
l’animatrice de la soirée et de la tombola. Les lots
venaient tout droit de la nouvelle boutique de
l’école : des vêtements arborant le logo des
anciens élèves de la FASNY ! n
L’hôte de la soirée |
Host Mark Hachem
avec sa fille | with
his daughter
Léa-Anais '18.
Stephen Lautner
‘98 and Matthieu
Léonard ’04
(de gauche à droite | L to R) Fanny Quehe ’06, Sacha Menascé ’06,
and Monica Fernandez ’06
La Directrice-adjointe de l’école primaire | Assistant Head of
Lower School, Aileen Jabart et | and Arthur Fischer-Zernin ’03
FASNY alumni flocked to New York
City’s Galerie Mark Hachem for the
annual Alumni Reunion. The Reunion
was graciously hosted by gallery owner
and current FASNY parent, Mark
Hachem. “Tonight, there’s a really great
crowd in here!” said the international
art dealer. Former FASNY students had
the opportunity to admire the art work
— everything from obscure paintings,
large installations, and sculpture —
while sampling hand-rolled sushi, cold
soups, and hot hors d’oeuvres from a
master sushi chef.
Tania ’07 and Sofia Cavallo ’06
While the location and the food were huge
attractions, FASNY alums mainly came to catch up
with old classmates and visit with faculty and friends.
“Our class, I think it was the tightest FASNY has
ever seen!” said Fanny Quehe ’06. “I think there
were 19 of us,” added her classmate, Monica
Fernandez ’06, who attends McGill University. Both
FASNY alums were living in New York City over the
summer, attending the Fashion Institute of
Technology and interning at Tamarind Art Gallery
respectively. Faculty in attendance included FASNY
founder Katrine Watkins, Nancy Osborne, and
Aileen Jabart, who doubled as a guest presenter as
she raffled off alumni logowear from the new
FASNY Boutique. n
(de gauche à droite | L to R) Lara Fischer-Zernin ’05, Pilar Paris ’05,
and Trevor Haimes ’05
Automne | Autumn 2008
87
www.FASNY.org
Réunion Paris 2008 : la FASNY illumine la
Ville des Lumières ! | Paris Reunion 2008:
FASNY Lights Up the City of Light
Ce fut une nuit spectaculaire à Paris, le 28 juin dernier, à la fois du
fait de cette soirée d’été inhabituellement douce et parce que les anciens
élèves et leurs familles s’étaient réunis au charmant domicile de
Dominique et Pascal Poupelle, parents d’anciens élèves de la FASNY,
autour d’une bonne table et en plaisante compagnie. Au milieu d’une
végétation luxuriante d’abricotiers, de poiriers et de vignes vierges, les
anciens élèves ont échangé dans le jardin des souvenirs de vie à la
FASNY. Robine Poupelle ’03 a évoqué ce soir-là le souvenir
nostalgique du championnat national de rugby… Non sans concéder
cependant que ce n’est pas tous les jours que la FASNY se déplace à
Paris à la rencontre de ses anciens élèves. Etaient présents à cette
célébration : Bob Leonhardt, Chef d’établissement ; Aileen Jabart,
Directrice-adjointe de l’école primaire, et son mari Jean-Pierre ;
Jane von Trapp, Directrice du développement ; Michèle Moreau,
institutrice à l’école primaire ; et James Charrel, un professeur de
l’école secondaire qui arrive cet automne. n
(en haut à droite, puis dans le sens des aiguilles d’une montre |
clockwise from top right) : 1. Parent d’élève et hôte de la soirée,
Pascal Poupelle, en plein préparatifs. | Host and alumni parent,
Pascal Poupelle getting ready for the festivities. 2. Delicieux ! |
Delicious! 3. Aileen Jabart et l’hôtesse | and hostess Dominique
Poupelle. 4. Head of School Bob Leonhardt, Nathalie Broun ’03
et un invité | and a guest.
It was a spectacular night in Paris on June 28, both because
it was an unusually balmy summer evening and because,
once again, alumni and their families gathered at the
elegant home of alumni parents Dominique and Pascal
Poupelle for good food, wine, and great company. Amidst
the backdrop of lush apricot and pear trees and grape
vines, alumni gathered on the patio to exchange stories
about their lives since FASNY. Robin Poupelle ’03
lamented that he was missing the national rugby
championship that evening, but conceded that it isn’t
everyday that FASNY travels to Paris to meet with alumni.
Head of School Bob Leonhardt, Assistant Head of Lower
School Aileen Jabart and husband Jean-Pierre, Director of
Institutional Advancement Jane von Trapp, Lower School
teacher Michèle Moreau, and new Upper School teacher
James Charrel joined the alumni at their celebration. n
(en haut à droite, puis dans le sens des aiguilles d’une montre | clockwise from top right) : 1. Pascal Poupelle (à gauche | left), Mathilde Croze
‘97 et son mari | and her husband Gilduin Tissier. 2. Gwenaël Bego ‘98 , Nicolas Chatain ‘98, Frederic Loisy ‘98. 3. Charlotte Millet ’06 et |
and Andrea Feghali ’06. 4. Les frères | brothers Chatain: Nicolas ‘98 et | and Guillaume ‘98. 5. Michèle Moreau et | and James Charrel.
Automne | Autumn 2008
89
www.FASNY.org
La gazette des anciens élèves
de la FASNY | Class Notes
Envoyez-nous de vos nouvelles à [email protected] ou appelez le
(914) 250.0410. Vous pouvez aussi poster vos brèves directement sur
www.fasny.org. | Send your class notes to [email protected] or call
(914) 250.0410. You can also add your class notes online at www.fasny.org.
1993
Joy Poirel pense pouvoir sortir son album début 2009.
La société de production qui le sponsorise, Favorite
Recordings, est un petit label indépendant spécialisé dans
le jazz, la soul et le reggae. « Dans la vie, explique-t-elle,
je suis coordinateur de production pour l’industrie
cinématographique, et la musique est une passion que
j’assouvis à mes heures perdues. »
…is planning on finishing her album early next year, to be
released by a small independent record label, Favorite
Recordings, that specializes in jazz, soul, and reggae. “I’m also
a production coordinator in the film industry and music is my
on-the-side passion project.”
1997
1995-1996
Florence Depardon ’96 et
Yves Bouquier ’95 ont échangé
leurs vœux le 17 mai 2008 au
Château de Vic-sur-Aisne, en
France : « la cérémonie a été
parfaite, le plus beau jour de
notre vie ! »
…were married on May 17, 2008,
at the Château de Vic sur Aisne
in France. “The wedding was
amazing, and as everybody says,
the best day of our lives!”
(de gauche à
droite | L to R)
Julie Pariente
(Bouquier) ’98,
Guillaume Gould
’94, Elodie Gould
’95, Yves and
Florence, Benoit
Depardon ’02,
and Sebastien
Depardon ’97
Growing Together
90
Mathilde Croze '97 et son mari | and her husband Gilduin Tissier.
Mathilde Croze a épousé Gilduin Tissier le 2 août 2008, à
Caubiac, en Haute-Garonne. Mathilde est avocate dans le
cabinet Jobard-Chemla à Paris. Gilduin est, quant à lui, acteur
et diplômé de l’Ecole Supérieure d’Art Dramatique du Théâtre
National de Strasbourg. Ils vivent actuellement à Paris.
…married Gilduin Tissier on August 2, 2008, in Caubiac,
Haute-Garonne. Mathilde is an attorney at the firm of JobardChemla in Paris. Gilduin is an actor and a graduate of Ecole
Supérieure d’Art Dramatique du Théâtre National de
Strasbourg. They currently live in Paris.
1998
Caroline Berthe (de Tessieres) vit actuellement à Paris, où
elle travaille pour une société spécialisée dans l’organisation
de mariages en Europe. Caroline est récemment apparue dans
un épisode de « Married Away », émission de télé-réalité
diffusée par Style Network à l’occasion d’un mariage qu’elle
organisait dans la Ville-lumière. Pour plus d’informations sur
les services proposés par Caroline, consultez le site
www.chateauandvillaweddings.com.
Evoluer ensemble
…is living in Paris where she works for a company that plans
destination weddings in Europe. Caroline was recently
featured on an episode of the Style Network’s show
Married Away for a wedding that she planned in Paris.
You can read more about her feature on the website,
www.chateauandvillaweddings.com.
2000
Simon Merieux a épousé
Isabelle Collomb le 28 juin
2008, tout de près de
Grenoble, en France. David
Ellinghaus raconte: « Après
une magnifique cérémonie,
Coach Taylor et moi même
avons été conviés à une
réception organisée dans
une propriété située dans
les montagnes voisines. Des
anciens élèves de la FASNY
étaient présents dont le
frère et la sœur de Simon,
Pauline ’98 et JeanBaptiste Merieux ’07,
Eric Jabart ’00, garçon
d’honneur, Constance
Perrot ’98, Sébastien
Thiriez ’00 et Patricia
Dalla Bona ’01. Des parents
d’anciens élèves étaient
Simon Merieux '00 et | and
également présents. Quelle Isabell Collomb-Merieux
joie de pouvoir revoir tous
ces visages familiers, que je
n’avais pas revus depuis des années (certains parents en
particulier). Après le mariage, Coach Taylor et moi avons
passé quelques jours à Paris ou j’ai pu revoir plus de 30
anciens élèves de la FASNY. Un grand merci à la famille
Merieux pour cette invitation. »
…married Isabelle Collomb on June 28, 2008, just outside of
Grenoble, France. David Ellinghaus contributed the following:
“After a beautiful service Coach Taylor and I were treated to
a wonderful reception at a nearby estate in the surrounding
mountains. FASNY alumni in attendance included Simon’s
sister and brother Pauline Merieux ’98 and Jean-Baptiste
Merieux ’07, as well as groomsman Eric Jabart ’00,
Constance Perrot ’98, Sébastien Thiriez ’00 and Patricia
Dalla Bona ’01. In addition, the parents of several FASNY
alumni were also in attendance. It was great to see so many
familiar faces, some of whom (especially some of the
parents) I had not seen in several years. Afterwards, Coach
Taylor and I spent a few days in Paris where we had the
opportunity to visit with more than 30 FASNY alumni. We
would like to thank the Merieux family for inviting us to this
very special occasion.”
(de gauche à droite | L to R) Maxime Zero '06,
Guillaume Hauret '07, Matthieu Hauret '06
2001
Geneviève Creedon vient de terminer son MFA en Poésie
(Master of Fine Arts) à l’Université du Southern Maine, et va
bientôt rejoindre le programme de Littérature comparée
proposé par l’Université du Michigan.
…has recently completed her M.F.A. in Poetry at the
University of Southern Maine and is now working on her Ph.D
in Comparative Literature at the University of Michigan.
2004
Madeline McDavid a obtenu en 2004 son diplôme
d’enseignement secondaire à la Rye Country Day School. En
mai dernier, elle est sortie majeure de sa promotion en
Littérature comparée de l’Université de Columbia. « Au cours
de ma première année de lycée, j’ai également étudié à
l’Université de Bologne, en Italie. Les voyages et les langues
sont ma grande passion. Je prends actuellement des cours
intensifs de mandarin à l’Institut Chinois de New York, en vue
d’un voyage d’un mois que je prévois de faire à Pékin, où je
serai hébergée dans la famille d’une mes amies. En septembre,
je commencerai un DESS de journalisme à Sciences Po Paris. »
…was graduated from Rye Country Day School in 2004 and
from Columbia University last May, where she majored in
Comparative Literature. “I also spent my junior year studying
abroad at the University of Bologna in Italy. Languages and
travel are great passions of mine; I’m currently taking
intensive Mandarin classes at the China Institute in NYC in
preparation for a month-long trip to Beijing, where I'll be
staying with a friend's family. In September, I’ll begin my
master's degree in journalism at Sciences Po in Paris.”
2006
Sofia Cavallo a passé l’été en stage chez Vogue, à New York,
sous l’autorité directe du département d’André Leon Talley,
rédacteur de Vogue US. A l’automne, elle entrera en première
année à l’Université de Yale et en est ravie. « Je n’ai que de
bons souvenirs de mon passage à la FASNY », ajoute-t-elle.
…spent last summer interning at Vogue in New York City
where she reported to the office of Editor-at-Large André
Leon Talley. This fall she will start her junior year at Yale
University and Cavallo is more than content, "I only have
great memories of my time at FASNY."
La gazette des anciens élèves de la FASNY | Class Notes
(de gauche à droite | L to R) Sébastien Thiriez '00, Gabriel Feghali '09, Andrea Feghali '05
Monica Fernandez était en stage l’été dernier dans la
célèbre galerie d’art Tamarind de New York. En cours d’année
scolaire, elle s’est inscrite à l’Université McGill de Montréal,
au Canada, où elle va étudier Histoire de l’art et Théorie
politique. Lors de son passage à New York, Monica a assisté
aux réunions des Anciens élèves de la FASNY, où elle a eu le
plaisir de retrouver deux anciennes camarades, Fanny Quehe
’06 et Sacha Menascé ’06.
…was interning last summer at the art gallery Tamarind Art
in New York City. However, during the school year, Monica is
enrolled at McGill University in Montreal, Canada, where she's
studying art history and political theory. While she was in
New York, Monica attended the FASNY Reunion with fellow
classmates Fanny Quehe ’06 and Sacha Menascé ’06.
Fanny Quehe prépare actuellement une licence (Bachelor
Degree) de Commerce international et Marketing au Fashion
Institute of Technology (FIT). Elle y a déjà obtenu un DEUG
(Associate Degree) en Fashion Merchandising and
Management. En parallèle, Fanny vient d’ouvrir une boutique
à Manhattan, au 525 Mott Street, dans le quartier de Nolita.
« C’est un nouveau projet qui me passionne, souligne-t-elle.
On y trouve, pêle-mêle, vêtements et bijoux très design.
Sofia Cavallo ’06, ancienne élève de la FASNY, nous décrit
l’endroit avec ses mots : « aux battements brésiliens viennent
s’associer des rythmes euro-lounge, le tout dans une
atmosphère légèrement parfumée et une ambiance aux
couleurs bleu turquoise et pervenche … Il y a une collection
unique de bijoux et d’accessoires réalisés par des designers
du monde entier : à côté des bracelets « bulles » en argent
venus tout droit d’Argentine, vous trouverez une splendide
paire de pendants made in St-Tropez, ou encore des pièces
uniques réalisées par une tribu de Tanzanie ».
…is at the Fashion Institute of Technology in New York City,
where she is studying International Trade and Marketing for her
Bachelor’s degree. She already earned her Associate’s in Fashion
Merchandising and Management there. In addition to her
studies, Fanny just opened up a boutique in the City at 525
Growing Together
92
Mott St. in the Nolita District. “I am very happy about this new
project,” she said. The boutique features both costume and real
jewelry. Fellow FASNY alum Sofia Cavallo ’06 is helping her
capture the store verbally: “Brazilian beats and Euro-lounge
tunes mingle with the light perfume of this turquoise-andperiwinkle-hued boutique…[it] features a unique collection of
accessories crafted by designers from across the globe: silver
‘bubble’ cuffs from Argentina are poised alongside St. Tropez
shimmering droplet earrings and bold Tanzanian tribal pieces.”
2010
Harriet Langley s’est produite au Palais des Beaux-Arts de
Bruxelles le 16 janvier 2008. Elle était, avec le célèbre
violoniste Augustin Dumay, une des rares solistes à être
accompagnée d’un orchestre au Gala de la Chapelle Musicale
Reine Elisabeth. La célèbre pianiste, Plamena Mangova,
second prix du concours international Reine Elisabeth 2007,
était également à l’affiche.
…performed at the Palais des Beaux-Arts in Brussels on January
16, 2008. She was one of the soloists – along with famous
French violinist Augustin Dumay – who performed with an
orchestra at a gala concert for La Chapelle Reine Elisabeth.
Another famed musician, Plamena Mangova, who took second
prize at the 2007 Concours Reine Elisabeth for piano, was also
on the playbill.
