Téléchargez une copie

Transcription

Téléchargez une copie
OTTAWA ART GALLERY
GALERIE D’ART D’OTTAWA
ARTWORK DONATION
DON D’ŒUVRES D’ART
OTTAWA ART GALLERY ANNOUNCES A GIFT OF 88 PAINTINGS AND
SKETCHES BY LATE OTTAWA ARTIST WILFRID FLOOD
LA GALERIE D’ART D’OTTAWA ANNONCE UN DON DE 88 TABLEAUX ET
DESSINS DE WILFRID FLOOD
Wilfrid Flood, Paper Mill, Thurso, Quebec / L’usine de pâtes et papiers, Thurso, Québec, (detail/détail), 1944, watercolour on paper /
aquarelle sur papier, 40.6 x 50.8 cm / 40,6 x 50,8 cm. Collection of the Ottawa Art Gallery Gallery / Collection de la Galerie d’art d’Ottawa.
Photo : David Barbour
The OAG is pleased to announce the gift of 88 paintings and sketches by Ottawa
artist Wilfrid Flood (1904–1946). Donated by the estate of his daughter Francesca
and her husband, George Heaslip, this important collection of urban and rural
landscapes, as well as portraits, illustrates the artist’s skilled draughtsmenship and
unique vision. Sadly, Flood’s prolific artistic output was cut short when he passed
away at the age of 42. Wilfrid Flood studied under Franklin Brownell and Frederick
Varley. During the 1930s and 40s, he was associated with fellow painters Henri
Masson, Dr. Maurice Haycock, Captain George Pepper and A.Y. Jackson.
La GAO est heureuse d’annoncer qu’on lui a fait don de 88 tableaux et croquis
par l’artiste d’Ottawa Wilfrid Flood (1904-1946). Provenant de la succession de la
fille de l’artiste, Francesca, et de son mari George Heaslip, ce don consiste en une
importante collection de paysages urbains et ruraux et de portraits, qui témoigne
du grand talent et de la vision unique de Flood. La carrière prolifique de l’artiste
a été tragiquement interrompue quand il est décédé à l’âge de 42 ans. Wilfrid
Flood a étudié avec les peintres Franklin Brownell et Frederick Varley. Au cours des
années 30 et 40, son nom a été associé à d’autres peintres tels que Henri Masson,
Maurice Haycock, George Pepper et A.Y. Jackson.
Wilfrid Flood, Self-Portrait / Autoportrait, c./v. 1942, (detail/détail), oil on canvas / huile sur toile, 44.7 x 35.6 cm / 44,7 x 35,6 cm.
Collection of the Ottawa Art Gallery / Collection de la Galerie d’art d’Ottawa. Photo : David Barbour.
Wilfrid Flood, Approach to Hull (E.B. Eddy Plant) /
En s’approchant de Hull (usine E.B. Eddy), 1937, (detail/détail),
oil on canvas / huile sur toile, 66 x 55.9 cm / 66 x 55,9 cm.
Collection of the Ottawa Art Gallery / Collection de
la Galerie d’art d’Ottawa. Photo : David Barbour.
Wilfrid Flood, Frenchtown, Cobalt (Chambers-Ferland Mine) / Frenchtown,
Cobalt (mine Chambers-Ferland), 1939, (detail/détail), watercolour on
paper / aquarelle sur papier, 38.1 x 45.7 cm / 38,1 x 45,7 cm. Collection of
the Ottawa Art Gallery / Collection de la Galerie d’art d’Ottawa.
Photo : David Barbour.
DIRECTOR’S FOREWORD
AVANT-PROPOS DE LA DIRECTRICE
BY | PAR ALEXANDRA BADZAK
La Galerie d’art d’Ottawa (GAO) se trouve à un
moment charnière de son histoire. Dans un peu plus
d’un an, notre galerie d’art municipale inaugurera
de nouveaux locaux considérablement agrandis
afin d’accueillir le public d’ici et d’ailleurs dans le
premier projet immobilier réunissant une galerie
d’art, un hôtel et des condominiums au Canada !
Non seulement la taille de la GAO sera quintuplée et
permettra d’offrir un accès inégalé à ses collections
et programmes, ainsi qu’à l’art de la région, mais
elle sera reliée sur plusieurs étages à une Cour des
arts réaménagée et au nouveau Département de
théâtre de l’Université d’Ottawa. La composante
publique du projet sera en outre complémentée
par nos partenaires privés, l’hôtel-boutique
Le Germain et les condominiums ArtHaus
du développeur montréalais DevMcGill. Ce
projet immobilier de 100 millions de dollars
fait partie du plan de régénération du centreville et constitue un projet de legs culturel pour
Ottawa 2017.
The Ottawa Art Gallery (OAG) is at a pivotal moment
in its history. In a little more than a year’s time, our
municipal art gallery will open its new expanded
space and welcome Ottawa and the world to the
first mixed-use, $100 million gallery/hotel/condo
building project in Canada! Not only will the OAG
grow to five times its current size and provide
unparalleled access to our collections, programs
and the art of our region, but it will connect on
several floors with a redeveloped Arts Court and
a new University of Ottawa Theatre Department.
The project’s public component will also be
complemented by our private partners: Le Germain
Hotel and ArtHaus Condominiums by Montreal’s
DevMcGill developers. This city-building project
is part of the downtown core’s regeneration and a
2017 cultural legacy project.
Ottawa may be the capital of Canada and replete
with many national museums, but it is also a city with
its own regional history and contemporary culture.
We have an incredible wealth of artistic talent, and
it is the job of the OAG to foster and promote this
cultural output. The OAG Expansion will take our
arts community and our city to a new level. Our
time has come. Please join us in supporting the OAG
Expansion. This is a once-in-a-lifetime opportunity
to help build a public art gallery that makes a
meaningful contribution we can be proud of to our
community. Please contribute to the Art Now - L’art
ici Capital Campaign, www.artnow-artici.ca.
Ottawa est connue parce qu’elle est la capitale du
Canada et qu’elle regorge de musées nationaux,
mais c’est aussi une ville dotée d’une culture
régionale et contemporaine unique. Nous
disposons ici d’un incroyable bassin de talents
artistiques, et la GAO a pour mandat de favoriser
et de promouvoir cette effervescence culturelle.
L’agrandissement de la GAO contribuera à
rehausser encore davantage le niveau d’excellence
de notre communauté artistique. L’heure du
changement est arrivée. Appuyez avec nous le
projet d’agrandissement de la GAO. Voici l’occasion
unique de contribuer à la construction d’une galerie
d’art publique qui joue un rôle significatif au sein de
notre communauté. Pour participer à la campagne
de financement Art Now - L’art ici, veuillez consulter
le site www.artnow-artici.ca.
As the OAG Expansion project rises skyward, we
are pleased to open our summer exhibitions with
a solo show by a stalwart in the Ottawa art scene,
Jerry Grey. With a focus on the earlier period of
her career, the exhibition Jerry Grey on The Grid:
1968–78 presents her sublime, minimalist paintings
1
DIRECTORS MESSAGE
AVANT-PROPOS DE LA DIRECTRICE
From left: Lawson Hunter, OAG Board Chair, Alexandra Badzak, OAG Director and CEO, Diane Deans, GloucesterSouthgate Ward Councillor, Mathieu Fleury, Rideau-Vanier Ward Councillor, Mayor Jim Watson, Madeleine Meilleur,
Member of Provincial Parliament (Ottawa-Vanier), Joël Beddows, Director, Department of Theatre, University of Ottawa,
Jean-Serge D’Aoust, Senior Vice-President-Building, EBC Inc., Penny McCann, SAW Video Director | De gauche à droite :
Lawson Hunter, président du conseil d’administration de la GAO, Alexandra Badzak, directrice et chef de la direction
de la GAO, Diane Deans, conseillère quartier Gloucester-Southgate, Mathieu Fleury, conseiller quartier Rideau-Vanier,
Jim Watson, maire d’Ottawa, Madeleine Meilleur, députée provinciale (Ottawa-Vanier), Joël Beddows, directeur du
Département de théâtre, Université d’Ottawa, Jean-Serge D’Aoust, vice-président principal, bâtiment, EBC Inc., Penny
McCann, directrice de SAW Video.
From left: Jean-Serge D’Aoust, Senior Vice-President-Building, EBC Inc., Lawson Hunter, OAG Board Chair, Daniel Legault,
Construction Director-Building, EBC Inc., Alexandra Badzak, OAG Director and CEO, Stéphane Gaucher, Project DirectorBuilding, EBC Inc., Stéphane Côté, President of DevMcGill, Joël Beddows, Director, Department of Theatre, University of Ottawa |
De gauche à droite : Jean-Serge D’Aoust, vice-président principal, bâtiment, EBC Inc., Lawson Hunter, président du conseil
d’administration de la GAO, Daniel Legault, directeur de la construction, bâtiment, EBC Inc., Alexandra Badzak, directrice et chef
de la direction de la GAO, Stéphane Gaucher, directeur de projets, bâtiment, EBC Inc., Stéphane Côté, président de DevMcGill,
Joël Beddows, directeur du Département de théâtre, Université d’Ottawa.
2
DIRECTORS MESSAGE
AVANT-PROPOS DE LA DIRECTRICE
and sketches as well as preparatory work related
to her most significant public commission entitled
The Great Canadian Equalizer (1978). From large
grid paintings to intimate colour-theory exercises,
this exhibition reveals a lesser-known aspect of
Grey’s oeuvre that deserves reconsideration
amongst the works of well-established, postpainterly abstractionists in Canada.
Tandis que le projet d’agrandissement de la GAO
prend son envol, nous sommes heureux d’inaugurer
notre programme d’expositions estivales avec une
exposition solo de Jerry Grey, l’un des piliers de
la scène artistique d’Ottawa. Axée sur les débuts
de sa carrière, l’exposition Jerry Grey et la grille :
1968-78 présente les sublimes croquis et tableaux
minimalistes de l’artiste, ainsi que les travaux
préparatoires d’une importante œuvre d’art public
intitulée Le grand égalisateur canadien (1978).
Qu’il s’agisse d’immenses tableaux explorant
le motif de la grille ou de simples exercices
de couleur, cette exposition révèle un aspect
méconnu de l’œuvre de Grey, qui mérite sa place
parmi les praticiens de l’abstraction post-picturale
les plus reconnus au Canada.
From grid to spiral, our next exhibition, Robbin
Deyo: Still Moving, presents this Montreal artist’s
spirograph-inspired drawings, animations and
paintings. Interim Senior Curator, Michelle
Gewurtz, suggests that the mechanical
possibilities of the Super Spirograph® act much
like the grid in opening up subtle explorations of
form, line and colour.
De la grille à la spirale, l’exposition Robbin Deyo. Im
(mobile) présente les dessins, animations et tableaux
de cette artiste de Montréal qui s’inspire du jeu
Spirograph®. Selon notre commissaire principale
par intérim, Michelle Gewurtz, les possibilités
mécaniques de la trousse Super Spirograph® , à
l’instar du principe de la grille, donnent lieu à d’infinis
et subtils jeux de formes, de lignes et de couleurs.
