mon passeport - Charente Maritime Tourisme

Transcription

mon passeport - Charente Maritime Tourisme
SEULEMENT
1E
78 avantages
et idées malines
mon passeport
découvertes
Patrimoine Phares Visites Découvertes Dégustation Musées Aquarium Zoo
Nature Marais Châteaux Animaux Aventures Parcs aquatiques Loisirs Forts
Croisière Pôles-Nature Accrobranches Moulins Petit train Patrimoine Phares
Visites Découvertes Dégustation Musées Aquarium Zoo Nature Marais
Châteaux Animaux Aventures Parcs aquatiques Loisirs Forts Croisière
Pôles-Nature Accrobranches Moulins Petit train Patrimoine Phares Visites
Discovery passport
78 advantages and smart ideas
La Charente-Maritime est le berceau de tant d’aventures, tant de découvertes, tant
d’émotions. C’est sur les traces d’illustres explorateurs que nous avons imaginé ce
passeport pour vous simplifier les vacances.
Tout un monde d’avantages et d’idées malines entre vos mains : Picorez selon votre
humeur, composez le menu week-end, l’excursion qui fera de la journée une fête, le
programme vacances qui passionnera toute la famille.
Comme vous, nous aimons les moments forts partagés, voir dans les yeux de nos enfants
le plaisir d’apprendre en s’amusant, se sentir tout petit devant le Fort Boyard et s’enivrer
de la force de l’Atlantique.
Nous la vivons, nous la partageons, la Charente-Maritime sera pour vous aussi, nous
l’espérons, Votre Préférence.
Charente-Maritime offers a vast range of adventures, discoveries and emotions. Follow in the footsteps
of illustrious explorers with our passport designed to simplify your holiday. A whole world of advantages and smart ideas at your fingertips: Pick and choose to suit your mood, plan your ideal weekend or
excursion for a day of celebration or a holiday programme that the whole family will love. Like you, we
love sharing good times, seeing delight in the eyes of our children at learning through play, feeling very
small next to Fort Boyard and savouring the intoxicating strength of the Atlantic Ocean. We live it, we
share it, and we hope that for you too, Charente-Maritime will become Your Preference.
© Gettyimages
Sommcoantirenets
Mon Passeport découvertes
78 avantages et idées malines
Mes Pass en Charente-Maritime 5
Mes Sites de visite et de loisirs Things to see and do
La Rochelle et ses environs
15
Musée des Beaux-Arts
17
Musée d’Orbigny-Bernon
19
Musée du Nouveau Monde
21
Aquarium La Rochelle
23
Autruche de Laurette
25
Centre Aquatique de Châtelaillon
27
Vertig’O Parc
29
Croisières Inter-îles
31
Palmilud33
Littoral
35
Fort de la Prée
Maison du Platin
Phare des Baleines
Musée de l’île d’Oléron
Musée Régional de Fouras
Chantier de l’Hermione
Corderie Royale
Fort Louvois
Halle aux Vivres Moulin des Loges Site gallo-romain du Fâ Musée Municipal de Royan Phare de Saint-Georges-de-Didonne Écomusée du Marais Salant
Réserve Naturelle Lilleau des Niges
Port des Salines 37
39
41
43
45
47
49
51
53
55
57
59
61
63
65
67
© J-M. Rieupeyrout
© S. Roussillon
Oléron Vigne et Vin Site ostréicole de Fort Royer
Cabane de Moins Station de Lagunage Réserve Naturelle de Moëze
Réserve Naturelle du Marais d’Yves Cité de l’Huître
Parc Jardins du Monde
Parc de l’Estuaire Marais aux Oiseaux Parc Myocastors
Zoo de La Palmyre P’tit Train de Saint-Trojan
Musée des Commerces d’Autrefois Parc Indian Forest 69
71
73
75
77
79
81
83
85
87
89
91
93
95
97
3
Sommcoantenirtse
Marais poitevin - Aunis 99
Maison de la Mytiliculture
Pôle-Nature du Marais poitevin
101
103
© D. Mar
Pays du Cognac - Saintonge 105
Musée de Saint-Jean-d’Angély
107
Château de Crazannes
109
Pierre de Crazannes 111
Abbaye de Sablonceaux 113
Abbaye de Fontdouce 115
Abbaye aux Dames 117
Château de La Roche Courbon
119
Château des Énigmes 121
Hôpital des Pèlerins 123
Château de Beaulon 125
Cep Enchanté 127
Jardin de Bambous 129
Écomusée du Cognac 131
Maison de la Vigne et des Saveurs 133
Maison de la Forêt 135
Pôle-Nature de Vitrezay 137
Asinerie du Baudet du Poitou
139
Cheval de Trait nature 141
Domaine du Taillan 143
Les Trésors de Lisette 145
Centre aquatique Atlantys
147
Pâtisserie ßeurlay
149
Paléosite151
Bateaux électriques Les Santons
153
Base de Loisirs de Jonzac
155
Les Antilles de Jonzac
157
Maison de l’Énergie
159
Mes Visites guidées
Guided Tours
161
Office de Tourisme de La Rochelle
163
Office de Tourisme de Châtelaillon-Plage165
Office de Tourisme de Royan
167
Office de Tourisme de Saint-Palais-sur-Mer 169
Office de Tourisme de Saintes
173
Office de Tourisme de Jonzac
175
Mes Offices de Tourisme 181
© Gettyimages - M. Scattolin - E. Coeffe - C. Triballier - S. Laval - B. Desmier - A. Birard
Tourist Information Centres
© CDCHS - V. Sabadel
Pass La Rochelle-Rochefort Pass Rochelais Pass La Rochelle-île de Ré Pass
Rochefort-Aix Pass Fouras-Rochefort Les Clés du Patrimoine Carte Sésame
Rochefort Océan Pass Marennes-Oléron Pass Oléron Nature et Culture Pass
La Rochelle-Rochefort Pass Rochelais Pass La Rochelle-île de Ré Pass
Rochefort-Aix Pass Fouras-Rochefort Les Clés du Patrimoine Carte Sésame
Rochefort Océan Pass Marennes-Oléron Pass Oléron Nature et Culture Pass La
Rochelle-Rochefort Pass Rochelais Pass La Rochelle-île de Ré Pass RochefortAix Pass Fouras-Rochefort Les Clés du Patrimoine Carte Sésame Rochefort
5
Océan Pass Marennes-Oléron Pass Oléron Nature et Culture Pass La Rochelle-
mes pass
en Charente-Maritime
© X. Léoty
Pass Rochelais
Véritable alternative à la voiture, ce pass vous permet de circuler toute
l’année sur toute l’agglomération de La Rochelle. Ce concept sur 1, 2, 3 ou
7 jours, vous propose le transport illimité à tout petit prix (bus, bus de mer,
bateau passeur, vélo jaune) avec la visite simultanée des sites touristiques
rochelais à tarif préférentiel et/ou la découverte d’activités de sport
ou de loisirs.
This pass is A genuine alternative to the car, enabling you to travel all over
La Rochelle and surrounding areas, all year round. This concept, valid for 1,
2, 3 or 7 days, offers unlimited travel at low prices (bus, sea bus, ferryboat,
yellow bicyles) combined with visit to local attractions at preferential rates
and/or sporting and leisure activities to try with friends and family.
Pass La Rochelle-Rochefort
Cette formule au départ de La Rochelle ou de Rochefort propose une
escapade d’une journée sur Rochefort ou La Rochelle avec un accès
privilégié au train, bus ou vélo en ville et la visite des nombreux sites
touristiques du Pays Rochefortais ou Rochelais.
This option, from La Rochelle or Rochefort, offers a one-day escapade
around Rochefort or La Rochelle with priority access to the town’s trains,
buses or cycles and entry to a large number of attractions of the Pays
Rochefortais or Rochelais.
En vente dans les offices de Tourisme.
Available from Tourist Information Centres.
Tél. 05 46 50 42 70 - http://tourisme.passpartout17.org
7
Pass Rochefort-Aix
Pass Fouras-Rochefort
Pass La Rochelle-Ile de Ré
Durant l’été, d’autres pass alliant transports publics et visites de sites touristiques,
vous offriront une alternative à la voiture pour découvrir d’autres lieux de
Charente-Maritime : l’île de Ré, l’île d’Aix, Rochefort, Fouras...
Sur le principe d’une escapade sur une journée que vous organisez à votre
convenance, ces pass vous permettront de profiter du meilleur de chacune de ces
destinations !
Ces pass se composent d’un titre de transport accompagné d’au minimum un ticket d’entrée
vers des activités touristiques ou de loisirs achetées simultanément.
During the summer, other passes combining public transport with entry to tourist
attractions offer an alternative to the car to explore other places in Charente Maritime –
the île de Ré, the île d’Aix, Rochefort, Fouras, etc.
Based on the principle of a day out that you can plan to suit you, these passes will
enable you to make the most of each destination.
These passes consist of a travel pass and at least one ticket to tourist and leisure
attractions when purchased together.
En vente dans les offices de Tourisme.
Available from Tourist Information Centres.
Tél. 05 46 50 42 70 - http://tourisme.passpartout17.org
Visitez malin grâce à l’Écotourisme!
Profitez des avantages Pass...
Take advantage of pass privileges
Take advantage of pass privileges
Les Clés du Patrimoine
Les Clés du Patrimoine - Ile de Ré
12 sites, 12 visites… des avantages infinis !
12 sites, 12 visits ... infinite advantages !
"Les Clés du Patrimoine" vous permet, au travers de 12 visites, de
découvrir les richesses du patrimoine de l’île de Ré.
Son avantage majeur : un tarif préférentiel dès le 2ème site visité
(sauf indications contraires).
The Guide "Les Clés du Patrimoine" details 12 visits that will enable
you to discover the riches of the heritage on the île de Ré.
Its main benefit: preferential tariffs from the 2nd site visited (unless
stated otherwise).
Disponible dans
les sites concernés,
Offices de
tourisme et mairies
Available at the
places of visit
concerned, as well
as town halls and
tourism offices
Le Fort de La Prée
L’Abbaye des Châteliers
La Maison du Platin
Le Musée Ernest Cognacq
Le Clocher de Saint-Martin-de-Ré
L’Ecomusée du Marais Salant
La Maison du Fier et Réserve Naturelle de Lilleau des Niges
Le Phare des Baleines
Le Clocher d’Ars-en-Ré
L’A.N.C.R.E Maritaise
Le Clocher de Sainte-Marie-de-Ré
La Redoute de Rivedoux-Plage
Tél. 05 46 09 00 55 - www.iledere.com
Carte Sésame Rochefort Océan
jusqu’À 40% de remise !
Up to 40% off
N° 17300
Avec la Carte Sésame Rochefort Océan, visitez plus de 20 musées et sites de
Rochefort Océan et séjournez au Pays de Fort Boyard en hôte " PRIVILÈGE ".
With the Carte Sésame Rochefort Océan, visit over 20 museums and attractions in
Rochefort Océan and stay in Fort Boyard country as a “PRIVILEGE” guest.
Ile d’Aix : Fort Liédot, Maison de la Nacre, Musée National Africain, Musée
National Napoléonien
Fouras-les-Bains : Fort Vauban, Musée Régional, À Fleur de Marée
Port-des-Barques : Écomusée de la presqu’île, Ferme Aquacole de l’Île
Madame
Rochefort : Ancienne École de Médecine Navale, Conservatoire du Bégonia,
Chantier de l’Hermione (sauf "Au coeur de l’Hermione"), Centre International
de la mer - La Corderie Royale, Hôtel Hèbre de Saint-Clément, Maison de
Pierre Loti, Musée des Commerces d’Autrefois, Musée National de la Marine,
Pont Transbordeur, Station de Lagunage, Service du Patrimoine.
Yves : Réserve Naturelle du Marais d’Yves
Office de Tourisme Rochefort Océan : visites guidées, week-ends ou courts
séjours, cadeau de bienvenue dans les restaurants. Guided tours, weekends and
short breaks, a welcome gift in restaurants.
La Carte Sésame est gratuite, demandez-la à l’Office de Tourisme
Rochefort Océan. The Carte Sésame is free – ask for yours at the Rochefort
Océan Tourist Information Centre.
Tél. 05 46 99 08 60 - www.rochefort-ocean.com
9
Carte
Sésame
Carte Sésame Rochefort Océan
Profitez des avantages Pass...
11
Profitez des avantages Pass...
Oléron, one island, 9 sites to discover
Le réseau Oléron, Nature et Culture relie entre eux 9 des sites les
plus remarquables de l’île d’Oléron.
Une entrée payée plein tarif donne droit au tarif réduit sur les
autres sites payants du réseau. Demandez votre tampon lors de
chaque visite pour bénéficier d’une découverte du patrimoine
oléronais à tarif préférentiel ! (valable un an, pour 2 adultes,
du 15 mai 2011 au 15 mai 2012).
en
ne
s.c
om
PASS MARENNES-OLÉRON
Pass Marennes-Oléron
ar
-m
on
ler
le-o
w.i
ww
12
SITE S
à découvrir à prix réduits
entrée
après l’achat d’une
plein tarif 2011-2012
06/04/2011 15:04:11
BAT.indd 11
Disponible
auprès des sites
partenaires
Available at the
places of visit
concerned
Le Pays Marennes-Oléron vous invite à découvrir son charme
naturel. L’île d’Oléron et le Bassin de Marennes proposent des
activités très diversifiées.
Grâce au Pass Marennes-Oléron, bénéficiez de tarifs
préférentiels dans de nombreux sites de visite et de loisirs sur
l’île d’Oléron et le Bassin de Marennes, après l’achat d’une
entrée plein tarif.
The Pays Marennes-Oléron invites you to explore its natural charm.
The île d’Oléron and the Marennes basin offer a highly diverse range
of activities.
The Pass Marennes-Oléron enables you to benefit from preferential
tariffs at many tourist attractions and leisure facilities around the
île d’Oléron and the Marennes basin, for the purchase of one fullprice ticket.