Harriet aux côtés de la Reine Paola de Belgique |
Harriet with Queen Paola of Beligum
Evoluer ensemble
In Memoriam :
Louisa Eaton
La société actuelle nous impose constamment de
pousser plus loin notre réflexion et d’enrichir nos
connaissances. Louisa Eaton, dans son grand
dévouement, avait pour cela choisi d’enseigner. A
ses yeux, l’enseignement n’était pas une fin en soi
mais le début d’une inspiration. Le début d’une
multitude de projets pédagogiques et, plus
important encore, d’aventures. Mme Eaton a
pris sa retraite en 2005 après plus de vingt années
passées à enseigner l’anglais aux classes de Maternelle et
Primaire. Elle est décédée le 14 mai 2008 à l’âge de 71 ans, à
la suite d’une forme rare de sarcome qui avait été diagnostiquée en
février dernier.
Diplômée de la Solebury School et du Wellesley College, elle
laisse derrière elle quatre enfants (Fredrick,
Thomas,
Griffin, et
tre
Elizabeth),
t arrivée dans no
« Louisa Eaton es qu’il n’était ouvert
rs
alo
son frère
que,
établissement
ues années. A l’épo
(Thomas
que depuis quelq en petite section de
e
elle était assistant jonglant entre sa vie
Griffin), son
en
ut
To
.
lle
ne
er
at
e est
M
neveu (John
sa vie familiale, ell
et
e
ell
nn
sio
profes
n
so
ir
ten
petit, à ob
Griffin) et cinq
parvenue, petit à
pour
ante et a postulé
ign
se
en
d’
e
ôm
pl
aire,
di
petits-enfants.
nd
co
se
du
s
er l’art aux classe nées, elle a
ign
se
en
Sans oublier ses
t des an
en anglais. Pendan aux côtés de Tania
illé
anciens élèves de
va
tra
t
en
m
égale
ensemble
. Elles formaient
la FASNY, ses
Silverman, en CP Elle a ensuite enseigné
.
une bonne équipe et CE2. Louisa était
collègues et ses
E1
C
de
s
sse
aux cla
amis…
se, méthodique et
ours consciencieu
Re-educating oneself is clearly a must
in today’s world, however, the
education of others is simply an act of
saintly dedication. Louisa Eaton wasn’t
just teaching as a means to an end, but
rather she was teaching as an inspiration
to the beginning: the beginning of so
many educational careers, and more
importantly, adventures. Mrs. Eaton, who
retired from FASNY after a 20-plus year
career as an English teacher at the Pre- and Lower
Schools in 2005, died on May 14, 2008 at age 71, after
battling a rare form of sarcoma. She was diagnosed in
February of that year.
The Solebury School and Wellesley College
graduate is survived by her four children, Fredrick,
Thomas, Griffin, and Elizabeth; her brother, Thomas
Griffin; her nephew, John Griffin; and five
grandchildren; as well as FASNY alumni, colleagues,
and friends:
touj
ns tout ce qu’elle
perfectionniste da illeuse collègue et
ve
entreprenait. Mer de la FASNY, Louisa
ce
fervente supportri manquer. »
us
no
t
en
m
de
an
gr
FASNY
va
, Co-fondatrice de la
ins
atk
W
ne
—Katri
« Louisa a toujours ap
pu
dans ma classe, à la fin yé mon programme d’art. Elle arrivait
pa
inhabituelles, qu’elle des cours, pour m’apporter de petites choserfois
ga
pourraient m’être uti rdait chez elle et dont elle pensait qu’elles s,
les
échantillons de papie pendant mes cours : des gravures, des
r ou tout simplement
de
toujours souriante et
semblait tellement he s objets recyclés. Elle était
ure
développer leur penc
hant créatif. Lorsqu’e use de voir les enfants
lle est partie à la retrai
m’a terriblement ma
nq
te,
avaient eu bien de la ué et j’ai alors pensé que les enfants de la elle
chance d’avoir une en
FASNY
exceptionnelle. »
seignante aussi
—Gayle Sporn, Professeur
d’art à l’école secondaire
Growing Together
94
“Louisa Eaton came to the School
when it was only a few years old.
At that time, she was an assistant
in Nursery. While working and
raising her family, little by little, she
completed her teaching degree
and then applied to teach English
Language Arts in the Lower
School. For years she worked along
side Tania Silverman in Grade
1. They made a smooth team. She
also taught Grades 2 and 3.
Louisa was always hard working,
cons
ever ything she did. A wonderful colle cientious, and thorough in
ague and a strong supporter of
FASNY, Louisa will be sorely miss
ed.”
—Katrine Watkins, FASNY co-f
ounder
e would
ted my art program. Sh
“Louisa always suppor day and give me little,
the
come in at the end of at home that she thought I
d
ha
she
ngs
thi
al
my
unusu
my lessons or put up on
could incorporate into with all my classes. They were
re
bulletin boards to sha papers, or just recyclable goods
little prints, samples of e always had a smile on her
. Sh
that I could put to use y to see the creative side of our
pp
ha
so
d
me
see
d
an
t retired
face
ver y much when she firs
students. I missed her SNY students who had her
FA
and truly feel that our a wonderful educator.”
h
suc
ve
ha
to
d
sse
ble
cher
were
wer School art tea
—Gayle Sporn, Lo
Evoluer ensemble
« J’ai eu l’immense pri
vilè
pendant plus de dix an ge d’enseigner aux côtés de Louisa
s
dévouée, qui a travaillé à la FASNY. C’était une personne
Grande supportrice de très dur pour le bien-être de ses élèves.
la FASNY, elle a toujou
davantage. Ensemble,
rs voulu s’impliquer
no
l’informatique dans le us avons assisté à l’introduction de
cursus scolaire et dans
nous avons travaillé du
les salles de classe, et
r
que l’informatique pre pour garder le rythme, au fur et à mesure
na
Louisa rouspétait parfo it davantage de place dans l’éducation.
is
ferme, aimante et se sou mais n’a jamais baissé les bras. Elle était
Elle a travaillé sans rel ciait énormément de chacun de ses élèves.
âche pour développer
leu
plan personnel, Louis
a était très réservée. La r potentiel. Sur le
chose facile. Je sais qu
connaître n’était pas
’ell
système solaire ou du e adorait les sciences, et qu’il s’agisse du
Long Island Sound, elle
communiquer sa passio
réussissait toujours à
n
et elle a eu le bonheur aux élèves. Sa famille était tout pour elle,
de
parents à leur tour. Ell voir ses enfants se marier et devenir
e chérissait ses petits-en
tellement fière d’eux.
fants. Elle était
Lo
point de vue sur tous uisa était une femme de lettres et avait un
les problèmes de notre
société. Elle respectait
l’environnement et rec
ycl
de son mécontentemen ait tout ce qu’elle pouvait. Je me souviens
t
plastifier, à cause de tou lorsque nous utilisions notre machine à
maison d’été au Cana t ce plastique non biodégradable. Sa
da
profiter de la nature. Ell était son havre de paix, où elle pouvait
confidente, Louisa a toue en parlait avec intensité. Merveilleuse
personnels et professio jours été très attentive à mes petits soucis
nn
indéniablement appo els, et ce malgré ses propres doutes. Elle a
rté
l’avoir connue et d’avoi beaucoup à la FASNY, et je suis fière de
r travaillé à ses
—Nancy Osborne, Pro côtés. »
fesseur d’anglais, CE
1 et CE2
ricaine en CP
« Louisa Eaton était ma collègue amé
du temps très
loi
emp
un
gré
Mal
pendant des années.
classes différentes.
chargé, elle parvenait à enseigner à trois voyais toujours
la
Je
elle.
à
te
minu
une
is
jama
Elle n’avait
Nous avons tout de
courir dans les escaliers avec ses sacs.
mble. Je me souviens
ense
ents
mom
bons
de
agé
part
e
mêm
e déjeuner, partager
paus
la
ant
pend
ons,
comme nous aimi
étions toujours
nous
ent,
nos avis sur les élèves. Bizarrem
ion à propos
opin
e
mêm
la
ent
souv
ns
agio
part
et
d’accord
a
nous
isa
Lou
de
our
l’hum
de
des enfants. Le sens
ues journées de
vraiment permis de mieux vivre nos long ts sur lesquels
proje
travail. Je me souviens également des
en mathématiques,
nous aimions travailler avec les enfants,
nature. Nous
de
en histoire/géographie ou en classes
que j’ai quitté
Lors
s.
cain
méri
co-a
fran
ts
adorions ces proje
trois ans,
nt
tena
main
a
y
il
Larchmont pour Scarsdale,
inistratives, j’ai
adm
tions
fonc
elles
nouv
mes
dre
pour pren
à me réadapter à une
presque été contente de ne pas avoir
ite à ce moment-là.
retra
sa
autre collègue. Louisa avait pris
en contact avec
ent
souv
plus
été
avoir
pas
ne
de
Je regrette
je pense
mais
es
anné
ières
dern
elle au cours de ces trois
manquent. Plus
me
ions
ersat
conv
nos
et
elle,
à
ent
souv
encore, c’est l’amie qui me manque. »
l’école maternelle
—Tania Silverman, Directrice-adjointe de
« J’ai eu le privilège d’a
professeur à la FASN voir Louisa Eaton comme
Y.
d’apprendre son décès Je suis profondément triste
.
d’une excellente ensei Je me souviens d’elle comme
gn
tous ces bons moments ante ! Merci Mme Eaton pour
passés en classe. »
—Laurent Denamur ’05
« J’ai été ému et triste d’apprendre le décès de Mme Eaton.
C’était ma prof d’anglais en moyenne et grande section de
Maternelle. Elle était dévouée et attentive, et elle va beaucoup me
manquer. Lorsque j’étais en moyenne section, pour combattre ma
timidité et me sentir intégré, Mme Eaton m’avait demandé de
traduire pour un élève qui ne comprenait pas l’anglais. Je suis fier
de l’avoir eue comme enseignante, et je ne l’oublierai jamais. »
—Thomas Mendelson ’08
ndergarten English
that my Pre-K and Ki
rn
lea
to
sad
y
s a devoted and
ver
s
“I wa
away. Mrs. Eaton wa
d
sse
pa
d
ha
s shy
,
ton
Ea
teacher, Mrs.
I was in Pre-K, I wa
I will miss her. When
to
attentive teacher, and feel more included, Mrs. Eaton asked me
to
me
ke
ud
ma
pro
to
am
er
I
ord
English.
and in
who didn’t understand
translate for a student a teacher, and I will never forget her.”
as
lson ’08
have had Mrs. Eaton
—Thomas Mende
Louisa for more than ten
“I had the privilege of teaching with
teacher who worked
cated
dedi
a
was
She
years at FASNY.
ents. She was also a
stud
her
of
fit
extremely hard for the bene
ever y function she
ded
great supporter of the School and attenthe advent of technolog y
essed
witn
we
ther,
possibly could. Toge
and we worked hard to lear n
into the curriculum and classroom,
computers brought to
and keep up with the rapid changes
d, but never gave up working
trate
frus
get
ld
education. Louisa wou
d deeply about each one
care
at it. Louisa was firm, loving, and
correcting their work and
at
essly
tirel
ed
work
She
of her students.
l. On a personal level,
ntia
pote
her
or
helping each one achieve his
wasn’t always easy.
her
t
abou
Louisa was very private. Lear ning
that love into the
ght
brou
and
ce
scien
of
love
I know she had a
g Island Sound.
Lon
or
m
syste
r
sola
classroom, whether it was the
she had the
and
her,
to
g
thin
Her family was the most important
of their
ren
child
have
and
ry
mar
ren
child
pleasure of seeing her
isa
Lou
all.
them
of
d
prou
own, whom she cherished. She was
on the world and its
ok
outlo
al
glob
a
had
and
read
was very well
list and recycled ever ything
problems. She was an environmenta
with the laminating
possible. I remember her unhappiness egradable plastic that
biod
non,
extra
the
of
machine because
e in Canada was her haven, a
would be created. Her summer hom
spoke of it so fondly. A
place to really enjoy nature, and she
y wor ries she had of her
man
how
ter
mat
wonderful listener, no
concerns, be they
my
to
own, Louisa would listen patiently
t to FASNY, and I feel
asse
an
was
She
.
onal
pers
or
work-related
her.”
with
ed
work
honored to have known and
and 3 English teacher
—Nancy Osborne, Grades 2
“Louisa Eaton was my
In spite of her ver y bu American colleague in First Grade A for ma
sy
ny
free minute; she was alw schedule — she taught three grades; she nev years.
— we were able to sha ays running up and down the stairs with herer had a
re
remember fondly about many lighter moments together. One of the bags
her
thi
comments about the stu are the times we spent over lunch, sharin ngs I
g
den
children in the same lig ts. Amazingly, we always agreed and saw our
ht.
during those long sessio Louisa’s sense of humor really helped pa the
ss the
ns. I also remember pro
on with the children in
udly all the projects we time
sci
those French-American ence, social studies, and nature. We both worked
enj
Scarsdale three years agoprojects immensely. When I left Larchmont oyed
for
to
ass
um
e
my new administrativ
glad in a way that I wo
e position, I
retired by then. I am sor uld not have to adjust to a new co-teacher; was
Lo
during these past three ry that I didn’t keep in touch with her often uisa had
years, but I still think
enough
talks we used to have
of her often and miss
in our classroom. Most
the good
ly,
I miss a good friend
—Tania Silverman
, assistant head of .”
Pre-School
at FASNY.
“I had the privile ge of having Louisa Eaton as my teacher
as a
her
ber
remem
I
away.
passed
has
she
hear
I am truly sad to
times in class.”
wonderful teacher! And I really thank her for those good
—Laurent Denamur ’05
cat, I just don’t feel like doing it sometimes. Also, it would
be useful for when you go on vacation. You do not have to
worry about finding someone to feed your cat.”
The convention — organized by the fifth grade
Cette convention — organisée par les enseignants de CM2,
teachers, Assistant Head of Lower School Aileen Jabart,
Aileen Jabart, directrice-adjointe de l’école primaire, et Julie Faure,
and Head of Pre- and Lower Schools Julie Faure — was a
directrice de l’école primaire — est venue couronner ce que les élèves
culmination of what students learned about the Age of
avaient appris sur l’Ère des Grandes Inventions et de la Révolution
Invention in social studies and the scientific method in
industrielle en cours d’histoire, et sur la méthode expérimentale en cours
science class. Not only did students have to think of a new
de sciences. Non seulement les élèves ont dû faire preuve d’ingéniosité,
idea, but they had to go about it as if they would actually
mais ils ont dû également aller jusqu’au bout de leurs projets, en
patent the invention, making manuals and giving oral
rédigeant modes d’emploi et présentations orales. Enfin, ils ont dû faire
presentations. They even wrote about challenges they
part des défis rencontrés et des solutions trouvées pour les relever.
encountered and the solution they found. Allegra Brochin
Allegra Brochin a ainsi conçu une classeur de rangement pour
made a Gameboy® game holder. “I came up with this idea
jeux Gameboy® : « l’idée m’est venue parce que j’avais toujours du
mal à ranger mes jeux dans leurs boîtes ». Sa création — une sorte de
because I had trouble putting my Gameboy games back in
classeur plastique fait de deux grands étuis à stylos — inclut
their cases.” Her creation, a sort of plastic binder made
une poche pour mode d’emploi d’un côté et, de l’autre,
of two large pencil cases, includes a pocket for
un étui pourvu d’une fente suffisamment large
manuals on one side and slits cut big
pour y glisser les jeux. Le tout
enough to actually hold a Gameboy
soigneusement protégé par une lanière
game on the other, all of which is
Velcro® !
kept secure with a Velcro® flap.
