français / deutsch - Agencia Pública de Puertos de Andalucía

Transcription

français / deutsch - Agencia Pública de Puertos de Andalucía
Les services généraux
Allgemeine Dienste
Service d’information (bureau du port) • Service d’aide
à la navigation • Information météorologique • Service
à la clientèle 24 heures • Service contre-incendie
• Accès au poste d’amarrage Informatisé • Eau et
électricité 220 v sur le poste d’amarrage • Toilettes
et douches • Service d’eaux ménagères/sentines •
Ramassage d’ordures et d’huiles usées • Point propre
• Cartes de crédit.
Informationsdienst (Hafenbüro) • Schifffahrtshilfe
• Wetterauskunft • Kundenbetreuung rund um die
Uhr • Feuerwehr • Computergesteuerter Zugang zu
den Liegestegen • Wasser und Strom am Liegesteg
(220 v) • Toiletten und Duschen • Abwasserservice •
Abfall und Altölentsorgung • Ökopunkt • Kreditkarten.
24 Stunden-Abhördienst;
Seefahrtsband, Kanal 9. Fz. 156,450.
Service d'écoute 24 heures ;
Fréquence marine, Canal 9. Fz. 156,450.
Blaue Fahne, 2013.
Pavillon bleu, 2013.
Von Vertragsunternehmen erbrachte Hafendienste
Services du port desservis par les concessionnaires
Kraftstoff (Benzin und Diesel A, B).
Carburant (essence et gazole A, B).
Andere Dienste
Les autres services
Die Lage des Sporthafens innerhalb der Innenstadt
des Ortes mach es möglicht, das gesamte Serviceangebot der Ortschaft in Anspruch zu nehmen.
La situation du port de plaisance à l’intérieur du
centre-ville permet de profiter de tous les services dont
dispose la population.
Près du port se trouve le Club de plaisance, le Real
Club Marítimo y Tenis, avec diverses installations
sportives.
Les ports de plaisance à proximité
316
132
836
In der Nähe des Hafens liegt der Wassersportclub
Real Club Marítimo y Tenis mit verschiedenen
Sportanlagen.
Nahegelegene Sporthäfen
509
3,0 m
Ayamonte, Marina Isla Canela, Isla Cristina, El Terrón,
Marina El Rompido, Marina Nuevo Portil und Mazagón.
Ayamonte, Marina Isla Canela, Isla Cristina, El Terrón,
Marina El Rompido, Marina Nuevo Portil et Mazagón.
92
286
Le port de plaisance de Punta Umbría
Sporthafen in Isla Punta Umbría
Agencia Pública de Puertos de Andalucía
Agencia Pública de Puertos de Andalucía
Bureau du port / Hafenbüro
Plaza de Pérez Pastor, s/n.
21100 Punta Umbría (Huelva)
Tel: 959.071.081 / 600.149.136
Fax: 959.071.022
e-mail: [email protected]
Services centraux / Zentrale Dienste
Avda. San Francisco Javier, nº 20, 2ª planta.
41018 Sevilla
Tel: (+34) 955.007.200 Fax: (+34) 955.260.012
e-mail: [email protected]
www.puertosdeandalucia.es
2013
2013
Les ports de plaisance
certifiés (*)
Zertifizierte Sporthäfen (*)
Edita: Junta de Andalucía. Consejería de Fomento y Vivienda. Agencia Pública de Puertos de Andalucía. Nº Registro: JAFV/APPA-30-2013, D.L. SE 1675-2013
FRANÇAIS / DEUTSCH
SERVICE À LA CLIENTÈLE 24 H.
KUNDENBETREUUNG
RUND UM DIE UHR
La ville et ses alentours
Die Stadt und ihre Umgebung
Punta Umbría jouit d’une situation privilégiée sur une
langue de terre qui s’étend entre la mer et l’embouchure
des rivières Tinto et Odiel. À 16 kilomètres de la capitale
de la province, cette ville dont les origines remontent à
l’époque romaine, a connu une croissance considérable,
-sa population atteint presque les 20.000 habitantsdepuis le début du siècle passé quand les Anglais qui
exploitaient les mines de Riotinto la découvrirent comme
lieu de repos et de loisir au bord de la mer.
