mon passeport - Charente Maritime Tourisme
Transcription
mon passeport - Charente Maritime Tourisme
SEULEMENT 1E 78 avantages et idées malines mon passeport découvertes Patrimoine Phares Visites Découvertes Dégustation Musées Aquarium Zoo Nature Marais Châteaux Animaux Aventures Parcs aquatiques Loisirs Forts Croisière Pôles-Nature Accrobranches Moulins Petit train Patrimoine Phares Visites Découvertes Dégustation Musées Aquarium Zoo Nature Marais Châteaux Animaux Aventures Parcs aquatiques Loisirs Forts Croisière Pôles-Nature Accrobranches Moulins Petit train Patrimoine Phares Visites Discovery passport 78 advantages and smart ideas La Charente-Maritime est le berceau de tant d’aventures, tant de découvertes, tant d’émotions. C’est sur les traces d’illustres explorateurs que nous avons imaginé ce passeport pour vous simplifier les vacances. Tout un monde d’avantages et d’idées malines entre vos mains : Picorez selon votre humeur, composez le menu week-end, l’excursion qui fera de la journée une fête, le programme vacances qui passionnera toute la famille. Comme vous, nous aimons les moments forts partagés, voir dans les yeux de nos enfants le plaisir d’apprendre en s’amusant, se sentir tout petit devant le Fort Boyard et s’enivrer de la force de l’Atlantique. Nous la vivons, nous la partageons, la Charente-Maritime sera pour vous aussi, nous l’espérons, Votre Préférence. Charente-Maritime offers a vast range of adventures, discoveries and emotions. Follow in the footsteps of illustrious explorers with our passport designed to simplify your holiday. A whole world of advantages and smart ideas at your fingertips: Pick and choose to suit your mood, plan your ideal weekend or excursion for a day of celebration or a holiday programme that the whole family will love. Like you, we love sharing good times, seeing delight in the eyes of our children at learning through play, feeling very small next to Fort Boyard and savouring the intoxicating strength of the Atlantic Ocean. We live it, we share it, and we hope that for you too, Charente-Maritime will become Your Preference. © Gettyimages Sommcoantirenets Mon Passeport découvertes 78 avantages et idées malines Mes Pass en Charente-Maritime 5 Mes Sites de visite et de loisirs Things to see and do La Rochelle et ses environs 15 Musée des Beaux-Arts 17 Musée d’Orbigny-Bernon 19 Musée du Nouveau Monde 21 Aquarium La Rochelle 23 Autruche de Laurette 25 Centre Aquatique de Châtelaillon 27 Vertig’O Parc 29 Croisières Inter-îles 31 Palmilud33 Littoral 35 Fort de la Prée Maison du Platin Phare des Baleines Musée de l’île d’Oléron Musée Régional de Fouras Chantier de l’Hermione Corderie Royale Fort Louvois Halle aux Vivres Moulin des Loges Site gallo-romain du Fâ Musée Municipal de Royan Phare de Saint-Georges-de-Didonne Écomusée du Marais Salant Réserve Naturelle Lilleau des Niges Port des Salines 37 39 41 43 45 47 49 51 53 55 57 59 61 63 65 67 © J-M. Rieupeyrout © S. Roussillon Oléron Vigne et Vin Site ostréicole de Fort Royer Cabane de Moins Station de Lagunage Réserve Naturelle de Moëze Réserve Naturelle du Marais d’Yves Cité de l’Huître Parc Jardins du Monde Parc de l’Estuaire Marais aux Oiseaux Parc Myocastors Zoo de La Palmyre P’tit Train de Saint-Trojan Musée des Commerces d’Autrefois Parc Indian Forest 69 71 73 75 77 79 81 83 85 87 89 91 93 95 97 3 Sommcoantenirtse Marais poitevin - Aunis 99 Maison de la Mytiliculture Pôle-Nature du Marais poitevin 101 103 © D. Mar Pays du Cognac - Saintonge 105 Musée de Saint-Jean-d’Angély 107 Château de Crazannes 109 Pierre de Crazannes 111 Abbaye de Sablonceaux 113 Abbaye de Fontdouce 115 Abbaye aux Dames 117 Château de La Roche Courbon 119 Château des Énigmes 121 Hôpital des Pèlerins 123 Château de Beaulon 125 Cep Enchanté 127 Jardin de Bambous 129 Écomusée du Cognac 131 Maison de la Vigne et des Saveurs 133 Maison de la Forêt 135 Pôle-Nature de Vitrezay 137 Asinerie du Baudet du Poitou 139 Cheval de Trait nature 141 Domaine du Taillan 143 Les Trésors de Lisette 145 Centre aquatique Atlantys 147 Pâtisserie ßeurlay 149 Paléosite151 Bateaux électriques Les Santons 153 Base de Loisirs de Jonzac 155 Les Antilles de Jonzac 157 Maison de l’Énergie 159 Mes Visites guidées Guided Tours 161 Office de Tourisme de La Rochelle 163 Office de Tourisme de Châtelaillon-Plage165 Office de Tourisme de Royan 167 Office de Tourisme de Saint-Palais-sur-Mer 169 Office de Tourisme de Saintes 173 Office de Tourisme de Jonzac 175 Mes Offices de Tourisme 181 © Gettyimages - M. Scattolin - E. Coeffe - C. Triballier - S. Laval - B. Desmier - A. Birard Tourist Information Centres © CDCHS - V. Sabadel Pass La Rochelle-Rochefort Pass Rochelais Pass La Rochelle-île de Ré Pass Rochefort-Aix Pass Fouras-Rochefort Les Clés du Patrimoine Carte Sésame Rochefort Océan Pass Marennes-Oléron Pass Oléron Nature et Culture Pass La Rochelle-Rochefort Pass Rochelais Pass La Rochelle-île de Ré Pass Rochefort-Aix Pass Fouras-Rochefort Les Clés du Patrimoine Carte Sésame Rochefort Océan Pass Marennes-Oléron Pass Oléron Nature et Culture Pass La Rochelle-Rochefort Pass Rochelais Pass La Rochelle-île de Ré Pass RochefortAix Pass Fouras-Rochefort Les Clés du Patrimoine Carte Sésame Rochefort 5 Océan Pass Marennes-Oléron Pass Oléron Nature et Culture Pass La Rochelle- mes pass en Charente-Maritime © X. Léoty Pass Rochelais Véritable alternative à la voiture, ce pass vous permet de circuler toute l’année sur toute l’agglomération de La Rochelle. Ce concept sur 1, 2, 3 ou 7 jours, vous propose le transport illimité à tout petit prix (bus, bus de mer, bateau passeur, vélo jaune) avec la visite simultanée des sites touristiques rochelais à tarif préférentiel et/ou la découverte d’activités de sport ou de loisirs. This pass is A genuine alternative to the car, enabling you to travel all over La Rochelle and surrounding areas, all year round. This concept, valid for 1, 2, 3 or 7 days, offers unlimited travel at low prices (bus, sea bus, ferryboat, yellow bicyles) combined with visit to local attractions at preferential rates and/or sporting and leisure activities to try with friends and family. Pass La Rochelle-Rochefort Cette formule au départ de La Rochelle ou de Rochefort propose une escapade d’une journée sur Rochefort ou La Rochelle avec un accès privilégié au train, bus ou vélo en ville et la visite des nombreux sites touristiques du Pays Rochefortais ou Rochelais. This option, from La Rochelle or Rochefort, offers a one-day escapade around Rochefort or La Rochelle with priority access to the town’s trains, buses or cycles and entry to a large number of attractions of the Pays Rochefortais or Rochelais. En vente dans les offices de Tourisme. Available from Tourist Information Centres. Tél. 05 46 50 42 70 - http://tourisme.passpartout17.org 7 Pass Rochefort-Aix Pass Fouras-Rochefort Pass La Rochelle-Ile de Ré Durant l’été, d’autres pass alliant transports publics et visites de sites touristiques, vous offriront une alternative à la voiture pour découvrir d’autres lieux de Charente-Maritime : l’île de Ré, l’île d’Aix, Rochefort, Fouras... Sur le principe d’une escapade sur une journée que vous organisez à votre convenance, ces pass vous permettront de profiter du meilleur de chacune de ces destinations ! Ces pass se composent d’un titre de transport accompagné d’au minimum un ticket d’entrée vers des activités touristiques ou de loisirs achetées simultanément. During the summer, other passes combining public transport with entry to tourist attractions offer an alternative to the car to explore other places in Charente Maritime – the île de Ré, the île d’Aix, Rochefort, Fouras, etc. Based on the principle of a day out that you can plan to suit you, these passes will enable you to make the most of each destination. These passes consist of a travel pass and at least one ticket to tourist and leisure attractions when purchased together. En vente dans les offices de Tourisme. Available from Tourist Information Centres. Tél. 05 46 50 42 70 - http://tourisme.passpartout17.org Visitez malin grâce à l’Écotourisme! Profitez des avantages Pass... Take advantage of pass privileges Take advantage of pass privileges Les Clés du Patrimoine Les Clés du Patrimoine - Ile de Ré 12 sites, 12 visites… des avantages infinis ! 12 sites, 12 visits ... infinite advantages ! "Les Clés du Patrimoine" vous permet, au travers de 12 visites, de découvrir les richesses du patrimoine de l’île de Ré. Son avantage majeur : un tarif préférentiel dès le 2ème site visité (sauf indications contraires). The Guide "Les Clés du Patrimoine" details 12 visits that will enable you to discover the riches of the heritage on the île de Ré. Its main benefit: preferential tariffs from the 2nd site visited (unless stated otherwise). Disponible dans les sites concernés, Offices de tourisme et mairies Available at the places of visit concerned, as well as town halls and tourism offices Le Fort de La Prée L’Abbaye des Châteliers La Maison du Platin Le Musée Ernest Cognacq Le Clocher de Saint-Martin-de-Ré L’Ecomusée du Marais Salant La Maison du Fier et Réserve Naturelle de Lilleau des Niges Le Phare des Baleines Le Clocher d’Ars-en-Ré L’A.N.C.R.E Maritaise Le Clocher de Sainte-Marie-de-Ré La Redoute de Rivedoux-Plage Tél. 05 46 09 00 55 - www.iledere.com Carte Sésame Rochefort Océan jusqu’À 40% de remise ! Up to 40% off N° 17300 Avec la Carte Sésame Rochefort Océan, visitez plus de 20 musées et sites de Rochefort Océan et séjournez au Pays de Fort Boyard en hôte " PRIVILÈGE ". With the Carte Sésame Rochefort Océan, visit over 20 museums and attractions in Rochefort Océan and stay in Fort Boyard country as a “PRIVILEGE” guest. Ile d’Aix : Fort Liédot, Maison de la Nacre, Musée National Africain, Musée National Napoléonien Fouras-les-Bains : Fort Vauban, Musée Régional, À Fleur de Marée Port-des-Barques : Écomusée de la presqu’île, Ferme Aquacole de l’Île Madame Rochefort : Ancienne École de Médecine Navale, Conservatoire du Bégonia, Chantier de l’Hermione (sauf "Au coeur de l’Hermione"), Centre International de la mer - La Corderie Royale, Hôtel Hèbre de Saint-Clément, Maison de Pierre Loti, Musée des Commerces d’Autrefois, Musée National de la Marine, Pont Transbordeur, Station de Lagunage, Service du Patrimoine. Yves : Réserve Naturelle du Marais d’Yves Office de Tourisme Rochefort Océan : visites guidées, week-ends ou courts séjours, cadeau de bienvenue dans les restaurants. Guided tours, weekends and short breaks, a welcome gift in restaurants. La Carte Sésame est gratuite, demandez-la à l’Office de Tourisme Rochefort Océan. The Carte Sésame is free – ask for yours at the Rochefort Océan Tourist Information Centre. Tél. 05 46 99 08 60 - www.rochefort-ocean.com 9 Carte Sésame Carte Sésame Rochefort Océan Profitez des avantages Pass... 11 Profitez des avantages Pass... Oléron, one island, 9 sites to discover Le réseau Oléron, Nature et Culture relie entre eux 9 des sites les plus remarquables de l’île d’Oléron. Une entrée payée plein tarif donne droit au tarif réduit sur les autres sites payants du réseau. Demandez votre tampon lors de chaque visite pour bénéficier d’une découverte du patrimoine oléronais à tarif préférentiel ! (valable un an, pour 2 adultes, du 15 mai 2011 au 15 mai 2012). en ne s.c om PASS MARENNES-OLÉRON Pass Marennes-Oléron ar -m on ler le-o w.i ww 12 SITE S à découvrir à prix réduits entrée après l’achat d’une plein tarif 2011-2012 06/04/2011 15:04:11 BAT.indd 11 Disponible auprès des sites partenaires Available at the places of visit concerned Le Pays Marennes-Oléron vous invite à découvrir son charme naturel. L’île d’Oléron et le Bassin de Marennes proposent des activités très diversifiées. Grâce au Pass Marennes-Oléron, bénéficiez de tarifs préférentiels dans de nombreux sites de visite et de loisirs sur l’île d’Oléron et le Bassin de Marennes, après l’achat d’une entrée plein tarif. The Pays Marennes-Oléron invites you to explore its natural charm. The île d’Oléron and the Marennes basin offer a highly diverse range of activities. The Pass Marennes-Oléron enables you to benefit from preferential tariffs at many tourist attractions and leisure facilities around the île d’Oléron and the Marennes basin, for the purchase of one fullprice ticket. Chateaubranche Aventure Fort Louvois La Cité de l’huître Le Petit Train du Château-d’Oléron Le P’Tit Train de Saint-Trojan Le Moulin des Loges Site Ostréicole et naturel de Fort Royer Parc Aquatique Iléo Croisières Inter-îles Saint-Denis Croisières Bateau "Ville de Marennes" Visites guidées de la Maison du Tourisme Marennes-Oléron Tél. 05 46 85 65 23 - www.ile-oleron-marennes.com The Oléron, Nature et Culture network links 9 of the most remarkable sites on the île d’Oléron. One full price ticket bought entitles you to reduced prices at the other sites in the network. Ask for your stamp at each visit to enjoy discovering the island’s heritage at great rates! (valid for one year for 2 adults, from 15 May 2011 to 15 May 2012). Disponible dans les Offices de Tourisme de l’île d’Oléron et sites du réseau Available from Tourist Information centres and at the places of visit concerned. Le Musée de l’île d’Oléron Le Port des Salines La Maison Paysanne Le Marais des Bris Le Chantier Naval Robert Léglise La Citadelle Le Marais aux Oiseaux Le Site ostréicole et naturel de Fort Royer Le Phare de Chassiron Tél. 05 46 47 24 68 - www.oleron-nature-culture.com Pass Oléron nature & Culture Oléron, une île, 9 sites à découvrir Take advantage of pass privileges The “Villages de Pierres et d’eau” network exists to enable visitors to discover the riches of 13 emblematic villages of Charente-Maritime. These former strongholds, marine ports of call, river market towns and traditional villages share some exceptional architectural heritage, close ties with the water and also a history rich and still sometimes secret… Exceptional and authentic are the key words offering the chance to explore some high quality heritage sites as you roam all over Charente-Maritime. Les 13 Villages de pierres et d’eau The 13 “Villages de pierres et d’eau” Ars-en-Ré Brouage Clion-sur-Seugne Crazannes La Flotte Ile d’Aix Mornac-sur-Seudre Mortagne-sur-Gironde Port-d’Envaux Saint-Savinien-sur-Charente Saint-Sauvant Saint-Trojan-les-Bains Talmont-sur-Gironde www.villages-pierres-eau.en-charente-maritime.com © A. Birard - C. Triballier - E. Coeffe - H. Chemin - J-P. Boulesteix - S. Roussillon - X. Léoty - N. Millasseau 13 Villages de pierres et d’eau Ars-en-Ré Brouage Clion-sur-Seugne Crazannes La Flotte Ile d’Aix Mornacsur-Seudre Mortagne-sur-Gironde Port-d’Envaux Saint-Savinien-surCharente Saint-Sauvant Saint-Trojan-les-Bains Talmont-sur-Gironde Ars-en-Ré Brouage Clion-sur-Seugne Crazannes La Flotte Ile d’Aix Mornac-sur-Seudre Mortagne-sur-Gironde Port-d’Envaux Saint-Saviniensur-Charente Saint-Sauvant Saint-Trojan-les-Bains Talmont-sur-Gironde Le réseau des Villages de pierres et d’eau a pour vocation de faire découvrir la richesse du patrimoine de 13 villages emblématiques de la Charente-Maritime. Ces anciennes places fortes, escales de marins, bourgs fluviaux et villages traditionnels ont en commun un patrimoine bâti exceptionnel, une relation privilégiée avec l’élément aquatique, mais aussi une histoire riche et parfois encore secrète… Exception et authenticité sont les maîtres mots pour vous offrir la découverte d’un patrimoine de qualité, au gré de vos balades sur l’ensemble de la Charente-Maritime. 