Signaling its broader approach to visual art
production, the OAG is pleased to present the
first solo exhibition by Gatineau-based ceramic
artist Paula Murray. Guest-curated by the Gardiner
Museum’s Senior Curator Rachel Gotlieb,
Paula Murray: You Are Me presents Murray’s
sensual, sculptural installations that hover between
natural motifs and bodily forms, illustrating her
respect and command of the ceramic medium.
Soucieuse d’aborder tous les aspects de la création
en arts visuels, la GAO est heureuse de présenter
la première exposition solo de la céramiste
Paula Murray, de Gatineau. Organisée par notre
commissaire invitée, Rachel Gotlieb, conservatrice
en chef du Musée Gardiner, l’exposition
Paula Murray. Tu es moi présente les installations
sculpturales et sensuelles de Murray, dont les motifs
s’inspirent de la nature aussi bien que du corps,
illustrant ainsi son respect et sa maîtrise de l’art de
la céramique.
The OAG continues its annual Firestone
Intervention Series with the exhibition Gail
Bourgeois: Correspondence, from roots to rhizomes
to mycelial networks. Within this new body of work,
Bourgeois draws from the Firestone Collection of
Canadian Art, in particular artworks by Arthur Lismer,
Anne Savage, A.Y. Jackson and Edmund Alleyn, to
explore the notion of interconnectivity and nonhierarchical ways of knowing.
Dans le cadre de la série Interventions Firestone,
la GAO présente cette année l’exposition Gail
Bourgeois. Correspondance, de racines en rhizomes
en réseaux mycéliens. Dans ce nouveau corpus de
travail, Bourgeois s’inspire d’œuvres de la Collection
Firestone d’art canadien, notamment celles de
Arthur Lismer, Anne Savage, A.Y. Jackson et Edmund
Alleyn, pour explorer la notion d’interconnectivité
et l’idée d’un modèle non hiérarchique de
l’organisation de la connaissance.
Alexandra Badzak
Director and CEO
@OAGDirector
VIP Reception of 2016 Summer Exhibitions presented in
partnership with ArtHaus Condominiums by DevMcGill
Alexandra Badzak
Directrice et chef de la direction
@OAGDirector
Réception VIP des expositions estivales 2016 organisée par les
condominiums ArtHaus de DevMcGill
3
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
JERRY GREY ON THE GRID: 1968–1978
JERRY GREY ET LA GRILLE : 1968–1978
Jerry Grey, Bloor Street / Rue Bloor, 1973, gouache on paper /
gouche sur papier, 44 x 33.3 cm / 44 x 33,3 cm. Courtesy of
the artist / Gracieuseté de l’artiste. Photo : David Barbour.
June 24 – September 25, 2016
Du 24 juin au 25 septembre 2016
Jerry Grey’s mindful practice of the 1970s traces
back to a period a decade earlier, during the
time she spent at Emma Lake, Saskatchewan.
During those germinal years, modern painting in
North America was evolving toward ever more
austere, reduced realms of colour and form. Grey
participated in the 1964 and 1965 Emma Lake Artist’s
Workshops just as their scope was broadening to
include composers and musicians as well as painters.
The workshops she attended were led by Jules
Olitsky and Stefan Wolpe (1964) and Lawrence
Alloway and John Cage (1965).
Les œuvres méditatives produites par Jerry Grey
dans les années 1970 nous ramènent dix ans plus
tôt, à l’époque de ses séjours au lac Emma, en
Saskatchewan. Pendant ces années fondatrices, la
peinture moderne en Amérique du Nord évoluait
dans des sphères plutôt austères et limitées en
termes de couleurs et de formes. Grey participe aux
ateliers d’art du lac Emma en 1964 et en 1965, qui
s’ouvraient alors aux compositeurs et aux musiciens
aussi bien qu’aux peintres. Les ateliers qu’elle suit
sont animés par Jules Olitski et Stefan Wolpe (1964),
et par Lawrence Alloway et John Cage (1965).
Since arriving in Ottawa in 1968, Grey has made
her presence felt in the artistic community. This
celebratory exhibition invites visitors to experience
this lesser-known, albeit important, aspect of Grey’s
career. Although none of the pieces included in this
exhibition date from her time at Emma Lake, her
art was clearly influenced by the ideas that were
exchanged there.
Arrivée à Ottawa en 1968, Grey s’est toujours
montrée très active au sein de la communauté
artistique. Cette exposition importante invite les
visiteurs à découvrir un aspect méconnu mais
néanmoins fondamental de la carrière de Grey.
Bien qu’on n’y trouve aucune œuvre réalisée durant
les séjours au lac Emma, l’exposition montre à quel
point l’art de Grey a été marqué par les idées dont
on discutait là-bas.
Opening Reception: June 23, 6 PM
Vernissage : le 23 juin, à 18 h
Trained in her native Vancouver, Grey arrived in
Regina, Saskatchewan, in 1964. Grey believed in
the transformative power of abstraction. Winter,
Victoria Park, Regina (1972) stands as a meditative
monument to Grey’s time at Emma Lake, in addition
to the grid as a visual structure that continues to
offer up transformative possibilities.
Après avoir reçu sa formation à Vancouver, sa ville
natale, Grey s’installe à Regina, en Saskatchewan,
en 1964. Elle croit au pouvoir transformateur de
l’abstraction. Le tableau Hiver, Victoria Park, Regina
(1972) constitue une ode méditative à la période du
lac Emma, ainsi qu’à la grille comme dispositif visuel
4
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
The resulting work reveals a meticulous attention
to detail. Every mark on the surface of each work
represents a well-thought-out exploration of
space. Each stroke of paint speaks to a practice
of controlled study of the interplay between
colours. Grey’s engagement with Josef Albers’
The Interaction of Colour (1963), which she came to
know well as an educator working at the National
Gallery of Canada, is evident.
pouvant encore offrir des possibilités transformatives.
Les œuvres présentées dans cette exposition
témoignent d’une attention méticuleuse aux détails.
La moindre empreinte sur la toile découle d’une
exploration consciencieuse de l’espace pictural.
Chaque coup de pinceau résulte d’une étude
approfondie de l’interaction entre les couleurs. De
toute évidence, Grey est influencée par l’ouvrage
L’interaction des couleurs (1963) de Josef Albers,
peintre qu'elle apprend à connaître alors qu'elle est
éducatrice aux Musée des beaux-arts du Canada.
Jerry Grey’s period of post-painterly abstraction is
distinguished by her willful refusal to separate her
artwork from the world. While her grid paintings do
demand a certain level of introspection, Grey’s work
simultaneously implies both a mapping of the space
of the canvas and an acknowledgement of the
world beyond the frame. For example, the triptych
Memento-Mori (1971–72) pays homage to Gamal
Abdel Nasser Hussein (1918–1970), the second
president of Egypt who overturned the monarchy in
1952 and introduced progressive land reforms.
La période d’abstraction post-picturale de Jerry
Grey se caractérise par un refus délibéré de
séparer ses œuvres du monde environnant. Bien
que ses tableaux à motif de grille exigent une
certaine réflexion, les œuvres de Grey se fondent
généralement sur une cartographie de l’espace
pictural en même temps que sur la reconnaissance
du monde qui existe au-delà du cadre. Par
exemple, le triptyque Memento-Mori (1971-72)
rend hommage à Gamal Abdel Nasser Hussein
(1918-1970), le deuxième président d’Égypte, qui
renversa la monarchie en 1952 et institua au pays des
réformes agraires progressives.
The Great Canadian Equalizer (1978), a mural
commissioned by the Department of Public Works
for the Jean Talon building that houses Statistics
Canada, is the fullest elaboration of the grid
structure. It is designed to provoke thought. In the
wake of the rise of separatism in Quebec, Grey felt
compelled to “rearrange” Canada’s geographic
regions so that the differences that make each
territory of our country unique could be seen.
As only Grey could explain, “I don’t know how I
made the connection, but it occurred to me that
my approach to painting and the art of governing
Canada presented similar problems.”1
C’est dans Le grand égalisateur canadien (1978),
une murale commandée par le ministère des
Travaux publics pour l’édifice Jean-Talon qui abrite
Statistique Canada, que Grey est allée le plus
loin dans son utilisation de la structure de la grille.
L’œuvre a est conçue pour susciter la réflexion.
Dans le sillage de la montée du séparatisme au
Québec, Grey ressent le devoir de « réorganiser »
les territoires géographiques du Canada de
manière à mettre en évidence les particularités
qui font l’unicité de chaque région du pays. Ainsi
que Grey l’explique : « Je ne sais pas comment j’ai
fait le lien, mais il m’est apparu que mon approche
de la peinture et l’art de gouverner le Canada
présentaient des problèmes similaires. » 1
Michelle Gewurtz,
Interim Senior Curator
Michelle Gewurtz
Commissaire principale part intérim
Jerry Grey quoted in Gunda Lambton, Stealing the Show:
Seven Women Artists in Canadian Public Art. (Montreal and
Kingston: McGill-Queen’s University Press, 1994), p. 104.
Jerry Grey, citée dans Gunda Lambton, Stealing the Show:
Seven Women Artists in Canadian Public Art. (Montreal and
Kingston: McGill-Queen’s University Press, 1994), p. 104.
1
1
5
ACTIVITIES INSPIRED BY Jerry Grey on the Grid: 1968–1978
ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Jerry Grey et la grille : 1968–1978
All activities are free unless otherwise indicated.
Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire.
IN CONVERSATION
CONVERSATION
Wednesday, July 20, 7 PM
Le mercredi 20 juillet, à 19 h
Join artist Jerry Grey and University of Ottawa Master
of Fine Arts candidate Justine Skahan for a closer look
at the exhibition. Refreshments will be served.
Parcourez l’exposition en compagnie de l’artiste
Jerry Grey et de Justine Skahan, candidate à la
maîtrise en arts visuels de l’Université d’Ottawa. Des
rafraîchissements seront servis.
OPEN MIC NIGHT AT CAFÉ LE HIBOU
Wednesday, July 20, 8 PM
Club SAW, 67 Nicholas Street
An intergenerational happening inspired by the
sixties and seventies in Ottawa and the legendary
coffee house that became a magnet for hundreds
of famous and not-so-famous musicians, poets
and performers. This event is organized by
ArtWise, the Ottawa Art Gallery’s volunteer
programming council.
TOUR: THE GREAT CANADIAN EQUALIZER
MICRO OUVERT AU CAFÉ LE HIBOU
Le mercredi 20 juillet, à 20 h
Club SAW, 67, rue Nicholas
Un happening intergénérationnel inspiré par
les années 60 et 70 à Ottawa, et par un café
légendaire qui attira des centaines de musiciens,
poètes et artistes plus ou moins célèbres. Cet
événement est organisé par Âge d'art, le comité
de programmation bénévole de la Galerie d’art
d’Ottawa.