Punta Umbría liegt an einem Ort von einzigartiger
Schönheit, an einer Sandzunge, die zwischen dem
Meer und der Mündung der Flüsse Tinto und Odiel
verläuft. Nur 16 Kilometer von der Provinzhauptstadt
Huelva entfernt gelegen geht der Ursprung dieses
Ortes bis in die Zeit der Römer zurück. Er ist seit Anfang
des letzten Jahrhunderts, als die Engländer die Minen
des Riotinto ausschöpften und diesen Ort zur Erholung
und als Badeort entdeckten, sehr stark gewachsen und
zählt gegenwärtig fast 20.000 Einwohner.
La richesse naturelle de cette commune est extraordinaire, près des soixante-dix pour cent de son territoire est
protégé, en soulignant notamment en raison de son
importance et sa beauté le Parc naturel des marais de
l’Odiel (Marismas del Odiel), les Enebrales et les lagunes
du Portil où font leurs nids une grande variété d’oiseaux.
En raison de sa localisation, elle jouit d’un climat spécialement doux pendant toute l’année. Son économie qui
repose sur les ressources halieutiques et touristiques a
placé cette commune comme l’une des plus prospères
de la région de Huelva.
Sein natürlicher Reichtum ist beachtlich. Fast siebzig
Prozent des Gemeindebezirks sind Naturschutzgebiete,
wobei auf Grund seiner Bedeutung und Schönheit
besonders auf den Naturschutzpark Marschlandschaften del Odiel, Los Enebrales und Lagunas del Portil
hinzuweisen ist, in denen sehr viele unterschiedliche
Vögel nisten.
Dank der Lage ist das Klima zu jeder Jahreszeit besonders
mild. Die Wirtschaft beruht auf der Fischerei und dem
Fremdenverkehr, was den Ort zu einer der wohlhabendsten Städte in der Provinz Huelva gemacht hat.
Les informations touristiques
Informationen für Touristen
Punta Umbría est la ville pionnière du tourisme de la côte
de Huelva. Sa situation privilégiée et ses plus de trois mil
heures de soleil permettent que cette agglomération
entourée de magnifiques plages soit devenue un lieu
idéal pour le repos et la pratique de n’importe quel sport,
notamment les sports nautiques.
Punta Umbría ist die Pioniersstadt für den Fremdenverkehr an der Küste Huelvas. Seine bevorzugte Lage und die
über dreitausend Sonnenstunden im Jahr machen diesen
von wunderbaren Stränden umgebenen Ort zu einem
idealen Plätzchen für die Erholung und alle möglichen
Wassersportarten.
Parmi les lieux se trouve la Maison-musée des Anglais
(Casa-Museo de los Ingleses) qui dévoile l’architecture
introduite par les premiers estivants, la Torre Almenara
dressée au XVIIe siècle et l’église du Carmen de
l’architecte espagnol contemporain Miguel Fisac.
Unter den zu besuchenden Sehenswürdigkeiten befinden
sich das Museum der Engländer, in dem die von den
ersten Sommerfrischlern eingeführte Architektur
nachgeahmt wird, sowie der aus dem 17. Jahrhundert
stammende Wachturm und die Carmen-Kirche des
zeitgenössischen spanischen Architekten Miguel Fisac.
Parmi ses Fêtes, à remarquer notamment les carnavals,
la fête patronale de la Sainte-Croix (romería de la Santa
Cruz) et les fêtes en honneur de la Vierge du Carmen.
L’activité culturelle est plus large avec la célébration de
diverses rencontres et séminaires, telles que le Prix
ibérique de sculpture, en raison de son importance.
Informations supplémentaires /
Weitere Auskünfte
Mairie: Bureau d’informations aux citoyens:
Gemeinde. Bürgerbüro:
Pza. de la Constitución, s/n.