15 5 1 4 3 La Rochelle et ses environs © X. Léoty - S. Morand - J. Pommier - S. Roussillon - Studio Lezard Graphique - S. Laval - J-M. Rieupeyrout - A. Birard - M. Chaigneau - E. Coeffe Mes Sites de visite et de loisirs Things to see and do Musée des Beaux-Arts Musée d’Orbigny-Bernon Musée du Nouveau Monde Aquarium La Rochelle Autruche de Laurette Centre Aquatique de ChâtelaillonPlage Vertig’O Parc Croisières Inter-îles Palmilud Musée des Beaux-Arts Musée d’Orbigny-Bernon Musée du Nouveau Monde Aquarium La Rochelle Autruche de Laurette Centre Aquatique de Châtelaillon-Plage Vertig’O Parc Croisières Inter-îles Palmilud Musée des Beaux-Arts Musée d’Orbigny- 2 Marsilly 17 Musée des Beaux-Arts 1 LA ROCHELLE Le Musée des Beaux-Arts occupe le 2e étage de l’hôtel de Crussol d’Uzès, palais épiscopal construit sous Louis XVI. Il présente une importante collection de peintures européennes du 15e au 20e siècle dont Corot, Doré, Fromentin, Bouguereau, Magnelli, Denis et Chaissac. The Musée des Beaux-Arts is on the second floor of the Hôtel de Crussol d’Uzès, a Bishop’s Palace built during the reign of Louis XVI. A large collection of European painting from the 15th to the 20th century art is on display, including works by Corot, Doré, Fromentin, Bouguereau, Magnelli, Denis, and Chaissac. OUVERT TOUTE L’ANNÉE Tarifs adulte mini 3 e Tarif enfant maxi 4,50 e mon petit + gratuit Procurez-vous les pass Symod et profitez de leurs avantages ! That little bit extra Un accrochage renouvelé chaque année pour découvrir de nouvelles œuvres. © Collections Musées d’Art et d’Histoire de La Rochelle - J. Chauvet Every year the display is changed, enabling visitors to discover new works. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 28, rue Gargoulleau - Tél. 05 46 41 64 65 [email protected] Lat. : 46.161944 - Long. : -1.151667 19 Musée d’Orbigny-Bernon 1 LA ROCHELLE Dans un hôtel particulier du 19e siècle, le Musée d’Orbigny séduit par la diversité et la richesse de ses collections : grandes pages de l’histoire rochelaise (siège de 1628), riche collection de faïences, apothicairerie du 18e siècle. Les arts d’ExtrêmeOrient constituent une des plus importantes collections françaises. The charm of the Musée d’Orbigny, in a large 19th-century townhouse, lies in its rich and varied range of collections, presenting key events in the history of La Rochelle (the siege of 1628), an extensive porcelain collection, and an 18th-century pharmacy. It has one of the largest holdings in Far Eastern art in France. OUVERT TOUTE L’ANNÉE Tarifs adulte mini 3 e Tarif enfant maxi 4,50 e mon petit + gratuit Procurez-vous les pass Symod et profitez de leurs avantages ! That little bit extra 6-9 ans ! Fêtez votre anniversaire au musée ! Chasse au trésor et goûter d’anniversaire. © Collections Musées d’Art et d’Histoire de La Rochelle - J. Chauvet 6- to 9-year-olds, come and celebrate your birthday at the Museum with a treasure hunt and birthday tea! JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 2, rue Saint-Côme - Tél. 05 46 41 18 83 [email protected] Lat. : 46.160833 - Long. : -1.155278 21 Musée du Nouveau Monde 1 LA ROCHELLE Dans un hôtel particulier du 18e siècle, ce musée traite des Antilles, de l’esclavage et de l’histoire de la Nouvelle France (Canada). Autour des portraits photographiques d’E. Curtis, gravures et objets ethnographiques évoquent commerce des fourrures échangées avec les trappeurs et vie des tribus amérindiennes. This museum, in a large 18th-century townhouse, presents collections relating to the West Indies, slavery, and the history of New France (in Canada). Photographic portraits by E. Curtis are accompanied by engravings and ethnographic objects illustrative of the fur trade and the life of trappers and Amerindian tribes. OUVERT TOUTE L’ANNÉE Tarifs adulte mini 3 e Tarif enfant maxi 4,50 e gratuit Procurez-vous les pass Symod et profitez de leurs avantages ! mon petit + That little bit extra Le monde fascinant des indiens d’Amériques. © Collections Musées d’Art et d’Histoire de La Rochelle - J. Chauvet The fascinating world of the American Indians. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 10, rue Fleuriau - Tél. 05 46 41 46 50 [email protected] Lat. : 46.161443 - Long. : -1.151376 23 Aquarium La Rochelle 1 LA ROCHELLE Au cœur de la ville, l’Aquarium La Rochelle est l’un des plus grands aquariums privés d’Europe. Une visite de + de 2h vous transporte au cœur des océans : L’Atlantique, la Méditerranée, les Tropiques, déploient couleurs et formes de vie étonnantes dans 3 millions de litres d’eau de mer. 12 000 animaux marins, des fragiles méduses aux fascinants requins. The La Rochelle Aquarium, in the heart of the town, is one of the largest private aquariums in Europe. The visit, which lasts over two hours, takes you to the heart of the Atlantic, Mediterranean, and tropical oceans, an amazing world of unusual lifeforms and vibrant colour in 3 million litres of seawater. There are 12,000 marine animals ranging from fragile jellyfish to fascinating sharks. OUVERT TOUTE L’ANNÉE Tarif adulte 14 e mon petit + Tarif enfant11 e That little bit extra Procurez-vous les pass Symod et profitez de leurs avantages L’Aquarium fête ses 10 ans ! Tous les enfants nés entre le 21/12/2000 et le 31/12/2001 sont nos invités ! (offre sous conditions, voir sur notre site Internet et non cumulable avec un pass). © Aquarium La Rochelle SAS To celebrate its 10th anniversary the Aquarium is inviting all children born between 21/12/2000 and 31/12/2001 to come and visit free of charge (offer subject to conditions, please see our website, cannot be combined with a pass). ! J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals Quai Louis Prunier - Tél. 05 46 34 00 00 [email protected] - www.aquarium-larochelle.com Lat. : 46.1538135 - Long. : -1.1499829 2 25 L’Autruche de Laurette MARSILLY / LA ROCHELLE et ses environs 3 bis, rue du Coup de Vague - Tél. 05 46 01 87 56 [email protected] - www.autruche-de-laurette.com La ferme a été créée en 1998 sur une exploitation céréalière familiale. Aujourd’hui, 8 trios de reproducteurs permettent de faire naître 250 autruchons. Face à la mer, un parc de 5 ha de luzerne est réservé pour cet élevage. En toute sécurité, les enfants et les adultes pourront approcher et observer les animaux de la ferme. The farm was set up in 1998 on a family arable farm. 250 baby ostriches are now produced with 8 trios of breeding birds on 5 hectares of alfalfa facing the sea. Children and adults can get close to the farm animals and observe them in all safety. Ouvert d’avril à septembre (le dimanche sur RDv) (groupes : VIsites guidées toute l’année sur RDV) Tarif adulte 4 e mon petit + Tarif enfant 3 e That little bit extra À noter ! De mai à octobre, période des naissances, vous aurez toutes les chances d’admirer des autruchons tout juste nés ! © CMT 17 - A. Birard Don’t forget, from May to October – the hatching period – you will in all likelihood be able to admire the newborn baby ostriches! J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals Lat. : 46.2337224 - Long. : -1.1358855 27 Centre Aquatique 3 CHÂTELAILLON-PLAGE / LA ROCHELLE ET SES ENVIRONS À proximité immédiate de la plage, découvrez les plaisirs de l’eau à 29°. 5 bassins intérieurs et extérieurs, 3 toboggans dont 1 de 110m pour vivre des instants familiaux aquatiques et ludiques. Profitez toute une journée de nos espaces piquenique et restauration. Découvrez aussi l’espace bien-être, sauna, hammam et bain bouillonnant à 34°. Come and discover the pleasures of water heated to 29°C right by the beach, with 5 indoor and outdoor pools, and 3 waterslides – one of which is 110 m long – for great family fun in the water. Come for the whole day and enjoy our picnic areas and catering facilities. Without forgetting the wellness area, with a sauna, hammam, and Jacuzzi pool heated to 34° C. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 4,15 e Tarifs enfant gratuit (-3 ans) maxi 6 e maxi 4,60 e mon petit + Procurez-vous le pass Symod et profitez de ses avantages ! That little bit extra Sur présentation de ce guide : 1 entrée enfant offerte pour une entrée adulte achetée. © S. Curty - Studio Pixie Free admission for 1 child with each adult entrance bought on presenting this guide. MES AUTRES AVENTURES Other adventures Rue du Chemin Vert - Tél. 05 46 56 44 11 [email protected] - www.centre-aquatique.com Lat. : 46.063 - Long. : -1.090 29 Vertig’O Parc 4 LA JARNE / LA ROCHELLE ET SES ENVIRONS À 5 min de La Rochelle, découvrez Vertig’O Parc. 7 parcours dans les arbres (dès 2 ans ou 1m10) de niveaux différents, tyroliennes, ponts de singes, sauts de tarzan… 3h de plaisir à partager en famille ou entre amis, au cœur d’un site exceptionnel boisé. L’entrée vous donne accès à plusieurs activités. Come and discover Vertig’O Parc just 5 minutes from La Rochelle. There are 7 treetop trails of varying levels (suitable for children over 2 years old or over 1 metre 10), zip lines, rope bridges, Tarzan swings, and so on. Three hours of fun to enjoy with the family or friends in an outstanding wooded environment. Admission includes several activities. Ouvert de Pâques à La Toussaint. Autres périodes : sur réservation. Tarifs adulte mini 19 e maxi 22 e mon petit + Tarifs enfant mini 10 e maxi 15 e That little bit extra Procurez-vous le pass Symod et profitez de ses avantages Vertig’O Parc devient un parc d’aventures multi activités : nouvel espace de jeu de laser tag et une aire de jeux avec structures gonflables, piste de karting à pédales, parcours d’orientation et kayak. © Jeanne. C Vertig’O Parc is now a multi-activity adventure park, with a new laser tag area and play area with bouncy castles, pedal-kart track, orienteering course and kayak. ! MES AUTRES AVENTURES Other adventures Bois du Loup, Chemin de Ronflac Tél. 06 71 69 46 94 / 06 10 21 03 70 [email protected] - www.weekngo.com Lat. : 46.1264075 - Long. : -1.0905218 1 31 Croisières Inter-îles om s.c ne ren ma on-oler www.ile LA ROCHELLE 12 SIT ES à découv rir après l’achat à prix réduits plein tarif d’une entrée 2011-2012 BAT.in dd 11 06/04/2 011 15:04:1 1 Croisières à destination de l’île d’Aix et promenades en mer avec approche de Fort Boyard. Liaisons maritimes à destination de l’île d’Oléron, de l’île de Ré. Départs assurés des ports de La Rochelle, Saint-Martin-de-Ré, Boyardville, SaintDenis-d’Oléron et Bourcefranc. Croisières Commentées. Cruises to the Ile d’Aix and sea outings sailing up to Fort Boyard. Sea links to the Ile d’Oléron and the Ile de Ré. Sailings from the ports of La Rochelle, Saint-Martin-de-Ré, Boyardville, Saint-Denis-d’Oléron, and Bourcefranc. Cruises with commentary. Ouvert d’avril à septembre, vacances scolaires et week-ends de mars et octobre. Tarifs selon la formule choisie et le port de départ mon petit + Procurez-vous et profitez de ses avantages That little bit extra Réservation conseillée dans l’une de nos billetteries, sur notre site Internet www.inter-iles.com ou par téléphone au 0825 135 500 (0.15e TTC la min.) © Croisières inter-îles le pass Marennes-oléron Booking recommended in one of our ticket offices or on our website www.inter-iles.com or by phone on 0825 135 500 (0.15€ incl. VAT per minute.) ! MES AUTRES AVENTURES Other adventures 3, promenoir des Coureauleurs - Le Gabut Tél. 0825 135 500 [email protected] - www.inter-iles.com 33 Palmilud 5 PÉRIGNY / LA ROCHELLE ET SES ENVIRONS Avenue Louis Lumière - Tél. 05 46 45 70 20 - Fax 05 46 45 70 19 [email protected] - www.palmilud.com Palmilud est un vaste parc aquatique avec plus de 1000 m² de plan d’eau, 3 toboggans géants, 2 saunas, 3 jacuzzi, banquette massante, 2 pataugeoires. Immense espace vert extérieur, jeux et restauration rapide. Vous passerez une agréable journée, avec toute la famille ! Palmilud is a vast waterpark with over 1000m² of lakes, 3 giant waterslides, 2 saunas, 3 Jacuzzis, massage bench, and two paddling pools. Vast outside park with games and fast food facilities. Come and spend a pleasant day with all the family! Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 5 e maxi 6 e mon petit + Tarifs enfant mini 3,70 e maxi 4,70 e Procurez-vous le pass Symod et profitez de That little bit extra ses avantages Animations en groupe tout l’été : tournois, jeux, espace détente. Accessibilité handicapés. Group events throughout the summer, with tournaments, games, and relaxation area. Access for disabled people. © Palmilud ! MES AUTRES AVENTURES Other adventures Lat. : 46.1554262 - Long. : -1.0883456 35 2 4 1 13 11 8 15 5 16 6 7 20 Littoral 14 10 12 9 St-Just-Luzac 17 21 18 22 19 © X. Léoty - J-M. Rieupeyrout - S. Roussillon - A. Birard - C. Triballier - S. Laval - E. Coeffe - H. Chemin Mes Sites de visite et de loisirs Things to see and do Fort de la Prée Maison du Platin Phare des Baleines Musée de l’île d’Oléron Musée de Fouras Hermione Corderie Royale Fort Louvois Halle aux Vivres Moulin des Loges Site du Fâ Musée de Royan Phare de St-Georges-de-Didonne Ecomusée du Marais Salant Réserve Naturelle Lilleau des Niges Port des Salines Oléron Vigne et Vin Site de Fort Royer Cabane de Moins Station de Lagunage Réserve Naturelle de Moëze Réserve Naturelle du Marais d’Yves Cité de l’Huître Jardins du Monde Parc de l’Estuaire Marais aux Oiseaux Parc Myocastors Zoo de La Palmyre P’tit Train de St-Trojan Musée des Commerces d’Autrefois Parc Indian Forest 3 37 Fort de la Prée 1 LA FLOTTE / ILE DE RÉ Vous découvrirez un site préservé unique sur l’île de Ré. Ce Fort du 17e siècle construit sous Louis XIII, fut assiégé par Buckingham et délivré par les mousquetaires du roi. Vous y trouverez une exposition sur " Les mousquetaires du roi " et pourrez vous balader sur plus de 4 ha en front de mer. Come and discover a unique unspoilt site on the Ile de Ré. This 17th-century fort was built during the reign of Louis XIII, and besieged by Buckingham before being relieved by the King’s Musketeers. There is an exhibition about "the King’s Musketeers" and seaside walks in an area of over 4 hectares. Ouvert du 1er avril au 30 septembre Tarifs adulte mini 4,50 e Tarifs enfant gratuit (-7 ans) maxi 6 e maxi 2 e mon petit + That little bit extra Délivrance d’un livret-jeu sur la piste des mousquetaires du roi. © CNOSAP - Fort de la Prée Games booklet in the footsteps of the King’s Musketeers available. Procurez-vous les les pass Symod et clés du patrimoine et profitez de leurs avantages ! JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Tél. 01 45 88 17 00 / 06 81 91 64 15 [email protected] - www.fort-la-pree.com Lat. : 46.181667 - Long. : -1.2899362 39 Maison du Platin 1 LA FLOTTE / ILE DE RÉ De l’histoire de l’Abbaye des Châteliers à la reconstitution d’un intérieur charentais, en passant par les vieux bâteaux à voile d’autrefois et une attachante collection de photographies des habitants de l’île des années 1900-1930, venez explorer la vie traditionnelle rétaise. Come and explore the traditional way of life of the Ile de Ré, from the history of the Abbaye des Châteliers to the replica of a typical Charentais home, not to mention the old sailing boats of days gone by and a charming collection of photographs dating from 1900-1930 of inhabitants of the island. Ouvert d’avril à novembre Tarifs adulte mini 3 e maxi 6 e mon petit + Tarifs enfant mini 2,50 e maxi 4 e Procurez-vous les les pass Symod et clés du patrimoine et profitez de leurs avantages ! That little bit extra Visitez le Musée et l’Abbaye des Châteliers à tarif réduit avec " Les Clés du Patrimoine ". © Maison du Platin Come and visit the Musée et l’Abbaye des Châteliers at discounted rates with the "Les Clés du Patrimoine” pass. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 4, cours Félix Faure - Tél. 05 46 09 61 39 [email protected] - www.maisonduplatin.fr Lat. : 46.1885193 - Long. : -1.3246894 41 Phare des Baleines 4 SAINT-CLÉMENT-DES-BALEINES / ILE DE RÉ Ce phare est l’un des plus hauts de France : 57m, 257 marches et une vue exceptionnelle sur l’île de Ré et l’océan ! Musée sur l’aventure des phares animé par Jamy (C’est pas sorcier !). Séquences multimédias, panneaux, objets et film. Nouveau : les phares en pleine tempête sur grand écran ! Dans la vieille tour Vauban, classée Monument Historique. This is one of the tallest lighthouses in France, standing at 57 m high, with 257 steps and outstanding views over the Ile Ré and ocean. Museum about the lighthouse adventure (presented by French journalist Jamy Gourmand). Multimedia sequences, information panels, objects, and a film. New - lighthouses amidst the storm on the big screen, in the old Vauban Tower, listed as a Historic Monument. Ouvert toute l’année, tous les jours Tarifs adulte mini 2,80 e Tarifs enfant mini 1,40 e maxi 5 e maxi 2,50 e mon petit + et profitez de leurs avantages ! That little bit extra Librairie maritime et boutique cadeaux /décoration/souvenirs. Maritime bookshop and gift boutique, with souvenirs and decorative objects. © JMCA Procurez-vous les les pass Symod et clés du patrimoine JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 155, route du Phare - Tél. 05 46 29 18 23 [email protected] - www.lepharedesbaleines.fr Lat. : 46.244890 - Long. : -1.564825 43 Musée de l’île d’Oléron 8 SAINT-PIERRE D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON Histoire de l’île, ethnographie et activités traditionnelles : le Musée de l’île d’Oléron constitue une excellente introduction à la découverte de l’île d’Oléron. Les ambiances sonores à travers les témoignages oraux d’anciens oléronais, les technologies interactives, les films contribuent au dynamisme du musée. The Museum of the Ile d’Oléron presents the history of the island, its ethnography, and its traditional activities, and makes an excellent introduction to exploring the island. Plunge into the soundscapes with recordings of people who used to live on the island, interactive technologies, and films, all adding up to a dynamic museum experience. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 2,50 e Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 4 e maxi 2,50 e mon petit + Procurez-vous le pass oléron nature & cultu re et profitez de ses avantages ! That little bit extra Pour les enfants : parcours pédagogique, livret-jeux, ateliers et anniversaires. Pour tous : visites commentées et expositions temporaires. © Musée de l’île d’Oléron For children there is an educational trail, games booklet, workshops, and birthday parties. There are guided visits and temporary exhibitions for everybody to enjoy. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 9, place Gambetta Tél. 05 46 75 05 16 [email protected] - www.oleron-nature-culture.com Lat. : 45.942411 - Long. : -1.306655 45 Musée Régional de Fouras 11 FOURAS-LES-BAINS / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS Carte Sésame Place du Sémaphore - Tél. 05 46 84 15 23 [email protected] http://musee.fouras.assoc.pagespro-orange.fr/ Lat. : 45.985870 - Long. : -1.097130 Le Musée de Fouras est installé au cœur du plus important édifice historique et militaire de la ville : Le Fort Vauban. Il retrace en 10 salles l’histoire de la cité et de son environnement selon un parcours à thème : géologie, archéologie, histoire militaire, histoire balnéaire, histoire maritime… Le Musée de Fouras is housed in one of the most important historical and military building in the town, the Fort Vauban. Its 10 rooms go over the history of the old town and its environment are divided by theme – geology, archaeology, military history, the history of the seaside resort, maritime history, and so on. Ouvert de juin à septembre et vacances scolaires Week-ends et jours fériés le reste de l’année Tarifs adulte mini 3,20 e Tarifs enfant mini 2,10 e maxi 6 e maxi 4 e mon petit + Procurez-vous la carte sésame rochefort-océan et profitez de ses avantages That little bit extra Du 1er juin au 15 septembre, visite guidée de la fortification tous les jours à 14h, sauf le lundi. Entrée du musée incluse. © Musée Régional de Fouras Guided visits of the fortification every day except Mondays from 1 June to 15 September at 2pm. Museum entry included. ! JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage N° 17300 47 Chantier de l’Hermione 9 ROCHEFORT Carte Sésame N° 17300 En 1780, La Fayette part de Rochefort à bord de l’Hermione pour rejoindre les Etats-Unis d’Amérique. C’est ce navire qui est actuellement reconstruit à Rochefort sous les yeux du public. Découvrez le travail des charpentiers, forgerons, gréeurs et autres corps de métiers de la construction navale. In 1780 La Fayette left Rochefort on the Hermione for the United States of America. This ship is currently being rebuilt in Rochefort before the eyes of the public. Come and discover the work of the carpenters, blacksmiths, riggers, and other shipyard trades. Ouvert toute l’année (sauf janvier) Tarifs adulte mini 7 e maxi 15 e mon petit + Tarif enfant 4 e Procurez-vous les pass symod et carte sésame rochefort -océan et profitez de leu rs avantages! That little bit extra Profitez de la dernière année avant la mise à l’eau pour visiter l’intérieur du navire ! Réservation obligatoire sur www.hermione.com © Association Hermione - La Fayette Come and visit the interior of the ship before it is launched next year. Booking compulsory on www.hermione.com JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Arsenal Maritime, Place Amiral Dupont Tél. 05 46 82 07 07 [email protected] - www.hermione.com Lat. : 45.935281 - Long. : -0.9571248 49 La Corderie Royale 9 ROCHEFORT Carte Sésame Rue Jean Baptiste Audebert - Tél. 05 46 87 01 90 [email protected] - www.corderie-royale.com Lat. : 45.942778 - Long. : -0.965833 Bâtie au 17e siècle, elle est le joyau de l’Arsenal maritime de Rochefort. Découvrez l’histoire du site, la fabrication des cordages. Initiez-vous aux nœuds marins. Evadez-vous dans l’exposition temporaire. Sur place : Librairie Maritime, magasin de cordages et restaurant Les Longitudes. Built in the 17th century, this is the jewel of the Rochefort Maritime Arsenal. Come and find out about sailors’ knots, and get away from it all with the temporary exhibition. There is a Maritime bookshop, rope shop, and a restaurant, Les Longitudes, on site. Ouvert du 1er février au 31 décembre Tarifs adulte mini 7 e maxi 8 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 4 e Procurez-vous les pass symod et carte sésame rochefort -océan et profitez de leu rs avantages! That little bit extra Audio-guides Français, Anglais, Allemand, malentendants appareillés et déficients visuels. Visites enfants pendant les vacances scolaires. Audio-guides in French, English, and German, and for people with hearing aids and the partially sighted. Children’s visits during the French school holidays. © CMT17 - X. Léoty JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage N° 17300 51 Fort Louvois 15 om s.c ne ren ma on-oler www.ile BOURCEFRANC-LE-CHAPUS / MARENNES ET SES ENVIRONS 12 SIT ES BAT.in dd 11 à découv rir après l’achat à prix réduits plein tarif d’une entrée 2011-2012 06/04/2 011 15:04:1 1 Près du pont de l’île d’Oléron, visitez celui que l’on surnomme " le petit frère de Fort Boyard " ! Ce fort maritime, édifié par Vauban, est construit en mer sur le rocher du Chapus. Il est relié au port par une chaussée submersible de 400 m. Accès à pied ou en bateau selon la saison et les marées. Come and visit what is known as "Fort Boyard’s Baby Brother" near the bridge to the Ile d’Oléron. This maritime fort was built at sea by Vauban on the rocher du Chapus. There is a tidal causeway linking it to the port 400m away. Access by foot or by boat depending upon the tide and season. Ouvert du 17 février au 31 octobre Tarif adulte 6 e Tarif enfant 2,50 e Procurez-vous le pass Marennes-oléron et profitez de ses avantages mon petit + ! That little bit extra Sur présentation de ce guide, tarif réduit à 5 e pour 1 à 2 adultes. Reduced rate of 5 € for 1 or 2 adults on presentation of this guide. © Office de Tourisme de Bourcefranc-le-chapus JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Port du Chapus - Tél. 05 46 85 07 00 [email protected] - www.fort-louvois.com Lat. : 45.8571780 - Long. : -1.1740136 16 53 La Halle aux Vivres BROUAGE / MARENNES ET SES ENVIRONS Brouage, patrie de Champlain, arsenal de Richelieu. Étoile de pierre au cœur des marais, place forte du 17e siècle. Visitez l’exposition "Le Monde Atlantique, Brouage et les Pays-Bas" ou l’histoire des échanges entre les Pays-Bas et le monde Atlantique, Brouage, place internationale de commerce. Brouage is the birthplace of Champlain and home to Richelieu‘s arsenal. The stone walls of this 17th-century stronghold are laid out in a star shape in the middle of the marshes. Come and visit the “Le Monde Atlantique, Brouage et les Pays-Bas” exhibition about the history of trade between the Netherlands and the Atlantic world, with Brouage acting as an international trading place. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 3 e maxi 5 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-10 ans) maxi 4 e That little bit extra Après Brouage, partez visiter l’exposition sur le sel à la Maison de Broue à Saint-Sornin (Gratuit, ouvert tous les après-midi). © CMT17 - X. Léoty After Brouage go and see the exhibition about salt at the Maison de Broue in SaintSornin (open every afternoon free of charge). JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Tél. 05 46 85 77 77 [email protected] Lat. : 45.8669589 - Long. : -1.0700914 55 Moulin des Loges 17 om s.c ne ren ma on-oler www.ile SAINT-JUST-LUZAC / MARENNES ET SES ENVIRONS 12 SIT ES à découv rir après l’achat à prix réduits plein tarif d’une entrée 2011-2012 BAT.in dd 11 06/04/2 011 15:04:1 1 La visite de cette bâtisse du 12e siècle, à l’historique fascinant, vous révèlera les mystères d’un mécanisme créé par l’homme mais qui reste étroitement lié à la nature qui l’environne. Vous saurez tout de la récolte du sel à la fabrication de la farine, en passant par l’élevage et les secrets de l’huître Marennes-Oléron. As you visit this 12th-century building you will discover its fascinating history and find out about the mysterious mechanism created by man but bound up with the surrounding natural landscape. You will know all there is to know about harvesting salt and milling flour, as well as about the secrets of breeding the Marennes-Oléron oysters. Ouvert du 2 avril au 19 juin (samedi, dimanche et jours fériés) et du 20 juin au 18 sept., tous les jours. Tarif adulte 4 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-5 ans) maxi 2 e (5 à 12 ans) Procurez-vous et profitez de ses avantages That little bit extra Le Moulin des Loges est l’un des derniers d’Europe à produire sa farine. Des démonstrations de meunerie sont possibles à marée basse. © Communauté de Communes du Bassin de Marennes le pass Marennes-oléron Le Moulin des Loges is one of the last working mills in Europe to produce flour, and there are demonstrations at low tide. ! JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Tél. 05 46 47 35 77 / 05 46 85 98 41 [email protected] www.bassin-de-marennes.com Lat. : 45.8062778 - Long. : -1.0925833 57 Site Gallo-romain du Fâ 19 BARZAN / ROYAN ET SES ENVIRONS Après 2000 ans de mystère, le site archéologique du Fâ dévoile peu à peu les vestiges d’une ville portuaire gallo-romaine de plus de 40 ha. Aujourd’hui, un musée présente les objets issus des fouilles et un parcours de visite extérieur autour des thermes et du temple vous accueille pour découvrir la ville antique. After being shrouded in mystery for 2000 years, the archaeological site of Le Fâ is gradually revealing the remains of a Gallo-Roman port town covering over 40 hectares. There is a museum presenting objects found during excavations and an outside visitors’ trail to explore the thermal baths and temple and discover the Ancient town. Ouvert du 1er février au 31 décembre Tarifs adulte mini 3 e maxi 4 e mon petit + Tarifs enfant mini 1,50 e maxi 2 e That little bit extra Le site gallo-romain du Fâ, c’est aussi d’avril à octobre, un programme culturel pour toute la famille. Laissez-vous surprendre par l’archéologie. From April to October the Gallo-Roman site of Le Fâ has a cultural programme for all the family. Come and marvel at the archaeology. © Syndicat Mixte du Fâ JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Route du Fâ - Tél. 05 46 90 43 66 www.le-fa.com Lat. : 45.5357539 - Long. : -0.8793354 59 Musée Municipal de Royan 18 ROYAN Installé dans les murs de l’ancien marché de Pontaillac, le musée retrace l’histoire de Royan, selon un parcours chronologique complet, mêlant collections et panneaux explicatifs. Au centre du musée, le vaste hall propose tout au long de l’année de nouvelles manifestations culturelles aux thématiques variées (histoire, art, musique…). Housed within the walls of the old market of Pontaillac, the museum goes over the history of Royan with a complete chronological visitors’ circuit with collections and information panels. The vast hall at the centre of the Museum stages new cultural events throughout the year on various themes (history, music, and so on). Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 2,60 e Tarif enfant maxi 3,70 e mon petit + gratuit That little bit extra Pour le 400e anniversaire de l’allumage du Phare de Cordouan, le musée présente une expo sur le "Roi des Proues" du 15/04 au 30/09/2011. © Musée de Royan To celebrate the 400th anniversary of the first lighting of the Phare de Cordouan, the museum will be presenting an exhibition about the “Roi des Proues” from 15/04 to 30/09 2011. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 31, avenue de Paris - Tél. 05 46 38 85 96 [email protected] Lat. : 45.626420 - Long. : -1.048320 22 61 Phare de Saint-Georges-de-Didonne saint-georges-de-didonne / ROYAN et ses environs Construit en 1900, le phare s’élève à 36 m et compte 144 marches ! De section carrée, l’ensemble se trouve coiffé d’une coupole en cuivre que surmonte une girouette. Construit à proximité de l’ancienne maison phare détruite pendant la seconde guerre mondiale, il porte les impacts d’obus qui le touchèrent en 1945. The lighthouse was built in 1900 and stands 36 metres high with 144 steps. The square tower is topped with a copper dome with a weathervane on top. It was built near the old lighthouse destroyed during the Second World War, and you can see the places where it was hit by artillery in 1945. Ouvert du 15 juin au 15 septembre Tarif adulte 1,60 e mon petit + Tarif enfant 0,80 e That little bit extra Vous avez aimé la visite du phare ? Vous allez adorer le Parc de l’Estuaire et sa tour de guet, qui offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire. If you enjoyed visiting the lighthouse then you will love the Parc de l’Estuaire and its watchtower with outstanding views over the estuary. © J-P RENAUDIE - OMT Saint-Georges-de-Didonne JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Tél. 05 46 05 09 73 [email protected] - www.saintgeorgesdedidonne.com Lat. : 45.5982228 - Long. : -1.008103 63 Écomusée du Marais Salant 2 LOIX / ILE DE RÉ Découvrez un site exceptionnel en bordure du Fier d’Ars. Après une explication autour d’une maquette, nous vous emmènerons sur le marais salant découvrir son activité, sa flore et sa faune. D’autres sorties nature sont proposées : visites d’écluses à poissons, découverte de l’estran… Vente de sel, de salicornes… Come and discover an outstanding site alongside the Fier d’Ars. After explanations using a model, your guide will take you out on the salt marsh to discover its activity and flora and fauna. Other nature outings are also available, including visits to the fish locks and exploring the foreshore. Salt, salicornia, and so on for sale. Ouvert du 15 février au 5 novembre Tarifs adulte mini 4,50 e Tarifs enfant gratuit (-8 ans) maxi 2,40 e maxi 5 e mon petit + Procurez-vous les les pass Symod et clés du patrimoine et profitez de That little bit extra leurs avantages En juillet et août réservez pour un " Après-midi au marais " : participation à la récolte pour les familles, ateliers pour les enfants ! Book your "afternoon in the marshes" in July and August, with special workshops for children and all the family can take part in the salt harvest. © Ecomusée du Marais Salant ! J’explore la nature Explore nature Route de la Passe - Tél. 05 46 29 06 77 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 46.220564 - Long. : -1.4583545 LES PORTES-EN-RÉ / ILE DE RÉ 65 Réserve Naturelle Lilleau des Niges 3 Maison du Fier Située dans un ancien hangar à sel, la Maison du Fier est un espace muséographique dédié au patrimoine naturel de l’île de Ré. Non loin de là, la Réserve Naturelle de Lilleau des Niges accueille de très nombreux oiseaux migrateurs, à découvrir à l’occasion des sorties nature organisées par la LPO. The Maison du Fier is a museum space about the natural heritage of the Ile de Ré, housed in an old salt hangar. The nearby Lilleau des Niges Nature Preserve is home to a very large number of migratory birds, that you can discover during nature outings organised by the LPO (French RSPB). Ouvert du 2 avril au 11 septembre Tarifs adulte mini 4 e maxi 8 e mon petit + Tarifs enfant mini 2 e maxi 5 e Procurez-vous les les pass Symod et clés du patrimoine et profitez de leurs avantages ! That little bit extra Des ateliers "récrés nature" aideront les ornithologues de 6 à 12 ans à comprendre les oiseaux, les fleurs et les insectes tout en s’amusant. © L. Drion There are fun nature workshops to help budding ornithologists between the ages of 6 and 12 to find out about the birds, flowers, and the insects whilst enjoying themselves. J’explore la nature Explore nature Route du Vieux Port - Tél. 05 46 29 50 74 [email protected] www.poles-nature.fr Lat. : 46.241217 - Long. : -1.503560 67 Port des Salines 6 LE GRAND-VILLAGE-PLAGE / ILE D’OLÉRON Au cœur d’un écrin naturel, associant écomusée, marais salant et cabanes colorées sur pilotis, le Port des Salines est un site de découverte du sel aux multiples facettes : expositions pour petits et grands, visite guidée du marais salant, promenade en barque… Entrez dans l’univers fabuleux du sel ! The Port des Salines, with its eco-museum, saltmarsh, and colourful huts on stilts all in a natural setting is the ideal place to come and find out about the many aspects of salt, with exhibitions for adults and children, a guided visit of the saltmarsh, and boat outings. Come and visit the wonderful world of salt. Ouvert du 1er avril au 30 septembre Tarifs adulte mini 3,50 e Tarifs enfant mini 2,50 e maxi 8 e maxi 5 e mon petit + Procurez-vous le pass oléron nature & cultu re et profitez de ses avantages ! That little bit extra En juillet et août, grâce au " rendez-vous avec le saunier ", retroussez vos manches et pratiquez la récolte du sel ! In July and August roll your sleeves up and get involved in the salt harvest thanks to the “Rendez-vous avec le saunier”. © CDC Ile d’Oléron J’explore la nature Explore nature Rue des Anciennes Salines, Petit Village Tél. 05 46 75 82 28 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 45.861438 - Long. : -1.230456 69 Oléron Vigne et Vin 8 SAINT-PIERRE-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON Parcours ludique et pédagogique au cœur des vignes. Découverte de la viticulture locale à travers 9 thématiques et jeux pour les enfants. Activité conviviale ponctuée par une dégustation. Fun educational trail through the vineyards. There are nine themes and games for children to find out about the local winemaking industry. An enjoyable activity with a tasting session. Ouvert d’avril à fin septembre Tarif adulte 3 e mon petit + Tarif enfant gratuit (-12 ANS) That little bit extra Venez découvrir notre labyrinthe de cabanes colorées, offrant chacune un jeu pour les enfants. Soyez perspicaces… Une surprise vous attend ! © Oléron Vigne et vin Come and discover our labyrinth of colourful huts, each with a game for children. Keep your eyes peeled – there is a surprise awaiting you. J’explore la nature Explore nature 73, route des Châteliers - Tél. 05 46 47 03 97 [email protected] - www.oleron-vigneetvin.fr Lat. : 45.9225817 - Long. : -1.3350419 71 Site Ostréicole et Naturel de Fort Royer 8 SAINT-PIERRE-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON Venez visiter un authentique domaine ostréicole, au cœur d’une splendide réserve naturelle. Découvrez ce traditionnel village de cabanes en bois colorées, construites en bord de mer, au milieu des claires et des chenaux, sur un site où se mélangent dunes, vasières, parcs à huîtres et bouchots ! Come and discover a genuine oyster farm at the heart of a splendid nature reserve. Discover this traditional village of colourful wooden huts built by the sea and surrounded by the channels and the local speciality - “claires” - in a site made up of of dunes, mudflats, and oyster and shellfish beds. Ouvert du 1er février au 30 novembre Tarifs adulte mini 4,50 e Tarifs enfant mini 3,50 e maxi 6 e maxi 5 e mon petit + Procurez-vous le pass oléron nature & cultu re et profitez de ses avantages ! That little bit extra Vivez l’aventure ostréicole en suivant une visite commentée du Domaine ou une randonnée dans les parcs à huîtres ! Dégustation d’huîtres de Fort-Royer. Come and take part in the oyster adventure with a guided visit or walk around the oyster farm, and taste the Fort-Royer oysters. © CMT17 - E. Coeffe J’explore la nature Explore nature La Perrotine - Tél. 05 46 47 06 48 [email protected] - www.fort-royer-oleron.fr Lat. : 45.959717 - Long. : -1.243562 73 La Cabane de Moins 10 Grâce au maintien constant du niveau d’eau, cette zone de marais accueille tout au long de l’année une biodiversité exceptionnelle. Quatre observatoires judicieusement placés permettent l’observation du paysage, ainsi que la vie secrète des animaux. Oiseaux, insectes, mammifères, assurent un spectacle permanent. Thanks to the constant level of water this part of the marsh is home to outstanding biodiversity all year round. Four judiciously placed observatories enable you to observe the landscape and the secret life of the animals. There is always something of note to see with the birds, insects, and mammals. Ouvert toute l’année Tarif adulte gratuit petit + Tarif enfant gratuit That little bit extra Le 1er dimanche de juin, le Pôle-Nature organise ses portes ouvertes. De nombreuses animations gratuites pour petits et grands sur la découverte de la nature sont proposées. The Pôle-Nature organises its open day on the first Sunday of June, with numerous free events for children and adults to discover the nature and wildlife. J’explore la nature Explore nature Tél. 05 46 84 48 60 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 45.966667 - Long. : -0.950000 mon © FDC 17 BREUIL-MAGNÉ / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS 75 La Station de Lagunage 9 ROCHEFORT Ancienne Route de Soubise - Tél. 05 46 82 12 44 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 45.919444 - Long. : -0.980556 Carte Sésame La Station de Lagunage de Rochefort présente le miraculeux voyage de l’eau depuis nos robinets jusqu’à la Charente. Ici, technologie et innovations se déclinent avec respect de l’environnement pour permettre à ce site de devenir un lieu privilégié pour l’observation des oiseaux : canards, échassiers, passereaux… The Rochefort lagooning system presents the miraculous way the water arrives from the Charente to our taps. Technology and innovation work here to respect the environment, making this a privileged place to observe the birds, with ducks, waders, and small birds. Ouvert toute l’année, sur réservation. Tarifs adulte mini 5 e maxi 6 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-10 ans) maxi 5 e Procurez-vous les pass symod et carte sésame rochefort -océan et profitez de leu rs avantages! That little bit extra Le 10 août, lors des " Natu’racontées ", suivez le conteur le temps d’une soirée et écoutez ses récits singuliers en compagnie d’hôtes du marais plus ou moins surprenants ! © Ville de Rochefort For the “Natu’racontées” on 10 August a narrator tells the singular stories of the marsh in the company of its many surprising inhabitants. J’explore la nature Explore nature N° 17300 77 Réserve Naturelle de Moëze Oléron 12 SAINT-FROULT / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS La Réserve Naturelle est un site exceptionnel situé sur la grande voie de navigation de l’Ouest paléarctique. Entre terre et mer, découvrez des milieux naturels attractifs pour les populations d’oiseaux migrateurs, rythmant toute l’année l’actualité de la Réserve. The Nature Reserve is an outstanding site on the great migratory path of the Palearctic West. Lying between the land and the sea its natural habitat attracts migratory birds that come and go with the seasons. Free access to footpaths throughout the year. Ouvert toute l’année - Sentiers de découverte libres, accessibles toute l’année. Tarifs adulte mini 5 e maxi 6 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-10 ans) maxi 5 e That little bit extra L’accueil de la Réserve fait peau neuve. Dès le 1er juillet, le Centre Nature ouvre ses portes avec un ensemble muséographique novateur ! © Réserve Nature Moëze-Oléron - Droits réservés The Reserve’s reception centre is being redesigned, and as of 1 July the Nature Centre will be opening its doors with a new museum space. J’explore la nature Explore nature Ferme de Plaisance - Tél. 05 46 82 12 44 [email protected] - www.lpo.fr Lat. : 45.900000 - Long. : -1.072222 YVES / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS 79 Réserve Naturelle du Marais d’Yves 13 Carte Sésame Ferme de la Belle Espérance - Tél. 05 46 56 41 76 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 46.035298 - Long. : -1.050823 Une belle mosaïque de milieux s’est installée sur ce petit coin de littoral, accueillant une multitude d’espèces animales et végétales. Au fil des saisons, se succèdent oies, canards, hérons, cigognes, petits échassiers des rivages, orchidées, gentianes, papillons, libellules… A fine and varied cross-section of the natural habitat may be admired on this bit of coast which is home to a large number of different animal and plant species. Geese, ducks, herons, storks, small coastal waders, orchids, gentians, butterflies, and dragonflies come and go with the seasons. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 3 e maxi 6 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-10 ans) maxi 4 e Procurez-vous la carte sésame rochefort-océan et profitez de ses avantages That little bit extra La Réserve Naturelle fête ses 30 ans. Pour célébrer cet anniversaire, des nouveautés : " La réserve par les sens ", " Comptage d’oiseaux "… © Réserve Naturelle du marais d’Yves The Nature Reserve is celebrating its 30th anniversary and organising various events, including “La réserve par les sens”, and “Comptage d’oiseaux”. ! J’explore la nature Explore nature N° 17300 81 La Cité de l’Huître 14 om s.c ne ren ma on-oler www.ile MARENNES 12 SIT ES à découv rir après l’achat à prix réduits plein tarif d’une entrée 2011-2012 BAT.in dd 11 06/04/2 011 15:04:1 1 Située dans un environnement exceptionnel, la Cité de l’Huître vous propose à travers des parcours, des initiations, des jeux et des spectacles, de vous dévoiler les secrets de la réputation mondiale de l’huître Marennes-Oléron. À pied, en vélo ou en train, le plaisir de la balade est au rendez-vous. Animations toute l’année. The Cité de l’Huître is in an outstanding environment and you can find out about the secrets behind the world-famous Marennes-Oléron oysters with visitor trails, discovery sessions, games, and shows. You can be sure of a pleasant outing whether by foot, bike, or train. Events all year round. Ouvert de février à décembre Tarifs adulte mini 7 e maxi 9 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-16 ans) maxi 5 e Procurez-vous et profitez de ses avantages That little bit extra Les Enfants de 4 à 12 ans découvriront de nombreux jeux interactifs sur le ponton de la Cité de l’Huître pour apprendre en s’amusant. © O. Chanoit - Cité de l’Huître le pass Marennes-oléron There are many interactive games for children between the ages of 4 and 12 on the Cité de l’Huître’s pontoon to learn while having fun. ! J’explore la nature Explore nature Voie de La Cayenne - Tél. 05 46 36 78 98 [email protected] - www.cite-huitre.com Lat. : 45.793919 - Long. : -1.121975 18 83 Parc Jardins du Monde ROYAN Parc floral et de loisirs à la découverte de jardins thématiques : anglais, japonais, méditerranéen, et d’une serre tropicale aux orchidées. Pour les enfants : village de structures gonflables, trampolines, karts à pédales, labyrinthe végétal, serre aux papillons vivants. 