VISITE : LE GRAND ÉGALISATEUR CANADIEN
Tuesday, July 26, 12:30 PM
Location: Jean Talon Building, Statistics
Canada, Tunney’s Pasture, Ottawa
Le mardi 26 juillet, à 12 h 30
Lieu : édifice Jean-Talon, Statistique Canada,
pré Tunney, Ottawa
Join artist Jerry Grey at Tunney’s Pasture for a
tour of her public artwork The Great Canadian
Equalizer. The mural was commissioned by the
Department of Public Works and was completed
between 1975 and 1979.
En compagnie de l’artiste Jerry Grey, rendez-vous
au pré Tunney pour voir son œuvre d’art public,
Le grand égalisateur canadien. Commandée par
le ministère des Travaux publics, cette murale a été
réalisée entre 1975 et 1979.
Jerry Grey, Untitled / Sans titre, 1971, gouache on paper /
gouache sur papier, 42.1 x 27.5 cm / 42,1 x 27,5 cm.
BEATS AND BOARDS: ON THE GRID
RYTHMES ET JEUX DE SOCIÉTÉ
Tuesday, August 9, 6 PM to 10 PM
Le mardi 9 août, de 18 h à 22 h
An evening of grid-based board games and music
hosted by local game collector Robert Parungao,
with music by Pawel Skorupski (DJ Hobo). Join in
with your friends or come solo and be matched
with new ones. Refreshments will be served.
Une soirée de jeux de société et de musique.
Organisée par le collectionneur de jeux Robert
Parungao, en présence de Pawel Skorupski (DJ
Hobo). Venez avec vos amis, ou venez seul et
soyez jumelé avec d’autres. Des rafraîchissements
seront servis.
THE GRID, IN THEORY
Wednesday, September 21, 7 PM
A collective reading and discussion of American
art critic and theorist Rosalind Krauss’ essay “Grids,”
first published in the 1979 summer edition of the
quarterly art theory journal October. No previous
knowledge of the text is required. Refreshments
will be served.
BOOK A TOUR
LA GRILLE : EN THÉORIE
Le mercredi 21 septembre, à 19 h
Lecture et discussion en groupe d’un essai intitulé
« Grids », de la théoricienne et critique d’art
américaine Rosalind Krauss, paru pour la première
fois dans le numéro d’été 1979 de la revue October.
Aucune connaissance préalable du texte n’est
requise. Des rafraîchissements seront servis.
RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE
Interactive tours are a great way to visit the
exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries
with a knowledgeable guide
Les visites interactives sont une excellente façon de
découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et
discuter avec un guide bien informé.
Contact us anytime to make a group booking:
[email protected], or
613-233-8699 +228
Donations are welcome.
Pour les réservations de groupe, en tout
temps : [email protected], ou
613-233-8699, poste 228
Les dons sont appréciés.
CREATIVITY ON DEMAND
Hands-on exhibition-related activities are available
on demand and may be adapted for any age
group. Book your group in today, and ask us about
hosting your next birthday party at OAG!
To book: [email protected],
or 613-233-8699 +228
Cost: $2 per person
CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE
Des activités pratiques liées aux expositions sont
disponibles sur demande et peuvent être adaptées
à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de
groupe maintenant, et renseignez-vous sur la
possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO !
Pour réserver : [email protected],
ou 613-233-8699, poste 228
Coût : 2 $ par personne
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
PAULA MURRAY: YOU ARE ME
PAULA MURRAY. TU ES MOI
Paula Murray, You Are Me III / Tu Es Moi III, 2016, porcelain / porcelaine, 18 x 76 x 31 cm.
Photo : Courtesy of the artist / Gracieuseté de l’artiste.
June 24 – September 25, 2016
Du 24 juin au 25 septembre 2016
Since the origins of the studio pottery movement
in the early twentieth-century, the bowl has
fascinated material-based artists who choose
to perfect or disrupt its surface and shape. It is
a universal form easily identified as a container
of liquids and solids and often understood as a
metaphorical symbol of life.
Depuis les origines du mouvement de poterie en
atelier au début du 20e siècle, le bol a su fasciner
les artistes qui s’inspirent de sa forme et cherchent
à en perfectionner ou en perturber sa surface et
son aspect. Cette forme universelle immédiatement
reconnue comme récipient de liquides et de
solides est souvent interprétée comme symbole
métaphorique de la vie.
Opening Reception: June 23, 6 PM
Vernissage : le 23 juin, à 18 h
For Paula Murray, the clay vessel is a canvas to
explore the tensions of life’s many paradoxes:
culture and nature, deliberation and chance,
fragility and strength and, most importantly, the
individual and the collective. Murray lives and works
in a cottage by the lake in Gatineau Park. Here she
Pour Paula Murray, le récipient en argile est une
toile qui permet l’exploration des nombreux
paradoxes des tensions de la vie : culture et nature,
intentionnalité et chance, fragilité et force, et, de
façon plus importante, individualité et collectivité.
8
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
witnesses the volatility of nature, which informs her
work, instilling a distinctly organic aquatic sensibility.
She and her family sailed the world for five years.
She has spent as much time in a vessel as she has
thinking about and making them.
Murray habite et travaille dans un chalet au bord
d’un lac dans le parc de la Gatineau. C’est à partir
de cet emplacement qu’elle peut être témoin de
l’instabilité de la nature, instabilité qui informe son
travail et l’empreint d’une sensibilité distincte, tant
organique qu’aquatique. Avec sa famille, Murray
a d’ailleurs navigué les océans pendant cinq ans,
autant de temps qu’elle a voué à la contemplation et
à la création de ses vaisseaux.
“Raw” and “fragmented,” these are the words that
Murray uses to describe her upbringing. and they
fittingly apply to the vessels themselves. After years
of trial and error, Murray has refined an original
process of casting liquid porcelain with fiberglass,
a blend that causes stress in the hybrid clay body,
which Murray further exploits by prematurely
releasing the work from the mould and gently
manipulating its shape as it dries to warp and furl.
Each bowl begins with a pure and unblemished
skin, but over multiple kiln firings, Murray
employs a variety of techniques of infilling,
knitting, sandblasting and burnishing to either
enhance or diminish the ruptures. The patina that
Murray creates in these open, closed, vertical
and horizontal receptacles conveys a uniqueness
seemingly attained over a passage of time. Look
inside and outside each vessel: the smooth and
rough textures, the fractures, the ripples and the
wrinkles connote pulsating veins, muscles, flaws and
defects. The bowls nestle in a ring on a wrapped
tubular metal armature. Together as a group they
form a wondrous and harmonious collection
while maintaining their individuality to reveal both
strength and tranquillity. The message is at once
ambiguous and clear: we are all the same yet
different, you are me, and I am you.
ACTIVITIES INSPIRED BY You Are Me
Rachel Gotlieb​
Guest Curator
Murray qualifie son enfance de « crue » et
« fragmentée », caractéristiques qui s’appliquent
également à ses récipients. À force d’essais, Murray
a peaufiné un processus original de moulage de
porcelaine liquide combinée à de la fibre de verre,
un alliage qui occasionne des tensions sur la pâte
d’argile. Murray exploite davantage cette tension
en libérant prématurément la pièce du moule et en
manipulant doucement sa forme pendant la période
de séchage afin de la replier et de la déformer.
Chaque bol naît avec une surface pure et intacte,
mais subit les transformations que Murray lui impose
lors de nombreuses cuissons. L’utilisation d’une
variété de techniques telles que le remplissage,
le tissage, le décapage au jet de sable, et le
polissage permet d’accentuer ou de diminuer ses
ruptures. La patine ainsi créée par Murray sur ses
récipients, qu’ils soient ouverts, fermés, verticaux
ou horizontaux, transmet une singularité qui
semble ne pouvoir provenir que du passage du
temps. Notez que tant à l’intérieur qu’à l’extérieur
des vaisseaux, les textures lisses ou striées, les
fractures, les ondulations et les rides connotent la
pulsion de veines, des muscles, des défauts, des
imperfections. Les jattes sont nichées sur un anneau
constitué d’une armature de métal tubulaire drapée
de tissu. Regroupées, elles forment une collection
merveilleuse et harmonieuse tout en conservant
leur individualité et en révélant leur force et leur
tranquillité. Le message partagé est aussi ambigu
que limpide : nous sommes tous à la fois semblables
et différents, tu es moi et je suis toi.
Rachel Gotlieb
Commissaire invitée
9
ACTIVITIES INSPIRED BY Paula Murray: You Are Me
ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Paula Murray. Tu es moi
All activities are free unless otherwise indicated.
Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire.
ARTIST TALK
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE
Tuesday, June 28, 6 PM
Le mardi 28 juin, à 18 h
Join artist Paula Murray for a closer look at her
creative practice.
Joignez-vous à l’artiste Paula Murray pour découvrir
sa pratique créative.
MEECH LAKE CLAY WORKSHOP
ATELIER D’ARGILE AU LAC MEECH
Saturday, July 16, 12 PM to 5 PM | $20
Registration is required. Please contact:
[email protected], or
613-233-8699 +228
Le samedi 16 juillet, de 12 h à 17 h | 20 $
Inscription requise, par courriel :
[email protected], ou par téléphone
au 613-233-8699, poste 228
Explore the exhibition You Are Me with a gallery
educator, then hop on a bus for an afternoon at
Paula Murray’s Meech Lake studio. After touring her
world of porcelain, plaster and kilns, take some clay
into your own hands and see how it responds to
every gesture.
Explorez l’exposition Tu es moi en compagnie d’un
éducateur de la galerie, puis rendez-vous en autobus
à l’atelier de Paula Murray, au lac Meech. En aprèsmidi, vous aurez la chance d’explorer son univers de
porcelaine, de plâtre et de fours avant de mettre la
main à la glaise pour voir comment celle-ci réagit à
chaque geste.
BOOK A TOUR
RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE
Interactive tours are a great way to visit the
exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries
with a knowledgeable guide.
Les visites interactives sont une excellente façon de
découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et
discuter avec un guide bien informé.
Contact us anytime to make a group booking:
[email protected], or
613-233-8699 +228
Donations are welcome.
Pour les réservations de groupe, en tout
temps : [email protected], ou
613-233-8699, poste 228
Les dons sont appréciés.
CREATIVITY ON DEMAND
Hands-on exhibition-related activities are available
on demand and may be adapted for any age
group. Book your group in today, and ask us about
hosting your next birthday party at OAG!
To book: [email protected],
or 613-233-8699 +228
Cost: $2 per person
CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE
Des activités pratiques liées aux expositions sont
disponibles sur demande et peuvent être adaptées
à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de
groupe dès maintenant, et renseignez-vous sur la
possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO !
Pour réserver : [email protected] ,
ou 613-233-8699, poste 228
Coût : 2 $ par personne
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
ROBBIN DEYO: STILL MOVING
ROBBIN DEYO. IM (MOBILE)
Robbin Deyo, Swirl Still 04:32:21 2015, oil on canvas / huile sur toile, 46 x 81 cm. Photo : Guy L’Heureux.
June 24 – August 14, 2016
Du 24 juin au 14 août 2016
Robbin Deyo’s experiments with the Super
Spirograph® began around 2005, leading to
the labour-intensive production of complex,
multilayered drawings and watercolours. The Super
Spirograph® is a children’s toy that was developed
in the 1960s. It popularized a mathematically
based drawing tool to produce curves known as
epitrochoids and hypotrochoids.
C’est autour de l’année 2005 que Robbin Deyo
a commencé à explorer les possibilités du Super
Spirograph®, ce qui l’a amenée à produire, au fil
d’innombrables heures de travail, une quantité
de dessins et d’aquarelles aux formes complexes
et composés de multiples couches de dessins.
Le Super Spirograph® est un jeu pour enfants
développé dans les années 1960, popularisant
ainsi un instrument à dessin conçu pour créer des
courbes mathématiques connues sous le nom
d’épitrochoïdes et d’hypotrochoïdes.
Opening Reception: June 23, 6 PM
Vernissage : le 23 juin, à 18 h
Working with spirographs marked a shift for Deyo
toward a practice that is now more firmly rooted in
the traditions of drawing. Playing with basic formal
elements such as line, colour and texture in controlled
combinations enables striking visual possibilities.
Ces expériences ont marqué un tournant dans la
pratique de Deyo, qui s’est résolument ancrée dans
l’art du dessin. Jouer avec des éléments formels de
base tels que lignes, couleurs et textures à l’aide
d’instruments aux paramètres préétablis offre
d’incroyables possibilités visuelles.
Initially, Deyo enjoyed the stillness afforded by
drawing with Super Spirograph® sets. Over the
course of a six-month period, she spent the majority
of each day seated, creating all 7,905 of the possible
variations produced by the 20 round gears of the
Super Spirograph®. Recognizing that she was both
still and creating forms through controlled motions,
she also intuited the potential for animation. And
she began to teach herself how to work with new
technologies so that she could animate her black
Au début, Deyo appréciait le calme que lui
procuraient ses séances de dessin au Super
Spirograph®. Au cours d’une période de six mois,
elle a passé la majeure partie de son temps assise,
à créer les 7905 variations qu’il est possible de faire
avec les 20 roues du jeu Super Spirograph®. Se
11
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
and white drawings. The result is the video Spin
Archive (2009–2011). Deyo digitally photographed
all 7,905 drawings. The sequencing of the archive
was achieved by systematically ordering the
images according to the number systems (of holes)
on the gears.
voyant là, immobile, en train de créer des formes
par le biais de manœuvres contrôlées, elle a entrevu
la possibilité de créer des œuvres d’animation. Elle
s’est alors tournée vers les nouvelles technologies
pour tenter de créer des animations à partir de ses
dessins en noir et blanc. Elle a ainsi réalisé la vidéo
Spin Archive (2009–2011). Pour ce faire, Deyo a
photographié numériquement la totalité des 7905
dessins. Le séquençage des images s’est fait en
ordonnant les images en fonction des systèmes de
numéros (de trous) sur les roues.
Next, Deyo set about adding colour, and the
results are a series of watercolour drawings called
Kaleidoscopic Spirograph Stills (2012–). The
watercolours stem from an idea that also connects
to childhood, toys, optics and play. Deyo again
mobilized her spirograph sets — some of which
were now purpose built — to create 2-D works
that emulate the interactive experience of looking
through a kaleidoscope, a toy that produces
constantly changing patterns through usergenerated movements and positions.
Par la suite, Deyo s’est mise à ajouter de la couleur
aux dessins, ce qui a donné une série d’aquarelles
intitulée Kaleidoscopic Spirograph Stills (2012–). Ces
aquarelles sont le fruit d’une idée qui touche aussi
à l’enfance, aux jouets, aux illusions d’optique et
au jeu. Faisant de nouveau appel à ses ensembles
de Spirograph, dont certains étaient désormais
construits pour son usage spécifique, Deyo a
créé des œuvres bidimensionnelles qui donnent
l’impression de regarder à travers un kaléidoscope,
ce jouet grâce auquel l’utilisateur peut produire et
observer d’infinies combinaisons d’images.
Deyo’s most recent body of work, Swirl Stills (2014–),
consists of oil paintings that are the product of a
failed digital experiment. Deyo tried to digitally add
transparent layers of colour to her drawings as she
had done in her watercolours. Dissatisfied with the
results, Deyo returned to her painterly roots and
began working in oils.
Le plus récent corpus de travail de Deyo, Swirl Stills
(2014–), est une série de tableaux à l’huile résultant
d’une expérience numérique qui a échoué. Ayant
essayé d’ajouter par voie numérique des couches
de couleur transparentes à ses dessins, comme
elle l’avait fait pour ses aquarelles, Deyo n’a pas
été satisfaite des résultats obtenus. Elle est donc
retournée à ses racines de peintre et s’est mise à
travailler à l’huile.
Swirl Stills vary in size, yet each oil on canvas retains
the 16:9 aspect ratio of the video format. Again, we
see a certain play with the idea of motion capture.
Robbin Deyo: Still Moving purposefully juxtaposes
opposing terms to mine the relationship between
the handmade and the mechanically produced.
Les œuvres de Swirl Stills varient en termes de
dimensions, mais chacune présente la proportion
16:9 du format vidéo. Là encore, on remarque un
certain jeu avec l’idée de capturer le mouvement.
Le titre de l’exposition, Robbin Deyo. Im (mobile),
juxtapose deux termes opposés pour faire
ressortir la relation entre la création manuelle et la
production mécanique.
Michelle Gewurtz
Interim Senior Curator
Michelle Gewurtz
Commissaire principale par intérim
12
ACTIVITIES INSPIRED BY Robbin Deyo: Still Moving
ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Robbin Deyo. Im (mobile)
All activities are free unless otherwise indicated.
Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire.
CURATOR’S TOUR
PARCOURS AVEC LA COMMISSAIRE
Wednesday, July 27, 6 PM
Le mercredi 27 juillet, à 18 h
Join exhibition curator Michelle Gewurtz for a
closer look at the exhibition. Refreshments will
be served.
Parcourez l’exposition en compagnie de
la commissaire Michelle Gewurtz. Des
rafraîchissements seront servis.
BOOK A TOUR
RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE
Interactive tours are a great way to visit the
exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries
with a knowledgeable guide.
Les visites interactives sont une excellente façon de
découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et
discuter avec un guide bien informé.
Contact us anytime to make a group booking:
[email protected], or
613-233-8699 +228
Donations are welcome.
Pour les réservations de groupe, en tout
temps : [email protected], ou
613-233-8699, poste 228
Les dons sont appréciés.
CREATIVITY ON DEMAND
Hands-on exhibition-related activities are available
on demand and may be adapted for any age
group. Book your group in today, and ask us about
hosting your next birthday party at OAG!
To book: [email protected],
or 613-233-8699 +228
Cost: $2 per person
CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE
Des activités pratiques liées aux expositions sont
disponibles sur demande et peuvent être adaptées
à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de
groupe maintenant, et renseignez-vous sur la
possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO !
Pour réserver : [email protected],
ou 613-233-8699, poste 228
Coût : 2 $ par personne
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
GAIL BOURGEOIS: CORRESPONDENCE
FROM ROOTS TO RHIZOMES TO MYCELIAL NETWORKS
GAIL BOURGEOIS. CORRESPONDANCE
DE RACINES EN RHIZOMES EN RÉSEAUX MYCÉLIENS
Gail Bourgeois, Heterogeneity Imaged (Hétérogénéité imagée), 2015, watercolour, wax crayon and graphite on paper /
aquarelle, crayon de cire et mine de plomb sur papier, 20.3 x 29.2 cm / 20,3 x 29,2 cm. Photo: David Barbour.
June 4 – September 18, 2016
Du 4 juin au 18 septembre 2016
This exhibition features conceptual works that
reflect artist Gail Bourgeois’ engagement with the
Firestone Collection of Canadian Art. Drawings
that depict overlapping lines and nodes, done in
ink wash, wax crayon, graphite and watercolour,
are installed to correspond with objects cast from
consumer packaging, demonstrating the scope
of the artist’s creative process. The works are
simultaneously organic and architectural, delicate
and bold, and reveal Bourgeois’ sophisticated
understanding of composition.
Cette exposition présente des œuvres conceptuelles
que l’artiste Gail Bourgeois a réalisées en écho avec
la Collection Firestone d’art canadien. Présentant
des enchevêtrements de lignes et de nœuds
créés au lavis, au crayon de cire, au graphite et à
l’aquarelle, ces dessins font l’objet d’une installation
où ils sont mis en rapport avec des objets moulés
dans des emballages de consommation, ce qui
démontre l’ampleur du processus de création de
l’artiste. À la fois organiques et architecturales,
Opening Reception: June 23, 6 PM
Vernissage : le 23 juin, à 18 h
14
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
Bourgeois draws inspiration from roots, rhizomes
and mycelial networks found in nature, intermingled
with themes such as connectivity, multiplicity and
cartography found in A Thousand Plateaus (1980),
the collaborative philosophical text authored by
Gilles Deleuze and Félix Guattari. This installation
suggests a dialogue of resistance to hierarchal forms
of organizing knowledge. The artist interweaves
motifs used by artists in the Firestone Collection,
including Arthur Lismer, A.Y. Jackson, Edmund
Alleyn and Anne Savage, into horizontal, non-linear
renderings representing networks, mass branching
and ceaseless connections.
délicates et audacieuses, ces œuvres révèlent que
Bourgeois possède un sens sophistiqué de l’art de
la composition.
Bourgeois puise son inspiration dans les racines,
rhizomes et réseaux mycéliens que l’on trouve
dans la nature, ainsi que dans les notions de
connectivité, de multiplicité et de cartographie
explorées par Gilles Deleuze et Félix Guattari dans
l’ouvrage philosophique Mille plateaux (1980).
Cette installation suggère l’idée d’une résistance
face au modèle hiérarchique de l’organisation de
la connaissance. L’artiste recourt aux motifs utilisés
par certains artistes de la collection — Arthur Lismer,
A.Y. Jackson, Edmund Alleyn et Anne Savage — pour
les entremêler dans des tracés horizontaux et non
linéaires qui évoquent des réseaux, des ramifications
et des connexions sans cesse renouvelées.
The artworks in this exhibition reflect Bourgeois’
excavation of the Firestone Collection of Canadian
Art. While her work represents a rupture in
overarching narratives, it also serves as a departure
point for new ways of thinking. This intervention
cultivates conversations that will continue to
proliferate through a network of correspondence.