Tel: 959.495.100
www.puntaumbria.es
Bezüglich der Feste ist besonders auf die Wallfahrt Santa
Cruz und die Festlichkeiten zu Ehren der Carmen hinzuweisen. Die kulturellen Aktivitäten sind mit verschiedenen
Treffen und Wettbewerben, von denen besonders der
Iberische Bildhauerpreis bedeutend ist, sehr umfassend.
Sa gastronomie se caractérise par l’offre en poissons, par
exemple les maquereaux et les sardines et les fruits de
mer et les mollusques, tels que les crevettes, les olives de
mer et les petites praires accompagnées par les produits
des jardins maraîchers qui entourent la ville tels que les
tomates et les poivrons.
Die lokale Gastronomie ist durch Fischgerichte, wie
die Makrelen und Sardinen, oder Meeresfrüchte und
Weichtiere, wie die Garnelen, Trogmuscheln und Venusmuscheln gekennzeichnet, begleitet von Produkten aus
den umgebenden Anbaugebieten, wie Tomaten und
Paprikaschoten.
Elle possède par ailleurs une large offre hôtelière et résidentielle. Le centre touristique de El Rompido situé sur la ria
Piedras dispose d’un port de plaisance et des terrains de
golf.
Im Ort gibt es ein umfassendes Hotel- und Übernachtungsangebot. In der Nähe liegt der Resort El
Rompido an der Mündung des Piedras-Flusses mit
einem Sporthafen und Golfplätzen.
Nous suggérons la navigation à travers l’embouchure de
cette rivière, en raison de sa beauté imposante jusqu’à
atteindre les ports de El Rompido et celui de El Terrón.
Wegen der landschaftlichen Schönheit sollte man durch
die Mündung dieses Flusses bis zu den Häfen El
Rompido und El Terrón fahren.
Le port
Der Hafen
Les caractéristiques et les activités
Merkmale und Aktivitäten
Les installations portuaires de Punta Umbría, qui occupent
une grande partie du front de la rive de la ville, se trouvent
sur la marge droite de la ria de Punta Umbría. Le port de
pêche maintient une grande activité et sa flotte atteint plus
de 200 embarcations dédiées surtout à la pêche aux filets
tournants et avec des palangres. Les captures se concentrent majoritairement sur les anchois, les sardines, les
petites praires et les crevettes.
Die Hafenanlagen in Punta Umbría liegen am rechten
Ufer der Sumpfniederungen von Punta und nehmen
einen Großteil der Uferlänge der Stadt in Anspruch. Der
Fischerhafen ist immer noch sehr aktiv und die Flotte
umfasst über 200 Schiffe, die hauptsächlich mit
Beutelnetzen und Reihenangeln fischen. Die am
meisten gefangenen Arten sind Sardellen, Sardinen,
Venusmuscheln und Garnelen.
Le port de plaisance, où il faut remarquer notamment
l’édifice du Bureau du capitaine du port du port, qui se
trouve dans la zone sud qui corresponde au centre-ville et
qui jouit par ce fait d’une zone privilégiée, fut inauguré en
2002. Le quai des passagers se trouve à proximité et il
existe notamment pendant l’été une liaison régulière avec
la ville de Huelva.
Der im südlichen Bereich, in einer privilegierten Lage in
der Innenstadt liegende Sporthafen wurde im Jahr
2002 eingeweiht. Hervorzuheben ist das Gebäude der
Hafenbehörde. In unmittelbarer Nähe liegt das
Passagierkai für die regelmäßig Schiffverbindung nach
Huelva während der Sommermonate.
Localisation
Carte nautique
370 10’ 46,46’’ N
60 57’ 23,56’’ W
D440 (IHM)
Bureaux de tourisme / Fremdenverkehrsämter
Junta de Andalucía
Téléphone information
touristique / Tel.
Touristeninformation:
951.299.300
Punta Umbría:
Avda. Ciudad de Huelva, 1.