2h30 de dépaysement et d’amusement pour toute la famille. Floral and leisure park to discover themed gardens, with an English, Japanese, and Mediterranean garden and tropical orchid greenhouse. There are a bouncy castle village, trampolines, pedal karts, planted maze, and butterfly hothouse for children. Get away from it all with two and a half hours of fun for all the family. Ouvert de février à décembre Tarif adulte 9,50 e mon petit + Tarif enfant 6,50 e That little bit extra -15% sur une entrée adulte sur présentation de ce guide. © Jardins du Monde 15% off 1 adult admission on presenting this guide. J’explore la nature Explore nature 5, avenue des Fleurs de la Paix - Tél. 05 46 38 00 99 [email protected] - www.jardinsdumonde.com Lat. : 45.629115 - Long. : -1.015173 22 85 Le Parc de l’Estuaire SAINT-GEORGES-DE-DIDONNE / ROYAN ET SES ENVIRONS Ce Pôle-Nature vous propose mille et une façons d’apprécier notre plus grand estuaire d’Europe : l’estuaire de la Gironde. Animations, expositions, visites guidées, conférences, sorties nature, jeux… Tout est en place pour vous accueillir et vous séduire dans un parc naturel de 3,5 hectares en bordure d’estuaire. There are 1001 ways of enjoying the Gironde estuary, the largest in Europe, at the PôleNature. Events, exhibitions, guided visits, talks, nature outings, and games – everything is in place for a delightful visit to a 3.5-hectare nature park lying on the edge of the estuary. Ouvert du 1er février au 30 novembre Tarif adulte 5 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 3 e That little bit extra À l’occasion du 400e anniversaire de l’allumage du Phare de Cordouan, des jeux surprises ont été créés durant les vacances de printemps. © Parc de l’Estuaire To celebrate the 400th anniversary of the first lighting of the Phare de Cordouan, surprises and games are being organised for the spring holidays. J’explore la nature Explore nature 47, avenue Paul Roullet - Tél. 05 46 23 77 77 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 45.5787528 - Long. : -0.9868735 87 Le Marais aux Oiseaux 5 DOLUS-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON Découvrez plus de 500 animaux dans un site naturel de 10 ha où se côtoient espèces domestiques (chèvres, moutons, volailles) et espèces sauvages (hérons, aigrettes, oies, canards…). Visiter le Marais aux Oiseaux contribue à aider le centre de sauvegarde qui accueille chaque année 300 à 400 animaux sauvages en détresse. Come and discover over 500 animals in a 10-hectare nature site with both domesticated species (goats, sheep, and poultry) and wild species (herons, egrets, geese, ducks, and so on). Visiting the Marais aux Oiseaux helps the rescue centre which each year takes in between 300 and 400 wild animals in distress. Ouvert de MI-février à mi-novembre Tarifs adulte mini 3,70 e Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 4,50 e maxi 2,80 e mon petit + Procurez-vous le pass oléron nature & cultu re et profitez de ses avantages ! That little bit extra D’avril à septembre, plus de 80 animations à thème : " Le coucher des aigrettes ", etc. Programme en ligne sur notre site www.centre-sauvegardeoleron.com © C. Bavoux - Marais aux Oiseaux There are over 18 themed events between April and September such as “Le coucher des aigrettes” and so on. Programme available online on our website www.centresauvegarde-oleron.com J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals Les Grissotières - Tél. 05 46 75 37 54 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 45.927500 - Long. : -1.274167 5 89 Parc Myocastors DOLUS-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON La visite du parc, c’est approcher les myocastors, leur donner à manger, les photographier… C’est aussi un moment convivial pendant lequel vous découvrirez un animal attachant. Visiter le parc, c’est adhérer à une action de protection de l’environnement. When you visit the park you can get near the coypus and feed and photograph them, a fine opportunity to find out about an endearing animal. By visiting the park you are also helping work to protect the environment. Ouvert du 1er juillet au 31 août (uniquement l’après-midi) Tarif adulte 3,50 e mon petit + Tarif enfant 2,50 e That little bit extra Ces petits rongeurs, cousins du castor, séduiront tous les enfants et les parents. Alors surtout, n’oubliez pas vos appareils photos ! These little rodents are part of the beaver family and are sure to delight children and parents alike, so don’t forget your cameras! © Parc Myocastors J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals Les Grissotières, Pré de la Morinière Tél. 05 46 75 60 46 Lat. : 45.9287645 - Long. : -1.2682849 20 91 Zoo de La Palmyre LES MATHES - la palmyre / ROYAN ET SES ENVIRONS L’un des parcs zoologiques les plus renommés d’Europe. Au fil des allées ombragées serpentant à travers 18 hectares de pinède, observez 1600 animaux de 115 espèces différentes. Chaque année, le parc enregistre 250 naissances. Un succès qui s’explique par l’attention apportée au bien-être des animaux. One of the most renowned zoological parks in Europe. You will be able to observe 1600 animals from 115 different species as you wander around the shady alleys laid out over 18 hectares of pine forest. There are 250 births each year at the park, and its success is due to the attention it pays to the welfare of the animals. Ouvert toute l’année Tarif adulte 15 e mon petit + Tarif enfant 11 e (3 à 12 ans) That little bit extra À découvrir : l’espace grands singes regroupant gorilles, orangs-outans et chimpanzés sur un complexe de 3 hectares. Come and discover the great apes section, a 3-hectare complex with gorillas, orangutans, and chimpanzees. © S. Meys J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals 6, avenue de Royan - Tél . 0892 68 18 48 [email protected] - www.zoo-palmyre.fr Lat. : 45.685584 - Long. : -1.166424 93 Le P’tit Train de Saint-Trojan om s.c ne ren ma on-oler www.ile 7 SAINT-TROJAN-LES-BAINS / ILE D’OLÉRON 12 SIT ES BAT.in dd 11 à découv rir après l’achat à prix réduits plein tarif d’une entrée 2011-2012 06/04/2 011 15:04:1 1 Au départ de Saint-Trojan-les-Bains, le P’tit Train vous conduira sur 12 km de voie ferrée, à travers la forêt et les dunes, vers les plages les plus sauvages d’Oléron (Gatseau et Maumusson). Retour assuré par le train de votre choix. Durée de la promenade : 1h15 minimum. The P’tit Train leaves from Saint-Trojan-les-Bains and will take you long 12km of tracks running through the forest and dunes to the most untouched beaches on Oléron (Gatseau and Maumusson). You can return by the train of your choice. Train outing lasts at least 1 hour and 15 minutes. Ouvert du 3 avril au 30 octobre (sauf du 03/10 au 22/10), tous les jours Tarifs adulte mini 10 e Tarifs enfant gratuit (-4 ans) maxi 11,50 e maxi 9,50 e mon petit + Procurez-vous That little bit extra Remise de 10% pour 2 adultes/2 enfants sur présentation de ce guide. © STTST le pass Marennes-oléron 10% off for 2 adults /2 children on presenting this guide. et profitez de ses avantages ! MES AUTRES AVENTURES Other adventures Avenue du Débarquement - Gare : Rue Camille Samson Tél. 06 79 79 45 23 / 05 46 76 01 26 [email protected] - www.le-ptit-train.com Lat. : 45.837822 - Long. : -1.208711 95 Musée des Commerces d’Autrefois 9 ROCHEFORT Carte Sésame 12, rue Lesson - Tél. 05 46 83 91 50 [email protected] www.museedescommerces.com Lat. : 45.936555 - Long. : -0.960205 Dans un immense local commercial inspiré de l’architecture Eiffel, venez faire un voyage dans le temps et découvrir le charme des boutiques du 19e siècle. Au fil de la visite, la mémoire de certains se ravivera alors que les plus jeunes découvriront un mode de vie bien éloigné de leur quotidien. Travel back through time and come and discover the charm of 19th-century shops in these vast commercial premises inspired by Eiffel’s architecture. As you go around it will awaken memories for older visitors, whilst younger ones will discover a way of life far removed from their daily experience. Ouvert de février à décembre Tarifs adulte mini 5,50 e Tarif enfant 4,50 e maxi 6,50 e mon petit + That little bit extra Tarif réduit sur présentation de la Carte Sésame Rochefort-Océan. © Galerie ABCD Reduced rate on presentation of the Carte Sésame Rochefort-Océan. Procurez-vous les pass symod et carte sésame rochefort -océan et profitez de leu rs avantages! MES AUTRES AVENTURES Other adventures N° 17300 20 97 Parc Indian Forest LES MATHES-LA PALMYRE / ROYAN ET SES ENVIRONS Bienvenue au Parc Indian Forest, parc acrobatique en forêt. En famille ou entre amis, venez tester plus de 140 ateliers sur 12 parcours de difficultés croissantes. 3h de pures sensations pour toute la famille à partir de 3 ans. Plus de 15 tyroliennes dont une de 200 m de long, filet pont de singe, lianes de Tarzan… Welcome to the Parc Indian Forest, an acrobatic Forest Park. Come with your family or friends and try out over 140 workshops on 12 trails of increasing difficulty. 3 thrilling hours of fun for all the family aged three and over. There are over 15 zip lines including one 200m long, rope bridges, Tarzan swings, and more. Ouvert du 9 avril au 11 septembre Tarif adulte 20 e mon petit + Tarifs enfant mini 9 e maxi 16 e That little bit extra Parcours 3 à 6 ans totalement sécurisé grâce à une ligne de vie continue. Totally safe trail for 3 to 6-year-olds with a continuous lifeline. © Parc Indian Forest-Les Mathes MES AUTRES AVENTURES Other adventures Route de la Bouverie - Tél. 05 46 22 55 45 [email protected] Lat. : 45.729447- Long. : -1.1818749 99 2 1 Marais PoitevinAunis © C. Triballier - J. Pommier - D. Mar - Phovoir - A. Birard - Istockphoto Mes Sites de visite et de loisirs Things to see and do Maison de la Mytiliculture Esnandes Pôle-Nature du Marais Poitevin Taugon Baie de l’Aiguillon Marais mouillé Marais desséché Nature Ornithologie Barque Balade à vélo Faune Flore Maison de la Mytiliculture Esnandes PôleNature du Marais Poitevin Taugon Baie de l’Aiguillon Marais mouillé Marais desséché Nature Ornithologie Barque Balade à vélo Faune Flore Maison de la Mytiliculture Esnandes Pôle-Nature du Marais Poitevin Taugon Baie de Baie de l’Aiguillon 1 101 Maison de la Mytiliculture ESNANDES / BAIE DE L’AIGUILLON Pour tout savoir de la culture des moules en Baie de l’Aiguillon, la Maison de la Mytiliculture vous propose la projection sur grand écran d’un reportage sur l’écosystème du marais maritime ainsi qu’une muséographie dynamique, ludique et interactive, adaptée aux plus petits. Mollux vous guidera ! At the Maison de la Mytiliculture you can watch a documentary on the big screen about the ecosystem of the sea marsh to find out about mussel farming in the Baie de l’Aiguillon, and there is a fun, interactive, dynamic museum ideal for youngsters, where Mollux will be your guide. Ouvert du 9 mai au 21 octobre et vacances scolaires Tarifs adulte mini 3 e maxi 4 e mon petit + Tarifs enfant mini 2 e maxi 2,50 e That little bit extra En plus de la Maison de la Mytiliculture, découvrez l’église fortifiée SaintMartin d’Esnandes en choisissant l’offre " visite jumelée " ! © Collection PIMP And you can also discover the fortified church of Saint-Martin d’Esnandes by opting for the "twin visit" with the Maison de la Mytiliculture. J’explore la nature Explore nature Parvis de l’Église - Tél. 05 46 01 34 64 [email protected] - www.esnandes.fr Lat. : 46.2492292 - Long. : -1.1098551 2 103 Pôle-Nature du Marais Poitevin TAUGON / MARANS ET SES ENVIRONS Découvrez les richesses naturelles du marais poitevin sur le sentier pédagogique et initiez-vous à son histoire et ses légendes avec le diaporama et les équipements ludiques de l’espace scénographique. Pour aller plus loin, animations et balades pédestres et cyclo au départ du site combleront chacune de vos envies ! Come and discover the natural riches of the Poitevin marsh by following the educational trail and learn about its history and legends with the slideshow and fun equipment in the museum staging area. Events, walks, and bike rides are organised departing from the site to find out more and fulfil your desires. Ouvert de mai à Mi-octobre Tarif adulte 2,50 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 2 e That little bit extra Nos activités familles à pratiquer librement tous les jours sur le sentier : atelier bri, jeu de piste, enquête (à partir de 2 ans). © C. Chassagnoux Free access to family activities every day on the footpath – workshop, treasure hunt, investigation (for children aged 2 and over). J’explore la nature Explore nature 12 bis, rue des Hérons - Tél. 05 46 56 34 46 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 46.3074977 - Long. : -0.8353264 105 3 1 8 Beurlay 5 14 9 11 7 12 4 Macqueville Migron 6 10 13 18 15 Musée de Saint-Jean-d’Angély Château de Crazannes Pierre de Crazannes Abbaye de Sablonceaux Abbaye de Fontdouce Abbaye aux Dames Château de La Roche Courbon Château des Enigmes Hôpital des Pèlerins Château de Beaulon Jardin de Bambous Ecomusée du Cognac Maison de la Vigne et des Saveurs Maison de la Forêt PôleNature de Vitrezay Asinerie du Baudet du Poitou Cheval de Trait nature Domaine du Taillan Les Trésors de Lisette Centre aquatique Atlantys Paléosite Bateaux électriques Les Santons Base de loisirs de Jonzac Les Antilles de Jonzac Maison de l’Energie Massac 16 19 21 Pays du CognacSaintonge © X. Léoty - S. Laval - J-M. Rieupeyrout - C. Triballier - A. Birard - J-P. Boulesteix - CDCHS-V. Sabadel 17 Saint-Martin-d'Ary 20 Mes Sites de visite et de loisirs Things to see and do 2 Archingeay 1 107 Musée de Saint-Jean-d’Angély SAINT-JEAN-D’ANGÉLY Labellisé Musée de France, le musée, installé dans un édifice du 19e siècle, offre des espaces modernes et accueillants. Il relate d’une part la chronique des expéditions Citroën en Afrique dont témoigne une authentique autochenille, et expose d’autre part un éventail d’œuvres d’art et d’histoire. The museum, housed in a 19th-century building, has been awarded the Musée de France label, and has welcoming modern visitor areas. It both tells the story of the Citroën expeditions to Africa and a genuine half-track is on display, as well as presenting a range of historical and art works. Ouvert tous les jours sauf le lundi hors saison : fermé le matin et le mardi Tarif adulte gratuit mon petit + Tarif enfant gratuit That little bit extra A noter : Poterie nègre jusqu’au 30/04/2011, Sculpture romane du 11/05 au 04/09/2011 et Industries et commerces du 11/09/2011 au 01/07/2012. © Musée de St-Jean-d’Angély For your diary: Negro pottery until 30/04/2011, neo-Roman sculpture from 11/05 to 04/09/2011, and Industry and Trade from 11/09/2011 to 01/07/2012. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 9, rue Régnaud - Tél. 05 46 25 09 72 [email protected] - www.angely.net Lat. : 45.94278 - Long. : -0.52386 9 109 Château de Crazannes CRAZANNES / SAINTES ET SES ENVIRONS Classé Monument Historique, ce château dit "Château du Chat Botté" fut construit au 14e siècle. Dans le parc, une chapelle romane, un donjon, des douves en eau et un pigeonnier rappellent la présence d’une forteresse médiévale. Derrière sa façade sculptée, au milieu d’un mobilier ancien, découvrez cuisine, salons, salle de garde… This castle, known as the “Château du Chat Botté”, was built in the 14th century and is listed as a Historic Monument. The Romanesque chapel, keep, moat, and pigeon house in the grounds attest to its past as a mediaeval fortress. Come and discover the kitchen, reception rooms, and guard rooms with their old furniture sheltering behind its sculpted facade. Ouvert du 1er avril au 1er novembre Tarifs adulte mini 7 e maxi 8 e mon petit + Tarifs enfant mini 2 e maxi 4 e That little bit extra Sur présentation de ce guide, entrée à tarif réduit pour adultes et enfants. © Château de Crazannes Reduced admission for adults and children on presentation of this guide. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Tél. 05 46 90 15 94 [email protected] - www.crazannes.com Lat. : 45.845237 - Long. : -0.694780 9 111 La Pierre de Crazannes CRAZANNES / SAINTES ET SES ENVIRONS Le temps d’une visite guidée au cœur des carrières de Crazannes, devenez des explorateurs. Parcourez ce territoire envahi par une végétation luxuriante. Cette roche calcaire a servi à l’édification de monuments célèbres comme le Fort Boyard. Initiez-vous à la sculpture sur pierre de mai à septembre. Come on a guided visit of the Crazannes quarries and explore this place overrun by lush vegetation. Limestone from these quarries was used to build such famous monuments as Fort Boyard. From May to September come and try your hand at sculpting. Ouvert du 1er mars au 14 novembre Tarifs adulte mini 4 e maxi 5 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 3 e That little bit extra Sur présentation de ce guide : Tarif réduit valable pour 1 ou 2 adultes. © X. Léoty Reduced rate for 1 or 2 adults on presentation of this guide. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Tél. 05 46 91 48 92 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 45.834639 - Long. : -0.7098889 113 Abbaye de Sablonceaux 11 SABLONCEAUX / SAINTES ET SES ENVIRONS Joyau au cœur de la Saintonge Romane, l’Abbaye fut édifiée au 12e siècle par le Duc d’Aquitaine. Plusieurs fois remaniée, ses vestiges laissent imaginer sa naissance. Depuis 1964, l’Abbaye a fait l’objet d’importants travaux avec l’aide des Monuments Historiques. Accès libre à l’église et à la salle capitulaire. The Abbey was built in the 12th century by the Duc d’Aquitaine and is one of the Romanesque jewels of the Saintonge. It was substantively altered on several occasions and its remains are evocative of its origins. Since 1964 major works having carried out on the Abbey with the support of the Monuments Historiques. Free admission to the church and chapter house. Ouvert toute l’année Tarif adulte gratuit mon petit + Tarif enfant gratuit That little bit extra Visite du Grenier d’Abondance de 15h à 18h (sauf le mardi). Visites guidées des bâtiments en juillet-août (15h-18h30, sauf le mardi), en hiver chaque 1er dimanche du mois (15h-18h). © Abbaye de Sablonceaux Visit the Grenier d’Abondance between 3pm and 6pm (except Tuesdays). Guided tours of the buildings in July and August (3pm-6.30pm except Tuesdays), and on the first Sunday of the month in winter (3pm-6pm). JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Rue de l’Abbaye - Tél. 05 46 94 41 62 [email protected] - www.abbaye-sablonceaux.com Lat. : 45.716815 - Long. : -0.880490 12 115 Abbaye de Fontdouce SAINT-BRIS-DES-BOIS / SAINTES ET SES ENVIRONS Remarquable par son style architectural, alliant roman et gothique, l’Abbaye de Fontdouce est l’occasion d’une balade dans l’histoire. Implantée au creux d’un vallon, au bord de la "Fontaine douce", l’Abbaye se dévoile et invite à la flânerie et aux découvertes en famille (livret-jeux, atelier taille de pierre). The Abbaye de Fontdouce is a remarkable combination of Romanesque and Gothic architectural styles, and transports you back in time. Set at the bottom of the valley next to the “Fontaine douce”, the Abbey is the perfect place to stroll around and discover activities with the family (games booklet, stone-sculpting workshop). Ouvert du 9 avril au 31 octobre Tarif adulte5 e mon petit + Tarif enfant 2,50 e That little bit extra 1111-2011 : l’Abbaye de Fontdouce fête ses 900 ans : inauguration d’une nouvelle salle, grand concours photo et concerts exceptionnels ! © Abbaye de Fontdouce 1111-2011: the Abbaye de Fontdouce is celebrating its 900th anniversary with the inauguration of a new room, major photo competition, and outstanding concerts. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Tél. 05 46 74 77 08 [email protected] - www.fontdouce.com Lat. : 45.768889 - Long. : -0.457500 117 Abbaye aux Dames 7 SAINTES Découvrez l’Abbaye aux Dames, un ensemble architectural remarquable. Profitez du cadre, véritable havre de paix au cœur de la ville. Découvrez le portail roman, superbe témoignage du 12e siècle. Admirez la vue imprenable sur Saintes depuis le clocher. Livrets enfants (6-8 ans et 9-12 ans). Come and discover the outstanding architecture of the Abbaye aux Dames. Enjoy the setting, a genuine haven of peace in the heart of the town. Discover the Romanesque great door, a superb example of 12th-century craftsmanship. Admire the uninterrupted views towards Saintes from the bell tower. Children’s booklet (for 6- to 8-year-olds and 9- to 12-year-olds). Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 2 e maxi 4 e mon petit + Tarif enfant gratuit (-16 ans) That little bit extra Un cadeau offert à "l’Abboutique" (la boutique de l’abbaye) sur présentation de ce guide. © Abbaye aux Dames Receive a free gift at the “l’Abboutique” (the Abbey store) on presenting this guide. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 11, place de l’Abbaye - Parking : Rue Geoffroy Martel Tél. 05 46 97 48 48 [email protected] - www.abbayeauxdames.org Lat. : 45.743812 - Long. : -0.624093 14 119 Château de La Roche Courbon SAINT-PORCHAIRE / SAINTES ET SES ENVIRONS Bâti au 15e siècle sur un éperon rocheux, ce château fort fut transformé en demeure d’agrément au 17e siècle par le jeune marquis Jean-Louis de Courbon. Depuis la terrasse Renaissance, un escalier vous conduit aux splendides jardins à la française s’achevant sur une magnifique perspective. This castle was built on a rocky outcrop in the 15th century, before being transformed into a country estate in the 17th century by the young Marquis Jean-Louis de Courbon. A flight of steps leads from the Renaissance terrace to the splendid French-style gardens, culminating in magnificent views. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 7 e maxi 9 e mon petit + Tarif enfant 5 e That little bit extra 3 heures de rêve : visitez un château habité et meublé. Et pour les enfants, découvrez le château avec Eutrope la grenouille ! © P. Sebert Come and visit a furnished castle that is still lived in, and enjoy three hours of pure dream. Children can discover the castle with Eutrope the frog. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage La Roche Courbon - Tél. 05 46 95 60 10 [email protected] - www.larochecourbon.fr Lat. : 45.8362 - Long. : -0.7819 18 121 Le Château des Énigmes PONS / JONZAC ET SES ENVIRONS Enfin un château que l’on visite en s’amusant ! Lancez-vous, en famille ou entre amis, dans un passionnant jeu de piste de plus de 3h dans le fabuleux décor d’un château de la Renaissance, inscrit aux Monuments Historiques. Cette année, découvrez un nouveau parcours sur le thème des 3 mousquetaires ! Here at last is a castle that is fun to visit! Come and immerse yourself with family or friends in a fascinating treasure hunt lasting over three hours in the fabulous setting of a Renaissance castle listed as a Historic Monument. And this year there is a new visitor trail for you to discover based on the theme of the Three Musketeers ! Ouvert du 9 avril au 6 novembre Tarifs adulte mini 11 e maxi 13 e mon petit + Tarifs enfant mini 8 e maxi 10 e That little bit extra 2 e de réduction sur présentation de ce guide pour profiter en famille du nouveau parcours de jeux 2011 : Willy et les 3 mousquetaires. 2 e off on presenting this guide to make the most of the new 2011 games trail with your family - Willy and the Three Musketeers. © Le Château des Énigmes JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Château d’Usson - Tél. 05 46 91 09 19 [email protected] - www.chateau-enigmes.com Lat. : 45.5694 - Long. : -0.5394 18 123 Hôpital des Pèlerins PONS / JONZAC ET SES ENVIRONS Cet édifice hospitalier, inscrit au Patrimoine Mondial de l’Unesco, est unique sur les Chemins de Saint-Jacques de Compostelle. Un passage voûté d’ogives relie l’église (détruite) et la salle des malades. Un jardin médicinal d’inspiration médiévale complète l’ensemble. This hospice, on the UNESCO World Heritage List, is unique on the Pilgrims’ Routes to Compostella. A rib-vaulted passageway used to link the (now destroyed) church and the sickroom. A medicinal garden inspired by those of the Middle Ages rounds off the visit. Ouvert de mai à septembre Tarifs adulte mini 2 e Tarifs enfant gratuit (-12 ans) maxi 2,50 e maxi 1 e mon petit + That little bit extra Prolongez la découverte de la cité médiévale grâce au Pass 3 sites : Donjon du 12e siècle et Scénographie des anciens métiers de la rivière. Carry on discovering the mediaeval town with the 3 sites Pass, which also gives you access to the 12th-century Keep and the Museum staging area on River crafts and trades. © CDCHS - V. Sabadel JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage Rue Georges Clémenceau - Tél. 05 46 96 13 31 [email protected] - www.pons-tourisme.fr Lat. : 45.569767 - Long. : -0.551533 125 Château de Beaulon 19 SAINT-DIZANT-DU-GUA / JONZAC ET SES ENVIRONS Flâner à son gré à la découverte des 13 ha du parc : le Jardin Bleu et ses parfums, dans le bois séculaire aux milles essences rares, les Fontaines Bleues, sources naturelles à l’étrange coloration bleue, revenir vers le Château (1480), ancienne résidence des Evêques de Bordeaux. Accueil dans le salon des dégustations. Come and stroll around the 13 hectares of grounds at your own pace, and discover the Blue Garden with its wonderful fragrances, the centuries-old woods with thousands of rare species of trees, and the Blue Fountains, natural springs with a strange blue colour, before coming back to the Castle (1480), the former residence of the Bishops of Bordeaux. Reception in the tasting room. Ouvert toute l’année Tarif adulte 4,50 e mon petit + Tarif enfant gratuit That little bit extra Évasion dans l’intemporalité d’un site classé, légendaires Fontaines Bleues, sources naturelles. Nature, patrimoine et oenotourisme. © CMT 17 - J-P. Boulesteix Leave the present world far behind and visit the listed site of the legendary Blue Fountains, natural springs. A visit combining nature, heritage, and wine tourism. JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE Discover heritage 25, rue Saint-Vincent Tél. 05 46 49 96 13 [email protected] - www.chateau-de-beaulon.com Lat. : 45.434 - Long. : -0.704 6 127 Le Cep Enchanté MACQUEVILLE / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS À 15 min de Cognac, aventurez-vous dans notre labyrinthe de vignes et découvrez le swin-golf au cœur d’un paysage insolite de chênes truffiers et de vignes. Une façon inédite et ludique d’aller à la rencontre de la légende du Pineau et du Cognac. Une dégustation est offerte à l’issue de la visite. Just 15 minutes from Cognac, come and explore our labyrinth of vines and discover the swingolf course surrounded by the unexpected landscape of truffle oaks and vines. A novel and fun way to find out about the legendary Pineau and Cognac. The visit is rounded off by a free tasting. Ouvert du 4 mai au 23 septembre Tarifs adulte mini 5 e maxi 13 e mon petit + Tarifs enfant mini 3,50 e maxi 8 e That little bit extra Nouveauté 2011 : un circuit de tracteurs à pédales ! Sur présentation de ce guide : 5% offerts sur entrées et produits du Domaine en boutique. © Le Cep Enchanté New for 2011: a pedal-tractor circuit. 5% off admission and estate produce in store on presenting this guide. J’explore la nature Explore nature 4, rue de la Croix de l’Anglais - La Botte - Tél. 05 46 26 67 76 [email protected] - www.lecepenchante.com Lat. : 45.8013727 - Long. : -0.1872487 129 Jardin de Bambous 5 MATHA / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS Entre Cognac et St-Jean-d’Angély, Joan Brisson vous invite au rêve et à la sérénité. Exotisme et magie sont au rendez-vous dans ce jardin composé d’une soixantaine de variétés de bambous et de fleurs tropicales et méditerranéennes. Visite d’un intérieur charentais d’autrefois, distillerie et dégustation des produits du vignoble cognac-pineau. The Joan Brisson winery between Cognac and Saint-Jean-d’Angély invites you to come and dream in its peaceful setting. This exotic, magical garden has about 60 varieties of bamboo and tropical and Mediterranean flowers. Visit a typical Charentais home, the distillery, and taste the Cognac and Pineau. Ouvert de mai à septembre Tarif adulte4,50 e mon petit + Tarif enfant gratuit (-12 ans) That little bit extra Sur présentation de ce guide, bénéficiez d’une entrée à 4 e. © J. Brisson Admission only costs 4 e on presenting this guide. J’explore la nature Explore nature 16, rue du Moulin - Tél. 05 46 58 25 07 [email protected] Lat. : 45.858056 - Long. : -0.3216667 10 131 L’Écomusée du Cognac MIGRON / SAINTes ET SES ENVIRONS Logis des Bessons - Domaine Tesseron - Tél. 05 46 94 91 16 [email protected] Lat. : 45.8032 - Long. : -0.3966 The wine-grower will welcome you to his 19th-century vineyard. To see: Wine-growing Museum, audiovisual show, perfume organ, 600m² of exhibitions. Available on site: tasting of Pineau des Charentes, old cognacs, and chocolates for sale. Permanent exhibitions about Cuba: its chocolate, coffee, and world-famous Havana cigars. Ouvert d’avril à septembre (15/06 au 15/09, tous les jours sauf samedi - En dehors : sur RDV) Tarifs adulte mini 3 e maxi 5 e mon petit + Tarif enfant gratuit That little bit extra Sur présentation de ce guide, visite à 3 e au lieu de 5 e. Été 2011 : Soirées visites - dégustation Les Nuits Épicuriennes®, sur RDV, à 21h - Tarifs sur demande. © L’Écomusée du Cognac Visit costs 3 e instead of 5 e on presenting this guide. Summer 2011 : "Les Nuits Épicuriennes" tour and tasting evenings, on appointement, at 9pm - Prices available upon request J’explore la nature Explore nature Accueil par le vigneron sur un domaine viticole du 19e siècle. A voir : Musée du vigneron, spectacle audiovisuel, orgues à parfums, 600 m² d’expositions… Sur place, dégustation-vente de Pineau des Charentes, vieux cognac et chocolats. Expositions permanentes sur Cuba : le chocolat, le café et le mythique havane… 133 Maison de la Vigne et des Saveurs 16 ARCHIAC / JONZAC ET SES ENVIRONS Située au cœur du vignoble de Haute-Saintonge, la Maison de la Vigne et des Saveurs vous accueille pour une découverte culturelle et gustative des produits et saveurs du terroir : histoire de la viticulture saintongeaise, art de la dégustation, ateliers cuisine, rencontre avec les producteurs, animations… Visite gratuite. Lying in the heart of the Haute Saintonge vineyards, the Maison de la Vigne et des Saveurs invites you to come and discover the culture and flavours of the typical local produce – the history of wine-growing in the Saintonge, the art of wine tasting, cookery workshops, meeting the wine-growers, events, and more. Free visit. Ouvert toute l’année (sauf janvier) Tarifs adulte mini 33 e (Atelier cuisine) maxi 40 e (Atelier cuisine) mon petit + That little bit extra Sur présentation de ce guide, bénéficiez de 10% de réduction sur un cours de cuisine (valable 1 fois). © CDCHS - V. Sabadel 10% off a cookery lesson (offer valid once) on presenting this guide. J’explore la nature Explore nature La Pierre Brune - Tél. 05 46 49 57 11 [email protected] www.maisondelavigneetdessaveurs.com Lat. : 45.528500 - Long. : -0.306000 17 135 Maison de la Forêt MONTLIEU-LA-GARDE / JONZAC ET SES ENVIRONS La Maison de la Forêt vous propose un vaste espace de découverte de la forêt et du patrimoine local. Son site naturel est aménagé sur 10 hectares. De nombreuses activités vous sont proposées : expositions, sorties nature, conférences et animations ouvertes à tous. À découvrir : sentier ludique, boutique… The Maison de la Forêt offers visitors a vast area to discover the forest and local heritage. Its natural site is laid out over 10 hectares. Many activities are available – exhibitions, nature outings, talks, and events for everybody, come and discover the fun footpath, store, and more. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 3 e Tarifs enfant gratuit (-12 ans) maxi 5,50 e maxi 4 e mon petit + That little bit extra Nouveau : Sentier des Cabanes et constructions traditionnelles avec audioguide et livret. © Maison de la Forêt New: Hut and traditional buildings footpath with an audio guide and booklet. J’explore la nature Explore nature Tout Vent - Tél. 05 46 04 43 67 [email protected] Lat. : 45.243850 - Long. : -0.272967 21 137 Pôle-Nature de Vitrezay SAINT-SORLIN-DE-CONAC / JONZAC ET SES ENVIRONS Vivez une expérience unique sur un site préservé en bordure d’estuaire de la Gironde. Des bateaux, une jetée, une enfilade de carrelets, des plans d’eau : vous êtes sur le plus grand estuaire d’Europe, à Vitrezay ! Et pour compléter votre voyage, le restaurant Le Vitrezay réveillera vos papilles avec une cuisine composée de produits locaux. Come and enjoy a unique experience on an unspoilt site alongside the Gironde estuary. With its boats, jetty, row of fishermen’s huts (or carrelets), and water areas, you are at Vitrezay on the largest estuary in Europe. To round off your trip the Le Vitrezay restaurant will delight your taste buds with its cuisine of local produce. Ouvert du 1er avril au 3 novembre Tarifs adulte mini 2 e maxi 30 e mon petit + Tarifs enfant mini 2 e maxi 20 e That little bit extra Goûtez la cuisine Saintongeaise ! Profitez d’une réduction de 5% sur l’addition (hors boisson) au restaurant Le Vitrezay (ouvert de mai à octobre). Tél. 05 46 86 47 58. © CG17 - S. Charles Come and sample the cuisine of the Saintonge. 