Chateaubranche Aventure
Fort Louvois
La Cité de l’huître
Le Petit Train du Château-d’Oléron
Le P’Tit Train de Saint-Trojan
Le Moulin des Loges
Site Ostréicole et naturel
de Fort Royer
Parc Aquatique Iléo
Croisières Inter-îles
Saint-Denis Croisières
Bateau "Ville de Marennes"
Visites guidées de la Maison
du Tourisme Marennes-Oléron
Tél. 05 46 85 65 23 - www.ile-oleron-marennes.com
The Oléron, Nature et Culture network links 9 of the most remarkable
sites on the île d’Oléron.
One full price ticket bought entitles you to reduced prices at the
other sites in the network. Ask for your stamp at each visit to enjoy
discovering the island’s heritage at great rates! (valid for one year
for 2 adults, from 15 May 2011 to 15 May 2012).
Disponible dans
les Offices de
Tourisme de l’île
d’Oléron et sites
du réseau
Available from
Tourist Information
centres and at
the places of visit
concerned.
Le Musée de l’île d’Oléron
Le Port des Salines
La Maison Paysanne
Le Marais des Bris
Le Chantier Naval Robert Léglise
La Citadelle
Le Marais aux Oiseaux
Le Site ostréicole et naturel de Fort Royer
Le Phare de Chassiron
Tél. 05 46 47 24 68 - www.oleron-nature-culture.com
Pass Oléron nature & Culture
Oléron, une île, 9 sites à découvrir
Take advantage of pass privileges
The “Villages de Pierres et d’eau” network exists to enable visitors to discover the riches
of 13 emblematic villages of Charente-Maritime.
These former strongholds, marine ports of call, river market towns and traditional
villages share some exceptional architectural heritage, close ties with the water and also
a history rich and still sometimes secret…
Exceptional and authentic are the key words offering the chance to explore some high
quality heritage sites as you roam all over Charente-Maritime.
Les 13 Villages de pierres et d’eau
The 13 “Villages de pierres et d’eau”
Ars-en-Ré
Brouage
Clion-sur-Seugne
Crazannes
La Flotte
Ile d’Aix
Mornac-sur-Seudre
Mortagne-sur-Gironde
Port-d’Envaux
Saint-Savinien-sur-Charente
Saint-Sauvant
Saint-Trojan-les-Bains
Talmont-sur-Gironde
www.villages-pierres-eau.en-charente-maritime.com
© A. Birard - C. Triballier - E. Coeffe - H. Chemin - J-P. Boulesteix - S. Roussillon - X. Léoty - N. Millasseau
13
Villages de pierres et d’eau
Ars-en-Ré Brouage Clion-sur-Seugne Crazannes La Flotte Ile d’Aix Mornacsur-Seudre Mortagne-sur-Gironde Port-d’Envaux Saint-Savinien-surCharente Saint-Sauvant Saint-Trojan-les-Bains Talmont-sur-Gironde
Ars-en-Ré Brouage Clion-sur-Seugne Crazannes La Flotte Ile d’Aix
Mornac-sur-Seudre Mortagne-sur-Gironde Port-d’Envaux Saint-Saviniensur-Charente Saint-Sauvant Saint-Trojan-les-Bains Talmont-sur-Gironde
Le réseau des Villages de pierres et d’eau a pour vocation de faire découvrir
la richesse du patrimoine de 13 villages emblématiques de la Charente-Maritime.
Ces anciennes places fortes, escales de marins, bourgs fluviaux et villages
traditionnels ont en commun un patrimoine bâti exceptionnel, une relation privilégiée
avec l’élément aquatique, mais aussi une histoire riche et parfois encore secrète…
Exception et authenticité sont les maîtres mots pour vous offrir la découverte d’un
patrimoine de qualité, au gré de vos balades sur l’ensemble de la Charente-Maritime.
15
5
1
4
3
La Rochelle
et ses environs
© X. Léoty - S. Morand - J. Pommier - S. Roussillon - Studio Lezard Graphique - S. Laval - J-M. Rieupeyrout - A. Birard - M. Chaigneau - E. Coeffe
Mes Sites de visite et de
loisirs
Things to see and do
Musée des Beaux-Arts Musée d’Orbigny-Bernon Musée du Nouveau Monde
Aquarium La Rochelle Autruche de Laurette Centre Aquatique de ChâtelaillonPlage Vertig’O Parc Croisières Inter-îles Palmilud Musée des Beaux-Arts
Musée d’Orbigny-Bernon Musée du Nouveau Monde Aquarium La Rochelle
Autruche de Laurette Centre Aquatique de Châtelaillon-Plage Vertig’O Parc
Croisières Inter-îles Palmilud Musée des Beaux-Arts Musée d’Orbigny-
2 Marsilly
17
Musée des Beaux-Arts
1
LA ROCHELLE
Le Musée des Beaux-Arts occupe le 2e étage de l’hôtel de Crussol d’Uzès,
palais épiscopal construit sous Louis XVI. Il présente une importante collection
de peintures européennes du 15e au 20e siècle dont Corot, Doré, Fromentin,
Bouguereau, Magnelli, Denis et Chaissac.
The Musée des Beaux-Arts is on the second floor of the Hôtel de Crussol d’Uzès, a Bishop’s
Palace built during the reign of Louis XVI. A large collection of European painting from
the 15th to the 20th century art is on display, including works by Corot, Doré, Fromentin,
Bouguereau, Magnelli, Denis, and Chaissac.
OUVERT TOUTE L’ANNÉE
Tarifs adulte mini 3 e
Tarif enfant
maxi 4,50 e
mon
petit +
gratuit
Procurez-vous
les pass Symod
et profitez de
leurs avantages
!
That little bit extra
Un accrochage renouvelé chaque année pour découvrir de nouvelles
œuvres.
© Collections Musées d’Art et d’Histoire de La Rochelle - J. Chauvet
Every year the display is changed, enabling visitors to discover new works.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
28, rue Gargoulleau - Tél. 05 46 41 64 65
[email protected]
Lat. : 46.161944 - Long. : -1.151667
19
Musée d’Orbigny-Bernon 1
LA ROCHELLE
Dans un hôtel particulier du 19e siècle, le Musée d’Orbigny séduit par la diversité
et la richesse de ses collections : grandes pages de l’histoire rochelaise (siège de
1628), riche collection de faïences, apothicairerie du 18e siècle. Les arts d’ExtrêmeOrient constituent une des plus importantes collections françaises.
The charm of the Musée d’Orbigny, in a large 19th-century townhouse, lies in its rich and
varied range of collections, presenting key events in the history of La Rochelle (the siege
of 1628), an extensive porcelain collection, and an 18th-century pharmacy. It has one of the
largest holdings in Far Eastern art in France.
OUVERT TOUTE L’ANNÉE
Tarifs adulte mini 3 e
Tarif enfant
maxi 4,50 e
mon
petit +
gratuit
Procurez-vous
les pass Symod
et profitez de
leurs avantages
!
That little bit extra
6-9 ans ! Fêtez votre anniversaire au musée ! Chasse au trésor et goûter
d’anniversaire.
© Collections Musées d’Art et d’Histoire de La Rochelle - J. Chauvet
6- to 9-year-olds, come and celebrate your birthday at the Museum with a treasure
hunt and birthday tea!
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
2, rue Saint-Côme - Tél. 05 46 41 18 83
[email protected]
Lat. : 46.160833 - Long. : -1.155278
21
Musée du Nouveau Monde
1
LA ROCHELLE
Dans un hôtel particulier du 18e siècle, ce musée traite des Antilles, de l’esclavage
et de l’histoire de la Nouvelle France (Canada). Autour des portraits photographiques d’E. Curtis, gravures et objets ethnographiques évoquent commerce des
fourrures échangées avec les trappeurs et vie des tribus amérindiennes.
This museum, in a large 18th-century townhouse, presents collections relating to the West
Indies, slavery, and the history of New France (in Canada). Photographic portraits by E.
Curtis are accompanied by engravings and ethnographic objects illustrative of the fur trade
and the life of trappers and Amerindian tribes.
OUVERT TOUTE L’ANNÉE
Tarifs adulte mini 3 e
Tarif enfant
maxi 4,50 e
gratuit
Procurez-vous
les pass Symod
et profitez de
leurs avantages
!
mon
petit +
That little bit extra
Le monde fascinant des indiens d’Amériques.
© Collections Musées d’Art et d’Histoire de La Rochelle - J. Chauvet
The fascinating world of the American Indians.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
10, rue Fleuriau - Tél. 05 46 41 46 50
[email protected]
Lat. : 46.161443 - Long. : -1.151376
23
Aquarium La Rochelle
1
LA ROCHELLE
Au cœur de la ville, l’Aquarium La Rochelle est l’un des plus grands aquariums privés
d’Europe. Une visite de + de 2h vous transporte au cœur des océans : L’Atlantique,
la Méditerranée, les Tropiques, déploient couleurs et formes de vie étonnantes
dans 3 millions de litres d’eau de mer. 12 000 animaux marins, des fragiles méduses
aux fascinants requins.
The La Rochelle Aquarium, in the heart of the town, is one of the largest private aquariums
in Europe. The visit, which lasts over two hours, takes you to the heart of the Atlantic,
Mediterranean, and tropical oceans, an amazing world of unusual lifeforms and vibrant
colour in 3 million litres of seawater. There are 12,000 marine animals ranging from fragile
jellyfish to fascinating sharks.
OUVERT TOUTE L’ANNÉE
Tarif adulte 14 e
mon
petit +
Tarif enfant11 e
That little bit extra
Procurez-vous
les pass Symod
et profitez de
leurs avantages
L’Aquarium fête ses 10 ans ! Tous les enfants nés entre le 21/12/2000 et le
31/12/2001 sont nos invités ! (offre sous conditions, voir sur notre site Internet
et non cumulable avec un pass).
© Aquarium La Rochelle SAS
To celebrate its 10th anniversary the Aquarium is inviting all children born between
21/12/2000 and 31/12/2001 to come and visit free of charge (offer subject to
conditions, please see our website, cannot be combined with a pass).
!
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
Quai Louis Prunier - Tél. 05 46 34 00 00
[email protected] - www.aquarium-larochelle.com
Lat. : 46.1538135 - Long. : -1.1499829
2
25
L’Autruche de Laurette
MARSILLY / LA ROCHELLE et ses environs
3 bis, rue du Coup de Vague - Tél. 05 46 01 87 56
[email protected] - www.autruche-de-laurette.com
La ferme a été créée en 1998 sur une exploitation céréalière familiale. Aujourd’hui,
8 trios de reproducteurs permettent de faire naître 250 autruchons. Face à la mer,
un parc de 5 ha de luzerne est réservé pour cet élevage. En toute sécurité, les
enfants et les adultes pourront approcher et observer les animaux de la ferme.
The farm was set up in 1998 on a family arable farm. 250 baby ostriches are now produced
with 8 trios of breeding birds on 5 hectares of alfalfa facing the sea. Children and adults can
get close to the farm animals and observe them in all safety.
Ouvert d’avril à septembre (le dimanche sur RDv)
(groupes : VIsites guidées toute l’année sur RDV)
Tarif adulte 4 e
mon
petit +
Tarif enfant 3 e
That little bit extra
À noter ! De mai à octobre, période des naissances, vous aurez toutes les
chances d’admirer des autruchons tout juste nés !
© CMT 17 - A. Birard
Don’t forget, from May to October – the hatching period – you will in all likelihood be
able to admire the newborn baby ostriches!
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
Lat. : 46.2337224 - Long. : -1.1358855
27
Centre Aquatique
3
CHÂTELAILLON-PLAGE / LA ROCHELLE ET SES ENVIRONS
À proximité immédiate de la plage, découvrez les plaisirs de l’eau à 29°. 5 bassins
intérieurs et extérieurs, 3 toboggans dont 1 de 110m pour vivre des instants
familiaux aquatiques et ludiques. Profitez toute une journée de nos espaces piquenique et restauration. Découvrez aussi l’espace bien-être, sauna, hammam et bain
bouillonnant à 34°.
Come and discover the pleasures of water heated to 29°C right by the beach, with 5 indoor
and outdoor pools, and 3 waterslides – one of which is 110 m long – for great family fun in the
water. Come for the whole day and enjoy our picnic areas and catering facilities. Without
forgetting the wellness area, with a sauna, hammam, and Jacuzzi pool heated to 34° C.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 4,15 e Tarifs enfant gratuit (-3 ans) maxi 6 e
maxi 4,60 e
mon
petit +
Procurez-vous
le pass Symod
et profitez de
ses avantages
!
That little bit extra
Sur présentation de ce guide : 1 entrée enfant offerte pour une entrée
adulte achetée.
© S. Curty - Studio Pixie
Free admission for 1 child with each adult entrance bought on presenting this guide.
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Rue du Chemin Vert - Tél. 05 46 56 44 11
[email protected] - www.centre-aquatique.com
Lat. : 46.063 - Long. : -1.090
29
Vertig’O Parc
4
LA JARNE / LA ROCHELLE ET SES ENVIRONS
À 5 min de La Rochelle, découvrez Vertig’O Parc. 7 parcours dans les arbres (dès
2 ans ou 1m10) de niveaux différents, tyroliennes, ponts de singes, sauts de tarzan…
3h de plaisir à partager en famille ou entre amis, au cœur d’un site exceptionnel
boisé. L’entrée vous donne accès à plusieurs activités.
Come and discover Vertig’O Parc just 5 minutes from La Rochelle. There are 7 treetop trails
of varying levels (suitable for children over 2 years old or over 1 metre 10), zip lines, rope
bridges, Tarzan swings, and so on. Three hours of fun to enjoy with the family or friends in an
outstanding wooded environment. Admission includes several activities.
Ouvert de Pâques à La Toussaint. Autres périodes : sur réservation.
Tarifs adulte mini 19 e
maxi 22 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 10 e
maxi 15 e
That little bit extra
Procurez-vous
le pass Symod
et profitez de
ses avantages
Vertig’O Parc devient un parc d’aventures multi activités : nouvel espace
de jeu de laser tag et une aire de jeux avec structures gonflables, piste de
karting à pédales, parcours d’orientation et kayak.
© Jeanne. C
Vertig’O Parc is now a multi-activity adventure park, with a new laser tag area and
play area with bouncy castles, pedal-kart track, orienteering course and kayak.
!