Jugés en fonction de leurs
Graded on how well they
efforts, de leur respect des consignes,
followed instructions,
de leur documentation et de leur
documentation, effort, and
Kenya Chamariq présente son vernis
exposé, les élèves ont pu acquérir
oral presentation, students
à séchage rapide | with her quickun savoir-faire pratique, que leur
were really able to get some
dry nail polish; Megan Fillion ses
invention fonctionne ou non. « Les
hands-on learning, no matter
skis de sac | with backpack skis.
professeurs ont rencontré les élèves
if their invention worked or
pour discuter des idées, du progrès
not. “Teachers met with
de leur réalisation, et pour offrir
students to discuss their ideas,
leurs conseils, raconte Lesia Massat,
their progress, and to offer
professeur de CM2. Mais l’essentiel
guidance,” fifth grade teacher
du travail a été accompli par les enfants à
Lesia Massat said. “However, all the
la maison. Leurs parents n’ont eu le droit que
work was done by the students at
d’encadrer leurs recherches de conseils ou de
home. Parents were allowed to help only in
manipuler les outils présentant un danger. Le concept
terms of offering guidance or using dangerous
lui-même devait exclusivement rester le fruit de l’élève. »
tools, but the concept was to be solely from the student.”
Abiola Makinwa a pour sa part inventé un gadget permettant
Abiola Makinwa’s creation was a dog-finder toy. “If
de retrouver son chien. « Si vous perdez le vôtre, utilisez-le. Il produit
you lose your dog, you can use this. It makes a sound that
un son que les chiens détestent tellement qu’ils se mettent à aboyer. »
dogs don’t like, so they start barking.” Abiola searched for
Elle a recherché pour cela des sons odieux aux oreilles humaines et les
sounds that humans find irritating, then she tested it on
a testés sur des chiens de petit et moyen gabarits.
small and medium dogs. Students even paired off in order
Les élèves se sont même regroupés en binôme pour redoubler
to conjure up some very practical innovations, like Juliette
d’ingéniosité, c’est le cas de Juliette Clochard Bossuel et Salomé Cap
Clochard Bossuet and Salomé Cap. The two joined
qui ont ainsi fabriqué ensemble une alarme pour le courrier : un
together to make a snail-mail alert system: a basket,
panier muni d’une clochette et suspendu à la fente d’une boîte aux
complete with a bell, which hangs from a mail slot. “The
lettres. « Le bruit vous prévient que le courrier est arrivé, explique
sound lets you know the mail has arrived,” Salomé said.
Salomé. Quand le facteur glisse une lettre par la fente, ajoute Juliette,
“When the mailman drops mail in the slot,” added
elle tombe dans le panier et actionne la clochette. »
Juliette, “it drops in the basket and the bell rings.”
« Les élèves ont véritablement adoré travailler sur ce projet,
“The students really enjoyed working on this
conclut Mme Massat. Il leur a semblé difficile au début, mais ils ont
project,” Ms. Massat said. “At first it seemed difficult, but
retroussé leurs manches et conçu quelques inventions très ingénieuses
they put on their thinking caps and came up with some
…et même tout à fait commercialisables ! » n
very clever and even marketable inventions!” n
[ Invention Convention
Suite du la page 55. Continued from page 55.]
Growing Together
96
Evoluer ensemble
Annual Report 2008
97
Rapport Annuel 2008
Collecte de fonds | Fund Raising
2007-2008
Fonds Annuel En Nature
Dotation
Annual Giving In-Kind Endowment
Fonds généraux non-restreints | General Fund
$307,900
Les bourses d’études | Financial Aid
$9,860
Les programmes scolaires | Academic Programs
$9,565
Les programmes sportifs | Athletic Programs
$2,875
L’équipement technologique | Technology
$2,888
L’équipement des locaux | Facilities
$33,700
Les arts plastiques et le théâtre | Performing and Visual Arts
$3,305
La formation continue des enseignants | Faculty Programs
$5,722
Le Biculturalisme | Biculturalism
$1,050
Dons en Nature IBM* | IBM Matching Gift Program* Gala de bienfaisance annuel | Annual Benefit Gala
$308,258
Sous-total du fonds annuel | Annual Fund Subtotal
$685,123
$11,247
$11,247
Fonds de bourse Olivia Tucker | The Olivia Tucker Scholarship Fund
Fonds constitués par la Société Générale en faveur des Arts du Spectacle |
Société Générale Endowed Performing Arts Fund
Réserve Immobilière | Endowed Building Fund
Sous-total | Subtotal
$685,123 $11,247
$21,550
$20,000
$1,000
$42,550
Total collecte de fonds | Total Fund Raising : $738,920
* Dans le programme de contribution parallèle d’IBM, les parents employés par IBM contribuent à un fond spécial. IBM multiplie alors par cinq la valeur d’investissement,
démultipliant ainsi la somme que l’école peut utiliser pour acheter de l’équipement informatique. | * Under the IBM Matching Gift Program, IBM employees
contribute to a special fund, which IBM then multiplies five times to determine a dollar value that we can use to select equipment.
Revenus | Income
DéPenses | Expenditures
2%
Autres | Other
7%
Fournitures et dépenses
administratives | Administrative
Supplies & Expenses
92%
Frais de scolarité (nets)
Tuition (net)
10%
Bâtiments (hors salaires)
Plant (excl. Salaries)
1%
Intérêts et dividendes
Investment Income
5% 2%
Dons et événements Services annexes
Contributions and Events Ancillary Services
Annual Report 2008
5%
Fournitures et dépenses scolaires
Academic Supplies & Expenses
4% 2%
Bourses et rémissions Développement et
Financial Aid and Remissions Communication
Development and
Communications
98
Rapport Annuel 2008
67%
Frais de personnel
Salaries and Benefits
3%
Assurances et
honoraires
Insurance and
Professional Fees
La dotation | Endowment
2007-2008
La dotation est un fonds d’investissement préservé. Celui-ci génère des intérêts qui sont en partie réinvestis et en partie utilisés pour financer
des programmes annexes comme la formation continue du personnel, le sport, les arts plastiques, les bourses, l’informatique ou les projets
immobiliers. La dotation constitue une base sur laquelle l’école appuie son développement et sa longévité. Elle est financée par des fondations
et des sociétés privées ainsi que par la communauté de l’école. A l’assemblée générale du Conseil d’administration de juin 2007 a été votée
la création, sur une partie du Fonds de réserve, d’une dotation non restreinte. | Endowment is an investment fund that remains
intact and generates interest income that is partially reinvested and partially spent on programs, such as faculty and
professional development, athletics, the arts, scholarships, technology, and building projects. Endowment provides
a foundation upon which the School can grow and perpetuate. It is supported by foundations and corporations as
well as the School Community. At the June 2007 Board of Trustees Meeting, it was voted that a Board-Designated
Endowment should be created to be funded by part of the Reserve Fund.
Fonds constitués par la dotation | Endowed Funds
Dotation non restreinte du Conseil d’administration | Board-Designated Endowment
$5,313,328
Fonds de bourse Olivia Tucker | The Olivia Tucker Scholarship Fund
$82,948
Réserve Immobilière | Endowed Building Fund
$1,012,108
Fonds constitués par la Société Générale en faveur des Arts du Spectacle |
Société Générale Endowed Performing Arts Fund
Dotation totale | Total endowment
$18,936
$6,427,320
Le fonds de bourse Olivia Tucker | The Olivia Tucker Endowed Scholarship Fund
2007-2008 : $21,550
Le Fonds de Bourse Olivia Tucker commémore la vie d’une ancienne élève de la FASNY, décédée en 2006. Vous pouvez
honorer la mémoire d’Olivia et aider à promouvoir l’esprit de diversité de notre école en permettant, à des familles qui en
ont besoin, l’opportunité d’inscrire leurs enfants à la FASNY. Pour nous permettre de redistribuer ces fonds, la dotation
doit atteindre le seuil de $250,000. Nous avons déjà récolté, ces trois dernières années $82,948. | The Olivia
Tucker Endowed Scholarship Fund commemorates the life of a FASNY alumna, who passed
away in 2006, and helps promote our school’s diverse spirit by providing the FASNY experience to students who
may not otherwise be able to attend. The Fund must reach $250,000 before we can offer this scholarship money
to students and their families. Donations from the last three years have built the Fund to $82,948.
donateurs | DONORS
Anonymous (2)
Jean-Philippe and Marina Adam
Stephan and Cécile Bassas
James and Lorena Cavallo
François and Christine Chavel
Michael Clark and Michelle Monie
Hubert and Géraldine de Kersaint-Gilly
Olivier and Beverley Delay
Joseph and Véronique DiBuono
David and Véronique Dick
Eric Draghi and Sharon Molberger-Draghi
Richard and Chantal Duron
David Ellinghaus
Ilias and Sylvie Ermenidis
Jérôme and Julie Faure
Joseph and Nora Feghali
Vincent and Christele Fleury
Thomas Goelz and S. Jane von Trapp
Patrick Hampton and Anne Kennedy
Didier and Caroline Imbert
Jean-Pierre and Aileen Jabart
Gilles and Dolly Kacha
Renaud and Camille Latreille
Jérôme and Sophie Le Jamtel
Annual Report 2008
99
Christophe and Christine Lemarié
Vincent and Milena Léonard
Robert and Joan Leonhardt
Keith and Francine Lindsay
Michael Bucci and Erika Lubben-Bucci
Franck and Diana Moison
Simon Noble and Patricia Beeck
Thierry and Florence Pourchet
Pierre-Louis and Marie-Claude Séguin
Steve and Bobbi Siegelbaum
Robert and Danielle Spandau
John and France Tucker
Bruno and Emmanuelle Vinciguerra
Rapport Annuel 2008
Nous sommes fiers d’annoncer que la Société Générale a constitué une dotation de $20,000
pour lancer le Fonds des Arts du Spectacle de l’Ecole Franco-Américaine de New York. Cette
dotation est un fonds d’investissement préservé qui va générer des intérêts, lesquels ne pourront
être utilisés qu’après avoir atteint un seuil minimal de $50,000. Les fonds pourront alors
être en partie réinvestis et, en partie utilisés pour financer les Arts du Spectacle de la FASNY. Les donations peuvent être adressées au bureau
du développement, en contactant Jane von Trapp à [email protected] ou au 914.250.0406. Un grand merci à la Société Générale
qui nous permet aujourd’hui d’offrir cette opportunité aux parents, aux anciens élèves et aux amis de la FASNY. | We are honored to
announce that Société Générale has graciously donated $20,000 to start an endowed fund for performing arts at
the French-American School of New York. The Société Générale Endowed Performing Arts Fund is an investment
fund that generates interest income. Income from the Fund will not be spent until it reaches $50,000, at which point
the interest income will be partially reinvested and partially spent to enhance the performing arts at FASNY. If
you would like to donate to this Fund, you may do so by contacting Jane von Trapp at [email protected] or at
914.250.0406. It is with sincere thanks to Société Générale that we are able and excited to offer this opportunity to
parents, alumni, and friends of FASNY.
Le Bureau du Développement a veillé à l’exactitude et à l’exhaustivité des informations contenues dans ce Rapport annuel. Cependant,
des erreurs ne sont pas à exclure. Si vous avez apporté votre contribution à l’Ecole Franco-Américaine de New York en 2007-2008 et
que votre nom n’apparaît pas dans le rapport, est mal orthographié ou figure dans la mauvaise catégorie, veuillez accepter nos sincères
excuses. Aidez-nous à rectifier nos données en téléphonant au 914.250.0409 ou en écrivant à [email protected]. Une correction sera
apportée dans le rapport de l’an prochain. | The Office of Institutional Advancement has taken great care to ensure that
the information contained in this Annual Report is accurate and complete. However, errors do occasionally occur.
If you were a contributor to the French-American School of New York in 2007-2008, but find your name missing,
misspelled, or listed under the wrong heading, please accept our sincere apologies and help us to correct our records
by contacting Matthew Gray at 914.250.0409 or at [email protected]. A correction will be printed in next year’s report.
Palmarès des dons | Leadership Giving
Parent d’ élève(s) actuellement inscrit(s) | Current Parent P
Membre du personnel enseignant/administratif | Faculty/Staff Member S
Ancien(ne) élève | Alumnus(a) A
Parent d’ancien(s) élève(s) | Alumni Parent AP
Membre du Conseil d’administration | Trustee T
Ancien membre du Conseil d’administration | Former Trustee FT
Ami(e) | Friend F
Fondation | Foundation O
Société | Corporation C
* NB : Les parents ayant des enfants relevant des deux catégories (inscrits et anciens
élèves) sont comptabilisés comme des parents d’élève(s) actuellement inscrit(s).
* Please note: Parents with both alumni children and children who are current
students are listed as Current Parents.
Le Comité d’honneur
Honors Circle
$20,000+
American Society of the French
Legion of Honor O
Société Générale C
La Société des fondateurs
Founders Society
$10,000+
Anonymous (3)
Christophe and Chantal Bourges P
Calyon C
Massimo d’Amore T P
Ronnie Hawkins and Nigest
Getahun-Hawkins T P
Jérôme and Sophie Le Jamtel T P
William and Sylvia McDavid T P
Franck and Diana Moison P
Natixis North America C
Simon Noble and
Patricia Beeck T P
Ian and Edna Schachter P FT
Robert and Danielle Spandau P
Mischa and Nicole Zabotin T P
Les mécènes | Patrons
$5,000-$9,999
R. Michael and Kicki Armstrong P
François and Claire
Barthélemy T P
BNP Paribas C
Annual Report 2008
100
Frank Brochin and
Margarita Andreu T P
Cartier C
Alexis and Valérie de Bretteville P
The Dannon Company, Inc. C
Marcelo Hector Delmar and Maria
Luisa Perez-Delmar P S
David and Véronique Dick T P
Jean-François Eid and Isabelle
Dieudonné-Eid T P
Houlihan Lawrence, Inc. C
IWC C
L’Oréal C
Larry and Vicky Lunt P
LVMH Moët Hennessy
Louis Vuitton C
Karim Motaal and Raya Bohsali P
Pernod Ricard USA C
Redcats USA C
Richemont North America C
George and Rania Saghir T P
François-Xavier and
Ines Saint-Macary P
United Water C
Haleem and Denise Zihenni P
Les bienfaiteurs
Benefactors
$2,500-$4,999
Anonymous (2)
Harlan Batrus P
Patrick and Hombeline
Baugier T P
Ghassan Bejjani and Kristin
Andersen-Bejjani P
Etienne and Lisa Boillot P
Michael Bucci and
Erika Lubben-Bucci P
Andre and Claudia Castaybert P S
Michael Clark and
Michelle Monie P
Eric Draghi and
Sharon Molberger-Draghi P
Emmanuel and Elizabeth Durand P
Jean-Yves and Blandine Fillion T P
Lorenz and Stéphanie
Fischer-Zernin FT AP
Christophe Gabillaud and Astrid
Gabillaud-De Montaigu P
William and Kristina Georges P
Yves-Pierre and Jovana Gobin P
James and Dale Gould AP
Peter Gould FT AP
Farzine and Kinou Hachemian P
Patrick Hampton and
Anne Kennedy P
Zion and Amy Hilelly P
Gilles and Dolly Kacha P
Marc and Kelly Kramer P
Ernest and Jacqueline Legrand P
Stephen and Kristie Lloyd P
Roderic Norman and AyéléVéronique Locoh-Donou P
David and Mariem Taïeb P
Rapport Annuel 2008
TV5 Monde USA C
Patrice and Stephanie Voquer P
Albe and Valerie Wendt P
Ronan and Martine Wicks P
Les confrères | Fellows
$1,000-$2,499
Anonymous (2)
Jean-Philippe and Marina Adam P
Alitalia C
Paul Anderson and
Sharon Bennett P
Scott and Dorothée Ashby F
Auray Gourmet C
Stephan and Cécile Bassas P
Antoine and Marie-Hélène Bello P
François-Henri and
Clarisse Bennahmias P
Paul and Claire Birckel P
Werner and Elvira Büchi P
Véronique Casimir-Lambert P
Yves and Salvadora Cassar P
François and Christine
Chavel FT AP
Seth Cohen and
Michèle Halpern P
John and Diane Creedon FT AP
Benoit and Catherine de Clerck T P
Frédéric and Anne-Sophie
de Narp P
Ferréol and Carina de Naurois P
Pierre and Isabelle Debray P
Olivier and Beverley Delay T P
Deloitte and Touche C
Joseph and Véronique
DiBuono S P
Jacqueline Didier F
Emmanuel and Ellen Dupuy
d’Angeac P
Richard and Chantal
Duron FT AP
David Ellinghaus S
Jérôme and Julie Faure P S
Joseph and Nora Feghali AP S
Santiago Fernandez and
Marie-Hélène Barella P
Guillaume Fouilleron and
Nicola Knight P
Matthew and Diane Friedman P
John and Nathalie Granato P
Jean Francois and Marie-Claire
Grégoire P
Mark Hachem and
Rochelle Roca-Hachem P
James and Nellie-France
Harasimowicz P
Peter Herne and
Ariane Marzap-Herne P
Geoffrey and Marie-José
Hunter AP
Renaud and Dominique Huvelle P
Didier and Caroline Imbert P
Jean-Pierre and Aileen Jabart S AP
Oliver Jakob and Bettina Buss P
Philippe and Dorothée Jarre P
Laurence and Chelsea Kirwan P
Frederic and Anne Claire
Kleindienst P
Thierry and Anne Laffitte P
Renaud and Camille Latreille P
Vincent and Milena Léonard P
Robert and Joan Leonhardt S
Keith and Francine Lindsay P
Bana Loughran P FT
Rafael and Marie-Pascale
Martorell P
Laurent Massart and Caroline
Heimo-Massart AP
John and Christine Mason P
Kirk McTaggart and
Pascale Gherardi P
Adrian Neuhauser and
Maria Teresa Diaz P
Jean-Paul Picot F
Stéphane and Anne-Marie Pinon P
Elizabeth Poyet P
Arnaud and Trina Remy P
Louis Samson and
Catherine Demers P
Pierre-Louis and Marie-Claude
Séguin P
Michael Solender and
Holly Fogler P
Walter and Magdalene Stadtler F
Dorian and Fiona Swerdlow P
Jean-Luc and Laurence
Teinturier AP
Michael and Catherine Testorf P
William and Françoise
Torchiana FT AP
Tommaso and Dorte Trionfi P
John and France Tucker AP
Gérard and Agnès Varjacques P
Bruno and Emmanuele
Vinciguerra P
Ronald and Josée Vitale P
Geza and Elizabeth
Von Habsburg P
Jean Wiart and
Monique Dewavrin Wiart P
David and Flore Williams P
Les sponsors | Sponsors
$500-$999
Anonymous (5)
AOC Fine Wines C
Horacio Ackermann and
Maria Dominga Aredes Alves
de Souza P
Alès Group / Phyto Universe C
Anthony’s Custom Closets C
Thierry and Sophie Aucoc P
Beauté Prestige International C
Alain and Claire Benichou P
Pierre Blum and Anne de Vits P
Philippe and Sarah Bonay P
Thomas and Sophie Boudier P
James Brew and
Sara Ferrer Olivella P
Ian Burdon and
Laurence Capelli-Burdon P
Annual Report 2008
101
Le fonds annuel de la FASNY a rapporté
la somme record de $696,369 en 2007-2008.