Les œuvres présentées dans cette exposition
témoignent des incursions de Bourgeois au sein
de la Collection Firestone d’art canadien. Son travail
s’inscrit en rupture avec le discours dominant, tout
en offrant une amorce à de nouvelles façons de
penser. Cette exposition présente le début d’une
réflexion qui se poursuivra à travers un réseau de
multiples correspondances.
Gail Bourgeois holds an MFA from Concordia University, is
a founding member of Powerhouse Gallery (La Centrale,
Montréal), and has founded or formed part of a dozen
artists’ collectives. She maintains a studio-based drawing
practice where themes and methods of working express
the tension between academic knowledge and more
experimental forms of knowledge based on her interest in
collective practices and community engagement.
Détentrice d’une maîtrise de l’Université Concordia, Gail
Bourgeois a fait partie du noyau fondateur de la galerie
Powerhouse (La Centrale, Montréal), et elle a fondé puis
fait partie d’une dizaine de collectifs d’artistes. Bourgeois
pratique le dessin de manière continue, et ses thèmes et
méthodes de travail expriment une tension entre le savoir
académique et des formes de savoir plus expérimentales,
fondées sur son intérêt pour les projets collectifs et
l’engagement communautaire.
Rebecca Basciano
Curatorial Assistant
Rebecca Basciano
Adjointe aux commissaires
15
ACTIVITIES INSPIRED BY Gail Bourgeois: Correspondence
from roots to rhizomes to mycelial networks
ACTIVITÉS EN LIEN AVEC Gail Bourgeois. Correspondance
de racines en rhizomes en réseaux mycéliens
All activities are free unless otherwise indicated.
Toutes les activités sont gratuites, sauf sur indication contraire.
CURATOR’S TOUR
PARCOURS AVEC LA COMMISSAIRE
Wednesday, June 29, 6 PM
Le mercredi 29 juin, à 18 h
Curator Rebecca Basciano will lead a walkthrough of
the exhibition. Refreshments will be served.
La commissaire Rebecca Basciano offre une visite
guidée de l’exposition. Des rafraîchissements
seront servis.
HOW DEEP IS YOUR RHIZOME?
Thursday, July 14, 7 PM
What do old-growth forests, gift economies and
the Internet have in common? Find out during this
multimedia looking, listening, learning and making
event. Refreshments will be served.
IN CONVERSATION
Thursday, September 15, 6:30 PM
Join artists Gail Bourgeois and Emily Rose Michaud
for a closer look at the exhibition. Refreshments will
be served.
BOOK A TOUR
JUSQU’OÙ S’ÉTEND VOTRE RHIZOME ?
Le jeudi 14 juillet, à 19 h
Qu’ont en commun les forêts anciennes, l’économie
du don et l’Internet ? Vous le découvrirez lors
de cet événement d’exploration, d’écoute,
d’apprentissage et de création multimédia. Des
rafraîchissements seront servis.
CONVERSATION
Le jeudi 15 septembre, à 18 h 30
Parcourez l’exposition en compagnie des artistes
Gail Bourgeois et Emily Rose Michaud. Des
rafraîchissements seront servis.
RÉSERVATION D’UNE VISITE GUIDÉE
Interactive tours are a great way to visit the
exhibitions. Look, learn and discuss your discoveries
with a knowledgeable guide .
Les visites interactives sont une excellente façon de
découvrir l’exposition. Venez voir, apprendre et
discuter avec un guide bien informé.
Contact us anytime to make a group booking:
[email protected], or
613-233-8699 +228
Donations are welcome.
Pour les réservations de groupe, en tout
temps : [email protected], ou
613-233-8699, poste 228
Les dons sont appréciés.
CREATIVITY ON DEMAND
Hands-on exhibition-related activities are available
on demand and may be adapted for any age group.
Book your group in today, and ask us about hosting
your next birthday party at OAG!
To book: [email protected],
or 613-233-8699 +228
Cost: $2 per person
CRÉATIVITÉ SUR DEMANDE
Des activités pratiques liées aux expositions sont
disponibles sur demande et peuvent être adaptées
à tout groupe d’âge. Faites votre réservation de
groupe maintenant, et renseignez-vous sur la
possibilité de célébrer votre anniversaire à la GAO !
Pour réserver : [email protected],
ou 613-233-8699, poste 228
Coût : 2 $ par personne
EXHIBITIONS
EXPOSITIONS
GILLIAN KING: BECOMING ANIMAL
GILLIAN KING. DEVENIR ANIMAL
Gillian King (l/g): Saucer Nest I / Nid de soucoupe I, acrylic, cold wax, oil and raw pigments on canvas / acrylique, cire froide,
huile et pigments bruts sur toile, 91.4 x 61 cm / 91,4 x 61 cm, 2016. (r/d): Remnants / Restes (detail / détails), mixed media painting
installation / installation de peintures techniques mixtes, 2015. Courtesy of the artist / Gracieuseté de l’artiste.
August 19 – September 25, 2016
Du 19 août au 25 septembre 2016
Opening Reception: August 18, 6 PM
Vernissage : le 18 août, à 18 h
Becoming Animal is the graduate thesis exhibition
of University of Ottawa MFA Candidate Gillian King.
Through personal studio rituals, King’s practice
flows between painting, sculpture and installation.
She makes use of organic materials such as beeswax,
clay, animal ashes, shed animal skins, kombucha, raw
pigments and paint.
Devenir animal est l’exposition-thèse de Gillian
King présentée dans le cadre de sa maîtrise en arts
visuels de l’Université d’Ottawa. Au fil d’explorations
rituelles menées en atelier, la pratique de King
oscille entre la peinture, la sculpture et l’installation.
Elle fait appel à diverses matières organiques
telles que cire d’abeille, argile, cendres ou poils
d’animaux, kombucha, pigments bruts et peinture.
Having a direct, tactile relationship with her
materials is important to King. She uses her hands
and nails to move and manipulate select materials
around a canvas or within a space. She sees the marks
left by her body as a kind of map, and invites viewers
to consider their own positionality in relation to her
work. Gravity and contact allow King to use pigment,
ash and other materials to plot her passage, leaving
behind a topographical impression.
Il est essentiel pour King d’avoir un contact direct
avec ses matériaux, qu’elle transporte et manipule
à l’aide de ses mains ou de ses ongles. Pour elle,
les traces laissées par son corps sur la toile ou dans
un lieu sont une sorte de cartographie, et elle
invite les spectateurs à considérer leur propre
positionnement par rapport à son travail. Le toucher
et la loi de la gravité permettent à King d’utiliser
des pigments, des cendres et d’autres matériaux
pour se tracer un chemin, laissant derrière elle une
empreinte topographique.
17
OAG ANNEX
L’ANNEXE DE LA GAO
ACROSS THE INTERSECTION
DE L’AUTRE CÔTÉ DE LA RUE
LAURA KAARDAL
ART RENTAL AND SALES
ART VENTE ET LOCATION
Laura Kaardal, Reflection on Bank and Queen /
Réflexion rues Bank et Queen, February / février
2016, acrylic on canvas / acrylique sur toile,
91.44 x 122 cm, $2,850 / 2850 $.
April 16 –June 26, 2016
Du 16 avril au 26 juin 2016
A fresh perspective on something familiar has the
ability to captivate minds, encouraging us to take
notice of commonplace surroundings.
Une nouvelle perspective sur les choses
familières nous fait prendre conscience de notre
environnement quotidien.
Laura Kaardal is inspired by cities, buildings and the
infrastructure built to accommodate the volume of
people who live there. When populations grow,
some buildings maintain their presence as the rest
of the city transforms around them. The buildings,
sidewalks and even trees we encounter every day
have stood through decades of change. Whether
old or new, architecture is the backdrop of our
everyday environment.
Dans son travail, Laura Kaardal s’inspire de la ville,
ainsi que des bâtiments et des infrastructures
qu’on a construits pour accueillir le grand nombre
de personnes qui y vivent. Lorsque la population
augmente, certaines constructions demeurent,
tandis que le reste de la ville se transforme autour
d’elles. Les bâtiments, les trottoirs ou même les
arbres que nous voyons tous les jours ont survécu
à des décennies de transformations. Qu’elle soit
ancienne ou récente, l’architecture constitue la toile
de fond de notre environnement quotidien.
By selectively omitting natural textures and shading,
Kaardal’s paintings become two-dimensional
glimpses that rely mostly on line, perspective and
colour, leaving the viewer with a vivid impression.
Her work captures these settings in an ordinary
moment and speaks to the presence of architecture
in urban life.
Dénuées de textures et d’ombres naturelles, les
œuvres de Kaardal sont des aperçus en deux
dimensions où prévalent la ligne, la perspective
et la couleur, et qui laissent une vive impression au
spectateur. L’artiste saisit ces éléments de décor
urbain dans leur instant de banalité et démontre
ainsi que l’architecture constitue le décor de la vie
urbaine.
Organized by Emily Putnam, Gallery Assistant,
ART Rental and Sales
Organisée par Emily Putnam, adjointe, ART vente
et location
OAG Annex Location & Hours
Heures et coordonnées de
l’Annexe de la GAO
Open daily 9 AM to 8 PM
City Hall, 110 Laurier Avenue West
613-233-8699
Ouvert tous les jours de 9 h à 20 h
Hôtel de ville, 110, avenue Laurier Ouest
613-233-8699
Free admission. Wheelchair accessible.
Parking available.
Entrée gratuite. Accessible en fauteuil roulant.
Stationnement disponible.
18
OAG ANNEX
L’ANNEXE DE LA GAO
CONTEMPORARY ABSTRACTION
ABSTRACTION CONTEMPORAINE
ART RENTAL AND SALES
ART VENTE ET LOCATION
Anne Barkley, Canadian Rhythm / Rythme canadien, acrylic / acrylique, mixed media on panel / techniques mixtes sur
panneau, 91.4 x 122 cm, $2,600 / 2600 $.
July 2 – September 11, 2016
Du 2 juillet au 11 septembre 2016
In Canada, conversations about abstract painting
are often firmly rooted in the historical, with
major Canadian abstract movements the central
focus. However long the tradition of abstraction
in painting, contemporary artists from the Ottawa
region still breathe new life into the genre.
Au Canada, on parle toujours de la peinture
abstraite en termes historiques, en mettant l’accent
sur les principaux mouvements canadiens d’art
abstrait. Aussi longue soit la tradition de la peinture
abstraite au pays, les artistes contemporains de la
région d’Ottawa continuent de vouloir renouveler
le genre.
Opening Reception: July 28, 2016, 5:30 PM
Vernissage : le 28 juillet 2016, à 17 h 30
Contemporary Abstraction is a selection of abstract
pieces from the ART Rental and Sales collection.
Contemporary Abstraction looks to the gestural,
colourful and diverse to create dialogue between
the legacy of abstraction and the vibrant arts
community working today in the Ottawa region.