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Bois du Loup, Chemin de Ronflac
Tél. 06 71 69 46 94 / 06 10 21 03 70
[email protected] - www.weekngo.com
Lat. : 46.1264075 - Long. : -1.0905218
1
31
Croisières Inter-îles
om
s.c
ne
ren
ma
on-oler
www.ile
LA ROCHELLE
12
SIT ES
à découv
rir
après l’achat à prix réduits
plein tarif d’une entrée
2011-2012
BAT.in
dd 11
06/04/2
011 15:04:1
1
Croisières à destination de l’île d’Aix et promenades en mer avec approche de
Fort Boyard. Liaisons maritimes à destination de l’île d’Oléron, de l’île de Ré.
Départs assurés des ports de La Rochelle, Saint-Martin-de-Ré, Boyardville, SaintDenis-d’Oléron et Bourcefranc. Croisières Commentées.
Cruises to the Ile d’Aix and sea outings sailing up to Fort Boyard. Sea links to the Ile d’Oléron
and the Ile de Ré. Sailings from the ports of La Rochelle, Saint-Martin-de-Ré, Boyardville,
Saint-Denis-d’Oléron, and Bourcefranc. Cruises with commentary.
Ouvert d’avril à septembre, vacances scolaires
et week-ends de mars et octobre.
Tarifs selon la formule choisie et le port de départ
mon
petit +
Procurez-vous
et profitez de
ses avantages
That little bit extra
Réservation conseillée dans l’une de nos billetteries, sur notre site Internet
www.inter-iles.com ou par téléphone au 0825 135 500 (0.15e TTC la min.)
© Croisières inter-îles
le
pass Marennes-oléron
Booking recommended in one of our ticket offices or on our website
www.inter-iles.com or by phone on 0825 135 500 (0.15€ incl. VAT per minute.)
!
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
3, promenoir des Coureauleurs - Le Gabut
Tél. 0825 135 500
[email protected] - www.inter-iles.com
33
Palmilud
5
PÉRIGNY / LA ROCHELLE ET SES ENVIRONS
Avenue Louis Lumière - Tél. 05 46 45 70 20 - Fax 05 46 45 70 19
[email protected] - www.palmilud.com
Palmilud est un vaste parc aquatique avec plus de 1000 m² de plan d’eau, 3
toboggans géants, 2 saunas, 3 jacuzzi, banquette massante, 2 pataugeoires.
Immense espace vert extérieur, jeux et restauration rapide. Vous passerez une
agréable journée, avec toute la famille !
Palmilud is a vast waterpark with over 1000m² of lakes, 3 giant waterslides, 2 saunas, 3 Jacuzzis,
massage bench, and two paddling pools. Vast outside park with games and fast food facilities.
Come and spend a pleasant day with all the family!
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 5 e
maxi 6 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 3,70 e
maxi 4,70 e
Procurez-vous
le pass Symod
et profitez de
That little bit extra
ses avantages
Animations en groupe tout l’été : tournois, jeux, espace détente. Accessibilité
handicapés.
Group events throughout the summer, with tournaments, games, and relaxation area.
Access for disabled people.
© Palmilud
!
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Lat. : 46.1554262 - Long. : -1.0883456
35
2
4
1
13
11
8
15
5
16
6
7
20
Littoral
14
10
12
9
St-Just-Luzac
17
21
18
22
19
© X. Léoty - J-M. Rieupeyrout - S. Roussillon - A. Birard - C. Triballier - S. Laval - E. Coeffe - H. Chemin
Mes Sites de visite et de
loisirs
Things to see and do
Fort de la Prée Maison du Platin Phare des Baleines Musée de l’île d’Oléron Musée de Fouras
Hermione Corderie Royale Fort Louvois Halle aux Vivres Moulin des Loges Site du Fâ Musée
de Royan Phare de St-Georges-de-Didonne Ecomusée du Marais Salant Réserve Naturelle
Lilleau des Niges Port des Salines Oléron Vigne et Vin Site de Fort Royer Cabane de Moins
Station de Lagunage Réserve Naturelle de Moëze Réserve Naturelle du Marais d’Yves Cité
de l’Huître Jardins du Monde Parc de l’Estuaire Marais aux Oiseaux Parc Myocastors Zoo
de La Palmyre P’tit Train de St-Trojan Musée des Commerces d’Autrefois Parc Indian Forest
3
37
Fort de la Prée
1
LA FLOTTE / ILE DE RÉ
Vous découvrirez un site préservé unique sur l’île de Ré. Ce Fort du 17e siècle
construit sous Louis XIII, fut assiégé par Buckingham et délivré par les mousquetaires
du roi. Vous y trouverez une exposition sur " Les mousquetaires du roi " et pourrez
vous balader sur plus de 4 ha en front de mer.
Come and discover a unique unspoilt site on the Ile de Ré. This 17th-century fort was built
during the reign of Louis XIII, and besieged by Buckingham before being relieved by the King’s
Musketeers. There is an exhibition about "the King’s Musketeers" and seaside walks in an area
of over 4 hectares.
Ouvert du 1er avril au 30 septembre
Tarifs adulte mini 4,50 e Tarifs enfant gratuit (-7 ans)
maxi 6 e
maxi 2 e
mon
petit +
That little bit extra
Délivrance d’un livret-jeu sur la piste des mousquetaires du roi.
© CNOSAP - Fort de la Prée
Games booklet in the footsteps of the King’s Musketeers available.
Procurez-vous les
les pass Symod et
clés du patrimoine
et profitez de
leurs avantages
!
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Tél. 01 45 88 17 00 / 06 81 91 64 15
[email protected] - www.fort-la-pree.com
Lat. : 46.181667 - Long. : -1.2899362
39
Maison du Platin
1
LA FLOTTE / ILE DE RÉ
De l’histoire de l’Abbaye des Châteliers à la reconstitution d’un intérieur
charentais, en passant par les vieux bâteaux à voile d’autrefois et une attachante
collection de photographies des habitants de l’île des années 1900-1930, venez
explorer la vie traditionnelle rétaise.
Come and explore the traditional way of life of the Ile de Ré, from the history of the Abbaye
des Châteliers to the replica of a typical Charentais home, not to mention the old sailing
boats of days gone by and a charming collection of photographs dating from 1900-1930 of
inhabitants of the island.
Ouvert d’avril à novembre
Tarifs adulte mini 3 e
maxi 6 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 2,50 e
maxi 4 e
Procurez-vous les
les pass Symod et
clés du patrimoine
et profitez de
leurs avantages
!
That little bit extra
Visitez le Musée et l’Abbaye des Châteliers à tarif réduit avec " Les Clés du
Patrimoine ".
© Maison du Platin
Come and visit the Musée et l’Abbaye des Châteliers at discounted rates with the "Les
Clés du Patrimoine” pass.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
4, cours Félix Faure - Tél. 05 46 09 61 39
[email protected] - www.maisonduplatin.fr
Lat. : 46.1885193 - Long. : -1.3246894
41
Phare des Baleines
4
SAINT-CLÉMENT-DES-BALEINES / ILE DE RÉ
Ce phare est l’un des plus hauts de France : 57m, 257 marches et une vue
exceptionnelle sur l’île de Ré et l’océan ! Musée sur l’aventure des phares animé
par Jamy (C’est pas sorcier !). Séquences multimédias, panneaux, objets et film.
Nouveau : les phares en pleine tempête sur grand écran ! Dans la vieille tour
Vauban, classée Monument Historique.
This is one of the tallest lighthouses in France, standing at 57 m high, with 257 steps and outstanding
views over the Ile Ré and ocean. Museum about the lighthouse adventure (presented by French
journalist Jamy Gourmand). Multimedia sequences, information panels, objects, and a film.
New - lighthouses amidst the storm on the big screen, in the old Vauban Tower, listed as a
Historic Monument.
Ouvert toute l’année, tous les jours
Tarifs adulte mini 2,80 e Tarifs enfant mini 1,40 e
maxi 5 e
maxi 2,50 e
mon
petit +
et profitez de
leurs avantages
!
That little bit extra
Librairie maritime et boutique cadeaux /décoration/souvenirs.
Maritime bookshop and gift boutique, with souvenirs and decorative objects.
© JMCA
Procurez-vous les
les pass Symod et
clés du patrimoine
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
155, route du Phare - Tél. 05 46 29 18 23
[email protected] - www.lepharedesbaleines.fr
Lat. : 46.244890 - Long. : -1.564825
43
Musée de l’île d’Oléron
8
SAINT-PIERRE D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON
Histoire de l’île, ethnographie et activités traditionnelles : le Musée de l’île
d’Oléron constitue une excellente introduction à la découverte de l’île d’Oléron.
Les ambiances sonores à travers les témoignages oraux d’anciens oléronais, les
technologies interactives, les films contribuent au dynamisme du musée.
The Museum of the Ile d’Oléron presents the history of the island, its ethnography, and its
traditional activities, and makes an excellent introduction to exploring the island. Plunge
into the soundscapes with recordings of people who used to live on the island, interactive
technologies, and films, all adding up to a dynamic museum experience.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 2,50 e Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 4 e
maxi 2,50 e
mon
petit +
Procurez-vous
le pass oléron
nature & cultu
re
et profitez de
ses avantages
!
That little bit extra
Pour les enfants : parcours pédagogique, livret-jeux, ateliers et anniversaires.
Pour tous : visites commentées et expositions temporaires.
© Musée de l’île d’Oléron
For children there is an educational trail, games booklet, workshops, and birthday
parties. There are guided visits and temporary exhibitions for everybody to enjoy.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
9, place Gambetta
Tél. 05 46 75 05 16
[email protected] - www.oleron-nature-culture.com
Lat. : 45.942411 - Long. : -1.306655
45
Musée Régional de Fouras 11
FOURAS-LES-BAINS / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS
Carte
Sésame
Place du Sémaphore - Tél. 05 46 84 15 23
[email protected]
http://musee.fouras.assoc.pagespro-orange.fr/
Lat. : 45.985870 - Long. : -1.097130
Le Musée de Fouras est installé au cœur du plus important édifice historique et
militaire de la ville : Le Fort Vauban. Il retrace en 10 salles l’histoire de la cité et
de son environnement selon un parcours à thème : géologie, archéologie, histoire
militaire, histoire balnéaire, histoire maritime…
Le Musée de Fouras is housed in one of the most important historical and military building in
the town, the Fort Vauban. Its 10 rooms go over the history of the old town and its environment
are divided by theme – geology, archaeology, military history, the history of the seaside
resort, maritime history, and so on.
Ouvert de juin à septembre et vacances scolaires
Week-ends et jours fériés le reste de l’année
Tarifs adulte mini 3,20 e Tarifs enfant mini 2,10 e
maxi 6 e
maxi 4 e
mon
petit +
Procurez-vous
la carte sésame
rochefort-océan
et profitez de
ses avantages
That little bit extra
Du 1er juin au 15 septembre, visite guidée de la fortification tous les jours à
14h, sauf le lundi. Entrée du musée incluse.
© Musée Régional de Fouras
Guided visits of the fortification every day except Mondays from 1 June to 15
September at 2pm. Museum entry included.
!
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
N° 17300
47
Chantier de l’Hermione
9
ROCHEFORT
Carte
Sésame
N° 17300
En 1780, La Fayette part de Rochefort à bord de l’Hermione pour rejoindre les
Etats-Unis d’Amérique. C’est ce navire qui est actuellement reconstruit à Rochefort
sous les yeux du public. Découvrez le travail des charpentiers, forgerons, gréeurs
et autres corps de métiers de la construction navale.
In 1780 La Fayette left Rochefort on the Hermione for the United States of America. This ship
is currently being rebuilt in Rochefort before the eyes of the public. Come and discover the
work of the carpenters, blacksmiths, riggers, and other shipyard trades.
Ouvert toute l’année (sauf janvier)
Tarifs adulte mini 7 e
maxi 15 e
mon
petit +
Tarif enfant 4 e
Procurez-vous les
pass symod et carte
sésame rochefort
-océan
et profitez de leu
rs
avantages!
That little bit extra
Profitez de la dernière année avant la mise à l’eau pour visiter l’intérieur du
navire ! Réservation obligatoire sur www.hermione.com
© Association Hermione - La Fayette
Come and visit the interior of the ship before it is launched next year. Booking
compulsory on www.hermione.com
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Arsenal Maritime, Place Amiral Dupont
Tél. 05 46 82 07 07
[email protected] - www.hermione.com
Lat. : 45.935281 - Long. : -0.9571248
49
La Corderie Royale
9
ROCHEFORT
Carte
Sésame
Rue Jean Baptiste Audebert - Tél. 05 46 87 01 90
[email protected] - www.corderie-royale.com
Lat. : 45.942778 - Long. : -0.965833
Bâtie au 17e siècle, elle est le joyau de l’Arsenal maritime de Rochefort. Découvrez
l’histoire du site, la fabrication des cordages. Initiez-vous aux nœuds marins.
Evadez-vous dans l’exposition temporaire. Sur place : Librairie Maritime, magasin
de cordages et restaurant Les Longitudes.
Built in the 17th century, this is the jewel of the Rochefort Maritime Arsenal. Come and find
out about sailors’ knots, and get away from it all with the temporary exhibition. There is a
Maritime bookshop, rope shop, and a restaurant, Les Longitudes, on site.
Ouvert du 1er février au 31 décembre
Tarifs adulte mini 7 e
maxi 8 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 4 e
Procurez-vous les
pass symod et carte
sésame rochefort
-océan
et profitez de leu
rs
avantages!
That little bit extra
Audio-guides Français, Anglais, Allemand, malentendants appareillés et
déficients visuels. Visites enfants pendant les vacances scolaires.
Audio-guides in French, English, and German, and for people with hearing aids and the
partially sighted. Children’s visits during the French school holidays.
© CMT17 - X. Léoty
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
N° 17300
51
Fort Louvois
15
om
s.c
ne
ren
ma
on-oler
www.ile
BOURCEFRANC-LE-CHAPUS / MARENNES ET SES ENVIRONS
12
SIT ES
BAT.in
dd 11
à découv
rir
après l’achat à prix réduits
plein tarif d’une entrée
2011-2012
06/04/2
011 15:04:1
1
Près du pont de l’île d’Oléron, visitez celui que l’on surnomme " le petit frère de
Fort Boyard " ! Ce fort maritime, édifié par Vauban, est construit en mer sur le
rocher du Chapus. Il est relié au port par une chaussée submersible de 400 m. Accès
à pied ou en bateau selon la saison et les marées.