The FASNY Annual Fund raised a record
$696,369 during 2007-2008.
Nombre de dons | Number of Gifts 944
Nouveaux donateurs (personnes n’ayant jamais contribué
auparavant) | New Donors (those who have never given before)
141
Participation des parents | Parent Participation 71%
Participation du personnel | Faculty/Staff Participation 49%
Participation des membres du Conseil | Trustee Participation 100%
Contributions parallèles de sociétés | Number of Corporate Matches 27
Montant des contributions parallèles |
Amount Raised by Matching Gifts $42,231
Didier and Isabelle Centis P
Jean Pierre and
Agnès Champigny P S
Chatsworth Securities C
Choura Architecture, PC C
Eric and Marie-Astrid Chouteau P
Christofle Silver, Inc. C
Seth Cohen and
Michèle Halpern P
Diane de la Begassiere AP
Jean Luc and Malène Decaux P
Hubert and Géraldine
de Kersaint-Gilly P
Carlos del Marmol and Maroussia
del Marmol-Gersi P
Guillaume and Sally de Parscau P
Louis and Diane Desazars P
Ghislain and Delphine
Descamps P
Philip DiDio and Katarina
Holm-DiDio P
Louis and Myriam Dupéré P
Karel Engelen and
Veerle Roovers P
Ilias and Sylvie Ermenidis AP
Jean Marc and
Catherine Favennec P
Michael Fineberg and
Virginia Prieto-Fineberg P
Vincent and Christele Fleury P
Erich and Nadège Franken AP
Charles Gagnon and
Sonia Tatlock-Gagnon P
Galerie Mark Hachem C
Jean-Louis Galliot F
Stefano Gatti and
Palmira Piersimoni P
Globe Fence and Railings, Inc. C
Thomas Goelz and S. Jane von
Trapp S
Roger Hajjar and Teni Apelian F
Luc and Mary Hardy P
Richard and Claudia Jensen AP
Gerard and Caroline Kehm P
Philippe and Elsa Laraison P
Felipe and Melvina Lecaros P
Stéphan and Valérie Lefebvre P
Christophe and Christine
Lemarié P
Mamaroneck Partners, LP C
Jacques Martin and
Hélène Côté P
François and Joan Michel P
Augustine and Anca Moscatello P
Eric and Carolyn Pénot P
Thierry and Florence Pourchet P
Prudential Centennial Realty C
Ivar and Catherine Quarante P
Marc and Regine Rey P
Nabil Pierre Rizk and
Christine Bacha-Rizk P
Valérie Robert F
Grant and Catherine Rogers P
Carolyn Rohlf F
Gregory and Najia Rohlf P
Taylor and Brigitte Sajous S FT
Peter Seymour P
The Shooting Stars F
Christian and Valérie Siffer P
Sotheby’s International Realty,
Bea Weintraub C
Youssef Squali and Sara Kandler P
Dimitri and Corinne Thomas P
Houlihan Lawrence, Inc. C
Houlihan Lawrence, Inc,
France Tucker C
Frédéric and Véronique
Van Heems P
Bruno Stephan Veras de Melo
and Luciana Traverso de
Resende Melo P
Sébastien and Murielle Williams P
Rashid Raphaël Yousri and
Agnès Yousri-Roudot P
Les supporters
Supporters
$250-$499
Anonymous (6)
Aetna C
Thomas and Valérie Ahneman P
Bill and Kate Allen AP
David and Anne Altchek AP
Rapport Annuel 2008
Mahan and Anne Amarnath P
Rock and Nina Antonios AP
Badge Agency Insurance C
Philippe and Pascale Bernard P
Christophe and Maria Teresa
Bernard P
Bruno and Deborah Bolzan F
Cyrille and Ana Magdalena
Brunotte P
Hubert and Marie Capelle P
Carpet Trends C
James and Lorena Cavallo P
Olivier and Pascale Cognet P
Coldwell Banker Residential
Broker, Sally de Parscau C
Comprehensive Dental Group C
Cornerstone of Larchmont, Inc. C
Fabrice and Anne Coutant P
Pierre and Helaine Couty S
David and Anne Culhane S
Jean-François and Sylvie-France
Deroche P
Diego Desmourès and
Marie-Caroline Couture de
Troismonts P
Liste des généreux donateurs
ayant contribué, cette année, au
Fonds Annuel 2007-2008,
à la mémoire de Cyril Guyot,
parent d’élève de la FASNY.
| The following people
made gifts to the 20072008 Annual Fund in the
memory of Cyril Guyot,
FASNY parent.
Anonymous (2)
Jessica Avignone
Thomas and Elizabeth Balderston
Patrick Beaudan and
Mari Kawawa
Paula Cook
Olivier and Beverley Delay
Henri and Anne Feuga
Roger Joseph Hajjar and
Teni Apelian
Barbara Klein
Eduardo and Anne Menascé
Michael Peirce
Valérie Robert
Youssef Squali and Sara Kandler
Edward Taffet
John Toplosky
TransitCenter, Inc.
Thomas Vallely and
Barbara Vallely
Richard Weingarten
William White-Bourdeau
Thomas and Meg Drago P
Eric and Pascale Dumas P
Brice and Hélène
Dupin de Saint-Cyr S AP
Fabio’s Hair Studio C
Tarek and Marina Fadel F
Eric Faintreny and
Laure Faintreny-Moreau P
Futterman’s Stationary C
Luc and Fabienne Gaudemard F
Gemini Venetian Blinds C
Kenneth Goldman, MD C
Dr. Paul Grandsire C
Burton and Monique
Haimes AP FT
Karim and Laurence Hajjaji P
Marc and Victoria Hamet P
Bill and Christine Hartnett P
Tipu Imam and Dipa Hasan P
Alain and Véronique Heurtebise P
Philippe and Marie Houzé S
Jack’s Automotive Larchmont,
Inc. C
Denis and Mariella Jaquenoud P
Olivier and Françoise Jarry P
Laurent and Béatrice
Jousset Drouhin P
Daniel and Julienne Kehou P
Joonki and Susan Kim S
KT Electronics C
Alain le Guillou C
Lanza’s Electrical Contracting C
Larchmont Family Practice C
Franck and Géraldine Lebeuf P
Thomas and Fumie Leorat P
Richard and Gail Martin P
Philippe and Véronique
Martin P S
Serge and Lesia Massat S FT AP
Charles Mathelier and Betina
Turnier-Mathelier P
Carlos Mena and
Gabriela Castillo-Mena P
Merritt Associates,
Carola Schonander C
Nicolas and Fanny Michel P
Doru and Pascale Mihailescu P S
Eric and Maureen Milet AP
Douglas Mooney and Armelle
Gloaguen P
Leonardo and Rocio Moreno F
Philippe and Anne Morère P
Guy Mounier and
Elena Matveeva P
Najia’s Esthetique Skincare and
Laser Center C
Thomas and Nadine Nee P S
Dmitry K. Nesen, MD C
Zouhair Ouakaa and Ann Wyman P
Outerluxe C
Paul Klein Travel Services,
Caroline Chandra C
Joël and Hélène Peinado AP S
Annual Report 2008
102
Pascal Petri and
Claudia Gonzalez de Petri AP
Patrick and Anne Piana P
Jacques and Isabelle Pidol AP
Christophe and Véronique
Pochart P
Patrick Prepetit and Vaty
Poitevien P
Antoine and Emmanuelle
Rabinowitz P
Thomas Roe F
Olivier and Marie-Hélène
Rouche P
Marc Salmon and Laudomia
Piccolomini-Salmon P
Catherine Salz P
Vincent Santo and Julie Fortier P
Alexander and Rita Shaknovich P
Shepard & Associates, LLC C
Luis Sierra and
Maria Dolores Corbalan P
Jerry and Tania Silverman S AP
Stéphane and Nathalie Souchet P
Sotheby’s International Realty,
Anne Feuga C
Sotheby’s International Realty,
Michele Wenzler C
Frank Spahr and Nathalie
Hocquaux-Spahr P
George and Andrée Stone P
Joseph Tambasco and
Sandrine Gosselin P
Bertrand and Anne-Véronique
Téfra P
Tempaire of Westchester, Inc. C
Vincent and Dominique
Thomas P S
TransitCenter, Inc. C
Thomas and Gaëlle
Vander Gucht P
Loic and Diana Vienne P
Constantin and Carolina
Wickenburg P
Salim and Lina Yazigi P
Jeffrey Zeichner and
Nadège Crespin AP S
Simon and Catherine Zinger P
Zitoune Restaurant C
Les amis | Friends
up to jusqu’à $249
Anonymous (20)
Serge and Isabelle Adamo AP S
Charles Altchek ’03 A
Chloé Altchek ’08 A
Christopher Altchek ’05 A
Sophie Altchek ’10 A
Antonio Anselmo F
Jessica Avignone F
Shehla Awan S
Thomas and Elizabeth
Balderston F
Charles and Maritza Banks P
Joel and Anne Barad AP
Lori Anne Barger F
Patrick Beaudan and
Mari Kawawa F
Lauren Bedell T
Eliane Bejjani ’11 A
Dominique and Gaëlle Bellec P
David Bidwell P
Eric and Sophie Bigotte P
Hélène Bonardi F
Philippe and Catherine
Bonnet AP S
Laurent Bossard and
Anne-Claire Monod P
Donald Boucher and
Chiahua Pan AP
Grégory and Sabine Bouquet P
Carlos and Sylvie Brana P
Daniella Camarda S
Jean-Yves and Magali Cap P
François and Sylvie Carlier P
Sofia Cavallo ’06 A
Tania Cavallo ’07 A
Jamal Chamariq and
Mouna El Yacoubi Chamariq P
Ismail Chekkori and
Rajae Badad P
André Chesimar and
Dinah Vero-Chesimar P S
Nicolas and Jeanne Marie
Clochard Bossuet P
Jeffrey Coburn F
Yves Cochez and Sylvie Smets P
Paula Cook F
Constance Creede S
Hillary Cronin F
Patrick Croze P S FT
Emmanuel and Claire Danzin P
François and Ombeline de Metz P
Thibaud and Anne-Sophie
de Montgolfier P
Jean and Marie Désir P
Sébastien and Catherine
Desquesses P
Karl Dhaene and Katlijn Versavel P
Gauthier and Nathalie Dhelin P
Guillaume and Natacha Dovillers P
Jennifer Epting S
Alexandros Ermenidis ’05 A
Laurent and Gwenaëlle Eymery P
Henri and Anne Feuga AP
Arthur Fischer-Zernin ’03 A
Lara Fischer-Zernin ’05 A
Maxime Fischer-Zernin ’11 A
Pia Fischer-Zernin ’16 A
Christine Frelat AP
Catherine Friel S
Jean-Pierre and Martine
Galeotti P
Jorge Gallego Gordon and
Amelia de Dios Romero P
Samuel and Florence Gatté P
Said and Nahia Ghostine P
Laurent and Sophie Gilhodes P
Jean-Marc and Christine Giner P
Rapport Annuel 2008
Dons Sur Projet | Directed Gifts
Joel and Anne Barad
In Honor of Gordon Barad ’15
En l’honneur de Gordon Barad ’15
Tarek Rizk and Amy Nofal
In Honor of Nabeel Rizk ’22
En l’honneur de Nabeel Rizk ’22
Seth Cohen and Michèle Halpern
In Honor of the First 12th Grade
Graduating Class
En l’honneur de la première classe
de Terminale
Robin and Sophie Regnaud
In Memory of Unforgettable Years
A la mémoire de toutes ces
inoubliables années
Serge and Lesia Massat
In Honor of Laura Massat ’99 and
Andrew Massat ’03
En l’honneur de Laura Massat ’99
et Andrew Massat ’03
Anna Gobin ’05 A
Antoine Gobin ’07 A
Jean Luc and Florence
Goldberg P S
Frédéric and Catherine Golliard P
Gonzalez & Ojeda Maintenance
Service, Inc. C
Rocco and Hélène Greco P S
Claire Greenberg F
Charles Grenon S
Matthieu and Delphine
Grollemund P
Yoann Guerif S
Virginie Halpern-Cohen ’07 A
Mark and Monica Hantho AP
Monique Harding S
Hiroshi and Mari-Somer Hatano P
David and Erin Hill P
Laura Hoffman F
Eliza Huleatt S
Dennis Hurlie S
Barbara Illari S
Eric Jabart ’00 A
Nicolas and Ghada Jabbour P S
Jean-Francis Joh Epoko and
Frédérique Coulée P
Jérome and Sandy Jousse P
Mohamed and Aicha
Karmoune AP S
Jerry Kelly F
Edward Kenny and
Catherine Maheux P
Barbara Klein F
Pierre and Claudine Konings AP
Nicolas and Marie Claude Krafft P
Amor and Naima Laaribi P S
Bernard and Catherine Laleuf AP
Roland and Jelena Le Breton P
Matt and Anne Leary AP S
Tipu and Dipa Hasan
In Honor of Salma Hasan ’18
and Yusuf Hasan ’21
En l’honneur de Salma Hasan ’18
et Yusuf Hasan ’21
Peter Seymour
In Memory of Julia Montgomery Coleman
A la mémoire de Julia Montgomery
Coleman
Ronnie Hawkins and Nigest
Getahun-Hawkins
In Memory of R.S. Hawkins, Sr.
A la mémoire de R.S. Hawkins, Sr.