Tel: 959.495.160
www.puntaumbria.es
Huelva:
Pza. Alcalde Coto de Mora, 2.
Tel: 959.650.200
www.andalucia.org
Lage
37 10’ 46,46’’ N
60 57’ 23,56’’ W
0
Seefahrtkarte
D440 (IHM)
L’accès
Zufahrten
On accède à la ville et à la zone portuaire à travers
l’autoroute A-497 depuis la capitale de la province de
Huelva et aussi par la route A-492 depuis l’autoroute
A-49 qui relie Huelva à la frontière du Portugal.
Die Zufahrt erfolgt zum Ort und dem Hafenbereich erfolgt über
die Schnellstraße A-497 von der Provinzhauptstadt Huelva aus
und die Landstraße A-492 von der Schnellstraße A-49 aus, die
Huelva mit der portugiesischen Grenze verbindet.
Les conditions opérationnelles*
Betriebsbedingungen*
2
2
Zone de service : Eau : 1.636.437 m . Terre : 55.850 m .
Typologie : port fluvial de plaisance.
Amplitude de marée : 3,64 m.
Profondeur à l’entrée du port : 2,00 m. (BMVE)
Profondeur du bassin : 6,00 m (BMVE)
Postes d’amarrage : flottants.
Système d’amarres : en couples à fingers.
Longueur maximum : 15 m.
Nombre de postes d’amarrages : 267
Distribution des postes d’amarrages par longueur :
6m:
8m:
10 m
12 m
15 m
90
107
: 31
: 28
: 11
* Les données qui figurent dans cette section peuvent changer. Les
navigateurs devront les confirmer au bureau du capitaine du port.
Autres adresses et téléphones d’intérêt / Andere wichtige Anschriften und Telefonnummern
Pages Web /
Webseite
Bureau du capitaine du port du port maritime/Hafenbehörde:
C/ Sanlúcar de Barrameda, 9. Huelva. Tel: 959.541.700
Police locale / Örtlichen Polizei:
Pza. de la Constitución, s/n. Tel: 959.459.111
Urgences médicales / Ärztlicher Notdienst: 061
C/ Enrique Prieto, s/n. Tel: 959.524.562
www.juntadeandalucia.es
www.andalucia.org
www.diphuelva.es
www.huelvatour.com
www.huelva.es
Servicebereich: Wasser: 1.636.437 qm. Land: 55.850 qm.
Typologie: Sporthafen im Fluss.
Tidenhub: 3,64 m.
Tiefgang in der Hafeneinfahrt: 2,00 m. (Mindestwasserstand bei Ebbe)
Tiefgang im Hafenbecken: 6,00 m
(Mindestwasserstand bei Ebbe).
Liegestege: schwimmend
Befestigungssystem: längsseitig an Fingern festgemacht
Maximale Bootslänge: 15 m.
Liegeplätze: 267
Verteilung der Liegeplätze nach Bootslängen:
6 m: 90
8 m: 107
10 m: 31
12 m: 28
15 m: 11
* Die Daten der hier genannten Höfen können sich ändern. Fragen
Sie bitte bei der Hafenbehörde nach.
Téléphone d’urgence du Gouvernement
régional de l'Andalousie :
Notruftelefon der andalusischen Verwaltung
Taxis / Taxen: Plaza 26 de Abril, s/n. Tel: 959.310.048
Autobus / Busse: Avda. Ciudad de Huelva, Apeadero. Tel: 959.256.900
Trains / Züge: Huelva. Tel. Información RENFE: 902.320.320
Aéroports à proximité / Nahe gelegene Flughäfen:
Sevilla. Tel. Información AENA: 902.404.704
Faro (Portugal). Tel: (+351) 289.800.800
Sauvetage et sécurité maritime:
Canal 16 VHF fréquence marine
2.182 KHz onde moyenne
Seenotruf
Kanal 16 VHF Seefahrtsband 2.182 Khz Mittelwelle
www.salvamentomaritimo.es