Come and visit what is known as "Fort Boyard’s Baby Brother" near the bridge to the Ile
d’Oléron. This maritime fort was built at sea by Vauban on the rocher du Chapus. There is a
tidal causeway linking it to the port 400m away. Access by foot or by boat depending upon
the tide and season.
Ouvert du 17 février au 31 octobre
Tarif adulte 6 e
Tarif enfant 2,50 e
Procurez-vous
le
pass Marennes-oléron
et profitez de
ses avantages
mon
petit +
!
That little bit extra
Sur présentation de ce guide, tarif réduit à 5 e pour 1 à 2 adultes.
Reduced rate of 5 € for 1 or 2 adults on presentation of this guide.
© Office de Tourisme de Bourcefranc-le-chapus
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Port du Chapus - Tél. 05 46 85 07 00
[email protected] - www.fort-louvois.com
Lat. : 45.8571780 - Long. : -1.1740136
16
53
La Halle aux Vivres
BROUAGE / MARENNES ET SES ENVIRONS
Brouage, patrie de Champlain, arsenal de Richelieu. Étoile de pierre au cœur
des marais, place forte du 17e siècle. Visitez l’exposition "Le Monde Atlantique,
Brouage et les Pays-Bas" ou l’histoire des échanges entre les Pays-Bas et le monde
Atlantique, Brouage, place internationale de commerce.
Brouage is the birthplace of Champlain and home to Richelieu‘s arsenal. The stone walls
of this 17th-century stronghold are laid out in a star shape in the middle of the marshes.
Come and visit the “Le Monde Atlantique, Brouage et les Pays-Bas” exhibition about the
history of trade between the Netherlands and the Atlantic world, with Brouage acting as an
international trading place.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 3 e
maxi 5 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-10 ans)
maxi 4 e
That little bit extra
Après Brouage, partez visiter l’exposition sur le sel à la Maison de Broue à
Saint-Sornin (Gratuit, ouvert tous les après-midi).
© CMT17 - X. Léoty
After Brouage go and see the exhibition about salt at the Maison de Broue in SaintSornin (open every afternoon free of charge).
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Tél. 05 46 85 77 77
[email protected]
Lat. : 45.8669589 - Long. : -1.0700914
55
Moulin des Loges
17
om
s.c
ne
ren
ma
on-oler
www.ile
SAINT-JUST-LUZAC / MARENNES ET SES ENVIRONS
12
SIT ES
à découv
rir
après l’achat à prix réduits
plein tarif d’une entrée
2011-2012
BAT.in
dd 11
06/04/2
011 15:04:1
1
La visite de cette bâtisse du 12e siècle, à l’historique fascinant, vous révèlera les
mystères d’un mécanisme créé par l’homme mais qui reste étroitement lié à la
nature qui l’environne. Vous saurez tout de la récolte du sel à la fabrication de la
farine, en passant par l’élevage et les secrets de l’huître Marennes-Oléron.
As you visit this 12th-century building you will discover its fascinating history and find out
about the mysterious mechanism created by man but bound up with the surrounding natural
landscape. You will know all there is to know about harvesting salt and milling flour, as well as
about the secrets of breeding the Marennes-Oléron oysters.
Ouvert du 2 avril au 19 juin (samedi, dimanche et
jours fériés) et du 20 juin au 18 sept., tous les jours.
Tarif adulte 4 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-5 ans)
maxi 2 e (5 à 12 ans)
Procurez-vous
et profitez de
ses avantages
That little bit extra
Le Moulin des Loges est l’un des derniers d’Europe à produire sa farine. Des
démonstrations de meunerie sont possibles à marée basse.
© Communauté de Communes du Bassin de Marennes
le
pass Marennes-oléron
Le Moulin des Loges is one of the last working mills in Europe to produce flour, and
there are demonstrations at low tide.
!
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Tél. 05 46 47 35 77 / 05 46 85 98 41
[email protected]
www.bassin-de-marennes.com
Lat. : 45.8062778 - Long. : -1.0925833
57
Site Gallo-romain du Fâ 19
BARZAN / ROYAN ET SES ENVIRONS
Après 2000 ans de mystère, le site archéologique du Fâ dévoile peu à peu les
vestiges d’une ville portuaire gallo-romaine de plus de 40 ha. Aujourd’hui, un musée
présente les objets issus des fouilles et un parcours de visite extérieur autour des
thermes et du temple vous accueille pour découvrir la ville antique.
After being shrouded in mystery for 2000 years, the archaeological site of Le Fâ is gradually
revealing the remains of a Gallo-Roman port town covering over 40 hectares. There is a
museum presenting objects found during excavations and an outside visitors’ trail to explore
the thermal baths and temple and discover the Ancient town.
Ouvert du 1er février au 31 décembre
Tarifs adulte mini 3 e
maxi 4 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 1,50 e
maxi 2 e
That little bit extra
Le site gallo-romain du Fâ, c’est aussi d’avril à octobre, un programme
culturel pour toute la famille. Laissez-vous surprendre par l’archéologie.
From April to October the Gallo-Roman site of Le Fâ has a cultural programme for all
the family. Come and marvel at the archaeology.
© Syndicat Mixte du Fâ
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Route du Fâ - Tél. 05 46 90 43 66
www.le-fa.com
Lat. : 45.5357539 - Long. : -0.8793354
59
Musée Municipal de Royan 18
ROYAN
Installé dans les murs de l’ancien marché de Pontaillac, le musée retrace l’histoire
de Royan, selon un parcours chronologique complet, mêlant collections et
panneaux explicatifs. Au centre du musée, le vaste hall propose tout au long de
l’année de nouvelles manifestations culturelles aux thématiques variées (histoire,
art, musique…).
Housed within the walls of the old market of Pontaillac, the museum goes over the history of
Royan with a complete chronological visitors’ circuit with collections and information panels.
The vast hall at the centre of the Museum stages new cultural events throughout the year on
various themes (history, music, and so on).
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 2,60 e Tarif enfant
maxi 3,70 e
mon
petit +
gratuit
That little bit extra
Pour le 400e anniversaire de l’allumage du Phare de Cordouan, le musée
présente une expo sur le "Roi des Proues" du 15/04 au 30/09/2011.
© Musée de Royan
To celebrate the 400th anniversary of the first lighting of the Phare de Cordouan,
the museum will be presenting an exhibition about the “Roi des Proues” from 15/04 to
30/09 2011.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
31, avenue de Paris - Tél. 05 46 38 85 96
[email protected]
Lat. : 45.626420 - Long. : -1.048320
22
61
Phare de Saint-Georges-de-Didonne
saint-georges-de-didonne / ROYAN et ses environs
Construit en 1900, le phare s’élève à 36 m et compte 144 marches ! De section
carrée, l’ensemble se trouve coiffé d’une coupole en cuivre que surmonte une
girouette. Construit à proximité de l’ancienne maison phare détruite pendant la
seconde guerre mondiale, il porte les impacts d’obus qui le touchèrent en 1945.
The lighthouse was built in 1900 and stands 36 metres high with 144 steps. The square tower is
topped with a copper dome with a weathervane on top. It was built near the old lighthouse
destroyed during the Second World War, and you can see the places where it was hit by
artillery in 1945.
Ouvert du 15 juin au 15 septembre
Tarif adulte 1,60 e
mon
petit +
Tarif enfant 0,80 e
That little bit extra
Vous avez aimé la visite du phare ? Vous allez adorer le Parc de l’Estuaire et
sa tour de guet, qui offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire.
If you enjoyed visiting the lighthouse then you will love the Parc de l’Estuaire and its
watchtower with outstanding views over the estuary.
© J-P RENAUDIE - OMT Saint-Georges-de-Didonne
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Tél. 05 46 05 09 73
[email protected] - www.saintgeorgesdedidonne.com
Lat. : 45.5982228 - Long. : -1.008103
63
Écomusée du Marais Salant
2
LOIX / ILE DE RÉ
Découvrez un site exceptionnel en bordure du Fier d’Ars. Après une explication
autour d’une maquette, nous vous emmènerons sur le marais salant découvrir
son activité, sa flore et sa faune. D’autres sorties nature sont proposées : visites
d’écluses à poissons, découverte de l’estran… Vente de sel, de salicornes…
Come and discover an outstanding site alongside the Fier d’Ars. After explanations using a
model, your guide will take you out on the salt marsh to discover its activity and flora and
fauna. Other nature outings are also available, including visits to the fish locks and exploring
the foreshore. Salt, salicornia, and so on for sale.
Ouvert du 15 février au 5 novembre
Tarifs adulte mini 4,50 e Tarifs enfant gratuit (-8 ans)
maxi 2,40 e
maxi 5 e
mon
petit +
Procurez-vous les
les pass Symod et
clés du patrimoine
et profitez de
That little bit extra
leurs avantages
En juillet et août réservez pour un " Après-midi au marais " : participation à
la récolte pour les familles, ateliers pour les enfants !
Book your "afternoon in the marshes" in July and August, with special workshops for
children and all the family can take part in the salt harvest.
© Ecomusée du Marais Salant
!
J’explore la nature
Explore nature
Route de la Passe - Tél. 05 46 29 06 77
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 46.220564 - Long. : -1.4583545
LES PORTES-EN-RÉ / ILE DE RÉ
65
Réserve Naturelle Lilleau des Niges
3
Maison du Fier
Située dans un ancien hangar à sel, la Maison du Fier est un espace muséographique
dédié au patrimoine naturel de l’île de Ré. Non loin de là, la Réserve Naturelle
de Lilleau des Niges accueille de très nombreux oiseaux migrateurs, à découvrir à
l’occasion des sorties nature organisées par la LPO.
The Maison du Fier is a museum space about the natural heritage of the Ile de Ré, housed in
an old salt hangar. The nearby Lilleau des Niges Nature Preserve is home to a very large
number of migratory birds, that you can discover during nature outings organised by the LPO
(French RSPB).
Ouvert du 2 avril au 11 septembre
Tarifs adulte mini 4 e
maxi 8 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 2 e
maxi 5 e
Procurez-vous les
les pass Symod et
clés du patrimoine
et profitez de
leurs avantages
!
That little bit extra
Des ateliers "récrés nature" aideront les ornithologues de 6 à 12 ans à
comprendre les oiseaux, les fleurs et les insectes tout en s’amusant.
© L. Drion
There are fun nature workshops to help budding ornithologists between the ages of 6
and 12 to find out about the birds, flowers, and the insects whilst enjoying themselves.
J’explore la nature
Explore nature
Route du Vieux Port - Tél. 05 46 29 50 74
[email protected]
www.poles-nature.fr
Lat. : 46.241217 - Long. : -1.503560
67
Port des Salines
6
LE GRAND-VILLAGE-PLAGE / ILE D’OLÉRON
Au cœur d’un écrin naturel, associant écomusée, marais salant et cabanes colorées
sur pilotis, le Port des Salines est un site de découverte du sel aux multiples facettes :
expositions pour petits et grands, visite guidée du marais salant, promenade en
barque… Entrez dans l’univers fabuleux du sel !
The Port des Salines, with its eco-museum, saltmarsh, and colourful huts on stilts all in a natural
setting is the ideal place to come and find out about the many aspects of salt, with exhibitions
for adults and children, a guided visit of the saltmarsh, and boat outings. Come and visit the
wonderful world of salt.
Ouvert du 1er avril au 30 septembre
Tarifs adulte mini 3,50 e Tarifs enfant mini 2,50 e
maxi 8 e
maxi 5 e
mon
petit +
Procurez-vous
le pass oléron
nature & cultu
re
et profitez de
ses avantages
!
That little bit extra
En juillet et août, grâce au " rendez-vous avec le saunier ", retroussez vos
manches et pratiquez la récolte du sel !
In July and August roll your sleeves up and get involved in the salt harvest thanks to the
“Rendez-vous avec le saunier”.
© CDC Ile d’Oléron
J’explore la nature
Explore nature
Rue des Anciennes Salines, Petit Village
Tél. 05 46 75 82 28
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 45.861438 - Long. : -1.230456
69
Oléron Vigne et Vin 8
SAINT-PIERRE-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON
Parcours ludique et pédagogique au cœur des vignes. Découverte de la viticulture
locale à travers 9 thématiques et jeux pour les enfants. Activité conviviale ponctuée
par une dégustation.
Fun educational trail through the vineyards. There are nine themes and games for children
to find out about the local winemaking industry. An enjoyable activity with a tasting session.
Ouvert d’avril à fin septembre
Tarif adulte 3 e
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit (-12 ANS)
That little bit extra
Venez découvrir notre labyrinthe de cabanes colorées, offrant chacune un
jeu pour les enfants. Soyez perspicaces… Une surprise vous attend !
© Oléron Vigne et vin
Come and discover our labyrinth of colourful huts, each with a game for children.
Keep your eyes peeled – there is a surprise awaiting you.
J’explore la nature
Explore nature
73, route des Châteliers - Tél. 05 46 47 03 97
[email protected] - www.oleron-vigneetvin.fr
Lat. : 45.9225817 - Long. : -1.3350419
71
Site Ostréicole et Naturel de Fort Royer
8
SAINT-PIERRE-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON
Venez visiter un authentique domaine ostréicole, au cœur d’une splendide
réserve naturelle. Découvrez ce traditionnel village de cabanes en bois colorées,
construites en bord de mer, au milieu des claires et des chenaux, sur un site où se
mélangent dunes, vasières, parcs à huîtres et bouchots !
Come and discover a genuine oyster farm at the heart of a splendid nature reserve. Discover
this traditional village of colourful wooden huts built by the sea and surrounded by the
channels and the local speciality - “claires” - in a site made up of of dunes, mudflats, and
oyster and shellfish beds.
Ouvert du 1er février au 30 novembre
Tarifs adulte mini 4,50 e Tarifs enfant mini 3,50 e
maxi 6 e
maxi 5 e
mon
petit +
Procurez-vous
le pass oléron
nature & cultu
re
et profitez de
ses avantages
!
That little bit extra
Vivez l’aventure ostréicole en suivant une visite commentée du Domaine ou
une randonnée dans les parcs à huîtres ! Dégustation d’huîtres de Fort-Royer.