Philip DiDio and Katarina Holm-DiDio
In Honor of Pre-K B Class Giving
En l’honneur de la classe de
Moyenne Section B
Christophe and Anne Leblanc AP
Martin Livingston F
Huw Llewellyn and
Fiona Jane Boote S
Pierre Lussier and
Elvire Regnier-Lussier P
Anthony and Laurence
Magro FT AP
Jonathan and Maryvonne
Mamelok AP S
Richard and Halina Marotta T
Angus and Ann-Marie Martin P
Laetitia Mascarin S
Nicolas Maurer and Ulrike
Von Tschirschnitz-Maurer P
Derrick May F
Russell Kyle Mc Murry and
Bee-Ann Benson P
Glenn and Anik McGrory P
William and Anne Médé Moussa P
Eduardo and Anne Menascé AP
Matthew Mendelson and
Marie-Cécile Mendelson S AP
Jacques and Annie Michel S
Michèle Moreau S
Philippe and Catherine Morel P
William and Susan Morris S
Vianney and Anne Marie Motte P
Roger and Fadia Nassar S AP
Franck and Laurence
Néron-Bancel AP
Philippe and Stéphanie
Nieuwjaer P
Robert Nigmond ’92 A
Eileen Nober S
Patrick and Patricia Oddoux P
Parfait Serge and Anette Andrée
Onanga-Anyanga P
Jeff and Nancy Osborne S
Annual Report 2008
103
James and Dale Gould
In Honor of Debbie Kozlowski
En l’honneur de Debbie Kozlowski
Brice and Hélène Dupin de Saint-Cyr
In Memory of Ms. Yvonne Jaeger and
In Memory of Mr. Stan Dressler
En l’honneur de Ms. Yvonne Jeager et
à la mémoire de Mr. Stan Dressler
Steven and Bobbi Siegelbaum
In Honor of Elena Bierly ’18 and Zachery
Hill ’18 and In Memory of Olivia Tucker ’96
A la mémoire d’Elena Bierly ’18 et Zachery
Hill ’18 et à la mémoire d’Olivia Tucker ’96
Hillary Cronin
In Memory of Olivia Tucker ’96
A la mémoire d’Olivia Tucker ’96
William and Françoise Torchiana
In Memory of Olivia Tucker ’96
A la mémoire d’Olivia Tucker ’96
Philippe and Myriam Patsalides P
Michael Peirce F
Jean and Alix Perrachon P
Vilma Pinto Silva S
Jean-Marc and Anne-Sophie
Plisson P
Carmel Pompee S
Pascal and Dominique Poupelle AP
Robin and Sophie Regnaud AP
Antoine Remy and
Cécile Remy Vilaraseau P
Andres Restrepo and
Virginie Descamps P
Armando and Stephanie
Reyna P S
Tabek Rizk and Amy Nofal P
James Roberts F
Isabelle Roulland S
Alain and Nancy Rousset AP
Olivier and Patricia Roux P
Corinne Roux S
Kenneth and Dona Ryan F
Antoine and Florence
Saint Olive P
Robert and Susan Sarrazin P
Erik Sherman and
Habiba Boumlik P
Steve and Bobbi Siegelbaum F
Mikael Silverman ’96 S A
Marilyn Smith F
Richard and Gayle Sporn S
Nina Stoupnitzky ’12 A
Michael and Fabienne Swartz P
Edward Taffet F
Charlotte Thalamas S
Marcelino Thompson and
Geraldine Comptier S P
Spencer and Marie Thomson AP
John Toplosky F
José Ramon Urrestarazu and
Fuencisla Fernandez de
Gamboa P
Thomas and Barbara Vallely F
Alexander Van Boxsom and
Joëlle Luib P
Odile Vendemini S
Alain and Sheila Vendrasco P
Michael and Eileen Volpe S
Patricia Vozza F
Jean-Marc and Anne Wassen P S
Robert and Marianne Watson F
Richard Weingarten F
William White-Bourdeau F
Eric and Nathalie Wicart P
Charlotte Yudin S
Abdesslam and Najat Zaïdane S P
Layla Zaïdane ’06 A
Bernard and Dominique Zibell S
Les dons en nature et les
services | Gifts-In-Kind and
Gifts-of-Service
A.I. Friedman C
Isabelle Adamo S AP
Addison Street Spa C
Aerdien C
Air France C
Alfred Dunhill C
Alitalia C
Alliance Française de
Westchester, Inc. C
American Girl C
AMI Brands C
Andrew Carney Photography C
Angel Nails C
Rapport Annuel 2008
Contributions parallèles
Matching Gifts
Beaucoup de sociétés encouragent leurs employés à faire des dons à
des organisatons caritatives telles que la FASNY par le biais d’un
programme de contributions parallèles : toute somme donnée est
doublée, voire triplée. En sollicitant ainsi l’appui de leur employeur,
les parents de la FASNY ont permis de lever $42,231
supplémentaires. N’hésitez pas à demander à la DRH de votre
entreprise si votre société possède un « Programme de contributions
parallèles. » Pour tout complément d’information, veuillez contacter
Eliza Huleatt à [email protected] ou au 914.250.0410.
Many companies offer a Matching Gift Program for their employees as
an incentive to contribute to non-profit organizations, such as FASNY.
By asking their companies about matching gift incentives, FASNY
parents raised an additional $42,231 for our School during 20072008. Please remember to ask your Human Resources Department if
your company offers a Matching Gift Program. For more information,
please contact Eliza Huleatt at [email protected] or at 914.250.0410.
Les sociétés ayant versé des contributions
parallèles à la FASNY en 2007-2008:
FASNY’s 2007-2008 Matching Gift Companies
Calyon • Citigroup • Colgate Palmolive • The Dannon Company
Forest Laboratories, Inc. • IBM • IFF • JP Morgan Chase
MasterCard Matching Gift Program • Mellon Bank N.A.
Merck Company Foundation • Merrill Lynch • Morgan Stanley
PepsiCo International • Susquehanna International Group, LLP
UBS AG • UFJ Bank • XL Global Services Inc. • Yum! Brands
Programme de contribution parallèle d’IBM
Dans le programme de contribution parallèle d’IBM, les parents
employés par IBM contribuent à un fond spécial. IBM multiplie
alors par cinq la valeur d’investissement, démultipliant ainsi la somme
que l’école peut utiliser pour acheter de l’équipement informatique.
Grâce au programme de contribution parallèle d’IBM, la FASNY a
pu acquérir pour l’année 2007-2008, le matériel suivant:
• Quatre ordinateurs portables Lenovo – Destinés à l’usage
du personnel administratif
• Quatre serveurs Lenovo – Répartis entre les campus de
Scarsdale, Larchmont, et Mamaroneck
• Neuf moniteurs 17" – Répartis entre les écoles en fonction
des besoins.
IBM Matching Gift Program
Under the IBM Matching Gift Program, IBM employees
contribute to a special fund, which IBM then multiplies
five times to determine a dollar value that we can use
to select equipment. Thanks to the IBM Matching Gift
Program, FASNY received the following technology
equipment during the 2007-2008 school year:
• Four Lenovo laptops – to be used by administrative staff
• Four Lenovo PCs – to be used as servers in Scarsdale,
Larchmont, and Mamaroneck campuses
• Nine 17" computer monitors – to be used throughout the
campuses as needed
Annual Report 2008
104
Nina Antonios AP
Artelya C
Auray Gourmet C
Christine Bacha Rizk P
Ballet des Enfants C
Patrick Bancel F
Catherine Barber-Rogers P
Patrick and Hombeline
Baugier T P
Patricia Beeck P
Bella Fiora C
Bellizzi Restaurant C
Bisou and Tartine C
Alain Blanchon F
Bloomingdale’s White Plains C
Bradley’s Desserts and Café C
Brasserie Les Halles C
Canalé Salon C
Cartier C
Véronique Casimir-Lambert P
Castle on the Hudson C
Centre Stage C
Jamal Chamariq P
Cherry Lawn Nursery, Inc. C
Christian Dior Couture C
Christofle Silver, Inc. C
Michael Clark and Michelle
Monie P
Club Med C
Cocoa C
Completely Bare Hi-Tech Spa C
Cookies by Design C
Costco C
Cottages and Gardens
Publications, LLC C
Coty C
Cousins Cigar Lounge C
Nadège Crespin S
Cribari Design C
Cuis’in C
Dazzling Handbags C
De Berardinis Salon C
Benoit and Catherine
de Clerck T P
Jean Luc Decaux P
Marcelo Hector Delmar and
Maria Luisa Perez-Delmar P S
David and Véronique Dick T P
DTR Modern Galleries C
Suzy Duin AP
Eastchester Fish Gourmet C
EB Barrett C
EGL USA C
España Wine and Tapas Bar C
Estée Lauder - Aramis and
Designer Fragrances C
Evolution Fitness C
Excessorize Accessory Boutique C
FasTracKids C
Nora Feghali S AP
Fiore Pilates C
Four Seasons Resort Nevis C
FrancePress C
Emmanuelle Françoy F
Catherine Friel S
Fresh, Inc. C
Futterman’s Stationary C
Dr. Paul G. Grandsire C
Anne Gauer S
Nahia Ghostine P
Hélène Greco P S
Groove Performing Arts C
Hachette Filipacchi Media US C
Rania Hadchiti P
Luc and Mary Hardy P
Healing Touch C
Hiawatha’s Martial Arts & Fitness C
Hommocks Park Ice Rink C
Hotel Guanahani and Spa,
St. Barths C
Hotel Sacacomie, Québec C
Hudson Valley Shakespeare
Festival C
IBM C
I Love You, You’re Perfect,
Now Change C
ilili Restaurant C
It’s Mine! USA C
IWC C
Ghada Jabbour P S
Jack’s Automotive Larchmont,
Inc. C
JCDecaux NA C
Jean Claude Hair Design C
Jet Blue C
Jewelry by Joanne C
JL to Go C
Jean-Francis Joh Epoko P
Jérôme and Sandy Jousse P
Dolly Kacha, Associate Architect P
Kapp’s Wide World of Soccer C
Matthew and Wendy Karp F
Lisa Kinsman F
L.R. Artist C
La Bonne Cuisine Catering, Inc. C
La Panetiere C
La Riserva Trattoria C
Larchmont Music Academy C
La Samanna Orient-Express Hotels
Trains & Cruises, St. Martin
French West Indies C
Julien Laveyssieres P S
Le Wine Shop C
Leapin’ Lizards C
Robert Leonhardt S
Lesley Heller Gallery C
Little Airplane Productions C
Little Scoops C
L’Occitane C
Longford’s C
LVMH Perfumes & Cosmetics C
MacMenamin’s Grill & ChefWorks C
Maisons Marques et Domaines C
Mamaroneck Beach and
Yacht Club C
Rapport Annuel 2008
Marc Jacobs C
Marnier Lapostolle, Inc. C
Angus Martin P
Terence Martin S
Timothy and Stephanie
McGowan F
Medallion Jewelers C
Eduardo Menascé AP
Metro Bicycles C
Michou C
Moët Hennessy USA C
Franck and Diana Moison P
Montblanc North America, LLC C
Monti Contractor C
The Mosaic Hotel Beverly Hills C
Music Along the Sound, Inc. C
Fadia Nassar S AP
New Rochelle Racquet Club C
Simon Noble and
Patricia Beeck T P
Nokia C
Janet O’Connell F
Nancy Osborne S
Paint Your Art Out! C
Palmer Jewelers C
Paraiso de la Bonita C
Patisserie Salzburg C
Pedigree Ski Shop C
Marie-Claude Pepin S
Pernod Ricard USA C
Peter Philbrook P
Fonds levés lors du Gala de Bienfaisance 2008 | 2008 Gala Income
Merci à tous ceux qui ont contribué au Gala de Bienfaisance 2008, Club Brazil !
Thank you to everyone who contributed to the 2008 Gala, Club Brazil!
Revenus 2007-2008
Income 2007-2008
Bruts | Gross
$308,258
Nets | Net
$232,433
Piaget C
Laudomia Piccolomini-Salmon P
Plates C
Laurence Powell S AP
Patrick Prepetit and
Vaty Poitevien P
Pure Salon C
Quick Center for the Arts,
Fairfield University C
Raffles Resort, Canouan Island C
Rail Europe C
Raymond Opticians C
Ritz-Carlton Cancun C
The Rock Club C
Gaëlle Rouxel S
Rye YMCA C
Rania Saghir P
Kathy Seckler, LMT F
Sheila Campeau Designs C
Erik Sherman and Habiba Boumlik P
Pourcentage de hausse par rapport à 2007
Percent Increase from 2007 Gala
19%
29%
Dolores Sierra P
Jerry and Tania Silverman S AP
Mikael Silverman ’96 S A
S’il Vous Plait C
Slap Shot Café C
Robert and Danielle Spandau P
Gayle Sporn S
Youssef Squali and Sara Kandler P
Stan’z Café & Caterer C
Steffi Nossen School of Dance C
Stone Barns Center for Food and
Agriculture C
Dorian and Fiona Swerdlow P
Mike Taylor S
Dr. Anca Tchelebi P
Michael and Catherine Testorf P
Thirteen/WNET & WLIW21 C
Corinne Thomas P
Tony Mancio Custom Tailor and
Clothier C
Corvino Valérié F
Vino 100 C
S. Jane von Trapp S
Wallach Jewelery Design C
Watercolor Café C
Werner Chiropractic, P.C. C
Westchester Judo C
Westover Landscape Design C
Wheatleigh C
Whole Foods C
Windham Mountain C
Anna Wojno-Oranski S
Write On! Larchmont C
Lina Yazigi P
YSL Beauté C
Mischa and Nicole Zabotin T P
Vivian Zarow F
Cornelia Zell, Independent
Pampered Chef Consultant F
Zitoune Restaurant C
Participation des parents par niveau de classe
Current Parent Giving by Class
Promotion 2022 (petite
section de maternelle)
Class of 2022 (Nursery)
Marcelino Thompson and
Geraldine Comptier S
Alain and Sheila Vendrasco
Simon and Catherine Zinger
Anonymous (4)
André Chesimar and
Dinah Vero-Chesimar S
Sébastien and Catherine
Desquesses
Stefano Gatti and
Palmira Piersimoni
Rocco and Hélène Greco S
Jean François and
Marie-Claire Grégoire
Marc and Kelly Kramer
Roderic Norman and AyéléVéronique Locoh-Donou
Andres Restrepo and
Virginie Descamps
Armando and Stephanie Reyna S
Tabek Rizk and Amy Nofal
Louis Samson and
Catherine Demers
Robert and Susan Sarrazin
Bertrand and Anne-Véronique
Téfra
Michael and Catherine Testorf
Promotion 2021 (moyenne
section de maternelle)
Class of 2021 (Pre-K)
Taux de participation : 66%
66% Participation
Taux de participation : 88%
88% Participation
Anonymous (6)
François and Claire Barthélemy T
David Bidwell
Laurent Bossard and
Anne-Claire Monod
Grégory and Sabine Bouquet
Ian Burdon and
Laurence Capelli-Burdon
Andre and Claudia Castaybert S
André Chesimar and
Dinah Vero-Chesimar S
Michael Clark and Michelle Monie
Benoit and Catherine de Clerck T
Philip DiDio and
Katarina Holm-DiDio
Santiago Fernandez and
Marie-Hélène Barella
Laurent and Sophie Gilhodes
Annual Report 2008
105
Matthieu and Delphine
Grollemund
Tipu Imam and Dipa Hasan
Hiroshi and Mari-Somer Hatano
Ronnie Hawkins and
Nigest Getahun-Hawkins T
Zion and Amy Hilelly
Oliver Jakob and Bettina Buss
Jérome and Sandy Jousse
Laurence and Chelsea Kirwan
Thomas and Fumie Leorat
Philippe and Anne Morère
Karim Motaal and Raya Bohsali
Arnaud and Trina Remy
Louis Samson and
Catherine Demers
Robert and Susan Sarrazin
Michael Solender and Holly Fogler
Stéphane and Nathalie Souchet
George and Andrée Stone
Michael and Fabienne Swartz
David and Mariem Taïeb
Michael and Catherine Testorf
Tommaso and Dorte Trionfi
Ronan and Martine Wicks
Sébastien and Murielle Williams
Promotion 2020 (grande
section de maternelle)
Class of 2020 (Kindergarten)
Taux de participation : 82 %
82% Participation
Anonymous (5)
Mahan and Anne Amarnath
Charles and Maritza Banks
Thomas and Sophie Boudier
Cyrille and Ana Magdalena
Brunotte
Michael Bucci and Erika
Lubben-Bucci
Didier and Isabelle Centis
Ismail Chekkori and Rajae Badad
Michael Clark and Michelle Monie
Fabrice and Anne Coutant
Emmanuel and Claire Danzin
Frédéric and Anne-Sophie de Narp
Karl Dhaene and Katlijn Versavel
Karel Engelen and Veerle Roovers
Guillaume Fouilleron and
Nicola Knight
Charles Gagnon and
Sonia Tatlock-Gagnon
William and Kristina Georges
John and Nathalie Granato
Renaud and Dominique Huvelle
Rapport Annuel 2008
La collecte de fonds de l’Association des parents d’élèves et des professeurs
FASNYPAT Fund Raising
Revenus | Income
Pizza
Foire aux livres | Book Fair Kermesse
Festival de lecture | Summer Reading Festival
Boutique
Livres de l’été | Summer Reading Books Pique-Nique de rentrée | Back-to-School Barbecue
Costume et Citrouille d’Halloween | Halloween Costume and Pumpkin
Intérêts bancaires | Interest Income
Total | Total
$13,280
$13,180
$5,500
$1,790
$1,400
$950
$730
$390
$140
$37,360
Dépenses | Distributions
Coûts de fonctionnement de l’école* | FASNY General Fund* $20,750
Calendrier | Calendar
$3,520
Fêtes de l’école | School Festivities $3,810
Stockage | Storage $1,900
Cafés et dossiers de bienvenue | Welcome Coffees and Folders $630
Petit-déjeuner des délégués de classe et de remerciement | Class Delegate and Thank You Breakfast $1,950
Repas de bienvenue | Newcomers’ Lunches $490
Dépenses administratives | Administrative Expenses $400
Total | Total
$33,450
* Pour obtenir la liste détaillée des dépenses, veuillez contacter Anne Kennedy ou Christine Mason à [email protected].