L’exposition Abstraction contemporaine, par le
biais de tableaux gestuels, colorés et diversifiés,
crée un lien entre l’abstraction et la communauté
artistique dynamique de la région d’Ottawa
œuvrant aujourd’hui.
19
ART RENTAL AND SALES
ART VENTE ET LOCATION
I’VE GOT SOME BAD NEWS
J’AI DE MAUVAISES NOUVELLES
MARC ADORNATO
Marc Adornato, A hazmat crew removes a body, downstream
from the accident, Series: Ruined Landscapes / Une équipe
d’intervention en matières dangereuses déplace un corps en
aval de l’accident, Série : Paysages endommagés, 2016, oil
and acrylic on canvas / huile et acrylique sur toile, 50.8 x 61 cm.
June 16 – July 23, 2016
Du 16 juin au 23 juillet 2016
Terrorism. State surveillance. Climate change. The wealth
gap. Yup. Things aren’t looking so good these days.
Terrorisme. Surveillance de l’État. Changements
climatiques. Écarts de richesse. Ouais. Les choses ne vont
pas très bien ces temps-ci.
Opening Reception: June 23, 2016, 6 PM
Vernissage : le 23 juin 2016, à 18 h
Multidisciplinary artist Marc Adornato uses subversive
and irreverent art to protest this sad state of affairs. In his
own words, Adornato is “a contemporary artist, satirist,
antique hoarder and occasional shit-disturber.” He
gained notoriety after Ottawans plastered social media
with their photos and tweets about his #MYPROTEST
performance. In #MYPROTEST, Adornato rode his bike
throughout Ottawa wearing a three-piece suit and a
gas mask as a commentary on state surveillance and
anonymity, pollution and climate change, the wealth
gap, and student debt.
L’artiste multidisciplinaire Marc Adornato pratique un
art subversif et irrévérencieux en guise de protestation
contre ce triste état de choses. Selon ses propres mots,
il est un « artiste contemporain, satiriste, accumulateur
d’antiquités et fauteur de troubles occasionnel. » Il est
devenu célèbre après que des résidents d’Ottawa
aient partagé un grand nombre de photos et tweets
sur les réseaux sociaux concernant sa performance
#MYPROTEST. Dans #MYPROTEST, Adornato se
promenait à motocyclette à travers Ottawa, vêtu
d’un costume trois pièces et d’un masque à gaz, pour
manifester contre la surveillance de l’État et l’anonymat,
la pollution et les changements climatiques, les écarts de
richesse, et la dette étudiante.
I’ve Got Some Bad News features his new series of
works, Ruined Landscapes. Appropriating found vintage
thrift store paintings, this series is his protest against the
continued development of fossil fuels, the tar sands,
oil pipelines, and the slow and unenthusiastic pace of
developing, legislating and implementing clean-energy
technologies. Inspired by the items in the antique and
thrift stores that Adornato frequents, this exhibition will
also feature a sample of works from his previous series,
which span from 2012 to the present.
L’exposition J’ai de mauvaises nouvelles présente sa
nouvelle série, Paysages endommagés. Réalisées à
partir de tableaux trouvés dans des friperies, les œuvres
sont un cri de protestation contre le développement des
énergies fossiles, des sables bitumineux et des oléoducs,
et contre la lenteur et le manque d’enthousiasme en
matière de développement et de mise en œuvre des
technologies de l’énergie propre. L’exposition présente
aussi des œuvres réalisées de 2012 à nos jours, inspirées
d’objets trouvés dans les magasins d’antiquités et les
friperies que fréquente Adornato.
Adornato studied at NSCAD University and earned a
Bachelor of Fine Art, Major in Media Arts. He also has a
Diploma in Fine Art from the Fanshawe College Fine Art
Program and has studied at the Ottawa School of Art.
Adornato a étudié au Nova Scotia College of Art and
Design, où il a obtenu un baccalauréat en beaux-arts
avec majeure en arts médiatiques. Il est diplômé en
beaux-arts du Fanshawe College (London, Ontario), et il a
aussi étudié à l’École d’art d’Ottawa.
Sponsored by | Commandité par :
20
ART RENTAL AND SALES
ART VENTE ET LOCATION
OAG ART RENTAL AND SALES | FEATURED ARTWORKS
LE SERVICE ART VENTE ET LOCATION DE LA GAO PRÉSENTE
ART Rental and Sales promotes regional artists
through the display, rental and sales of their works.
ART vente et location vise à promouvoir les artistes
d’ici par l’exposition, la location et la vente de leurs
œuvres.
Barbara Ursel, Mello’s, acrylic on canvas / acrylique sur toile,
91.44 x 61 cm (purchase: $1,000 / achat : 1000 $, rental: $46
per month / location : 46 $ par mois)
Donna Brown, Warmth / Chaleur, acrylic on paper / acrylique
sur papier, 102.8 x 83.2 cm (purchase: $800 / achat : 800 $,
rental: $46 per month / location : 46 $ par mois)
Freeman Keats, After the Harvest / Après la récolte,
photography / photographie, 82.5 x 109.2 cm
(purchase: $800 / achat : 800 $,
rental: $46 per month / location : 46 $ par mois)
Sharon Kelly, The beach was still deserted / La plage était
encore désertée, acrylic and mixed media on wood /
acrylique et techniques mixtes sur bois, 76.2 x 101.6 cm
(purchase: $2,800 / achat : 2800 $,
rental: $82 per month / location : 82 $ par mois)
Hours
Heures d’ouverture
Tel: 613-233-8699, +234
Email: [email protected]
Tél : (613) 233-8699, poste 234
Courriel : [email protected]
Monday: closed
Tuesday, Wednesday: 10 AM to 7 PM
Thursday, Friday: 10 AM to 9 PM
Saturday, Sunday: 11 AM to 6 PM
lundi : la Galerie est fermée
mardi, mercredi : 10 h à 19 h
jeudi, vendredi : 10 h à 21 h
samedi, dimanche : 11 h à 18 h
21
ART NOW - L’ART ICI
SNAPSHOTS | APERÇUS
The much anticipated Ottawa Art Gallery (OAG) Expansion and Arts Court Redevelopment
Project will allow the gallery to grow to 80,000 square feet, creating a place that connects
cutting edge art to our artistic heritage. As the construction continues, the Ottawa Art Gallery has
been encouraged by the support of our arts, business and local communities, and has taken the
opportunity to celebrate these milestones.
Le projet tant attendu d’agrandissement de la Galerie d’art d’Ottawa (GAO) et de
réaménagement de la Cour des arts permettra à la Galerie de gagner près de 80 000 pi2 et de
créer un emplacement où l’avant-garde et notre patrimoine artistiques se rejoignent. Alors que
la construction va de bon train, la GAO est encouragée par l’appui du milieu des arts et celui des
affaires ainsi que des communautés locales et en profité pour célébrer ces jalons.
Mayor Jim Watson, Alexandra Badzak, OAG Director and Chief Executive Officer, Chris Turnbull, Mary Ann Turnbull. | Jim
Watson, maire d’Ottawa, Alexandra Badzak, directrice et chef de la direction de la GAO, avec Chris et Mary Ann Turnbull.
Photo : David Barbour
JANUARY 28, 2016
The OAG announced a major gift of $100,000 by
Chris and Mary Ann Turnbull for the Art Now - L’art
ici Capital Campaign at the OAG Annex Gallery
located inside City Hall. The Turnbull gift will be
directed towards the Art Studio in the new gallery.
The Art Studio and the programming in this special
space will inspire innovation and creativity in
students and youths. The gift highlights the Turnbull
family’s continued commitment to youth, education
and the arts in the community.
LE 28 JANVIER 2016
C’est à l’Annexe de la GAO (située à l’Hôtel de ville)
que la Galerie d’art d’Ottawa (GAO) a fait l’annonce
d’un important don de 100 000 $ à la campagne de
financement Art Now - L’art ici de la part de Chris
et Mary Ann Turnbull. Le don Turnbull est dédié à
l’atelier d’art de la nouvelle Galerie. L’atelier d’art,
ainsi que ses activités, saura inspirer l’innovation et
la créativité chez les élèves et les jeunes. Le don
démontre l’engagement continu de la famille
Turnbull envers la jeunesse, l’éducation et les arts
dans la communauté.
Lawson Hunter, OAG Board Chair, Glenn McInnes, Barbara McInnes, Alexandra Badzak, OAG Director and Chief Executive
Officer. | Lawson Hunter, président du conseil d’administration de la GAO, Glenn et Barbara McInnes, avec Alexandra Badzak,
directrice et chef de la direction de la GAO. Photo : David Barbour.
FEBRUARY 19, 2016
The OAG announced a $100,000 gift from Glenn
and Barbara McInnes at its Winter Exhibitions
Opening Reception. The gift will be directed
towards the creation of The Glenn and Barbara
McInnes Gallery located on the third floor of the
new OAG. This gift comes after OAG founders
Glenn McInnes and Mayo Graham unveiled in Fall
2015 an initial gift of $50,000 toward a Founders
Lobby, an important space that will be located on
the new gallery’s mezzanine level, next to the new
Firestone Gallery.
LE 19 FÉVRIER 2016
Lors du vernissage de ses expositions hivernales,
la GAO a fait l’annonce d’un don de 100 000 $ de
la part de Glenn et Barbara McInnes. Le don est
dédié à la création de la Galerie Glenn et Barbara
McInnes qui sera située au 3e étage de la nouvelle
GAO. À l’automne 2015, les fondateurs de la GAO,
Glenn McInnes et Mayo Graham, ont annoncé un
don de 50 000 $ à la Galerie à l’intention du Hall
des fondateurs, un espace important qui sera situé
dans la nouvelle GAO, au niveau de la mezzanine, à
côté de la Galerie Firestone.
ARTNOW - ARTICI.ca
ART NOW - L’ART ICI
SNAPSHOTS | APERÇUS
Sue-Ellen Holst, Manager, Donations Ontario North & East, RBC Foundation, Tina Sarellas, Regional President, RBC, Lawson
Hunter, OAG Board Chair, , Alexandra Badzak, OAG Director and Chief Executive Officer, and Anika Reza, Manager
Communications, Ontario North & East, RBC. | Sue-Ellen Holst, directrice, dons, Nord et Est, Ontario, RBC Fondation, Tina Sarellas,
présidente régionale, Nord et Est, Ontario, RBC, Lawson Hunter, président du conseil d’administration de la GAO, Alexandra
Badzak, directrice et chef de la direction de la GAO, avec Anika Reza, directrice, communications, Nord et Est, Ontario, RBC.
Photo : David Barbour
FEBRUARY 19, 2016
During the Winter Exhibitions Opening Reception,
the OAG also celebrated the continued support
from RBC Emerging Artist in the form of a $50,000
gift. This gift supports the gallery’s ongoing
commitment to fostering a new generation of
Indigenous artists and curators. RBC is a longtime supporter of the OAG, beginning with the
exhibition Decolonize Me in 2011. Decolonize
Me was the longest and most successful national
touring exhibition in OAG’s history — the
exhibition was seen by over 25,000 visitors as it
travelled to eight venues across Canada.