Come and take part in the oyster adventure with a guided visit or walk around the
oyster farm, and taste the Fort-Royer oysters.
© CMT17 - E. Coeffe
J’explore la nature
Explore nature
La Perrotine - Tél. 05 46 47 06 48
[email protected] - www.fort-royer-oleron.fr
Lat. : 45.959717 - Long. : -1.243562
73
La Cabane de Moins
10
Grâce au maintien constant du niveau d’eau, cette zone de marais accueille
tout au long de l’année une biodiversité exceptionnelle. Quatre observatoires
judicieusement placés permettent l’observation du paysage, ainsi que la vie secrète
des animaux. Oiseaux, insectes, mammifères, assurent un spectacle permanent.
Thanks to the constant level of water this part of the marsh is home to outstanding biodiversity
all year round. Four judiciously placed observatories enable you to observe the landscape
and the secret life of the animals. There is always something of note to see with the birds,
insects, and mammals.
Ouvert toute l’année
Tarif adulte
gratuit
petit +
Tarif enfant
gratuit
That little bit extra
Le 1er dimanche de juin, le Pôle-Nature organise ses portes ouvertes. De
nombreuses animations gratuites pour petits et grands sur la découverte de
la nature sont proposées.
The Pôle-Nature organises its open day on the first Sunday of June, with numerous
free events for children and adults to discover the nature and wildlife.
J’explore la nature
Explore nature
Tél. 05 46 84 48 60
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 45.966667 - Long. : -0.950000
mon
© FDC 17
BREUIL-MAGNÉ / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS
75
La Station de Lagunage
9
ROCHEFORT
Ancienne Route de Soubise - Tél. 05 46 82 12 44
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 45.919444 - Long. : -0.980556
Carte
Sésame
La Station de Lagunage de Rochefort présente le miraculeux voyage de l’eau depuis
nos robinets jusqu’à la Charente. Ici, technologie et innovations se déclinent avec
respect de l’environnement pour permettre à ce site de devenir un lieu privilégié
pour l’observation des oiseaux : canards, échassiers, passereaux…
The Rochefort lagooning system presents the miraculous way the water arrives from the
Charente to our taps. Technology and innovation work here to respect the environment,
making this a privileged place to observe the birds, with ducks, waders, and small birds.
Ouvert toute l’année, sur réservation.
Tarifs adulte mini 5 e
maxi 6 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-10 ans)
maxi 5 e
Procurez-vous les
pass symod et carte
sésame rochefort
-océan
et profitez de leu
rs
avantages!
That little bit extra
Le 10 août, lors des " Natu’racontées ", suivez le conteur le temps d’une
soirée et écoutez ses récits singuliers en compagnie d’hôtes du marais plus
ou moins surprenants !
© Ville de Rochefort
For the “Natu’racontées” on 10 August a narrator tells the singular stories of the marsh
in the company of its many surprising inhabitants.
J’explore la nature
Explore nature
N° 17300
77
Réserve Naturelle de Moëze Oléron 12
SAINT-FROULT / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS
La Réserve Naturelle est un site exceptionnel situé sur la grande voie de navigation
de l’Ouest paléarctique. Entre terre et mer, découvrez des milieux naturels attractifs
pour les populations d’oiseaux migrateurs, rythmant toute l’année l’actualité de la
Réserve.
The Nature Reserve is an outstanding site on the great migratory path of the Palearctic
West. Lying between the land and the sea its natural habitat attracts migratory birds that
come and go with the seasons. Free access to footpaths throughout the year.
Ouvert toute l’année - Sentiers de découverte libres,
accessibles toute l’année.
Tarifs adulte mini 5 e
maxi 6 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-10 ans)
maxi 5 e
That little bit extra
L’accueil de la Réserve fait peau neuve. Dès le 1er juillet, le Centre Nature
ouvre ses portes avec un ensemble muséographique novateur !
© Réserve Nature Moëze-Oléron - Droits réservés
The Reserve’s reception centre is being redesigned, and as of 1 July the Nature
Centre will be opening its doors with a new museum space.
J’explore la nature
Explore nature
Ferme de Plaisance - Tél. 05 46 82 12 44
[email protected] - www.lpo.fr
Lat. : 45.900000 - Long. : -1.072222
YVES / ROCHEFORT ET SES ENVIRONS
79
Réserve Naturelle du Marais d’Yves 13
Carte
Sésame
Ferme de la Belle Espérance - Tél. 05 46 56 41 76
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 46.035298 - Long. : -1.050823
Une belle mosaïque de milieux s’est installée sur ce petit coin de littoral, accueillant
une multitude d’espèces animales et végétales. Au fil des saisons, se succèdent
oies, canards, hérons, cigognes, petits échassiers des rivages, orchidées, gentianes,
papillons, libellules…
A fine and varied cross-section of the natural habitat may be admired on this bit of coast
which is home to a large number of different animal and plant species. Geese, ducks, herons,
storks, small coastal waders, orchids, gentians, butterflies, and dragonflies come and go with
the seasons.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 3 e
maxi 6 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-10 ans)
maxi 4 e
Procurez-vous
la carte sésame
rochefort-océan
et profitez de
ses avantages
That little bit extra
La Réserve Naturelle fête ses 30 ans. Pour célébrer cet anniversaire, des
nouveautés : " La réserve par les sens ", " Comptage d’oiseaux "…
© Réserve Naturelle du marais d’Yves
The Nature Reserve is celebrating its 30th anniversary and organising various events,
including “La réserve par les sens”, and “Comptage d’oiseaux”.
!
J’explore la nature
Explore nature
N° 17300
81
La Cité de l’Huître 14
om
s.c
ne
ren
ma
on-oler
www.ile
MARENNES
12
SIT ES
à découv
rir
après l’achat à prix réduits
plein tarif d’une entrée
2011-2012
BAT.in
dd 11
06/04/2
011 15:04:1
1
Située dans un environnement exceptionnel, la Cité de l’Huître vous propose à
travers des parcours, des initiations, des jeux et des spectacles, de vous dévoiler
les secrets de la réputation mondiale de l’huître Marennes-Oléron. À pied, en vélo
ou en train, le plaisir de la balade est au rendez-vous. Animations toute l’année.
The Cité de l’Huître is in an outstanding environment and you can find out about the secrets
behind the world-famous Marennes-Oléron oysters with visitor trails, discovery sessions,
games, and shows. You can be sure of a pleasant outing whether by foot, bike, or train.
Events all year round.
Ouvert de février à décembre
Tarifs adulte mini 7 e
maxi 9 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-16 ans)
maxi 5 e
Procurez-vous
et profitez de
ses avantages
That little bit extra
Les Enfants de 4 à 12 ans découvriront de nombreux jeux interactifs sur le
ponton de la Cité de l’Huître pour apprendre en s’amusant.
© O. Chanoit - Cité de l’Huître
le
pass Marennes-oléron
There are many interactive games for children between the ages of 4 and 12 on the
Cité de l’Huître’s pontoon to learn while having fun.
!
J’explore la nature
Explore nature
Voie de La Cayenne - Tél. 05 46 36 78 98
[email protected] - www.cite-huitre.com
Lat. : 45.793919 - Long. : -1.121975
18
83
Parc Jardins du Monde
ROYAN
Parc floral et de loisirs à la découverte de jardins thématiques : anglais, japonais,
méditerranéen, et d’une serre tropicale aux orchidées. Pour les enfants : village
de structures gonflables, trampolines, karts à pédales, labyrinthe végétal, serre aux
papillons vivants. 2h30 de dépaysement et d’amusement pour toute la famille.
Floral and leisure park to discover themed gardens, with an English, Japanese, and
Mediterranean garden and tropical orchid greenhouse. There are a bouncy castle village,
trampolines, pedal karts, planted maze, and butterfly hothouse for children. Get away from it
all with two and a half hours of fun for all the family.
Ouvert de février à décembre
Tarif adulte 9,50 e
mon
petit +
Tarif enfant 6,50 e
That little bit extra
-15% sur une entrée adulte sur présentation de ce guide.
© Jardins du Monde
15% off 1 adult admission on presenting this guide.
J’explore la nature
Explore nature
5, avenue des Fleurs de la Paix - Tél. 05 46 38 00 99
[email protected] - www.jardinsdumonde.com
Lat. : 45.629115 - Long. : -1.015173
22
85
Le Parc de l’Estuaire
SAINT-GEORGES-DE-DIDONNE /
ROYAN ET SES ENVIRONS
Ce Pôle-Nature vous propose mille et une façons d’apprécier notre plus grand
estuaire d’Europe : l’estuaire de la Gironde. Animations, expositions, visites
guidées, conférences, sorties nature, jeux… Tout est en place pour vous accueillir
et vous séduire dans un parc naturel de 3,5 hectares en bordure d’estuaire.
There are 1001 ways of enjoying the Gironde estuary, the largest in Europe, at the PôleNature. Events, exhibitions, guided visits, talks, nature outings, and games – everything is in
place for a delightful visit to a 3.5-hectare nature park lying on the edge of the estuary.
Ouvert du 1er février au 30 novembre
Tarif adulte 5 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 3 e
That little bit extra
À l’occasion du 400e anniversaire de l’allumage du Phare de Cordouan, des
jeux surprises ont été créés durant les vacances de printemps.
© Parc de l’Estuaire
To celebrate the 400th anniversary of the first lighting of the Phare de Cordouan,
surprises and games are being organised for the spring holidays.
J’explore la nature
Explore nature
47, avenue Paul Roullet - Tél. 05 46 23 77 77
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 45.5787528 - Long. : -0.9868735
87
Le Marais aux Oiseaux
5
DOLUS-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON
Découvrez plus de 500 animaux dans un site naturel de 10 ha où se côtoient espèces
domestiques (chèvres, moutons, volailles) et espèces sauvages (hérons, aigrettes,
oies, canards…). Visiter le Marais aux Oiseaux contribue à aider le centre de
sauvegarde qui accueille chaque année 300 à 400 animaux sauvages en détresse.
Come and discover over 500 animals in a 10-hectare nature site with both domesticated
species (goats, sheep, and poultry) and wild species (herons, egrets, geese, ducks, and so on).
Visiting the Marais aux Oiseaux helps the rescue centre which each year takes in between
300 and 400 wild animals in distress.
Ouvert de MI-février à mi-novembre
Tarifs adulte mini 3,70 e Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 4,50 e maxi 2,80 e
mon
petit +
Procurez-vous
le pass oléron
nature & cultu
re
et profitez de
ses avantages
!
That little bit extra
D’avril à septembre, plus de 80 animations à thème : " Le coucher des
aigrettes ", etc. Programme en ligne sur notre site www.centre-sauvegardeoleron.com
© C. Bavoux - Marais aux Oiseaux
There are over 18 themed events between April and September such as “Le coucher
des aigrettes” and so on. Programme available online on our website www.centresauvegarde-oleron.com
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
Les Grissotières - Tél. 05 46 75 37 54
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 45.927500 - Long. : -1.274167
5
89
Parc Myocastors
DOLUS-D’OLÉRON / ILE D’OLÉRON
La visite du parc, c’est approcher les myocastors, leur donner à manger, les
photographier… C’est aussi un moment convivial pendant lequel vous découvrirez
un animal attachant. Visiter le parc, c’est adhérer à une action de protection de
l’environnement.
When you visit the park you can get near the coypus and feed and photograph them, a fine
opportunity to find out about an endearing animal. By visiting the park you are also helping
work to protect the environment.
Ouvert du 1er juillet au 31 août (uniquement l’après-midi)
Tarif adulte 3,50 e
mon
petit +
Tarif enfant 2,50 e
That little bit extra
Ces petits rongeurs, cousins du castor, séduiront tous les enfants et les
parents. Alors surtout, n’oubliez pas vos appareils photos !
These little rodents are part of the beaver family and are sure to delight children and
parents alike, so don’t forget your cameras!
© Parc Myocastors
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
Les Grissotières, Pré de la Morinière
Tél. 05 46 75 60 46
Lat. : 45.9287645 - Long. : -1.2682849
20
91
Zoo de La Palmyre
LES MATHES - la palmyre / ROYAN ET SES ENVIRONS
L’un des parcs zoologiques les plus renommés d’Europe. Au fil des allées ombragées
serpentant à travers 18 hectares de pinède, observez 1600 animaux de 115 espèces
différentes. Chaque année, le parc enregistre 250 naissances. Un succès qui
s’explique par l’attention apportée au bien-être des animaux.
One of the most renowned zoological parks in Europe. You will be able to observe 1600
animals from 115 different species as you wander around the shady alleys laid out over 18
hectares of pine forest. There are 250 births each year at the park, and its success is due to
the attention it pays to the welfare of the animals.
Ouvert toute l’année
Tarif adulte 15 e
mon
petit +
Tarif enfant 11 e (3 à 12 ans)
That little bit extra
À découvrir : l’espace grands singes regroupant gorilles, orangs-outans et
chimpanzés sur un complexe de 3 hectares.
Come and discover the great apes section, a 3-hectare complex with gorillas, orangutans, and chimpanzees.
© S. Meys
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
6, avenue de Royan - Tél . 0892 68 18 48
[email protected] - www.zoo-palmyre.fr
Lat. : 45.685584 - Long. : -1.166424
93
Le P’tit Train de Saint-Trojan
om
s.c
ne
ren
ma
on-oler
www.ile
7
SAINT-TROJAN-LES-BAINS / ILE D’OLÉRON
12
SIT ES
BAT.in
dd 11
à découv
rir
après l’achat à prix réduits
plein tarif d’une entrée
2011-2012
06/04/2
011 15:04:1
1
Au départ de Saint-Trojan-les-Bains, le P’tit Train vous conduira sur 12 km de voie
ferrée, à travers la forêt et les dunes, vers les plages les plus sauvages d’Oléron
(Gatseau et Maumusson). Retour assuré par le train de votre choix. Durée de la
promenade : 1h15 minimum.
The P’tit Train leaves from Saint-Trojan-les-Bains and will take you long 12km of tracks
running through the forest and dunes to the most untouched beaches on Oléron (Gatseau
and Maumusson). You can return by the train of your choice. Train outing lasts at least 1 hour
and 15 minutes.