* For a detailed listing of distributions, please contact Anne Kennedy or Christine Mason at [email protected].
Jean-Francis Joh Epoko and
Frédérique Coulée
Laurent and Béatrice
Jousset Drouhin
Marc and Kelly Kramer
Roland and Jelena Le Breton
Felipe and Melvina Lecaros
Angus and Ann-Marie Martin
William and Sylvia McDavid T
Glenn and Anik McGrory
Guy Mounier and Elena Matveeva
Adrian Neuhauser and
Maria Teresa Diaz
Philippe and Stéphanie Nieuwjaer
Eric and Carolyn Pénot
Christophe and Véronique Pochart
Antoine Remy and
Cécile Remy Vilaraseau
Andres Restrepo and
Virginie Descamps
Armando and Stephanie Reyna S
George and Rania Saghir T
Stéphane and Nathalie Souchet
Youssef Squali and Sara Kandler
Dimitri and Corinne Thomas
Frédéric and Véronique Van Heems
Loic and Diana Vienne
Albe and Valerie Wendt
Haleem and Denise Zihenni
Simon and Catherine Zinger
Promotion 2019 (CP)
Class of 2019 (Grade 1)
Taux de participation : 71%
71% Participation
Anonymous (4)
Pierre Blum and Anne de Vits
Etienne and Lisa Boillot
James Brew and Sara Ferrer Olivella
Frank Brochin and
Margarita Andreu T
Ian Burdon and
Laurence Capelli-Burdon
Eric and Marie-Astrid Chouteau
Alexis and Valérie de Bretteville
Carlos del Marmol and
Maroussia del Marmol-Gersi
Ghislain and Delphine Descamps
Sébastien and Catherine
Desquesses
Guillaume and Natacha Dovillers
Thomas and Meg Drago
Laurent and Gwenaëlle Eymery
Santiago Fernandez and
Marie-Hélène Barella
Jean-Yves and Blandine Fillion T
William and Kristina Georges
Frédéric and Catherine Golliard
Matthieu and Delphine
Grollemund
Farzine and Kinou Hachemian
James and Nellie-France
Harasimowicz
Didier and Caroline Imbert
Frederic and Anne Claire
Kleindienst
Stephen and Kristie Lloyd
Nicolas Maurer and Ulrike
Von Tschirschnitz-Maurer
Kirk Mc Taggart and
Pascale Gherardi
Vianney and Anne Marie Motte
Patrick and Patricia Oddoux
Annual Report 2008
106
Parfait Serge and Anette Andrée
Onanga-Anyanga
Zouhair Ouakaa and Ann Wyman
Patrick and Anne Piana
Ivar and Catherine Quarante
Arnaud and Trina Remy
Grant and Catherine Rogers
Antoine and Florence Saint Olive
François-Xavier and
Ines Saint-Macary
Marc Salmon and Laudomia
Piccolomini-Salmon
Catherine Salz
Vincent Santo and Julie Fortier
Pierre-Louis and
Marie-Claude Séguin
Erik Sherman and Habiba Boumlik
Robert and Danielle Spandau
Joseph Tambasco and
Sandrine Gosselin
Thomas and Gaëlle Vander Gucht
Bruno and Emmanuele Vinciguerra
Ronan and Martine Wicks
Promotion 2018 (CE1)
Class of 2018 (Grade 2)
Taux de participation : 74%
74% Participation
Anonymous (5)
François and Claire Barthélemy T
Stephan and Cécile Bassas
Philippe and Pascale Bernard
Grégory and Sabine Bouquet
Didier and Isabelle Centis
Jamal Chamariq and
Mouna El Yacoubi Chamariq
Nicolas and Jeanne Marie
Clochard Bossuet
Yves Cochez and Sylvie Smets
François and Ombeline de Metz
Thibaud and Anne-Sophie
de Montgolfier
Frédéric and Anne-Sophie de Narp
Ferréol and Carina de Naurois
Guillaume and Sally de Parscau
Pierre and Isabelle Debray
Olivier and Beverley Delay T
Jean-François and Sylvie-France
Deroche
Louis and Diane Desazars
Jean and Marie Désir
Karl Dhaene and Katlijn Versavel
Jean-Marc and Christine Giner
Mark Hachem and
Rochelle Roca-Hachem
Karim and Rania Hadchiti
Tipu Imam and Dipa Hasan
Peter Herne and
Ariane Marzap-Herne
Zion and Amy Hilelly
David and Erin Hill
Didier and Caroline Imbert
Oliver Jakob and Bettina Buss
Gerard and Caroline Kehm
Edward Kenny and
Catherine Maheux
Thierry and Anne Laffitte
Philippe and Elsa Laraison
Jérôme and Sophie Le Jamtel T
Larry and Vicky Lunt
Pierre Lussier and
Elvire Regnier-Lussier
Philippe and Anne Morère
Guy Mounier and Elena Matveeva
Thomas and Nadine Nee S
Philippe and Stéphanie Nieuwjaer
Antoine and Emmanuelle
Rabinowitz
Peter Seymour
Alexander and Rita Shaknovich
George and Andrée Stone
Michael and Fabienne Swartz
Dorian and Fiona Swerdlow
Tommaso and Dorte Trionfi
Ronald and Josée Vitale
Eric and Nathalie Wicart
Rashid Raphaël Yousri and
Agnès Yousri-Roudot
Promotion 2017 (CE2)
Class of 2017 (Grade 3)
Taux de participation : 77%
77% Participation
Anonymous (4)
Mahan and Anne Amarnath
Dominique Bellec and
Gaëlle Bellec
Pierre Blum and Anne de Vits
Etienne and Lisa Boillot
Rapport Annuel 2008
Philippe and Sarah Bonay
Thomas and Sophie Boudier
Christophe and Chantal Bourges
Andre and Claudia Castaybert S
Eric and Marie-Astrid Chouteau
Fabrice and Anne Coutant
Frédéric and Anne-Sophie de Narp
Carlos del Marmol and
Maroussia del Marmol-Gersi
Gauthier and Nathalie Dhelin
Eric and Pascale Dumas
Louis and Myriam Dupéré
Emmanuel and Ellen
Dupuy d'Angeac
Jean-Francois Eid and
Isabelle Dieudonné-Eid T
Guillaume Fouilleron and
Nicola Knight
Christophe Gabillaud and Astrid
Gabillaud-De Montaigu
Jean-Pierre and Martine Galeotti
Stefano Gatti and
Palmira Piersimoni
Frédéric and Catherine Golliard
Bill and Christine Hartnett
Ronnie Hawkins and
Nigest Getahun-Hawkins T
Zion and Amy Hilelly
Nicolas and Ghada Jabbour S
Denis and Mariella Jaquenoud
Daniel and Julienne Kehou
Nicolas and Marie Claude Krafft
Marc and Kelly Kramer
Thomas and Fumie Leorat
Richard and Gail Martin
Russell Kyle Mc Murry and
Bee-Ann Benson
Douglas Mooney and
Armelle Gloaguen
Philippe and Myriam Patsalides
Patrick and Anne Piana
Christophe and Véronique Pochart
Marc and Regine Rey
Nabil Pierre Rizk and
Christine Bacha-Rizk
Gregory and Najia Rohlf
Marc Salmon and Laudomia
Piccolomini-Salmon
Erik Sherman and Habiba Boumlik
Frank Spahr and
Nathalie Hocquaux-Spahr
Youssef Squali and Sara Kandler
Michael and Fabienne Swartz
Bertrand and Anne-Véronique
Téfra
Dimitri and Corinne Thomas
Thomas and Gaëlle Vander Gucht
Bruno and Emmanuele Vinciguerra
Sébastien and Murielle Williams
Haleem and Denise Zihenni
Promotion 2016 (CM1)
Class of 2016 (Grade 4)
Taux de participation : 63%
63% Participation
Anonymous (3)
Stephan and Cécile Bassas
Laurent Bossard and
Anne-Claire Monod
François and Sylvie Carlier
Olivier and Pascale Cognet
Alexis and Valérie de Bretteville
Hubert and Géraldine
de Kersaint-Gilly
Guillaume and Sally de Parscau
Jean Luc and Malène Decaux
Marcelo Hector Delmar and
Maria Luisa Perez-Delmar S
Karl Dhaene and Katlijn Versavel
Eric Draghi and Sharon
Molberger-Draghi
Emmanuel and Ellen
Dupuy d'Angeac
Eric Faintreny and
Laure Faintreny-Moreau
Matthew and Diane Friedman
Christophe Gabillaud and
Astrid Gabillaud-De Montaigu
Jorge Gallego Gordon and
Amelia de Dios Romero
Samuel and Florence Gatté
Laurent and Sophie Gilhodes
Jean-Marc and Christine Giner
John and Nathalie Granato
Farzine and Kinou Hachemian
Peter Herne and
Ariane Marzap-Herne
Alain and Véronique Heurtebise
Frederic and Anne Claire
Kleindienst
Jérôme and Sophie Le Jamtel T
Keith and Francine Lindsay
John and Christine Mason
William and Anne Médé Moussa
Philippe and Anne Morère
Karim Motaal and Raya Bohsali
Vianney and Anne Marie Motte
Antoine Remy and
Cécile Remy Vilaraseau
Philippe and Muriel Salphati
Christian and Valérie Siffer
Stéphane and Nathalie Souchet
George and Andrée Stone
Vincent and Dominique Thomas S
Frédéric and Véronique Van Heems
Albe and Valerie Wendt
David and Flore Williams
Simon and Catherine Zinger
Promotion 2015 (CM2)
Class of 2015 (Grade 5)
Taux de participation : 77%
77% Participation
Anonymous (2)
Thomas and Valérie Ahneman
Thierry and Sophie Aucoc
Annual Report 2008
107
Patrick and Hombeline Baugier T
Philippe and Pascale Bernard
Thomas and Sophie Boudier
Carlos and Sylvie Brana
Frank Brochin and
Margarita Andreu T
Jean-Yves and Magali Cap
Hubert and Marie Capelle
Jamal Chamariq and
Mouna El Yacoubi Chamariq
Nicolas and Jeanne Marie
Clochard Bossuet
Olivier and Pascale Cognet
François and Ombeline de Metz
Thibaud and Anne-Sophie
de Montgolfier
Frédéric and Anne-Sophie de Narp
Ferréol and Carina de Naurois
Pierre and Isabelle Debray
Olivier and Beverley Delay T
Jean and Marie Désir
Gauthier and Nathalie Dhelin
Guillaume and Natacha Dovillers
Jean-Yves and Blandine Fillion T
Michael Fineberg and
Virginia Prieto-Fineberg
Stefano Gatti and
Palmira Piersimoni
Laurent and Sophie Gilhodes
Jean Luc and Florence Goldberg S
Mark Hachem and
Rochelle Roca Hachem
Patrick Hampton and
Anne Kennedy
Renaud and Dominique Huvelle
Olivier and Françoise Jarry
Gerard and Caroline Kehm
Thierry and Anne Laffitte
Renaud and Camille Latreille
Stéphan and Valérie Lefebvre
Richard and Gail Martin
Franck and Diana Moison
Thomas and Nadine Nee S
Philippe and Myriam Patsalides
Stéphane and Anne-Marie Pinon
Antoine and Emmanuelle
Rabinowitz
Grant and Catherine Rogers
François-Xavier and
Ines Saint-Macary
Catherine Salz
Peter Seymour
Frank Spahr and
Nathalie Hocquaux-Spahr
David and Mariem Taïeb
Bertrand and Anne-Véronique
Téfra
Jean-Marc and Anne Wassen
Constantin and Carolina
Wickenburg
Promotion 2014 (sixième)
Class of 2014 (Grade 6)
Taux de participation : 70 %
70% Participation
Anonymous (7)
Jean-Philippe and Marina Adam
R. Michael and Kicki Armstrong
Stephan and Cécile Bassas
Ghassan Bejjani and
Kristin Andersen-Bejjani
Antoine and Marie-Hélène Bello
Christophe and Maria Teresa
Bernard
Alexis and Valérie de Bretteville
Marcelo Hector Delmar and
Maria Luisa Perez-Delmar S
Louis and Diane Desazars
Diego Desmourès and MarieCaroline Couture de Troismonts
Karl Dhaene and Katlijn Versavel
Eric Draghi and
Sharon Molberger-Draghi
Eric and Pascale Dumas
Louis and Myriam Dupéré
Karim and Rania Hadchiti
Nicolas and Ghada Jabbour S
Denis and Mariella Jaquenoud
Philippe and Dorothée Jarre
Laurent and Béatrice
Jousset Drouhin
Gilles and Dolly Kacha
Frederic and Anne Claire
Kleindienst
Keith and Francine Lindsay
Philippe and Véronique Martin S
John and Christine Mason
Charles Mathelier and
Betina Turnier-Mathelier
William and Anne Médé Moussa
François and Joan Michel
Augustine and Anca Moscatello
Marc and Regine Rey
Nabil Pierre Rizk and
Christine Bacha-Rizk
Olivier and Marie-Hélène Rouche
Olivier and Patricia Roux
Alexander and Rita Shaknovich
Geza and Elizabeth Von Habsburg
Albe and Valerie Wendt
Eric and Nathalie Wicart
Promotion 2013 (cinquième)
Class of 2013 (Grade 7)
Taux de participation : 75%
75% Participation Anonymous (3)
Mahan and Anne Amarnath
Paul Anderson and Sharon Bennett
Thierry and Sophie Aucoc
Harlan Batrus
Dominique and Gaëlle Bellec
François-Henri and
Clarisse Bennahmias
Eric and Sophie Bigotte
Philippe and Sarah Bonay
Rapport Annuel 2008
Christophe and Chantal Bourges
Carlos and Sylvie Brana
Werner and Elvira Büchi
Jean-Yves and Magali Cap
François and Sylvie Carlier
Yves and Salvadora Cassar
James and Lorena Cavallo
Olivier and Pascale Cognet
Massimo d'Amore T
Jean Luc and Malène Decaux
Jean-François and Sylvie-France
Deroche
Joseph and Véronique DiBuono S
David and Véronique Dick T
Guillaume and Natacha Dovillers
Emmanuel and Elizabeth Durand
Eric Faintreny and
Laure Faintreny-Moreau
Jean Marc and Catherine Favennec
Jean-Yves and Blandine Fillion T
Michael Fineberg and
Virginia Prieto-Fineberg
Jean-Pierre and Martine Galeotti
Jorge Gallego Gordon and
Amelia de Dios Romero
Said and Nahia Ghostine
Jean Luc and Florence Goldberg S
Marc and Victoria Hamet
Ernest and Jacqueline Legrand
Renaud and Dominique Huvelle
Gerard and Caroline Kehm
Amor and Naima Laaribi S
Renaud and Camille Latreille
Rafael and Marie-Pascale Martorell
Franck and Diana Moison
Stéphane and Anne-Marie Pinon
Jean-Marc and Anne-Sophie Plisson
Christophe and Véronique Pochart
François-Xavier and
Ines Saint-Macary
Philippe and Muriel Salphati
Catherine Salz
Vincent and Dominique Thomas S
Frédéric and Véronique Van Heems
Bruno Stephan Veras de Melo and
Luciana Traverso de Resende
Melo
Sébastien and Murielle Williams
Rashid Raphaël Yousri and Agnès
Yousri-Roudot
Mischa and Nicole Zabotin T
Abdesslam and Najat Zaïdane S
Haleem and Denise Zihenni
Promotion 2012 (quatrième)
Class of 2012 (Grade 8)
Taux de participation : 72%
72% Participation
Anonymous (3)
Horacio Ackermann and Maria
Dominga Aredes Alves de Souza
Alain and Claire Benichou
Michael Bucci and
Erika Lubben-Bucci
Annual Report 2008
108
Hubert and Marie Capelle
Jean Pierre and Agnès Champigny S
Alexis and Valérie de Bretteville