5% off your bill (excluding drinks) at Le Vitrezay restaurant (open from May to October). J’explore la nature Explore nature Port Vitrezay - Tél. 05 46 49 89 89 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 45.328 - Long. : -0.712506 3 139 Asinerie du Baudet du Poitou DAMPIERRE-SUR-BOUTONNE / ST-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS Lieu unique en Europe, ouvert à tous, l’Asinerie du Baudet du Poitou permet de découvrir l’âne du Poitou sous toutes ses facettes : la reproduction, la naissance, l’éducation et l’utilisation. Sur réservation, des animations vous sont proposées : visite guidée, randonnée âne bâté, promenade en attelage… The Asinerie du Baudet du Poitou is a unique place in Europe, open to everyone, where you can find out all about the Poitou donkey – its reproduction, birth, training, and uses. Events can be booked including a guided visit, a ride on a donkey kitted with a saddlebag, carriage rides, and more. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 2,20 e Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 4 e maxi 2,20 e mon petit + That little bit extra Une entrée gratuite "visite guidée" offerte en présentant ce guide. © P. Rocher One free "guided visit" admission on presenting this guide. J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals Ferme de La Tillauderie - Tél. 05 46 24 68 94 [email protected] - www.poles-nature.fr Lat. : 46.078470 - Long. : -0.364265 4 141 Cheval de Trait Nature MASSAC / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS Danielle et ses chevaux de trait vous promèneront en calèche au gré de vos envies. Balades au rythme du cheval, mais aussi balade sportive avec Qanaïl ! Les enfants raffoleront de Poupette, Féline et Landreau. Ils aimeront aussi faire leur "baptême percheron", approche très douce du cheval à l’arrêt. Sensations garanties ! Danielle and her cart horses will take you on a carriage ride of your choice, either at horse’s pace or else a more athletic one with Qanaïl! Children will love Poupette, Féline, and Landreau, and enjoy the “first ride on a percheron", a very easy way to get to know the horse as it stands still – thrills guaranteed! Ouvert toute l’année (sur rendez-vous) Tarif adulte sur demande mon petit + Tarif enfant sur demande That little bit extra Balades personnalisées tous publics, adaptées à tous les âges, calèche Handi adaptée, randonnée avec votre pique-nique. © Cheval de Trait Nature Personalised outings for all publics and all ages, specially adapted carriage for disabled visitors, outings with your own picnic. J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals 7, chemin Pierre Aubelée Tél. 06 82 52 92 24 / 09 77 57 23 34 [email protected] - www.chevaldetraitnature.fr Lat. : 45.8648171 - Long. : -0.2240487 20 143 Domaine du Taillan SAINT-MARTIN-D’ARY / jonzac ET SES ENVIRONS Envie de balades à pied, à vélo, à cheval ? Au Domaine du Taillan, Martine et Michel Vallaeys vous proposent des activités sportives et de détente en famille. Pour le plaisir et la joie de partager, venez découvrir notre région. Vous pouvez poser vos valises pour une nuit ou plus et goûter à la cuisine du terroir. Do you want to go out walking, biking, or horse-riding? At the Domaine du Taillan, Martine and Michel Vallaeys offer sporting and relaxing events for all the family. Come and discover our region and share fun moments together. You can stop over for the night or longer and taste the local cooking. Ouvert toute l’année (sur réservation) Tarifs adulte mini 3 e maxi 15 e mon petit + Tarifs enfant mini 2 e maxi 15 e That little bit extra Ferme de découverte ou sentier pédestre jalonné d’une signalétique pédagogique à la poursuite de Fantoche. © Domaine du Taillan Come and discover the farm with a signed educational footpath to follow in the footsteps of the Fantoche. J’APPROCHE LES ANIMAUX Approach animals Le Taillan - Tél. 05 46 04 17 82 [email protected] - www.domaine-du-taillan.com Lat. : 45.217527 - Long. : -0,199224 2 145 Musée Les Trésors de Lisette ARCHINGEAY / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS Ce lieu magique, paradis des collectionneurs, fait revivre l’histoire de milliers d’objets de la Belle Époque : curiosités, jouets, mode, miniatures, vaisselle émaillée et une superbe expo de boîtes. Vous n’aurez pas assez d’yeux pour tout voir ! Un amusant séjour vers 1900 avec un parcours en 12 scènes avec devinettes. This magical place is a paradise for collectioners and brings the history of thousands of objects from the Belle Epoque to life: curios, toys, fashion, miniatures, enamelled crockery, and a superb exhibition of tin packaging. There is so much to see that you won’t know where to look! A fun way of visiting 1900 with a visitors’ circuit including 12 scenes with riddles. Ouvert DU 15 juin au 15 septembre, tous les après-midi Hors saison, se renseigner. Tarif adulte6 e mon petit + Tarifs enfant gratuit (-6 ans) maxi 4 e That little bit extra 5 entrées = 4 personnes payantes. Enfant sage : cadeau livret-souvenir © Musée Les Trésors de Lisette E2DK One free admission for each 4 paying admissions. Well-behaved children receive a free booklet as a souvenir. MES AUTRES AVENTURES Other adventures D114 - Centre Bourg - Tél. 05 46 97 81 46 [email protected] http://lestresorsdelisette.monsite.orange.fr Lat. : 45.930512 - Long. : -0.705882 1 147 Centre Aquatique Atlantys SAINT-JEAN-D’ANGÉLY Situé au centre d’un parc de verdure, au pied d’un plan d’eau, nous proposons plus de 5 200 m² dédiés aux loisirs, à la détente et au sport. Le centre est équipé d’une zone de loisirs avec bassin ludique, pataugeoire, toboggan de 54 m, fosse avec plongeoir, spas, rivière, bassin sportif, espace forme… We offer over 5200m² of leisure activities, fun, and sports set in green parkland by a lake. The centre has a leisure area with fun pool, paddling pool, 54m-long waterslide, diving area, spas, river, sports pool, fitness area, and more. Ouvert toute l’année Tarif adulte4,70 e mon petit + Tarif enfant 3,70 e That little bit extra 2 entrées adultes achetées, 1 entrée enfant offerte. 1 free child admission with every 2 adult tickets bought. © Centre Aquatique Atlantys MES AUTRES AVENTURES Other adventures Avenue de Marennes - Tél. 05 46 59 21 50 www.piscineatlantys.fr - http://atlantys.e-monsite.com Lat. : 45.945702 - Long. : -0.539978 8 149 Pâtisserie Beurlay BEURLAY / SAINTES ET SES ENVIRONS La Pâtisserie Beurlay a été fondée en 1848. Quatre générations se sont succédées pour faire de cette entreprise l’un des fleurons de la Charente-Maritime. La Galette Charentaise à l’angélique est notre spécialité depuis 160 ans. Venez visiter notre entreprise ou rendez-vous dans notre boutique de produits régionaux. The Pâtisserie Beurlay was founded in 1848, and since then it has been passed down through four generations and is today one of the jewels of the Charente-Maritime. Our speciality is the Galette Charentaise with angelica - and has been for 160 years. Come and visit our business or our store selling regional produce. Ouvert d’avril à juin et en septembre, vendredi matin uniquement (sur RDV) Tarif adulte2 e mon petit + Tarif enfant 2 e That little bit extra Dégustation gratuite de nos pâtisseries. © Pâtisserie Beurlay Free tasting of our cakes and pastries. MES AUTRES AVENTURES Other adventures 1, route de Saintes - Tél. 05 46 95 62 15 [email protected] - www.patisseriebeurlay.fr Lat. : 45.8553174 - Long. : -0.8287918 151 Paléosite 13 SAINT-CÉSAIRE / SAINTES ET SES ENVIRONS Au programme : exposition grandeur nature, spectacles sur écran géant, animations 3D. À découvrir en 2011, les décors du film "Ao le dernier Néandertal" sur le parcours extérieur et le nouveau film spectacle en salle observatoire. Animations préhistoriques les dimanches et toutes les vacances scolaires. Programme of events – life-size exhibition, screening of shows, 3-D events. In 2011 come and discover the film sets of “Ao, the last Neanderthal” on the outdoor visitors’ circuit and the new film in the auditorium. Prehistoric events every Sunday and throughout the school holidays. Ouvert toute l’année (sauf janvier et lundi-mardi hors vacances scolaires) Tarifs adulte mini 8 e maxi 10 e mon petit + Tarifs enfant mini 4,50 e maxi 6 e That little bit extra Jeu de piste remis à chaque enfant avec récompense à l’issue. © O. Chanoit - Paléosite Treasure trail for all children with reward at the end. MES AUTRES AVENTURES Other adventures Route de la Montée Verte - Tél. 05 46 97 90 90 [email protected] - www.paleosite.fr Lat. : 45.753069 - Long. : -0.506433 7 153 Bateaux électriques Les Santons SAINTES Avec Les Santons, naviguez en toute liberté ! Ces petits bateaux sont électriques ! De 40 min à 2h, découverte libre pour 1 à 5 personnes, sans réservation. Départ place Bassompierre tous les jours en juillet-août de 13h30 à 19h30 et les samedis et dimanches en juin et septembre. Take the Santons out for a sail - little electric boats you can take out on your own. Outings last from 40 minutes to 2 hours for groups of 1 to 5 people, no booking required. Leaving from place Bassompierre every day from 1.30pm to 7.30pm in July and August. Ouvert de juin à septembre Tarifs juin-sept mini 14 e maxi 38 e mon petit + Tarifs JUILLET-Août mini 18 e maxi 46 e That little bit extra 30 minutes offertes pour toute location d’1h30 ! © Office de Tourisme de Saintes 30 minutes free hire for all outings of 1 hour and 30 minutes. MES AUTRES AVENTURES Other adventures Office de Tourisme, place Bassompierre Tél. 05 46 74 23 82 [email protected] - www.saintes-tourisme.fr Lat. : 45.746720 - Long. : -0.629267 155 Base de Loisirs 15 JONZAC La Base de Loisirs est un espace dédié à toute la famille : baignade, restauration, pique-nique, sentier forme et découverte, parc floral, centre équestre, boulodrome… Et en été, des activités sont encadrées par des animateurs : voile, escalade, tir à l’arc, parcours acrobatique dans les arbres, trampolines, mininavires, structures gonflables… The Base de Loisirs is a leisure centre for all the family, with swimming, catering, picnics, fitness and discovery trails, flower garden, riding centre, and pétanque area. In summer, there are instructors for sailing, climbing, archery, treetop acrobatic trail, trampolining, mini-ships, bouncy castles, and so on. Ouvert toute l’année (ACCÈS LIBRE) Tarifs adulte* mini 4,20 e Tarifs enfant* mini 3,20 e maxi 9 e (parcours) maxi 5,50 e (parcours) mon petit + That little bit extra *Tarifs activités été Pratique et économique ! Le "Passeport loisirs et découverte" : un forfait d’activités ville de Jonzac et de nombreuses autres réductions. © CDCHS -V. Sabadel Practical and economical - the Passeport loisirs et découverte is an activity pass for the town of Jonzac offering many other discounts too. MES AUTRES AVENTURES Other adventures Heurtebise - Tél. 05 46 48 49 29 [email protected] Lat. : 45.434767 - Long. : -0.429283 15 157 Les Antilles de Jonzac JONZAC Véritable bulle dédiée à la détente, Les Antilles de Jonzac vous invitent pour un voyage exotique. Le Lagon : eau à 29°, vagues, toboggan, geysers, cascades, bain bouillonnant… L’Espace Forme : eau à 32°, rivière à courant, jets massants, sauna, hammam, bains bouillonnants, passerelle de musculation… Les Antilles de Jonzac invites you on an exotic journey in your own little bubble of relaxation – with water heated to 29°C, waves, waterslide, geysers, waterfalls, and Jacuzzi pool. The fitness area has water heated to 32°C, a river with current, massage jets, sauna, hammam, Jacuzzi pools, and bodybuilding area. Ouvert toute l’année Tarifs adulte mini 9,40 e Tarifs enfant mini 6,80 e maxi 18,55 e maxi 13,40 e mon petit + That little bit extra -20% sur le Pass Antilles adulte, valable 1 fois sur présentation du guide (sur tarif en vigueur, pour 1 personne). © CDCHS - V. Sabadel 20% off the adult Antilles Pass, offer valid once on presenting this guide (on applicable rate for 1 person). MES AUTRES AVENTURES Other adventures ZAC du Val de Seugne - Tél. 05 46 86 48 00 [email protected] - www.lesantillesdejonzac.com Lat. : 45.439250 - Long. : -0.425350 159 Maison de l’Énergie 15 JONZAC Venez découvrir, à la Maison de l’Énergie, le potentiel des énergies renouvelables. Dans un espace agréable et ludique, une multitude d’animations est proposée : bornes et manipulations interactives avec un petit personnage délivrant des explications simples, projection de film… Come and discover the potential of renewable energies at the Maison de l’Energie. There are a whole range of events on offer in a pleasant and fun area – interactive terminals and hands-on activities with a little character providing simple explanations, screening of a film, and more. Ouvert toute l’année Tarif adulte gratuit mon petit + Tarif enfant gratuit That little bit extra Visites guidées pour les enfants, délivrance d’un livret-jeu, organisation d’ateliers ou activités. © X. Léoty Guided visits for children, games booklet, workshops and activities. MES AUTRES AVENTURES Other adventures Heurtebise Tél. 05 46 04 84 51 Lat. : 45.432833 - Long. : -0.428333 161 5 4 3 6 Mes visites guidées © S. Roussillon - C. Triballier - X. Léoty - Phovoir - J-P. Boulesteix - C. Triballier - S. Laval - CDCHS-V. Sabadel - Studio Lézard Graphique - A. Birard - E. Coeffe Mes visites guidÉES Guided tours Visites Patrimoine Nature Culture Parcs à huîtres Châtelaillon-Plage Station balnéaire Villas La Rochelle Hôtel de ville Royan Cœur de ville Architecture SaintPalais-sur-Mer Enfants Chasse au trésor Histoire Saintes Balade en gabare Jonzac Château Moulins Visites Patrimoine Nature Culture Parcs à huîtres Châtelaillon-Plage Station balnéaire Villas La Rochelle Hôtel de ville Royan Cœur de ville Architecture Saint-Palais-sur-Mer Enfants Chasse au trésor Histoire 2 1 1 5, avenue de Strasbourg - Tél. 05 46 56 26 97 [email protected] - www.chatelaillon-plage-tourisme.fr Lat. : 46.0770374 - Long. : -1.0865794 163 Office de Tourisme de Châtelaillon-Plage Visite Guidée des parcs à huîtres des Boucholeurs - À la manière des 1 ostréiculteurs, bien calé sur le banc d’une carriole tractée, partez au large, à marée basse, au cœur des parcs à huîtres. Du château d’Alon aux châteaux de sable - Ponctuée d’anecdotes 2 et de surprises, cette promenade d’1h donne à découvrir la station, ses villas "Belle Époque" et autres trésors des années folles. From Alon castle to sand castles - this 1-hour outing around the resort is full of anecdotes surprises, and you can see its Belle Epoque villas and other treasures from the early 20th century. Réservations obligatoires pour les 2 visites auprès de l’office de tourisme. Booking obligatory for both visits at the Office de Tourisme. Du 15 juin au 15 septembre Tarifs Visite 11 enfant adulte mon petit + 5e Tarifs Visite 22 8,50 e enfant adulte 3e 5e That little bit extra La station vous propose de visiter les parcs à huîtres à tarif préférentiel et vous offre une réduction de 1e par billet acheté ! The resort is offering visitors preferential rates with a reduction of 1 e off each ticket to visit the oyster parks. © M. Charpentier Mes visites guidÉES Guided tours Guided Visit of the Boucholeurs oyster parks - set off to sea like a real oyster farmer comfortably sat in a cart drawn by a tractor and visit the heart of the oyster parks at low tide. 165 Office de Tourisme de La Rochelle 2 2, quai Georges Simenon - Tél. 05 46 41 14 68 [email protected] www.larochelle-tourisme.com Lat. : 46.155008 - Long. : -1.149688 Visite guidée de l’Hôtel de Ville - Cet édifice emblématique permet de mieux comprendre l’histoire de la ville en vous ouvrant les portes de ses salons. 