Ouvert du 3 avril au 30 octobre (sauf du 03/10 au 22/10),
tous les jours
Tarifs adulte mini 10 e
Tarifs enfant gratuit (-4 ans)
maxi 11,50 e maxi 9,50 e
mon
petit +
Procurez-vous
That little bit extra
Remise de 10% pour 2 adultes/2 enfants sur présentation de ce guide.
© STTST
le
pass Marennes-oléron
10% off for 2 adults /2 children on presenting this guide.
et profitez de
ses avantages
!
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Avenue du Débarquement - Gare : Rue Camille Samson
Tél. 06 79 79 45 23 / 05 46 76 01 26
[email protected] - www.le-ptit-train.com
Lat. : 45.837822 - Long. : -1.208711
95
Musée des Commerces d’Autrefois
9
ROCHEFORT
Carte
Sésame
12, rue Lesson - Tél. 05 46 83 91 50
[email protected]
www.museedescommerces.com
Lat. : 45.936555 - Long. : -0.960205
Dans un immense local commercial inspiré de l’architecture Eiffel, venez faire un
voyage dans le temps et découvrir le charme des boutiques du 19e siècle. Au fil de
la visite, la mémoire de certains se ravivera alors que les plus jeunes découvriront
un mode de vie bien éloigné de leur quotidien.
Travel back through time and come and discover the charm of 19th-century shops in these
vast commercial premises inspired by Eiffel’s architecture. As you go around it will awaken
memories for older visitors, whilst younger ones will discover a way of life far removed from
their daily experience.
Ouvert de février à décembre
Tarifs adulte mini 5,50 e Tarif enfant 4,50 e
maxi 6,50 e
mon
petit +
That little bit extra
Tarif réduit sur présentation de la Carte Sésame Rochefort-Océan.
© Galerie ABCD
Reduced rate on presentation of the Carte Sésame Rochefort-Océan.
Procurez-vous les
pass symod et carte
sésame rochefort
-océan
et profitez de leu
rs
avantages!
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
N° 17300
20
97
Parc Indian Forest
LES MATHES-LA PALMYRE / ROYAN ET SES ENVIRONS
Bienvenue au Parc Indian Forest, parc acrobatique en forêt. En famille ou entre
amis, venez tester plus de 140 ateliers sur 12 parcours de difficultés croissantes. 3h
de pures sensations pour toute la famille à partir de 3 ans. Plus de 15 tyroliennes
dont une de 200 m de long, filet pont de singe, lianes de Tarzan…
Welcome to the Parc Indian Forest, an acrobatic Forest Park. Come with your family or
friends and try out over 140 workshops on 12 trails of increasing difficulty. 3 thrilling hours of
fun for all the family aged three and over. There are over 15 zip lines including one 200m long,
rope bridges, Tarzan swings, and more.
Ouvert du 9 avril au 11 septembre
Tarif adulte 20 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 9 e
maxi 16 e
That little bit extra
Parcours 3 à 6 ans totalement sécurisé grâce à une ligne de vie continue.
Totally safe trail for 3 to 6-year-olds with a continuous lifeline.
© Parc Indian Forest-Les Mathes
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Route de la Bouverie - Tél. 05 46 22 55 45
[email protected]
Lat. : 45.729447- Long. : -1.1818749
99
2
1
Marais PoitevinAunis
© C. Triballier - J. Pommier - D. Mar - Phovoir - A. Birard - Istockphoto
Mes Sites de visite et de
loisirs
Things to see and do
Maison de la Mytiliculture Esnandes Pôle-Nature du Marais Poitevin Taugon
Baie de l’Aiguillon Marais mouillé Marais desséché Nature Ornithologie
Barque Balade à vélo Faune Flore Maison de la Mytiliculture Esnandes PôleNature du Marais Poitevin Taugon Baie de l’Aiguillon Marais mouillé Marais
desséché Nature Ornithologie Barque Balade à vélo Faune Flore Maison de
la Mytiliculture Esnandes Pôle-Nature du Marais Poitevin Taugon Baie de
Baie de l’Aiguillon
1
101
Maison de la Mytiliculture
ESNANDES / BAIE DE L’AIGUILLON
Pour tout savoir de la culture des moules en Baie de l’Aiguillon, la Maison de
la Mytiliculture vous propose la projection sur grand écran d’un reportage sur
l’écosystème du marais maritime ainsi qu’une muséographie dynamique, ludique et
interactive, adaptée aux plus petits. Mollux vous guidera !
At the Maison de la Mytiliculture you can watch a documentary on the big screen about the
ecosystem of the sea marsh to find out about mussel farming in the Baie de l’Aiguillon, and
there is a fun, interactive, dynamic museum ideal for youngsters, where Mollux will be your
guide.
Ouvert du 9 mai au 21 octobre et vacances scolaires
Tarifs adulte mini 3 e
maxi 4 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 2 e
maxi 2,50 e
That little bit extra
En plus de la Maison de la Mytiliculture, découvrez l’église fortifiée SaintMartin d’Esnandes en choisissant l’offre " visite jumelée " !
© Collection PIMP
And you can also discover the fortified church of Saint-Martin d’Esnandes by opting
for the "twin visit" with the Maison de la Mytiliculture.
J’explore la nature
Explore nature
Parvis de l’Église - Tél. 05 46 01 34 64
[email protected] - www.esnandes.fr
Lat. : 46.2492292 - Long. : -1.1098551
2
103
Pôle-Nature du Marais Poitevin
TAUGON / MARANS ET SES ENVIRONS
Découvrez les richesses naturelles du marais poitevin sur le sentier pédagogique
et initiez-vous à son histoire et ses légendes avec le diaporama et les équipements
ludiques de l’espace scénographique. Pour aller plus loin, animations et balades
pédestres et cyclo au départ du site combleront chacune de vos envies !
Come and discover the natural riches of the Poitevin marsh by following the educational trail
and learn about its history and legends with the slideshow and fun equipment in the museum
staging area. Events, walks, and bike rides are organised departing from the site to find out
more and fulfil your desires.
Ouvert de mai à Mi-octobre
Tarif adulte 2,50 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 2 e
That little bit extra
Nos activités familles à pratiquer librement tous les jours sur le sentier :
atelier bri, jeu de piste, enquête (à partir de 2 ans).
© C. Chassagnoux
Free access to family activities every day on the footpath – workshop, treasure hunt,
investigation (for children aged 2 and over).
J’explore la nature
Explore nature
12 bis, rue des Hérons - Tél. 05 46 56 34 46
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 46.3074977 - Long. : -0.8353264
105
3
1
8
Beurlay
5
14
9
11
7
12
4
Macqueville
Migron
6
10
13
18
15
Musée de Saint-Jean-d’Angély Château de Crazannes Pierre de Crazannes Abbaye de
Sablonceaux Abbaye de Fontdouce Abbaye aux Dames Château de La Roche Courbon
Château des Enigmes Hôpital des Pèlerins Château de Beaulon Jardin de Bambous
Ecomusée du Cognac Maison de la Vigne et des Saveurs Maison de la Forêt PôleNature de Vitrezay Asinerie du Baudet du Poitou Cheval de Trait nature Domaine du
Taillan Les Trésors de Lisette Centre aquatique Atlantys Paléosite Bateaux électriques
Les Santons Base de loisirs de Jonzac Les Antilles de Jonzac Maison de l’Energie
Massac
16
19
21
Pays du CognacSaintonge
© X. Léoty - S. Laval - J-M. Rieupeyrout - C. Triballier - A. Birard - J-P. Boulesteix - CDCHS-V. Sabadel
17
Saint-Martin-d'Ary
20
Mes Sites de visite et de
loisirs
Things to see and do
2
Archingeay
1
107
Musée de Saint-Jean-d’Angély
SAINT-JEAN-D’ANGÉLY
Labellisé Musée de France, le musée, installé dans un édifice du 19e siècle, offre des
espaces modernes et accueillants. Il relate d’une part la chronique des expéditions
Citroën en Afrique dont témoigne une authentique autochenille, et expose d’autre
part un éventail d’œuvres d’art et d’histoire.
The museum, housed in a 19th-century building, has been awarded the Musée de France label,
and has welcoming modern visitor areas. It both tells the story of the Citroën expeditions to
Africa and a genuine half-track is on display, as well as presenting a range of historical and
art works.
Ouvert tous les jours sauf le lundi
hors saison : fermé le matin et le mardi
Tarif adulte
gratuit
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit
That little bit extra
A noter : Poterie nègre jusqu’au 30/04/2011, Sculpture romane du 11/05 au
04/09/2011 et Industries et commerces du 11/09/2011 au 01/07/2012.
© Musée de St-Jean-d’Angély
For your diary: Negro pottery until 30/04/2011, neo-Roman sculpture from 11/05 to
04/09/2011, and Industry and Trade from 11/09/2011 to 01/07/2012.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
9, rue Régnaud - Tél. 05 46 25 09 72
[email protected] - www.angely.net
Lat. : 45.94278 - Long. : -0.52386
9
109
Château de Crazannes
CRAZANNES / SAINTES ET SES ENVIRONS
Classé Monument Historique, ce château dit "Château du Chat Botté" fut construit
au 14e siècle. Dans le parc, une chapelle romane, un donjon, des douves en eau
et un pigeonnier rappellent la présence d’une forteresse médiévale. Derrière sa
façade sculptée, au milieu d’un mobilier ancien, découvrez cuisine, salons, salle de
garde…
This castle, known as the “Château du Chat Botté”, was built in the 14th century and is listed as
a Historic Monument. The Romanesque chapel, keep, moat, and pigeon house in the grounds
attest to its past as a mediaeval fortress. Come and discover the kitchen, reception rooms,
and guard rooms with their old furniture sheltering behind its sculpted facade.
Ouvert du 1er avril au 1er novembre
Tarifs adulte mini 7 e
maxi 8 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 2 e
maxi 4 e
That little bit extra
Sur présentation de ce guide, entrée à tarif réduit pour adultes et enfants.
© Château de Crazannes
Reduced admission for adults and children on presentation of this guide.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Tél. 05 46 90 15 94
[email protected] - www.crazannes.com
Lat. : 45.845237 - Long. : -0.694780
9
111
La Pierre de Crazannes
CRAZANNES / SAINTES ET SES ENVIRONS
Le temps d’une visite guidée au cœur des carrières de Crazannes, devenez des
explorateurs. Parcourez ce territoire envahi par une végétation luxuriante. Cette
roche calcaire a servi à l’édification de monuments célèbres comme le Fort Boyard.
Initiez-vous à la sculpture sur pierre de mai à septembre.
Come on a guided visit of the Crazannes quarries and explore this place overrun by lush
vegetation. Limestone from these quarries was used to build such famous monuments as Fort
Boyard. From May to September come and try your hand at sculpting.
Ouvert du 1er mars au 14 novembre
Tarifs adulte mini 4 e
maxi 5 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 3 e
That little bit extra
Sur présentation de ce guide : Tarif réduit valable pour 1 ou 2 adultes.
© X. Léoty
Reduced rate for 1 or 2 adults on presentation of this guide.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Tél. 05 46 91 48 92
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 45.834639 - Long. : -0.7098889
113
Abbaye de Sablonceaux 11
SABLONCEAUX / SAINTES ET SES ENVIRONS
Joyau au cœur de la Saintonge Romane, l’Abbaye fut édifiée au 12e siècle par
le Duc d’Aquitaine. Plusieurs fois remaniée, ses vestiges laissent imaginer sa
naissance. Depuis 1964, l’Abbaye a fait l’objet d’importants travaux avec l’aide
des Monuments Historiques. Accès libre à l’église et à la salle capitulaire.
The Abbey was built in the 12th century by the Duc d’Aquitaine and is one of the Romanesque
jewels of the Saintonge. It was substantively altered on several occasions and its remains
are evocative of its origins. Since 1964 major works having carried out on the Abbey with
the support of the Monuments Historiques. Free admission to the church and chapter house.
Ouvert toute l’année
Tarif adulte
gratuit
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit
That little bit extra
Visite du Grenier d’Abondance de 15h à 18h (sauf le mardi). Visites guidées
des bâtiments en juillet-août (15h-18h30, sauf le mardi), en hiver chaque 1er
dimanche du mois (15h-18h).
© Abbaye de Sablonceaux
Visit the Grenier d’Abondance between 3pm and 6pm (except Tuesdays). Guided
tours of the buildings in July and August (3pm-6.30pm except Tuesdays), and on the
first Sunday of the month in winter (3pm-6pm).
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Rue de l’Abbaye - Tél. 05 46 94 41 62
[email protected] - www.abbaye-sablonceaux.com
Lat. : 45.716815 - Long. : -0.880490
12
115
Abbaye de Fontdouce
SAINT-BRIS-DES-BOIS / SAINTES ET SES ENVIRONS
Remarquable par son style architectural, alliant roman et gothique, l’Abbaye de
Fontdouce est l’occasion d’une balade dans l’histoire. Implantée au creux d’un
vallon, au bord de la "Fontaine douce", l’Abbaye se dévoile et invite à la flânerie
et aux découvertes en famille (livret-jeux, atelier taille de pierre).
The Abbaye de Fontdouce is a remarkable combination of Romanesque and Gothic
architectural styles, and transports you back in time. Set at the bottom of the valley next to
the “Fontaine douce”, the Abbey is the perfect place to stroll around and discover activities
with the family (games booklet, stone-sculpting workshop).
Ouvert du 9 avril au 31 octobre
Tarif adulte5 e
mon
petit +
Tarif enfant 2,50 e
That little bit extra
1111-2011 : l’Abbaye de Fontdouce fête ses 900 ans : inauguration d’une
nouvelle salle, grand concours photo et concerts exceptionnels !
© Abbaye de Fontdouce
1111-2011: the Abbaye de Fontdouce is celebrating its 900th anniversary with the
inauguration of a new room, major photo competition, and outstanding concerts.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Tél. 05 46 74 77 08
[email protected] - www.fontdouce.com
Lat. : 45.768889 - Long. : -0.457500
117
Abbaye aux Dames
7
SAINTES
Découvrez l’Abbaye aux Dames, un ensemble architectural remarquable. Profitez
du cadre, véritable havre de paix au cœur de la ville. Découvrez le portail roman,
superbe témoignage du 12e siècle. Admirez la vue imprenable sur Saintes depuis le
clocher. Livrets enfants (6-8 ans et 9-12 ans).