Louis and Diane Desazars
Emmanuel and Ellen
Dupuy d'Angeac
Jean-Francois Eid and
Isabelle Dieudonné-Eid T
Jérôme and Julie Faure S
Yves-Pierre and Jovana Gobin
Marc and Victoria Hamet
Patrick Hampton and
Anne Kennedy
Luc and Mary Hardy
Gilles and Dolly Kacha
Nicolas and Marie Claude Krafft
Thierry and Anne Laffitte
Jérôme and Sophie Le Jamtel T
Bana Loughran FT
Richard and Gail Martin
John and Christine Mason
Carlos Mena and
Gabriela Castillo-Mena
Doru and Pascale Mihailescu
Simon Noble and Patricia Beeck T
Patrick Prepetit and Vaty Poitevien
Olivier and Marie-Hélène Rouche
Olivier and Patricia Roux
Philippe and Muriel Salphati
Ian and Edna Schachter FT
José Ramon Urrestarazu and
Fuencisla Fernandez de Gamboa
Mischa and Nicole Zabotin T
Promotion 2011 (Troisième)
Class of 2011 (Grade 9)
Taux de participation : 62%
62% Participation Anonymous (4)
Horacio Ackermann and Maria
Dominga Aredes Alves de Souza
Paul Anderson and Sharon Bennett
Dominique and Gaëlle Bellec
Antoine and Marie-Hélène Bello
Christophe and Chantal Bourges
François and Sylvie Carlier
Nicolas and Jeanne Marie Clochard
Bossuet
François and Ombeline de Metz
Pierre and Isabelle Debray
Jean-François and Sylvie-France
Deroche
Guillaume and Natacha Dovillers
Eric and Pascale Dumas
Christophe Gabillaud and Astrid
Gabillaud-De Montaigu
Said and Nahia Ghostine
Karim and Laurence Hajjaji
Alain and Véronique Heurtebise
Olivier and Françoise Jarry
Thierry and Anne Laffitte
Jérôme and Sophie Le Jamtel T
Stéphan and Valérie Lefebvre
Vincent and Milena Léonard
Rapport Annuel 2008
Jacques Martin and Hélène Côté
Rafael and Marie-Pascale Martorell
Parfait Serge and Anette Andrée
Onanga-Anyanga
Jean and Alix Perrachon
Jean-Marc and Anne-Sophie
Plisson
Ian and Edna Schachter FT
Christian and Valérie Siffer
Jean-Marc and Anne Wassen S
Eric and Nathalie Wicart
David and Flore Williams
Promotion 2010 (seconde)
Class of 2010 (Grade 10)
Taux de participation : 87 %
87% Participation
Anonymous (2)
Eric and Sophie Bigotte
Paul and Claire Birckel
Christophe and Chantal Bourges
Werner and Elvira Büchi
Hubert and Marie Capelle
Yves Cochez and Sylvie Smets
Pierre and Isabelle Debray
Louis and Diane Desazars
Eric Faintreny and
Laure Faintreny-Moreau
Philippe and Dorothée Jarre
Amor and Naima Laaribi S
Ernest and Jacqueline Legrand
Carlos Mena and
Gabriela Castillo-Mena
François and Joan Michel
Nicolas and Fanny Michel
Franck and Diana Moison
Philippe and Catherine Morel
Simon Noble and Patricia Beeck T
Parfait Serge and Anette Andrée
Onanga-Anyanga
François-Xavier and
Ines Saint-Macary
Luis Sierra and Maria Dolores
Corbalan
Alexander Van Boxsom and
Joëlle Luib
Gérard and Agnès Varjacques
Promotion 2009 (seconde)
Class of 2009 (Grade 11)
Taux de participation : 81%
81% Participation
Anonymous (2)
Patrick and Hombeline Baugier T
FELICITATIONS AUX AGENTS DE CLASSES 2009
Félicitations à Ludivine Baugier, Soraya Hajjaji, et Ben Poyet,
récemment élus agents de classe 2009 par leurs camarades. Les
agents de classes sont charges de récolter des coordonnées, et
les futurs articles à paraître dans la gazette des anciens élèves.
Ils reçoivent également les dons et les promesses de dons pour
la Levée de Fonds Annuelle de la FASNY. La classe de 2009
sera la première à officiellement contribuer à la toute nouvelle
Campagne de Levée de Fonds des Anciens Elèves de la FASNY.
CONGRATULATIONS TO THE CLASS AGENTS OF 2009
Congratulations to Ludivine Baugier, Soraya Hajjaji, and Ben
Poyet, who were elected by their peers to serve as the Class
Agents of 2009. Class Agents are responsible for collecting
contact information and class notes from their classmates
after graduation, as well as securing pledges and gifts to the
FASNY Annual Fund. The class of 2009 will be the first class to
contribute officially to FASNY’s young alumni giving program.
Jean Pierre and Agnès Champigny S
Seth Cohen and Michèle Halpern
Patrick Croze S FT
Emmanuel and Elizabeth Durand
Karim and Laurence Hajjaji
Luc and Mary Hardy
Franck and Géraldine Lebeuf
Stéphan and Valérie Lefebvre
Doru and Pascale Mihailescu S
Elizabeth Poyet
Olivier and Patricia Roux
Patrice and Stephanie Voquer
Jean Wiart and
Monique Dewavrin Wiart
Salim and Lina Yazigi
Liste des donateurs par groupe | Donors by Constituency
Les anciens élèves | Alumni
Anonymous (1)
Charles Altchek ’03
Chloé Altchek ’08
Christopher Altchek ’05
Sophie Altchek ’10
Eliane Bejjani ’11
Sofia Cavallo ’06
Tania Cavallo ’07
Alexandros Ermenidis ’05
Arthur Fischer-Zernin ’03
Lara Fischer-Zernin ’05
Maxime Fischer-Zernin ’11
Pia Fischer-Zernin ’16
Anna Gobin ’05
Antoine Gobin ’07
Virginie Halpern-Cohen ’07
Eric Jabart ’00
Robert Nigmond ’92
Mikael Silverman ’96 S
Nina Stoupnitzky ’12
Layla Zaïdane ’06
Les parents d’anciens élèves
Alumni Parents
Anonymous (1)
Serge and Isabelle Adamo S
Bill and Kate Allen
David and Anne Altchek
Rock and Nina Antonios
Joel and Anne Barad
Philippe and Catherine Bonnet S
Donald Boucher and Chiahua Pan
François and Christine Chavel FT
John and Diane Creedon FT
Diane de la Begassiere
Brice and Hélène
Dupin de Saint-Cyr S
Richard and Chantal Duron FT
Ilias and Sylvie Ermenidis
Joseph and Nora Feghali S
Henri and Anne Feuga
Lorenz and Stéphanie
Fischer-Zernin FT
Christine Frelat
James and Dale Gould
Peter Gould FT
Burton and Monique Haimes FT
Mark and Monica Hantho
Geoffrey and Marie-José Hunter
Jean-Pierre and Aileen Jabart S
Richard and Claudia Jensen
Mohamed and Aicha Karmoune S
Pierre and Claudine Konings
Bernard and Catherine Laleuf
Matt and Anne Leary S
Christophe and Anne Leblanc
Anthony and Laurence Magro FT
Jonathan and Maryvonne
Mamelok S
Laurent Massart and
Caroline Heimo-Massart
Serge and Lesia Massat FT
Eduardo and Anne Menascé
Matthew and Marie-Cécile
Mendelson S
Annual Report 2008
109
Eric and Maureen Milet
Roger and Fadia Nassar S
Franck and Laurence Néron-Bancel
Joël and Hélène Peinado S
Pascal Petri and
Claudia Gonzalez de Petri
Jacques and Isabelle Pidol
Pascal and Dominique Poupelle
Robin and Sophie Regnaud
Alain and Nancy Rousset
Jerry and Tania Silverman S
Jean-Luc and Laurence Teinturier
William and Françoise Torchiana FT
Jeffrey Zeichner and
Nadège Crespin S
Les sociétés | Corporations
Aetna
Alès Group / Phyto Universe
Alitalia
Anthony’s Custom Closets
AOC Fine Wines
Auray Gourmet
Badge Agency Insurance
Beauté Prestige International
BNP Paribas
Calyon
Carpet Trends
Cartier
Chatsworth Securities
Christofle Silver, Inc.
Choura Architecture, PC
Coldwell Banker Residential
Broker, Sally de Parscau
Comprehensive Dental Group
Cornerstone of Larchmont, Inc
The Dannon Company, Inc
Deloitte and Touche
Fabios Hair Studio
Futterman’s Stationary
Galerie Mark Hachem
Gemini Venetian Blinds
Globe Fence and Railings, Inc
Kenneth Goldman, MD
Gonzalez & Ojeda Maintenance
Service, Inc
Dr. Paul Grandsire
Houlihan Lawrence, Inc.
Houlihan Lawrence, Inc,
France Tucker
IWC
Jack’s Automotive Larchmont, Inc
KT Electronics
Lanza’s Electrical Contracting
Larchmont Family Practice
Alain le Guillou
L’Oréal
LVMH Moët Hennessy
Louis Vuitton
Mamaroneck Partners, LP
Merritt Associates, Carola
Schonander
Najia’s Esthetique Skincare and
Laser Center
Rapport Annuel 2008
Natixis North America
Dmitry K. Nesen, MD
Outerluxe
Paul Klein Travel Services,
Caroline Chandra
Pernod Ricard USA
Prudential Centennial Realty
Redcats USA
Richemont North America
Shepard & Associates, LLC
Société Générale
Sotheby’s International Realty,
Anne Feuga
Sotheby’s International Realty,
Bea Weintraub
Sotheby’s International Realty,
Michele Wenzler
Tempaire of Westchester, Inc
TransitCenter, Inc
TV5 Monde USA
United Water
Zitoune Restaurant
Membres du personnel
enseignant/administratif
Faculty/Staff Member
Anonymous (5)
Serge and Isabelle Adamo AP
Shehla Awan
Philippe and Catherine Bonnet AP
Daniella Camarda
Andre and Claudia Castaybert P
Jean Pierre and Agnès Champigny P
André Chesimar and
Dinah Vero-Chesimar P
Pierre and Helaine Couty
Constance Creede
Patrick Croze P FT
David and Anne Culhane
Marcelo Hector Delmar and Maria
Luisa Perez-Delmar P
Joseph and Véronique DiBuono P
Brice and Hélène
Dupin de Saint-Cyr AP
David Ellinghaus
Jennifer Epting
Jérôme and Julie Faure P
Joseph and Nora Feghali AP
Catherine Friel
Thomas Goelz and
S. Jane von Trapp
Jean Luc and Florence Goldberg P
Rocco and Hélène Greco P
Charles Grenon
Yoann Guerif
Monique Harding
Philippe and Marie Houzé
Eliza Huleatt
Dennis Hurlie
Barbara Illari
Jean-Pierre and Aileen Jabart AP
Nicolas and Ghada Jabbour P
Mohamed and Aicha Karmoune AP
Joonki and Susan Kim
Amor and Naima Laaribi P
Matt and Anne Leary AP
Robert and Joan Leonhardt
Huw Llewellyn and Fiona Jane Boote
Jonathan and Maryvonne
Mamelok AP
Philippe and Véronique Martin P
Laetitia Mascarin
Serge and Lesia Massat AP FT
Matthew and Marie-Cécile
Mendelson AP
Jacques and Annie Michel
Doru and Pascale Mihailescu
Michèle Moreau
William and Susan Morris
Roger and Fadia Nassar AP
Thomas and Nadine Nee P
Eileen Nober
Jeff and Nancy Osborne
Joël and Hélène Peinado AP
Vilma Pinto Silva
Carmel Pompee
Armando and Stephanie Reyna P
Isabelle Roulland
Corinne Roux
Taylor and Brigitte Sajous FT
Mikael Silverman ’96 A
Jerry and Tania Silverman AP
Richard and Gayle Sporn
Charlotte Thalamas
Vincent and Dominique Thomas P
Marcelino Thompson and
Geraldine Comptier P
Odile Vendemini
Michael and Eileen Volpe
Jean-Marc and Anne Wassen
Charlotte Yudin
Abdesslam and Najat Zaïdane P
Jeffrey Zeichner and
Nadège Crespin AP
Bernard and Dominique Zibell
Anciens membres du Conseil
d’administration
Former Trustees
Anonymous (1)
François and Christine Chavel AP
John and Diane Creedon AP
Patrick Croze P S
Richard and Chantal Duron AP
Lorenz and Stéphanie
Fischer-Zernin AP
Peter Gould AP
Burton and Monique Haimes AP
Bana Loughran P
Anthony and Laurence Magro AP
Serge and Lesia Massat S AP
Taylor and Brigitte Sajous S
Ian and Edna Schachter P
William and Françoise
Torchiana AP
Les fondations
Foundations
American Society of the French
Legion of Honor
Amis | Friends
Antonio Anselmo
Scott and Dorothée Ashby
Jessica Avignone
Thomas and Elizabeth Balderston
Lori Anne Barger
Patrick Beaudan and Mari Kawawa
Bruno and Deborah Bolzan
Hélène Bonardi
Jeffrey Coburn
Paula Cook
Hillary Cronin
Jacqueline Didier
Tarek and Marina Fadel
Jean-Louis Galliot
Luc and Fabienne Gaudemard
Claire Greenberg
Roger Hajjar and Teni Apelian
Laura Hoffman
Jerry Kelly
Barbara Klein
Martin Livingston
Derrick May
Leonardo and Rocio Moreno
Michael Peirce
Jean-Paul Picot
Valérie Robert
James Roberts
Thomas Roe
Carolyn Rohlf
Kenneth and Dona Ryan
The Shooting Stars
Marilyn Smith
Walter and Magdalene Stadtler
Edward Taffet
John Toplosky
Thomas and Barbara Vallely
Patricia Vozza
Robert and Marianne Watson
Richard Weingarten
William White-Bourdeau
Membres du Conseil
d’administration | Trustees
François and Claire Barthélemy P
Patrick and Hombeline Baugier P
Lauren Bedell
Frank Brochin and
Margarita Andreu P
Massimo d’Amore P
Benoit and Catherine de Clerck P
Olivier and Beverley Delay P
David and Véronique Dick P
Jean-Francois Eid and
Isabelle Dieudonné-Eid P
Jean-Yves and Blandine Fillion P
Ronnie Hawkins and Nigest
Getahun-Hawkins P
Jérôme and Sophie Le Jamtel P
Richard and Halina Marotta
William and Sylvia McDavid P
Simon Noble and Patricia Beeck P
George and Rania Saghir P
Mischa and Nicole Zabotin P
A noter: En raison du nombre important de contributions anonymes, les tickets de tombola du Gala achetés en espèces ne figurent pas dans la liste récapitulative des fonds
récoltés. Nous remercions, par avance, et encourageons tous les généreux donateurs à se faire connaitre auprès du Bureau du Développement, afin de récupérer un reçu. |
Please note: Gala raffle tickets purchased with cash are not included in the Total Giving list. Due to the nature of cash transactions, there was not
sufficient information to verify the donors of these gifts. We thank everyone who chose to donate in this way to FASNY, and we encourage future
raffle ticket purchasers to register their names with the Advancement Office at the time of purchase, so we can provide you with donor receipts.