LE 19 FÉVRIER 2016
Toujours à l’occasion du vernissage de ses
expositions hivernales, la GAO a tenu à souligner
un don de 50 000 $ de la part du Projet Artistes
émergents RBC, symbole de leur appui soutenu.
Ce don vient appuyer l’engagement continu de
la Galerie à favoriser l’émergence de nouveaux
artistes et commissaires indigènes. RBC soutient
depuis longtemps la GAO, en commençant par
l’exposition Décolonisez-moi en 2011. Cette
exposition itinérante nationale, ayant connu le plus
de succès, détient le record d’années en circulation
pour la GAO — elle a été fréquentée par plus de 25
000 personnes et s’est arrêtée à 8 endroits au pays.
ART NOW - L’ART ICI
HELP US BUILD OTTAWA’S ART GALLERY
AIDEZ-NOUS À BÂTIR LA GALERIE D’ART DE LA VILLE D’OTTAWA
Imaginez faire une contribution à la collectivité
pour les générations à venir.
Avec un objectif de collecte de fonds de 3,5
millions de dollars pour son agrandissement, la
Galerie est fière d’annoncer qu’elle a déjà reçu
plus de la moitié de ce montant, grâce à plus de
2 millions de dollars en dons.
La Galerie demande maintenant l’aide du public
pour que la campagne atteigne son but.
En soutenant la campagne Art Now - L’art ici, vous
aidez à créer un emplacement où l’avant-garde et
notre patrimoine artistiques se rejoignent dans un
lieu qui rassemblera toutes les communautés et
encouragera la créativité chez les jeunes.
Imagine the opportunity to make an enduring
contribution to your community for generations
to come.
With a $3.5 million fundraising goal for the OAG
Expansion, the OAG is proud to report it is already
more than half way to achieving its goal, with just
over $2 million in donations.
Now, the gallery is looking to the public to help it
cross the campaign finish line.
By supporting the Art Now - L’art ici campaign,
you are helping to build a place that connects
cutting-edge art to our artistic heritage—a site
that brings together our diverse community and
inspires creativity in our youth.
You can leave a lasting legacy in Ottawa with a
contribution to this once-in-a-lifetime project.
With a gift of $2,500 or more, your name will
appear on the OAG Expansion Founders Wall, a
prominent wall in the new home of the Ottawa Art
Gallery in the heart of downtown Ottawa. This wall
will honour those donors who gave generously
toward the construction of the new building.
For all inquiries about becoming a donor,
membership or growing your relationship with
the gallery, please contact the Capital Campaign
Office at 613-233-8699 +224 or at
[email protected].
Charitable Number: 137078960RR0001
Laissez un héritage durable à Ottawa en
contribuant à ce projet unique.
Grâce à un don de 2 500 $ ou plus, votre nom
sera ajouté au Mur des fondateurs, une partie
importante de la nouvelle adresse de la Galerie
d’art d’Ottawa au cœur du centre-ville. Ce mur
sera dévoilé lors du premier anniversaire de
l’ouverture de la nouvelle GAO et honorera
ceux qui auront donné généreusement à la
construction du nouvel immeuble.
Toute personne désireuse de faire un don, de
devenir membre ou d’approfondir sa relation avec
la Galerie peut communiquer avec le bureau de la
campagne de financement au 613-233-8699, poste
224, ou à [email protected].
Numéro d’œuvre de bienfaisance
:137078960RR0001
OAG SUMMER ART CAMPS
LES CAMPS D’ÉTÉ ARTISTIQUES DE LA GAO
MAKE ART AND MAKE FRIENDS
FAIRE DE L’ART TOUT EN FAISANT DES AMIS
POUR LES 7 À 12 ANS
FOR KIDS AGED 7 TO 12
$180 per week for non-members
$144 per week for OAG members
Cost includes pre- and post-care
180 $ par semaine, pour les non membres
144 $ par semaine, pour les membres
Comprend le service de garde avant et après
le camp
OAG Summer Art Camps are a one-of-a kind
creative experience for kids aged 7 to 12. Each
week includes hands-on projects, specialized artistled workshops, themed city tours and visits to art
galleries. Camps are kept small, so kids benefit
from individualized attention in a supportive
environment. Space is limited, so sign up today!
Les camps d’été artistiques de la GAO offrent
une expérience unique pour les jeunes de 7 à 12
ans. Les semaines proposent des projets créatifs
originaux, des ateliers animés par des artistes, des
visites guidées thématiques de la ville, et des visites
de musées et galeries d’art. Puisque les groupes
sont petits, les participants profitent d’une attention
individualisée, et ce dans un environnement d’appui.
Le nombre de places est limité, alors remplissez un
formulaire d’inscription dès maintenant!
Presented in partnership with the Odawa
Native Friendship Centre
Présenté en partenariat avec le centre de
l'amitié autochtone Odawa.
MY MINI CITY | FULL
MA VILLE EN MINIATURE | COMPLET
July 11 – 15, 2016
8 AM to 5 PM
Du 11 au 15 juillet 2016
de 8 h à 17 h
What makes a great city? You decide! Create a
miniature model of a fantastic imagined city.
Quelle est l’essence d’une grande ville? À toi de
décider! Crée un modèle miniature d’une ville
imaginaire fantastique.
26
SPACE MISSION
MISSION SPATIALE
July 25 – 29, 2016
8 AM to 5 PM
Du 25 au 29 juillet, 2016
de 8 h à 17 h
Strap on your jet packs and blast off into outer
space for a fun-filled week of space-themed art
projects that will push your children’s creativity
into the stratosphere.
Prépare-toi à t’envoler vers les étoiles pour une
semaine remplie d’activités sur le thème de
l’espace qui propulsera ta créativité au-delà de
la stratosphère.
IMAGINARY WORLDS | FULL
MONDES IMAGINAIRES | COMPLET
August 15 – 19, 2016
8 AM to 5 PM
Du 15 au 19 août, 2016
de 8 h à 17 h
Step through the looking glass into a world of
art-making inspired by dreams and imagination.
Projects will range from the fanciful to the surreal
and are sure to inspire artistic creations as fantastic
as our wildest reveries.
Passe de l’autre côté du miroir et découvre
un monde de création inspiré par le rêve et
l’imagination. Les projets proposés vont de la
fantaisie au surréalisme et sauront inspirer des
créations à la hauteur des rêves les plus fabuleux.
For more information, email us at camps@
ottawaartgallery.ca, or call 613-233-8699 +250.
Pour plus d’information, veuillez écrire à
[email protected], ou composez
le 613-233-8699, poste 250.
ART CAMPS ARE SPONSORED BY | LES CAMPS D’ÉTÉ ARTISTIQUES SONT COMMANDITÉS PAR
27
The Great-West Life OAG Art Tent
La tente des arts Great-West Life de la GAO
The Great-West Life OAG Art Tent is a mobile
art studio that travels to festivals and community
events throughout the warmer months. The
tent provides a fun, friendly and bilingual space
for adults and kids of all ages to explore their
creativity. Art tent activities are always free. Find
us this summer at your favourite festival. Visit
ottawaartgallery.ca for updated listings.
La tente des arts Great-West Life de la GAO est un
atelier mobile qui se déplace dans les festivals et
les événements communautaires au cours des mois
les plus chauds. La tente offre un espace amusant,
amical et bilingue aux adultes et enfants de tous
âges qui souhaitent explorer leur créativité. Les
activités de la tente des arts sont toujours gratuites.
Retrouvez-nous cet été dans le cadre de votre
festival favori. Consultez le site galeriedartdottawa.ca
pour obtenir de plus amples renseignements.
Visit www.ottawaartgallery.ca for more details
visitez www.galeriedartdottawa.ca
OAG YOGA | YOGA à la GAO
Tuesdays June 28, July 26, August 30, 12:15 PM to 1 PM | Free
Registration is required. Contact Marie-Renée: [email protected], or 613-233-8699 +228.
Join us this summer for lunchtime yoga led by Anne Wanda Tessier. Take time for your practice and
appreciate artwork from a different angle.
Les mardis 28 juin, 26 juillet, 30 août, de 12 h 15 à 13 h | Gratuit
Inscription obligatoire. Communiquez avec Marie-Renée à [email protected] ou en
composant le 613-233-8699, poste 228.
Cet été, venez faire du yoga avec nous et Anne Wanda Tessier à l’heure du dîner. Tout en consacrant du
temps à votre pratique, vous pourrez admirer des oeuvres d’art d’un point de vue inhabituel.
28
SKETCHING NIGHTS AT THE NATURE MUSEUM | SÉANCES DE CROQUIS AU MUSÉE DE LA NATURE
Thursdays — July 7, August 4 and September 8, from 6:00 PM to 7:30 PM
Canadian Museum of Nature, 240 McLeod Street
Registration is required. Please contact:
[email protected], or 613-233-8699 +228
Join us for an evening of sketching at the Canadian Museum of Nature. All materials will be provided.
Presented in partnership with the Canadian Museum of Nature.
Les jeudis 7 juillet, 4 août et 8 septembre, de 18 h à 19 h 30
Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod
Inscription requise, par courriel :
[email protected], ou par téléphone : 613-233-8699, poste 228
Participez à une séance de croquis au Musée canadien de la nature. Tous les matériaux seront fournis.
Présenté en partenariat avec le Musée canadien de la nature.