Come and discover the outstanding architecture of the Abbaye aux Dames. Enjoy the setting,
a genuine haven of peace in the heart of the town. Discover the Romanesque great door,
a superb example of 12th-century craftsmanship. Admire the uninterrupted views towards
Saintes from the bell tower. Children’s booklet (for 6- to 8-year-olds and 9- to 12-year-olds).
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 2 e
maxi 4 e
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit (-16
ans)
That little bit extra
Un cadeau offert à "l’Abboutique" (la boutique de l’abbaye) sur présentation
de ce guide.
© Abbaye aux Dames
Receive a free gift at the “l’Abboutique” (the Abbey store) on presenting this guide.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
11, place de l’Abbaye - Parking : Rue Geoffroy Martel
Tél. 05 46 97 48 48
[email protected] - www.abbayeauxdames.org
Lat. : 45.743812 - Long. : -0.624093‎
14
119
Château de La Roche Courbon
SAINT-PORCHAIRE / SAINTES ET SES ENVIRONS
Bâti au 15e siècle sur un éperon rocheux, ce château fort fut transformé en demeure
d’agrément au 17e siècle par le jeune marquis Jean-Louis de Courbon. Depuis la
terrasse Renaissance, un escalier vous conduit aux splendides jardins à la française
s’achevant sur une magnifique perspective.
This castle was built on a rocky outcrop in the 15th century, before being transformed into a
country estate in the 17th century by the young Marquis Jean-Louis de Courbon. A flight of
steps leads from the Renaissance terrace to the splendid French-style gardens, culminating in
magnificent views.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 7 e
maxi 9 e
mon
petit +
Tarif enfant 5 e
That little bit extra
3 heures de rêve : visitez un château habité et meublé. Et pour les enfants,
découvrez le château avec Eutrope la grenouille !
© P. Sebert
Come and visit a furnished castle that is still lived in, and enjoy three hours of pure
dream. Children can discover the castle with Eutrope the frog.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
La Roche Courbon - Tél. 05 46 95 60 10
[email protected] - www.larochecourbon.fr
Lat. : 45.8362 - Long. : -0.7819
18
121
Le Château des Énigmes
PONS / JONZAC ET SES ENVIRONS
Enfin un château que l’on visite en s’amusant ! Lancez-vous, en famille ou entre amis,
dans un passionnant jeu de piste de plus de 3h dans le fabuleux décor d’un château
de la Renaissance, inscrit aux Monuments Historiques. Cette année, découvrez un
nouveau parcours sur le thème des 3 mousquetaires !
Here at last is a castle that is fun to visit! Come and immerse yourself with family or friends in
a fascinating treasure hunt lasting over three hours in the fabulous setting of a Renaissance
castle listed as a Historic Monument. And this year there is a new visitor trail for you to
discover based on the theme of the Three Musketeers !
Ouvert du 9 avril au 6 novembre
Tarifs adulte mini 11 e
maxi 13 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 8 e
maxi 10 e
That little bit extra
2 e de réduction sur présentation de ce guide pour profiter en famille du
nouveau parcours de jeux 2011 : Willy et les 3 mousquetaires.
2 e off on presenting this guide to make the most of the new 2011 games trail with your
family - Willy and the Three Musketeers.
© Le Château des Énigmes
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Château d’Usson - Tél. 05 46 91 09 19
[email protected] - www.chateau-enigmes.com
Lat. : 45.5694 - Long. : -0.5394
18
123
Hôpital des Pèlerins
PONS / JONZAC ET SES ENVIRONS
Cet édifice hospitalier, inscrit au Patrimoine Mondial de l’Unesco, est unique
sur les Chemins de Saint-Jacques de Compostelle. Un passage voûté d’ogives
relie l’église (détruite) et la salle des malades. Un jardin médicinal d’inspiration
médiévale complète l’ensemble.
This hospice, on the UNESCO World Heritage List, is unique on the Pilgrims’ Routes to
Compostella. A rib-vaulted passageway used to link the (now destroyed) church and the
sickroom. A medicinal garden inspired by those of the Middle Ages rounds off the visit.
Ouvert de mai à septembre
Tarifs adulte mini 2 e
Tarifs enfant gratuit (-12 ans)
maxi 2,50 e maxi 1 e
mon
petit +
That little bit extra
Prolongez la découverte de la cité médiévale grâce au Pass 3 sites : Donjon
du 12e siècle et Scénographie des anciens métiers de la rivière.
Carry on discovering the mediaeval town with the 3 sites Pass, which also gives you
access to the 12th-century Keep and the Museum staging area on River crafts and trades.
© CDCHS - V. Sabadel
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
Rue Georges Clémenceau - Tél. 05 46 96 13 31
[email protected] - www.pons-tourisme.fr
Lat. : 45.569767 - Long. : -0.551533
125
Château de Beaulon 19
SAINT-DIZANT-DU-GUA / JONZAC ET SES ENVIRONS
Flâner à son gré à la découverte des 13 ha du parc : le Jardin Bleu et ses parfums,
dans le bois séculaire aux milles essences rares, les Fontaines Bleues, sources
naturelles à l’étrange coloration bleue, revenir vers le Château (1480), ancienne
résidence des Evêques de Bordeaux. Accueil dans le salon des dégustations.
Come and stroll around the 13 hectares of grounds at your own pace, and discover the Blue
Garden with its wonderful fragrances, the centuries-old woods with thousands of rare species
of trees, and the Blue Fountains, natural springs with a strange blue colour, before coming
back to the Castle (1480), the former residence of the Bishops of Bordeaux. Reception in
the tasting room.
Ouvert toute l’année
Tarif adulte 4,50 e
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit
That little bit extra
Évasion dans l’intemporalité d’un site classé, légendaires Fontaines Bleues,
sources naturelles. Nature, patrimoine et oenotourisme.
© CMT 17 - J-P. Boulesteix
Leave the present world far behind and visit the listed site of the legendary Blue
Fountains, natural springs. A visit combining nature, heritage, and wine tourism.
JE DÉCOUVRE LE PATRIMOINE
Discover heritage
25, rue Saint-Vincent
Tél. 05 46 49 96 13
[email protected] - www.chateau-de-beaulon.com
Lat. : 45.434 - Long. : -0.704
6
127
Le Cep Enchanté
MACQUEVILLE / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS
À 15 min de Cognac, aventurez-vous dans notre labyrinthe de vignes et découvrez
le swin-golf au cœur d’un paysage insolite de chênes truffiers et de vignes. Une
façon inédite et ludique d’aller à la rencontre de la légende du Pineau et du
Cognac. Une dégustation est offerte à l’issue de la visite.
Just 15 minutes from Cognac, come and explore our labyrinth of vines and discover the swingolf course surrounded by the unexpected landscape of truffle oaks and vines. A novel and
fun way to find out about the legendary Pineau and Cognac. The visit is rounded off by a
free tasting.
Ouvert du 4 mai au 23 septembre
Tarifs adulte mini 5 e
maxi 13 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 3,50 e
maxi 8 e
That little bit extra
Nouveauté 2011 : un circuit de tracteurs à pédales ! Sur présentation de ce
guide : 5% offerts sur entrées et produits du Domaine en boutique.
© Le Cep Enchanté
New for 2011: a pedal-tractor circuit.
5% off admission and estate produce in store on presenting this guide.
J’explore la nature
Explore nature
4, rue de la Croix de l’Anglais - La Botte - Tél. 05 46 26 67 76
[email protected] - www.lecepenchante.com
Lat. : 45.8013727 - Long. : -0.1872487
129
Jardin de Bambous
5
MATHA / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS
Entre Cognac et St-Jean-d’Angély, Joan Brisson vous invite au rêve et à la sérénité.
Exotisme et magie sont au rendez-vous dans ce jardin composé d’une soixantaine
de variétés de bambous et de fleurs tropicales et méditerranéennes. Visite d’un
intérieur charentais d’autrefois, distillerie et dégustation des produits du vignoble
cognac-pineau.
The Joan Brisson winery between Cognac and Saint-Jean-d’Angély invites you to come and
dream in its peaceful setting. This exotic, magical garden has about 60 varieties of bamboo
and tropical and Mediterranean flowers. Visit a typical Charentais home, the distillery, and
taste the Cognac and Pineau.
Ouvert de mai à septembre
Tarif adulte4,50 e
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit (-12 ans)
That little bit extra
Sur présentation de ce guide, bénéficiez d’une entrée à 4 e.
© J. Brisson
Admission only costs 4 e on presenting this guide.
J’explore la nature
Explore nature
16, rue du Moulin - Tél. 05 46 58 25 07
[email protected]
Lat. : 45.858056 - Long. : -0.3216667
10
131
L’Écomusée du Cognac
MIGRON / SAINTes ET SES ENVIRONS
Logis des Bessons - Domaine Tesseron - Tél. 05 46 94 91 16
[email protected]
Lat. : 45.8032 - Long. : -0.3966
The wine-grower will welcome you to his 19th-century vineyard. To see: Wine-growing
Museum, audiovisual show, perfume organ, 600m² of exhibitions. Available on site: tasting
of Pineau des Charentes, old cognacs, and chocolates for sale. Permanent exhibitions about
Cuba: its chocolate, coffee, and world-famous Havana cigars.
Ouvert d’avril à septembre (15/06 au 15/09, tous les jours
sauf samedi - En dehors : sur RDV)
Tarifs adulte mini 3 e
maxi 5 e
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit
That little bit extra
Sur présentation de ce guide, visite à 3 e au lieu de 5 e. Été 2011 : Soirées
visites - dégustation Les Nuits Épicuriennes®, sur RDV, à 21h - Tarifs sur
demande.
© L’Écomusée du Cognac
Visit costs 3 e instead of 5 e on presenting this guide. Summer 2011 : "Les Nuits
Épicuriennes" tour and tasting evenings, on appointement, at 9pm - Prices available
upon request
J’explore la nature
Explore nature
Accueil par le vigneron sur un domaine viticole du 19e siècle. A voir : Musée du
vigneron, spectacle audiovisuel, orgues à parfums, 600 m² d’expositions… Sur
place, dégustation-vente de Pineau des Charentes, vieux cognac et chocolats.
Expositions permanentes sur Cuba : le chocolat, le café et le mythique havane…
133
Maison de la Vigne et des Saveurs 16
ARCHIAC / JONZAC ET SES ENVIRONS
Située au cœur du vignoble de Haute-Saintonge, la Maison de la Vigne et des
Saveurs vous accueille pour une découverte culturelle et gustative des produits et
saveurs du terroir : histoire de la viticulture saintongeaise, art de la dégustation,
ateliers cuisine, rencontre avec les producteurs, animations… Visite gratuite.
Lying in the heart of the Haute Saintonge vineyards, the Maison de la Vigne et des Saveurs
invites you to come and discover the culture and flavours of the typical local produce –
the history of wine-growing in the Saintonge, the art of wine tasting, cookery workshops,
meeting the wine-growers, events, and more. Free visit.
Ouvert toute l’année (sauf janvier)
Tarifs adulte mini 33 e (Atelier cuisine)
maxi 40 e (Atelier cuisine)
mon
petit +
That little bit extra
Sur présentation de ce guide, bénéficiez de 10% de réduction sur un cours
de cuisine (valable 1 fois).
© CDCHS - V. Sabadel
10% off a cookery lesson (offer valid once) on presenting this guide.
J’explore la nature
Explore nature
La Pierre Brune - Tél. 05 46 49 57 11
[email protected]
www.maisondelavigneetdessaveurs.com
Lat. : 45.528500 - Long. : -0.306000
17
135
Maison de la Forêt
MONTLIEU-LA-GARDE / JONZAC ET SES ENVIRONS
La Maison de la Forêt vous propose un vaste espace de découverte de la forêt et
du patrimoine local. Son site naturel est aménagé sur 10 hectares. De nombreuses
activités vous sont proposées : expositions, sorties nature, conférences et
animations ouvertes à tous. À découvrir : sentier ludique, boutique…
The Maison de la Forêt offers visitors a vast area to discover the forest and local heritage.
Its natural site is laid out over 10 hectares. Many activities are available – exhibitions, nature
outings, talks, and events for everybody, come and discover the fun footpath, store, and more.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 3 e
Tarifs enfant gratuit (-12 ans)
maxi 5,50 e maxi 4 e
mon
petit +
That little bit extra
Nouveau : Sentier des Cabanes et constructions traditionnelles avec audioguide et livret.
© Maison de la Forêt
New: Hut and traditional buildings footpath with an audio guide and booklet.
J’explore la nature
Explore nature
Tout Vent - Tél. 05 46 04 43 67
[email protected]
Lat. : 45.243850 - Long. : -0.272967
21
137
Pôle-Nature de Vitrezay
SAINT-SORLIN-DE-CONAC / JONZAC ET SES ENVIRONS
Vivez une expérience unique sur un site préservé en bordure d’estuaire de la
Gironde. Des bateaux, une jetée, une enfilade de carrelets, des plans d’eau :
vous êtes sur le plus grand estuaire d’Europe, à Vitrezay ! Et pour compléter
votre voyage, le restaurant Le Vitrezay réveillera vos papilles avec une cuisine
composée de produits locaux.
Come and enjoy a unique experience on an unspoilt site alongside the Gironde estuary. With
its boats, jetty, row of fishermen’s huts (or carrelets), and water areas, you are at Vitrezay
on the largest estuary in Europe. To round off your trip the Le Vitrezay restaurant will delight
your taste buds with its cuisine of local produce.
Ouvert du 1er avril au 3 novembre
Tarifs adulte mini 2 e
maxi 30 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 2 e
maxi 20 e
That little bit extra
Goûtez la cuisine Saintongeaise ! Profitez d’une réduction de 5% sur
l’addition (hors boisson) au restaurant Le Vitrezay (ouvert de mai à
octobre). Tél. 05 46 86 47 58.
© CG17 - S. Charles
Come and sample the cuisine of the Saintonge. 5% off your bill (excluding drinks) at
Le Vitrezay restaurant (open from May to October).