Annual Report 2008
110
Rapport Annuel 2008
Portrait de parents d’anciens élèves : John & Diane Creedon
Alumni Parent Portrait
Le credo de John : force et sécurité |
John’s Creed: Strength and Security
Pas un seul matin d’été ne passe, pour John Creedon, sans une série
de longueurs dans les eaux du Long Island Sound, juste derrière chez
lui, à Larchmont, saluant au passage pêcheurs, nageurs et promeneurs
curieux. Un rituel presque aussi apaisant que la vision de cet amas de
peluches Snoopy sur l’un des fauteuils du salon.
Ancien Directeur Général (1980-1983) et Président Directeur
Général (1983-1989) de la compagnie Metlife, il s’en explique :
« nous nous sommes rendus compte que notre stratégie publicitaire
n’avait pas d’impact significatif sur notre clientèle et, lorsque l’on
m’a demandé de définir la symbolique du groupe, j’ai tout de suite
rétorqué : force et sécurité ». Après plusieurs essais,
un vendeur futé a proposé comme visuel
publicitaire de montrer Linus en train de
suçoter son inséparable couverture de
sécurité. Une rencontre entre Charles
Schulz, le créateur de Peanuts, et
John, alors souscripteur d’assurances
chez Metlife, aura suffi pour que 25
ans plus tard, le gang des Peanuts soit
toujours l’emblème du groupe, visible
sur ses dirigeables et autres produits
publicitaires. « Je conserve un
dessin dédicacé de Charles Schulz
disant : C’est toi et moi, John »,
nous raconte-t-il, les yeux remplis
d’émotion, comme pour ajouter à
sa fierté…
Il semble que que John Creedon
était destiné à sa carrière (anciennement
Metropolitan Life Insurance, le groupe a été
rebaptisé MetLife sur proposition de John). Né dans un appartement
modeste du Queens — dont le propriétaire n’était autre que Metlife
— il a travaillé pendant six mois, à sa sortie du lycée, dans la division
Groupe de ce géant de l’assurance, avant d’intégrer la NAVY à l’âge de
18 ans. Après avoir servi sur l’USS Caliente pendant la Seconde
Guerre mondiale, il a repris sa place dans le groupe. « Dans mon
bureau, explique-t-il, je garde la photo d’un navire au port, torpillé par
un sous-marin japonais, torpille qui nous était initialement destinée.
Cette photo me rappelle combien la vie est fragile et ne tient souvent
qu’à un fil. »
Tout en suivant les cours du soir de la faculté de droit de NYU,
John est parvenu à élever ses enfants et à grimper un à un les échelons
de la société. Soixante-six ans plus tard, il possède toujours un bureau
à New York et est resté en contact avec la société dans laquelle il a
Automne | Autumn 2008
111
For John Creedon, not one summer morning passes
without a swim in Long Island sound, which reaches
out — beckoning to sailors, admirers, and swimmers
alike — behind his home in Larchmont. It’s almost as
comforting a site as the pack of plush Snoopies nestled in a
chair in his living room. “We tested the advertising plan at
MetLife and found it wasn’t making an impact, and when
asked what I wanted the company to
represent, I said strength and security,”
John, who served as President
(1980-1983) and CEO (19831989) of the company, offers in
explanation. After several
iterations, a savvy marketer
offered up Linus sucking on a
security blanket. A meeting with
Charles Schulz, creator of the Peanuts
characters and himself a MetLife policy
holder, was successful, and 25 years later
the Peanuts gang, most prominently on
blimps (a Creedon introduction) and
other advertising, are still the spokescharacters for the company. “I have a
signed photo from Schulz saying ‘It
was you and I, John,’” he relays with
sparkling eyes that reinforce that it is
clearly a prized possession.
It could be said that John Creedon
was born to be a MetLifer (formerly the
Metropolitan Life Insurance Company; the shortened
name was John’s idea). He was physically born in a
housing unit in Queens, New York that was owned by
MetLife, worked following high school for six months at
the insurance giant in the group department before he
entered the Navy at age 18, and came back to that job
after World War II and serving on the USS Caliente. John
notes, “As a reminder of the fragility and mystery of life, I
have a sobering image hanging in my office of a ship
torpedoed by a Japanese submarine in an anchorage that
was first scheduled for the Caliente.” He attended night
school at NYU for both college and law school while
raising a family and working his way up in the firm.
Sixty-six years later, he still maintains an office in New
York City and remains in contact with the company from
www.FASNY.org
travaillé jusqu’en 1989. Bien qu’officiellement à la retraite, John a
conservé son poste de Directeur jusqu’en 1996 et est resté membre du
Comité Consultatif jusqu’en 2006. « Pendant des années, j’ai
appartenu à plusieurs Conseils d’Administration, dans différentes
sociétés, mais le plus intéressant a sans doute été celui de la FASNY,
au cours duquel nous avons significativement renforcé l’usage des
nouvelles technologies. C’est également à cette époque que nous avons
commencé à louer le campus de Mamaroneck. Nous avons longtemps
lutté pour ouvrir une classe de Terminale, et je ne saurais être plus
satisfait maintenant que ce projet est devenu réalité. » John a été
successivement Vice-président et Président du Board, au cours de ses
neuf années de présence au Conseil d’Administration de la FASNY.
John et Diane, son épouse originaire de Québec City, ont deux
jumeaux, Geneviève et Jean-Philippe (JP), tous deux anciens élèves
de l’école. Si la FASNY avait pu proposer à l’époque une classe de
Terminale, ils en seraient tous deux sortis diplômés en 2001.
« Geneviève adorait la FASNY », s’exclame Diane. Lors d’un discours
tenu alors qu’elle était déléguée de classe en Seconde, elle affirma
même à son public qu’intégrer la FASNY avait été la meilleure
décision de sa vie. Diane attribue à la FASNY la réussite scolaire de
sa fille, qui a reçu de nombreuses
distinctions lors des cérémonies de remise de
diplômes de la Mamaroneck High School,
du Bowdoin College (dans le Maine) ou,
aujourd’hui encore, à l’Université du
Michigan, où elle termine un doctorat en
littérature comparée. « Vous devez connaître
au minimum trois langues pour intégrer ce
cursus, connaissances qu’elle a sans aucun
doute acquises à la FASNY », nous raconte
fièrement sa maman. Quant à JP, il a opté
pour la Masters School à sa sortie de la
FASNY. « Il raconte toujours qu’il est bien décidé, un jour ou l’autre,
à donner en retour à la FASNY et à NYU », proclame John. Ses
parents racontent que ses plus proches amis sont ceux qu’il a connus à
la FASNY et, qu’en tant que courtier dans une société de courtage
russe, ces années à la FASNY lui ont définitivement permis de
s’ouvrir à des langues et à des cultures variées. John ajoute qu’ « une
des plus grandes satisfactions de JP a été sa victoire au Concours de
Mathématiques organisé dans sa classe, à la FASNY ».
John a quatre enfants : John, David et Juliette Kvernland ; et
Michele Wenzler, née d’un premier mariage avec Viviane, aujourd’hui
décédée. Diane et John apprécient aujourd’hui tous les moments qu’ils
passent en compagnie de leurs neuf petits-enfants.
Quant aux vœux de John et de Diane pour l’avenir de la
FASNY, ils tiennent en quelques lignes : « nous sommes tout d’abord
ravis que l’école puisse enfin proposer aux élèves un cursus complet et
nous aimerions que la FASNY développe désormais de solides
relations avec les universités. La générosité des parents n’a fait
qu’augmenter depuis les années 90 et nous espérons que les levées de
fonds, quoique toujours difficiles, resteront fructueuses. Nous pensons
enfin que la vision actuelle de la FASNY est excellente. »
Si Snoopy le Légionnaire, l’As de la Première Guerre Mondiale,
pouvait une dernière fois illustrer sa traditionnelle bulle de pensées, il
nous dirait : « L’école, c’est comme ma niche : elle est formidable ! » n
which he retired in 1989, although he remained a director
until 1996 and served on the Advisory Council until 2006.
“I’ve served on many Boards of various corporations over
the years, but certainly one of the most interesting was at
FASNY. During my tenure, we significantly strengthened
the use of technology in the School and leased the
Mamaroneck campus. We also struggled with the idea of
going to 12th grade. I couldn’t be more pleased that the
School has realized that goal.” John served as Vice Chair
and Chair during the nine years he was on the FASNY
Board of Trustees.
John and his wife Diane, a native of Quebec City in
Canada, have twins, Geneviève and Jean-Philippe (JP),
who attended FASNY, and, had the School offered a full
high school then, would have been graduated in 2001.
“Geneviève loved FASNY,” Diane gushes, “and as Class
Speaker in 10th grade, she told the audience that ‘this
[attending FASNY] was the best decision of my life.’ ”
Diane credits FASNY with the success Geneviève went on
to experience at Mamaroneck High School, where she
“won a number of the prizes at
graduation,” and later at
Bowdoin College in Maine, and
now as she pursues her PhD in
Comparative Literature at the
University of Michigan. “You
must know three languages to be
admitted to the Michigan
program, skills that directly
relate to the education
Geneviève gained at FASNY,”
the proud mother relates. JP
went on to the Masters School after FASNY. “He insists
that he will give back to FASNY and his college, NYU, in
the future,” John exclaims. His parents assert that his
closest friends are his FASNY friends and as a trader for a
Russian brokerage firm, he is very open to languages and
other cultures because of his years at FASNY. “One of
JP’s greatest triumphs was winning the Kangaroo math
test in his class at FASNY,” adds John.
John has four children, John, David, Juliette
Kvernland, and Michele Wenzler, with his late wife,
Vivian. Diane and John enjoy the company of nine
grandchildren.
What are John’s and Diane’s hopes for FASNY in the
future? “We are thrilled that the School has gone to 12th
grade and suggest that the School work hard to establish
strong relations with colleges. The parents appear to be
different from those in the ’90s, and we are hopeful that
fund raising, while always challenging, will continue the
recent trend of being more fruitful. We think the direction
the School is going in is great.” And if the Flying Ace and
Foreign Legionnaire Snoopy were to sport the proverbial
thought balloon and have his “say” he would add, “The
School is like my doghouse: something extraordinary.” n
Portraits de Donateurs | Portraits in Giving
John & Diane Creedon
Bios : John et Diane Creedon, parents d’anciens élèves, Geneviève ’01 et
Jean-Philippe ’01 ; Ancien PDG de Metlife ; ancien membre et Président
du Conseil d’Administration de la FASNY (John) ; ancienne Commerciale
chez Metlife (Diane).
Passions : jouer aux cartes, voyager, lire, nager quotidiennement dans le
Sound (John), golf (Diane apprend), tennis, partager de bons petits plats
(Diane est un vrai cordon bleu), profiter de leurs petits-enfants.
Célèbre pour : avoir proposé Snoopy et ses amis comme emblèmes
publicitaires du groupe Metlife.
Q : En tant que parents d’anciens élèves, qu’est-ce qui
vous pousse, aujourd’hui encore, à effectuer des dons à
la FASNY ?
R : « Nous avons toujours beaucoup apprécié la FASNY, le personnel et tous
les parents que nous y avons rencontrés. Donner, c’est continuer à faire partie
de cette grande famille. Quelle satisfaction de voir l’école évoluer, dans bien des
domaines ! Nous en sommes fiers et réalisons que les contributions financières
sont essentielles pour mener à bien les projets futurs. »
Q : Pourquoi alimenter principalement la réserve
immobilière ?
R : « Le manque de place a toujours été un des problèmes récurrents sur
l’agenda du Conseil d’Administration, déjà à l’époque où nos enfants sont
entrés à l’école. Nous avons obtenu le campus de Mamaroneck lorsque je
faisais encore partie du Conseil. Trouver l’espace adéquat est un défi
permanent. Qu’il s’agisse d’un campus unique ou de plusieurs sites modernes
et fonctionnels, la FASNY a besoin de définir un plan à long terme et cette
vision commune doit se concrétiser. Seuls des dons conséquents permettront de
réaliser cet objectif et profiteront aux familles d’aujourd’hui et de demain. »
Q : En tant qu’ancien Président, quel conseil pourriezvous donner aujourd’hui au Conseil d’Administration
dans la gestion future de notre établissement ?
R : « L’essentiel est de continuer à préserver la qualité de nos prestations en
attirant d’excellents enseignants et d’excellents élèves. La quête de l’excellence
n’est pas chose facile mais il ne faut jamais baisser les bras. C’est faire le
maximum pour être la meilleure école possible. »
Bio: John and Diane Creedon, alumni parents of Geneviève ’01 and
Jean-Philippe ’01; Retired President & CEO of MetLife (John); Retired
MetLife Sales (Diane); Former Trustee and Board Chair of FASNY
Passions: Canasta, traveling, reading, a daily swim in the Sound
(John), golf (Diane is learning), tennis, eating fine foods (Diane is a
fantastic cook), enjoying their grandchildren
Famous for: introducing Snoopy and his friends as the spokescharacters for MetLife
Q: Why do you continue donating to FASNY as
alumni parents?
A: “I suppose it’s because we have always felt good about FASNY, the staff,
and the many parents we encountered. And we take pleasure in remaining
a small part of the FASNY community. It’s great to see the School
improving in so many ways — we feel proud about that and realize that
financial support is essential for continuing success in the future.”
Q: Why do you often direct your gifts to the endowed
Building Fund?
A: “Space issues have been on the Board agenda since we were parents at
the School; we acquired the Mamaroneck campus while I was on the
Board. Adequate space is an ongoing challenge. The FASNY community
needs to have a plan for its long range vision, whether it is a school on one
campus or a state-of-the-art school on more than one campus, and to
bring that vision to reality. A strong endowment helps that realization and
benefits future families as well as today’s parents and students.”
Q: As a former Board chair, what advice would you offer today’s
Board of Trustees as we move into the future of the School?
A: “The most important thing is to continue to build the quality of the
School by attracting excellent teachers and students. In this pursuit of
excellence, you may never reach it, but you should
never stop trying. Simply put, you want to be the
best school you can be.”
Saurez-vous reconnaître et commenter cette
manifestation, qui pourrait bien avoir mis KO plus
d’un élève et professeur ?
Partagez anecdotes et histoires drôles avec les lecteurs de
FASNYPages. Envoyez vos commentaires à [email protected] et nous
les publierons dans le numéro de printemps ! L’histoire la plus
mémorable recevra en récompense une casquette de baseball de la
FASNY ! Bonne chance !
Can you guess which FASNY event is pictured here
that could tire the most active students and faculty?
Share your memorable stories about this event with other
FASNYPages readers by emailing [email protected], and we’ll publish
them in the spring issue! The writer of the most unforgettable
story will win a FASNY logo baseball cap! Bonne chance !
NONPROFIT MAIL
US POSTAGE
PAID
PERMIT 1282
WHITE PLAINS NY
525 Fenimore Road
Mamaroneck, NY 10543
Attention Parents of Alumni: If this issue is
addressed to a son or daughter who no longer
maintains a permanent address at your home, please
notify the Alumni Office at [email protected] of the
new mailing address. Thank you for your cooperation.

Documents pareils