29
CALENDAR OF EVENTS SUMMER 2016
DATE AND TIME
JUNE
EVENT NAME AND LOCATION
Thursday, June 16, 6 PM to 7 PM
OAG Annual General Meeting, at OAG
Thursday, June 23, 6 PM to 8 PM
Summer Exhibitions Opening Reception, at OAG
Friday, June 24
St-Jean Baptiste (Quebec): Gallery is Open
Tuesday, June 28, 12:15 PM to 1 PM
Yoga at OAG
Tuesday, June 28, 6 PM
Artist Talk: Paula Murray, at OAG
Wednesday, June 29, 6 PM
Curator’s Tour: Gail Bourgeois: Correspondence, from roots to rhizomes to mycelial networks, at OAG
Friday, July 1
Canada Day: Gallery is Closed
Thursday, July 7, 6:00 PM to 7:30 PM
Sketching Night at the Canadian Museum of Nature, 240 McLeod Street
July 11 to 15, 8 AM to 5 PM
OAG Summer Art Camp at St. Paul’s Eastern United Church,
473 Cumberland Street
Thursday, July 14, 7 PM
How deep is your rhizome?, at OAG
Saturday, July 16, 12 PM to 5 PM
Meech Lake Clay Workshop, meet at OAG
Wednesday, July 20, 7 PM
In Conversation: Jerry Grey and Justine Skahan, at OAG
Wednesday, July 20, 8 PM
Open Mic Night at Le Hibou, at Club SAW, 67 Nicholas Street
July 25 to 29, 8 AM to 5 PM
OAG Summer Art Camp at St. Paul’s Eastern United Church,
473 Cumberland Street
Tuesday, July 26, 12:15 PM to 1 PM
Yoga at GAO
Tuesday, July 26, 12:30 PM
Tour : The Great Canadian Equalizer, Jean Talon Building,
Statistics Canada, Tunney’s Pasture
Wednesday, July 27, 6 PM
Curator’s Tour: Robbin Deyo: Still Moving
Thursday, July 28, 5:30PM
Exhibition Opening Reception, at OAG Annex,
110 Laurier Avenue West
Monday, August 1
Civic Holiday: Gallery is Closed
Thursday, August 4, 6:00 PM to 7:30 PM
Sketching Night at the Canadian Museum of Nature,
240 McLeod Street
Tuesday, August 9, 6 PM to 10 PM
Beats and Boards on the Grid, at OAG
August 15 to 19, 8 AM to 5 PM OAG Summer Art Camp at St. Paul’s Eastern United Church,
473 Cumberland Street
Thursday, August 18, 6 PM
Exhibition Opening: UofOttawa MFA thesis exhibition, at OAG
Tuesday, August 20, 12:15 PM to 1 PM
Yoga at OAG
JULY
AUGUST
SEPTEMBER
Thursday, September 8, 6:00 PM to 7:30 PM
Sketching Night at the Canadian Museum of Nature, 240 McLeod Street
Thursday, September 15, 6:30 PM
In Conversation: Gail Bourgeois and Emliy Rose Michaud,
at OAG
Wednesday, September 21, 7 PM
The Grid, In Theory: Collective Reading of Rosalind Krauss’
essay “Grids” at OAG
CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS ESTIVALES 2016
DATE ET HEURE
JUIN
NOM DE L’ACTIVITÉ ET EMPLACEMENT
Le jeudi 16 juin, 18 h à 19 h
Assemblée générale annuelle de la GAO, à la GAO
Le jeudi 23 juin, 18 h à 20 h
Vernissage des expositions estivales, à la GAO
Le vendredi 24 juin
Saint-Jean-Baptiste, fête nationale du Québec :
la GAO est ouverte
Le mardi 28 juin, 12 h 15 à 13h
Yoga à la GAO
Le mardi 28 juin, 18 h
Rencontre avec l’artiste Paula Murray, à la GAO
Le mercredi 29 juin, 18 h
Parcours avec la commissaire : Gail Bourgeois. Correspondance, de racines en rhizomes en réseaux mycéliens
Le vendredi 1er juillet
Fête du Canada : la GAO est fermée
Le jeudi 7 juillet, 18 h à 19 h 30
Séance de croquis au Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod
Du 11 au 15 juillet, 8 h à 17 h
Camp artistique de la GAO à l’église St. Paul’s Eastern United,
473, rue Cumberland
Le jeudi 14 juillet, 19 h
Jusqu’où s’étend votre rhizome? à la GAO
Le samedi 16 juillet, 12 h à 17 h
Atelier de poterie du lac Meech, rendez-vous à la GAO
Le mercredi 20 juillet, 19 h
Conversation : Jerry Grey et Justine Skahan, à la GAO
Le mercredi 20 juillet, 20 h
Micro ouvert au café Le Hibou, Club SAW, 67, rue Nicholas
Du 25 au 29 juillet, 8 h à 17 h
Camp artistique de la GAO à l’église St. Paul’s Eastern United,
473, rue Cumberland
Le mardi 26 juillet, 12 h 15 à 13 h
Yoga à la GAO
Le mardi 26 juillet, 12 h 30
Visite guidée : Le grand égalisateur canadien, édifice Jean-Talon, Statistique Canada, pré Tunney
Le mercredi 27 juillet, 18 h
Parcours avec la commissaire : Robbin Deyo. Im (mobile)
Le jeudi 28 juillet, 17 h 30
Vernissage de l’exposition présentée à l’Annexe de la GAO, 110, avenue Laurier Ouest
Le lundi 1er août
Congé civique : la GAO est fermée
Le jeudi 4 août, 18 h à 19 h 30
Séance de croquis au Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod
Le mardi 9 août, 18 h à 22 h
Rythmes et jeux de société, à la GAO
Du 15 au 19 août, 8 h à 17 h
Camp artistique de la GAO à l’église St. Paul’s Eastern United,
473, rue Cumberland
Le jeudi 18 août, 18 h
Vernissage : exposition du programme de maîtrise en arts
visuels de l’Université d’Ottawa
Le mardi 30 août, 12 h 15 à 13 h
Yoga à la GAO
JUILLET
AOÛT
SEPTEMBRE
Le jeudi 8 septembre, 18 h à 19 h 30
Séance de croquis au Musée canadien de la nature, 240, rue McLeod
Le jeudi 15 septembre, 18 h 30
Conversation : Gail Bourgeois et Emliy Rose Michaud, à la GAO
Le mercredi 21 septembre, 19 h
La grille : en théorie. Lecture en groupe de l’essai “Grids” de Rosalind Krauss, à la GAO
THANK YOU | MERCI
TO THE 2016 SPONSORS AND PARTICIPATING ARTISTS!
À NOS COMMANDITAIRES ET AUX ARTISTES QUI ONT PARTICIPÉ À L’ÉDITION
2016 DE L’ENCAN D’ART LE PARTY !
ART LOVERS RECEPTION SPONSOR | COMMANDITAIRE DE LA SOIRÉE DES AMOUREUX DE L’ART
PREVIEW EVENT SPONSOR | COMMANDITAIRE DE L’AVANT-PREMIÈRE
PARTNER SPONSORS | PARTENAIRES DE L’ÉVÈNEMENT
PLATINUM SPONSORS | COMMANDITAIRES PLATINE
DIAMOND SPONSOR | COMMANDITAIRE DIAMANT
CRITICS’ CHOICE SPONSORS | COMMANDITAIRES DU CHOIX DES CRITIQUES
COMMUNITY PARTNERS | PARTENAIRES COMMUNAUTAIRES
CULINARY ARTISTS | LES ARTISTES CULINAIRES
ARTISTS | LES ARTISTES
Barry Ace , Shahla Bahrami, Karen Bailey, Mimi Cabri, Mustapha Chadid, Margaret Chwialkowska, Chayle Cook , Duncan
de Kergommeaux, Brendan A. de Montigny, Laura Demers, Tim Desclouds, Christopher Lea Dunning, Dale Dunning,
Stephen Frew, Isabelle Gauvreau, Chantal Gervais , Christopher Griffin, Petra Halkes, Sandra Hawkins, Robert Hinchley,
Sayward Johnson, David Kaarsemaker, Joy Kardish, Sharon Katz, Sharon Kelly, Marcia Lea, Whitney Lewis-Smith , Gavin
Lynch, Rebecca Mason, Juliana McDonald, Meryl McMaster, Alan Mirabelli, Patricia Morris, Andrew Morrow, Drew Mosley,
Marie-Jeanne Musiol, Marc Nerbonne, Patti Normand, Cynthia O’Brien, Andrew and/et Deborah O’Malley, Eryn O’Neill,
Leslie Reid, Uta Riccius, Erin Robertson, Benjamin Rodger, Susan Roston, Frank Shebageget, Andrew Smith, Michael
Sproule, Patrice Stanley, Cindy Stelmackowich, Norman Takeuchi, Anne Wanda Tessier, Rémi Thériault, Jeff Thomas,
Amy Thompson, Cara Tierney, Sharon VanStarkenburg, Carol Wainio, Eric Walker, Erin Wallace, Joyce Westrop, Yvonne
Wiegers, Anna Williams, Justin Wonnacott, Jinny Yu, Russell Yuristy.
TEAM | ÉQUIPE
ADMINISTRATION AND OPERATIONS
ADMINISTRATION ET OPÉRATIONS
Alexandra Badzak Alexandra Badzak
Director and Chief Executive Officer Directrice et chef de la direction
Zoë MacNeil Zoë MacNeil
Executive Liaison Agente de liaison
Susan Mok Susan Mok
Finance and Operations Manager Gestionnaire des finances et opérations
CURATORIAL COMMISSAIRES
Interim Senior Curator
Commissaire principale par intérim
Michelle Gewurtz
Michelle Gewurtz
Rebecca Basciano Rebecca Basciano
Curatorial Assistant
Adjointe aux commissaires
DEVELOPMENT DÉVELOPPEMENT
Meredith Berriman Meredith Berriman
Coordinator, Special Events and Development Coordonnatrice, événements spéciaux et développement
Rose Ekins
Rose Ekins
Coordinator, Special Events
Coordonnatrice, événements spéciaux
PROGRAMS MÉDIATION
Curator of Public Engagement Commissaire à la médiation culturelle
Marie-Renée Vial Marie-Renée Vial
Stephanie Nadeau Stephanie Nadeau
Coordinator, Education and Interpretation Coordonnatrice de l’éducation et de la médiation culturelle
ART RENTAL & SALES Stephanie Germano ART VENTE ET LOCATION
Stephanie Germano
Manager, ART Rental & Sales/Visitors Services Gestionnaire d’ART vente et location/Services aux visiteurs
COLLECTIONS COLLECTIONS
Collections and Building Project Manager Gestionnaire des collections et du projet immobilier
INSTALLATION TECHNICIANS ÉQUIPE TECHNIQUE
COMMUNICATIONS AND MARKETING COMMUNICATIONS ET MARKETING
Manager, Communications and Marketing Gestionnaire, communications et marketing
Jennifer Gilliland Dan Austin, Andrew Smith,
Karina Bergmans, Rob Keefe
Melinda Buijs
Jennifer Gilliland
Dan Austin, Andrew Smith,
Karina Bergmans, Rob Keefe
Melinda Buijs
Amity Bradbury
Amity Bradbury
Communications Officer Agente de communications
Summer / Été 2016
2 Daly, Ottawa ON 613-233-8699
ottawaartgallery.ca | galeriedartdottawa.ca
Cover / Couverture : Jerry Grey, Interval No. 4 / Intervalle no 4, 1974, (detail / détail), watercolour on paper /
aquarelle sur papier, 76.2 x 54.6 cm / 76,2 x 54,6 cm. Courtesy of the artist / Gracieuseté de l’artiste.
Photo : David Barbour.
an Ontario government agency
un organisme du gouvernement de l’Ontario
Charitable Number: 137078960RR0001 | No d’organisme de bienfaisance : 137078960RR0001

Documents pareils

2 Daly, Ottawa, ON Canada K1N 6E2 + 1 613

2 Daly, Ottawa, ON Canada K1N 6E2 + 1 613 Ci-dessous : L’ancien ambassadeur David Jacobson et sa femme Julie avec le maire d’Ottawa Jim Watson, Lawson A. W. Hunter et Alexandra Badzak à la résidence de l’ambassadeur. Photo : Rémi Thériault.

Plus en détail