1 Guided Visit of the Town Hall - this emblematic building opens its doors and reception Visite guidée de La Rochelle - Au fil des ruelles ou des nobles façades, un Rochelais vous dévoile sa ville. 2 Guided Visit of La Rochelle - go around the narrow streets and admire the fine buildings with an inhabitant of La Rochelle revealing the town’s secrets. Du 23 juin au 15 septembre Tarifs Visite 11 enfant adulte mon petit + 1,50 e Tarifs Visite 22 4e enfant adulte 4,50 e 6,50 e That little bit extra Procurez-vous les pass Symod et profitez de leurs avantages Pour la visite guidée de La Rochelle, bénéficiez d’un tarif adulte à 4,50 e au lieu de 6,50 e. Reduced adult rate of 4.50 e instead of 6.50 e for the guided visit of La Rochelle. © F. Graudon - Office de Tourisme de La Rochelle ! Mes visiteS guidÉES Guided tours rooms to visitors, giving an insight into the town’s history. 3 167 Office de Tourisme de Royan BP 10102 - Tél. 05 46 23 00 00 [email protected] - www.royan-tourisme.com Lat. : 45.619682 - Long. : -1.033228 1 2 Royan, cœur de ville Royan, the heart of the town Pontaillac, un quartier chic à la mode Bordelaise Le parc, une page d’histoire romantique The park, a page from Romantic history Royan offre un remarquable éventail de villas où la fantaisie des architectes s’est exprimée en toute liberté ! Royan est aussi un véritable musée vivant d’urbanisme des années 50. Nos visites guidées vous proposent de découvrir la ville sous toutes ses facettes. En été, un thème différent chaque jour. In Royan there is a remarkable range of villas where the architects gave full flight to their fancy, making Royan a genuine living museum of 1950s town planning. There are guided visits to discover the various aspects of the town, with a different theme each day during the summer. Du 23 avril au 16 septembre Tarif enfant Gratuit (-12 ans) mon petit + adulte mini 3 e maxi 5 e That little bit extra Découvrez l’histoire et l’architecture de la ville grâce à un audio-guide qui vous raconte l’histoire d’Océane et de son grand-père au fil de 16 étapes. 4 e la visite. © OMT - Ph. Souchard Discover the town’s history and architecture with an audio guide telling the story of Océane and her grandfather in 16 parts. 4 e per visit. Mes visites guidÉES Guided tours Pontaillac, an up-market neighbourhood in the Bordeaux style 3 4 169 Maison du Tourisme de Saint-Palais-sur-Mer 1 2 3 Visites pour les enfants : Visits for children: Mystère et histoire autour du vieux clocher Mystery and history around the old bell tower Qui sont ces messieurs en grenouillère ? Who are those men in old-fashioned bathing suits? Chasse au trésor Treasure hunt Un rallye à Saint-Palais-sur-Mer, c’est tout d’abord un jeu pour s’amuser ensemble ! Un animateur-guide vous accompagne et vous raconte des histoires de la ville. Puis, l’histoire se transforme en jeu d’équipe ! Enquêtez sur des lieux insolites et trouvez les réponses aux énigmes. A great way to have fun together at Saint-Palais-sur-Mer! A guide will take you around and explain the history of the town and then there is a team game based on what you have heard. Investigate the unexpected places and find answers to the puzzles. Toutes les vacances scolaires, sauf Noël. Tarifs enfant adulte mon petit + 2e Gratuit That little bit extra Sur présentation de ce guide, l’animation par personne est au prix de 1,50 e au lieu de 2 e. Valable 1 fois pour 2 enfants. © OMT Saint-Palais-ur-Mer Participation costs 1.50 e per person instead of 2 e on preventing this guide. Offer valid once for 2 children. Mes visiteS guidÉES Guided tours 1, avenue de la République - Tél. 05 46 23 22 58 [email protected] - www.saint-palais-sur-mer.com Lat. : 45.642745 - Long. : -1.087745 4 171 Maison du Tourisme de Saint-Palais-sur-Mer 1, avenue de la République - Tél. 05 46 23 22 58 [email protected] - www.saint-palais-sur-mer.com Lat. : 45.642745 - Long. : -1.087745 1 Saint-Palais-sur-Mer, station balnéaire du début du 19e siècle à nos jours 3 Sur le sentier des Douaniers Customs Officers footpath Nauzan ou les origines d’une station balnéaire Nauzan - the origins of a seaside resort Découvrez notre station balnéaire : son histoire, ses légendes, ses villas Belle Epoque, son vieux Clocher ou profitez de notre sentier douanier et son patrimoine : pirates, naufrageurs, phares, amers et carrelets. Sur réservation. Come and discover our seaside resort with its history, legends, Belle Epoque villas, and its old Bell tower, and enjoy the heritage of our customs officers footpath – pirates, wreckers, lighthouses, seamarks, and fishermen’s huts (or carrelets). Booking required. Du 15 février au 18 octobre enfant Gratuit (-12 ans) Tarifs adulte 2,50 e mon petit + That little bit extra Sur présentation de ce guide, la visite par personne est au prix de 2 e au lieu de 2,50 e. Valable pour 2 personnes. © OMT Saint-Palais-ur-Mer Visit costs 2 e per person instead of 2.50 e on presenting this guide. Offer valid for 2 people. Mes visiteS guidÉES Guided tours Saint-Palais-sur-Mer, the seaside resort from the early 19th century to the present day 2 5 173 Office de Tourisme de Saintes Place Bassompierre - Tél. 05 46 74 23 82 [email protected] - www.saintes-tourisme.fr Lat. : 45.745874 - Long. : -0.629203 Gabare outings - come aboard a traditional gabare in July and August, with a narrated outing for children and adults about the history of the gabare sailors, birdwatching and exploratory outing, rock and nature outing, or else treat yourself to an outing calling in for lunch or dinner. Leaves from Place Bassompierre. En juillet et août, tous les jours Tarifs adulte mini 5 e Tarifs enfant mini 3,50 e maxi 7,50 e maxi 5 e mon petit + That little bit extra Bénéficiez d’un billet enfant gratuit pour deux billets adultes achetés pour les balades en gabare, sans repas. Get one free children’s ticket for every two adult tickets purchased for gabare outings (excluding meal outings). © Gaïa - Ot Saintes Mes visiteS guidÉES Guided tours Balades en Gabare - En juillet-août, embarquez à bord d’une gabare traditionnelle ! Au programme : balade contée petits et grands, balade sur l’histoire et les gabariers, balade rando et ornitho, balade pierre et nature et offrez-vous une balade avec escale déjeuner ou dîner ! Départ Place Bassompierre. 6 175 Office Municipal de Tourisme de Jonzac Val de Seugne - Tél. 05 46 48 49 29 [email protected] - www.jonzac.fr Lat. : 45.445917 - Long. : -0.431667 Castle and town centre visits – a guided visit of the castle (15th century) is offered free of charge to welcome you. You will discover 1000 years of history in the heart of town. Boat outing with a guide presenting Jonzac and uninterrupted views of the valley of the River Seugne, around which the town sprang up. De mars à novembre Tarifs enfant adulte mon petit + 1,10 e 4e That little bit extra Visite du Château et de la ville offerte + 0,90 e de réduction sur deux balades en barque adulte. Visit of the castle and the town offered free of charge and 0.90 e off two adult boat outings. © CDCHS - V. Sabadel Mes visiteS guidÉES Guided tours Château et visites en cœur de ville - La visite guidée du château (XVe) est votre cadeau de bienvenue. En cœur de ville découvrez un millénaire d’histoire. Balade en barque : le guide batelier présente Jonzac avec vue imprenable sur la vallée de la rivière Seugne, élément fondateur de la ville. 6 177 Office Municipal de Tourisme de Jonzac Val de Seugne - Tél. 05 46 48 49 29 [email protected] - www.jonzac.fr Moulins et énergies renouvelables - Pionnière en matière d’énergies renouvelables, Jonzac a restauré à l’identique moulin à eau et moulin à vent (production d’huile de noix et de farine). Les meuniers y sont vos guides, avec au moulin à eau une riche scénographie autour de l’histoire de l’homme, des moulins et de la rivière. A ne pas manquer à proximité des moulins, la visite de la Maison de l’Énergie (entrée libre). Mills and renewable energies - the town of Jonzac is in the vanguard of renewable energies and has restored a watermill and windmill exactly as they once were (producing walnut oil and flower). You will be shown around by the millers and there is a rich exhibition staging the history of man, mills, and the river. Don’t miss the nearby Maison de l’Energie (free admission). De février à décembre Tarifs adulte vent 3,70 e Tarifs enfant vent 1,10 e eau 5 e eau 2 e mon petit + That little bit extra Pass entrée 2 moulins, pratique et économique ! Adulte : 7,40 e, enfant : 2,60 e et famille : 18 e Admission pass to 2 mills - practical and economical! Adults: 7.40 e, children: 2.60 e, family: 18 e © CDCHS - V. Sabadel Mes visiteS guidÉES Guided tours Lat. : 45.445917 - Long. : -0.431667 La Rochelle et ses environs RIVEDOUX-PLAGE★★ Tél. 05 46 09 80 62 LE CHÂTEAU-D’OLÉRON★★ Tél. 05 46 47 60 51 ANGOULINS-SUR-MER SI Tél. 05 46 56 92 09 SAINT-CLÉMENT-DESBALEINES★ Tél. 05 46 29 24 19 LE GRAND-VILLAGE-PLAGE★ Tél. 05 46 47 58 00 CHÂTELAILLON-PLAGE★★★ Tél. 05 46 56 26 97 www.chatelaillon-plage-tourisme.fr LA ROCHELLE★★★★ Tél. 05 46 41 14 68 www.larochelle-tourisme.com Littoral Ile de Ré ILE DE RÉ TOURISME Tél. 05 46 09 00 55 www.iledere.com ARS-EN-RÉ★★ Tél. 05 46 29 46 09 www.iledere-arsenre.com www.rivedoux-plage.fr www.stclementdesbaleines.com SAINTE-MARIE-DE-RÉ★★ Tél. 05 46 30 22 92 www.sainte-marie-de-re.com SAINT-MARTIN-DE-RÉ★★★ Tél. 05 46 09 20 06 www.saint-martin-de-re.net Ile d’Oléron MAISON DU TOURISME ILE D’OLÉRON/BASSIN DE MARENNES Tél. 05 46 85 65 23 www.ile-oleron-marennes.com LA COUARDE-SUR-MER★★ Tél. 05 46 29 82 93 DOLUS-D’OLÉRON★ Tél. 05 46 75 32 84 LA FLOTTE Tél. 05 46 09 60 38 LA BRÉE-LES-BAINS★★ Tél. 05 46 47 96 73 www.iledere-lacouarde.com ★★ www.laflotte-iledere.fr www.ville-dolus-oleron.fr www.ile-oleron-marennes.com www.ot-chateau-oleron.fr www.ile-oleron-marennes.com SAINT-DENIS-D’OLÉRON★★ Tél. 05 46 47 95 53 www.st-denis-oleron.com www.saint-georges-oleron.com MORNAC-SUR-SEUDRE★ Tél. 05 46 22 61 68 PORT-DES-BARQUES★★★ Tél. 05 46 84 87 47 Royan et ses environs MORTAGNE-SUR-GIRONDE★ Tél. 05 46 90 52 90 ROCHEFORT★★★ Tél. 05 46 99 08 60 [email protected] www.ile-oleron-marennes.com ARVERT Tél. 05 46 36 97 78 ★ www.rochefort-ocean.com SAINT-PIERRE-D’OLÉRON★★ Tél. 05 46 47 11 39 www.saint-pierre-oleron-tourisme.fr SAINT-TROJAN-LES-BAINS★★ Tél. 05 46 76 00 86 www.rochefort-ocean.com Ile d’Aix MAISON DU TOURISME ILE D’OLÉRON/BASSIN DE MARENNES Tél. 05 46 85 65 23 Marennes et ses environs www.st-trojan-les-bains.fr ILE D’AIX★★★ Tél. 05 46 83 01 82 www.rochefort-ocean.com Rochefort et ses environs www.bourcefranc-lechapus-tourisme.fr BROUAGE (HIERS) Tél. 05 46 85 19 16 [email protected] LE GUA SI Tél. 05 46 23 17 28 LES PORTES-EN-RÉ★ Tél. 05 46 29 52 71 [email protected] © S. Laval www.lesportesenre.com MAISON DU TOURISME SUD CHARENTE Tél. 05 46 84 24 29 www.ile-oleron-marennes.com L’ÉGUILLE-SUR-SEUDRE SI Tél. 05 46 22 84 70 ÉTAULES Tél. 05 46 36 40 82 BOURCEFRANC-LE-CHAPUS Tél. 05 46 85 07 00 www.rochefort-ocean.com www.office-tourisme-cozes.fr ★ ★★ ÉCHILLAIS★★★ Tél. 05 46 83 30 86 COZES★ Tél. 05 46 90 80 82 www.leguille.fr www.ile-oleron-marennes.com www.leboisplageenre-tourisme.com www.loix.fr MARENNES★ Tél. 05 46 85 04 36 www.rochefort-ocean.com SAINT-GEORGES-D’OLÉRON★★ Tél. 05 46 76 63 75 LE BOIS-PLAGE-EN-RÉ★★ Tél. 05 46 09 23 26 LOIX★ Tél. 05 46 29 07 91 FOURAS-LES-BAINS★★★ Tél. 05 46 84 60 69 www.mairie-etaules.fr LA TREMBLADE/ RONCE-LES-BAINS★★★ Tél. 05 46 36 37 71 www.la-tremblade.com Point accueil Ronce-les-Bains Tél. 05 46 36 06 02 www.ronce-les-bains.com LES MATHES/LA PALMYRE★★ Tél. 05 46 22 41 07 www.la-palmyre-les-mathes.com MESCHERS-SUR-GIRONDE★ Tél. 05 46 02 70 39 www.meschers.com [email protected] www.ot-mortagne.com ROYAN★★★ Tél. 05 46 23 00 00 www.royan-tourisme.com ROYAN★★ Tél. 05 46 05 04 71 [email protected] SAINT-AUGUSTIN-SUR-MER★ Tél. 05 46 05 53 56 www.everyoneweb.fr/otstaugustin SAINT-GEORGESDE-DIDONNE★★ Tél. 05 46 05 09 73 www.saintgeorgesdedidonne.com SAINT-PALAIS-SUR-MER★★★ Tél. 05 46 23 22 58 www.saint-palais-sur-mer.com SAUJON ET VAL DE SEUDRE★ Tél. 05 46 02 83 77 www.otsisaujon.com VAUX-SUR-MER★★ Tél. 05 46 38 79 05 www.ot-vauxsurmer.com Mes officesTOURIST de INFORMATION tourisme CENTRES www.angoulins.com 179 179 Tourist information centres © J-P. Boulesteix Mes offices de Tourisme Marais Poitevin - Aunis Marans et ses environs COURçON-D’AUNIS (Canton)★ ★ Tél. 05 46 51 56 65 www.tourisme-aunisverte.com MARANS (Pays Marandais)★ Tél. 05 46 01 12 87 Surgères et ses environs http://ot.angely.net SAINT-HILAIRE-DEVILLEFRANCHE★★ Tél. 05 46 95 80 07 http://ot.angely.net SAINT-SAVINIEN-SURCHARENTE★ Tél. 05 46 90 21 07 [email protected] Jonzac et ses environs www.archiac-tourisme.fr MIRAMBEAU (Canton)★ Tél. 05 46 49 62 85 www.mirambeau-tourisme.fr MONTENDRE★ Tél. 05 46 49 46 45 SURGÈRES (Communauté de Communes)★★ Tél. 05 46 07 20 02 Saintes et ses environs MONTGUYON★ Tél. 05 46 04 28 70 www.tourisme-surgeres.com PONT-L’ABBÉ-D’ARNOULT SI Tél. 05 46 74 57 85 Pays du Cognac Saintonge www.ville-pont-labbe-darnoult.fr MONTLIEU-LA-GARDE★ Tél. 05 46 04 43 67 SAINTES ET LA SAINTONGE★★★ Tél. 05 46 74 23 82 PONS (Région)★ Tél. 05 46 96 13 31 Saint-Jean-d’Angély et ses environs www.valsdesaintonge.eu AULNAY-DE-SAINTONGE (Canton) MT Tél. 05 46 33 14 44 www.saintes-tourisme.fr TRIZAY SI Tél. 05 46 82 34 25 www.trizay.com votre espace, postez vos commentaires, partagez vos photos… www.jonzac.fr TONNAY-BOUTONNE★ Tél. 05 46 33 22 35 [email protected] Créez JONZAC★★ Tél. 05 46 48 49 29 AIGREFEUILLE-D’AUNIS★ Tél. 05 46 27 53 87 [email protected] www.en-charente-maritime.com ARCHIAC (Canton)★ Tél. 05 46 49 69 51 www.montendre-tourisme.fr www.tourisme-montguyon.fr Réservez [email protected] en ligne votre week-end ou votre séjour … et rejoignez-nous sur Facebook et Twitter www.charente-maritime-resa.com www.pons-tourisme.fr SAINT-GENIS-DE-SAINTONGE★ Tél. 05 46 49 01 42 www.ot-saintgenis.com www.aulnaytourisme.com LOULAY (Canton) MT Tél. 05 46 33 92 50 NOUVEAU ! Rendez-vous sur notre site mobile www.cc-cantondeloulay.fr MATHA (Pays de)★ Tél. 05 46 58 50 68 www.paysdematha.com © S. Laval Mes officesTOURIST de INFORMATION tourisme CENTRES www.paysmarandais.fr SAINT-JEAN-D’ANGÉLY Tél. 05 46 32 04 72 et organisez vos vacances 181 Découvrez ★★ www.charente-maritime.mobi 181 Grand jeu photo Partagez vos souvenirs de vacances... © a S. L val © S. La val © S. La © Phovoi r val Rendez-vous sur www.photos-de-vacances.fr* *En ligne à partir de juillet et jusqu’en octobre Cette brochure est éditée par Charente-Maritime Tourisme (Mai 2011). Ce document n’est pas contractuel, la responsabilité de CMT ne saurait en aucun cas être engagée par les renseignements communiqués.This brochure has been published by the Charente-Maritime Tourist Board (May 2011). This brochure is non contractual, the liability of CMT can in no way be admitted for the information that has been given. Soucieux de la préservation de l’environnement, CMT sélectionne des fournisseurs engagés dans une démarche environnementale. Ce produit est imprimé sur du papier 100 % certifié PEFC, issu de forêts gérées durablement. CMT cares about protecting the environment and has therefore chosen suppliers who are committed to an environmentally-friendly approach. This product is printed on paper that is 100% PEFC certified and issued from sustainably managed forests. Charte graphique : Cadran Solaire - Création et conception mise en page intérieure : www.studio-lezard.com - Impression : Vincent Imprimerie PEFC / 10-31-108 Photos 1ère de couverture : C. Triballier - J-P. Boulesteix - Phovoir - A. Birard - Istock photo - J-M. Rieupeyrout - x. Léoty - S.Roussillon - Comité National du Pineau des Charentes.