J’explore la nature
Explore nature
Port Vitrezay - Tél. 05 46 49 89 89
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 45.328 - Long. : -0.712506
3
139
Asinerie du Baudet du Poitou
DAMPIERRE-SUR-BOUTONNE / ST-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS
Lieu unique en Europe, ouvert à tous, l’Asinerie du Baudet du Poitou permet de
découvrir l’âne du Poitou sous toutes ses facettes : la reproduction, la naissance,
l’éducation et l’utilisation. Sur réservation, des animations vous sont proposées :
visite guidée, randonnée âne bâté, promenade en attelage…
The Asinerie du Baudet du Poitou is a unique place in Europe, open to everyone, where you
can find out all about the Poitou donkey – its reproduction, birth, training, and uses. Events
can be booked including a guided visit, a ride on a donkey kitted with a saddlebag, carriage
rides, and more.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 2,20 e Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 4 e
maxi 2,20 e
mon
petit +
That little bit extra
Une entrée gratuite "visite guidée" offerte en présentant ce guide.
© P. Rocher
One free "guided visit" admission on presenting this guide.
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
Ferme de La Tillauderie - Tél. 05 46 24 68 94
[email protected] - www.poles-nature.fr
Lat. : 46.078470 - Long. : -0.364265
4
141
Cheval de Trait Nature
MASSAC / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS
Danielle et ses chevaux de trait vous promèneront en calèche au gré de vos envies.
Balades au rythme du cheval, mais aussi balade sportive avec Qanaïl ! Les enfants
raffoleront de Poupette, Féline et Landreau. Ils aimeront aussi faire leur "baptême
percheron", approche très douce du cheval à l’arrêt. Sensations garanties !
Danielle and her cart horses will take you on a carriage ride of your choice, either at
horse’s pace or else a more athletic one with Qanaïl! Children will love Poupette, Féline, and
Landreau, and enjoy the “first ride on a percheron", a very easy way to get to know the horse
as it stands still – thrills guaranteed!
Ouvert toute l’année (sur rendez-vous)
Tarif adulte
sur demande
mon
petit +
Tarif enfant
sur demande That little bit extra
Balades personnalisées tous publics, adaptées à tous les âges, calèche
Handi adaptée, randonnée avec votre pique-nique.
© Cheval de Trait Nature
Personalised outings for all publics and all ages, specially adapted carriage for
disabled visitors, outings with your own picnic.
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
7, chemin Pierre Aubelée
Tél. 06 82 52 92 24 / 09 77 57 23 34
[email protected] - www.chevaldetraitnature.fr
Lat. : 45.8648171 - Long. : -0.2240487
20
143
Domaine du Taillan
SAINT-MARTIN-D’ARY / jonzac ET SES ENVIRONS
Envie de balades à pied, à vélo, à cheval ? Au Domaine du Taillan, Martine et
Michel Vallaeys vous proposent des activités sportives et de détente en famille.
Pour le plaisir et la joie de partager, venez découvrir notre région. Vous pouvez
poser vos valises pour une nuit ou plus et goûter à la cuisine du terroir.
Do you want to go out walking, biking, or horse-riding? At the Domaine du Taillan, Martine
and Michel Vallaeys offer sporting and relaxing events for all the family. Come and discover
our region and share fun moments together. You can stop over for the night or longer and
taste the local cooking.
Ouvert toute l’année (sur réservation)
Tarifs adulte mini 3 e
maxi 15 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 2 e
maxi 15 e
That little bit extra
Ferme de découverte ou sentier pédestre jalonné d’une signalétique
pédagogique à la poursuite de Fantoche.
© Domaine du Taillan
Come and discover the farm with a signed educational footpath to follow in the
footsteps of the Fantoche.
J’APPROCHE LES ANIMAUX
Approach animals
Le Taillan - Tél. 05 46 04 17 82
[email protected] - www.domaine-du-taillan.com
Lat. : 45.217527 - Long. : -0,199224
2
145
Musée Les Trésors de Lisette
ARCHINGEAY / SAINT-JEAN-D’ANGÉLY ET SES ENVIRONS
Ce lieu magique, paradis des collectionneurs, fait revivre l’histoire de milliers
d’objets de la Belle Époque : curiosités, jouets, mode, miniatures, vaisselle émaillée
et une superbe expo de boîtes. Vous n’aurez pas assez d’yeux pour tout voir !
Un amusant séjour vers 1900 avec un parcours en 12 scènes avec devinettes.
This magical place is a paradise for collectioners and brings the history of thousands of
objects from the Belle Epoque to life: curios, toys, fashion, miniatures, enamelled crockery,
and a superb exhibition of tin packaging. There is so much to see that you won’t know where
to look! A fun way of visiting 1900 with a visitors’ circuit including 12 scenes with riddles.
Ouvert DU 15 juin au 15 septembre, tous les après-midi
Hors saison, se renseigner.
Tarif adulte6 e
mon
petit +
Tarifs enfant gratuit (-6 ans)
maxi 4 e
That little bit extra
5 entrées = 4 personnes payantes. Enfant sage : cadeau livret-souvenir
© Musée Les Trésors de Lisette E2DK
One free admission for each 4 paying admissions. Well-behaved children receive a
free booklet as a souvenir.
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
D114 - Centre Bourg - Tél. 05 46 97 81 46
[email protected]
http://lestresorsdelisette.monsite.orange.fr
Lat. : 45.930512 - Long. : -0.705882
1
147
Centre Aquatique Atlantys
SAINT-JEAN-D’ANGÉLY
Situé au centre d’un parc de verdure, au pied d’un plan d’eau, nous proposons plus
de 5 200 m² dédiés aux loisirs, à la détente et au sport. Le centre est équipé d’une
zone de loisirs avec bassin ludique, pataugeoire, toboggan de 54 m, fosse avec
plongeoir, spas, rivière, bassin sportif, espace forme…
We offer over 5200m² of leisure activities, fun, and sports set in green parkland by a lake.
The centre has a leisure area with fun pool, paddling pool, 54m-long waterslide, diving area,
spas, river, sports pool, fitness area, and more.
Ouvert toute l’année
Tarif adulte4,70 e
mon
petit +
Tarif enfant 3,70 e
That little bit extra
2 entrées adultes achetées, 1 entrée enfant offerte.
1 free child admission with every 2 adult tickets bought.
© Centre Aquatique Atlantys
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Avenue de Marennes - Tél. 05 46 59 21 50
www.piscineatlantys.fr - http://atlantys.e-monsite.com
Lat. : 45.945702 - Long. : -0.539978
8
149
Pâtisserie Beurlay
BEURLAY / SAINTES ET SES ENVIRONS
La Pâtisserie Beurlay a été fondée en 1848. Quatre générations se sont succédées
pour faire de cette entreprise l’un des fleurons de la Charente-Maritime. La Galette
Charentaise à l’angélique est notre spécialité depuis 160 ans. Venez visiter notre
entreprise ou rendez-vous dans notre boutique de produits régionaux.
The Pâtisserie Beurlay was founded in 1848, and since then it has been passed down through
four generations and is today one of the jewels of the Charente-Maritime. Our speciality
is the Galette Charentaise with angelica - and has been for 160 years. Come and visit our
business or our store selling regional produce.
Ouvert d’avril à juin et en septembre,
vendredi matin uniquement (sur RDV)
Tarif adulte2 e
mon
petit +
Tarif enfant 2 e
That little bit extra
Dégustation gratuite de nos pâtisseries.
© Pâtisserie Beurlay
Free tasting of our cakes and pastries.
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
1, route de Saintes - Tél. 05 46 95 62 15
[email protected] - www.patisseriebeurlay.fr
Lat. : 45.8553174 - Long. : -0.8287918
151
Paléosite
13
SAINT-CÉSAIRE / SAINTES ET SES ENVIRONS
Au programme : exposition grandeur nature, spectacles sur écran géant, animations
3D. À découvrir en 2011, les décors du film "Ao le dernier Néandertal" sur le
parcours extérieur et le nouveau film spectacle en salle observatoire. Animations
préhistoriques les dimanches et toutes les vacances scolaires.
Programme of events – life-size exhibition, screening of shows, 3-D events. In 2011 come
and discover the film sets of “Ao, the last Neanderthal” on the outdoor visitors’ circuit and
the new film in the auditorium. Prehistoric events every Sunday and throughout the school
holidays.
Ouvert toute l’année
(sauf janvier et lundi-mardi hors vacances scolaires)
Tarifs adulte mini 8 e
maxi 10 e
mon
petit +
Tarifs enfant mini 4,50 e
maxi 6 e
That little bit extra
Jeu de piste remis à chaque enfant avec récompense à l’issue.
© O. Chanoit - Paléosite
Treasure trail for all children with reward at the end.
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Route de la Montée Verte - Tél. 05 46 97 90 90
[email protected] - www.paleosite.fr
Lat. : 45.753069 - Long. : -0.506433
7
153
Bateaux électriques Les Santons
SAINTES
Avec Les Santons, naviguez en toute liberté ! Ces petits bateaux sont électriques !
De 40 min à 2h, découverte libre pour 1 à 5 personnes, sans réservation. Départ
place Bassompierre tous les jours en juillet-août de 13h30 à 19h30 et les samedis et
dimanches en juin et septembre.
Take the Santons out for a sail - little electric boats you can take out on your own. Outings
last from 40 minutes to 2 hours for groups of 1 to 5 people, no booking required. Leaving from
place Bassompierre every day from 1.30pm to 7.30pm in July and August.
Ouvert de juin à septembre
Tarifs juin-sept mini 14 e
maxi 38 e
mon
petit +
Tarifs JUILLET-Août mini 18 e
maxi 46 e
That little bit extra
30 minutes offertes pour toute location d’1h30 !
© Office de Tourisme de Saintes
30 minutes free hire for all outings of 1 hour and 30 minutes.
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Office de Tourisme, place Bassompierre
Tél. 05 46 74 23 82
[email protected] - www.saintes-tourisme.fr
Lat. : 45.746720 - Long. : -0.629267
155
Base de Loisirs
15
JONZAC
La Base de Loisirs est un espace dédié à toute la famille : baignade, restauration,
pique-nique, sentier forme et découverte, parc floral, centre équestre,
boulodrome… Et en été, des activités sont encadrées par des animateurs : voile,
escalade, tir à l’arc, parcours acrobatique dans les arbres, trampolines, mininavires, structures gonflables…
The Base de Loisirs is a leisure centre for all the family, with swimming, catering, picnics, fitness
and discovery trails, flower garden, riding centre, and pétanque area. In summer, there are
instructors for sailing, climbing, archery, treetop acrobatic trail, trampolining, mini-ships,
bouncy castles, and so on.
Ouvert toute l’année (ACCÈS LIBRE)
Tarifs adulte* mini 4,20 e Tarifs enfant* mini 3,20 e
maxi 9 e (parcours)
maxi 5,50 e (parcours)
mon
petit +
That little bit extra
*Tarifs activités été
Pratique et économique ! Le "Passeport loisirs et découverte" : un forfait
d’activités ville de Jonzac et de nombreuses autres réductions.
© CDCHS -V. Sabadel
Practical and economical - the Passeport loisirs et découverte is an activity pass for
the town of Jonzac offering many other discounts too.
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Heurtebise - Tél. 05 46 48 49 29
[email protected]
Lat. : 45.434767 - Long. : -0.429283
15
157
Les Antilles de Jonzac
JONZAC
Véritable bulle dédiée à la détente, Les Antilles de Jonzac vous invitent pour un
voyage exotique. Le Lagon : eau à 29°, vagues, toboggan, geysers, cascades, bain
bouillonnant… L’Espace Forme : eau à 32°, rivière à courant, jets massants, sauna,
hammam, bains bouillonnants, passerelle de musculation…
Les Antilles de Jonzac invites you on an exotic journey in your own little bubble of relaxation –
with water heated to 29°C, waves, waterslide, geysers, waterfalls, and Jacuzzi pool. The
fitness area has water heated to 32°C, a river with current, massage jets, sauna, hammam,
Jacuzzi pools, and bodybuilding area.
Ouvert toute l’année
Tarifs adulte mini 9,40 e Tarifs enfant mini 6,80 e
maxi 18,55 e maxi 13,40 e
mon
petit +
That little bit extra
-20% sur le Pass Antilles adulte, valable 1 fois sur présentation du guide (sur
tarif en vigueur, pour 1 personne).
© CDCHS - V. Sabadel
20% off the adult Antilles Pass, offer valid once on presenting this guide (on applicable
rate for 1 person).
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
ZAC du Val de Seugne - Tél. 05 46 86 48 00
[email protected] - www.lesantillesdejonzac.com
Lat. : 45.439250 - Long. : -0.425350
159
Maison de l’Énergie
15
JONZAC
Venez découvrir, à la Maison de l’Énergie, le potentiel des énergies renouvelables.
Dans un espace agréable et ludique, une multitude d’animations est proposée :
bornes et manipulations interactives avec un petit personnage délivrant des
explications simples, projection de film…
Come and discover the potential of renewable energies at the Maison de l’Energie. There
are a whole range of events on offer in a pleasant and fun area – interactive terminals and
hands-on activities with a little character providing simple explanations, screening of a film,
and more.
Ouvert toute l’année
Tarif adulte
gratuit
mon
petit +
Tarif enfant
gratuit
That little bit extra
Visites guidées pour les enfants, délivrance d’un livret-jeu, organisation
d’ateliers ou activités.
© X. Léoty
Guided visits for children, games booklet, workshops and activities.
MES AUTRES AVENTURES
Other adventures
Heurtebise
Tél. 05 46 04 84 51
Lat. : 45.432833 - Long. : -0.428333
161
5
4
3
6
Mes visites
guidées
© S. Roussillon - C. Triballier - X. Léoty - Phovoir - J-P. Boulesteix - C. Triballier - S. Laval - CDCHS-V. Sabadel - Studio Lézard Graphique - A. Birard - E. Coeffe
Mes visites guidÉES
Guided tours
Visites Patrimoine Nature Culture Parcs à huîtres Châtelaillon-Plage Station
balnéaire Villas La Rochelle Hôtel de ville Royan Cœur de ville Architecture SaintPalais-sur-Mer Enfants Chasse au trésor Histoire Saintes Balade en gabare
Jonzac Château Moulins Visites Patrimoine Nature Culture Parcs à huîtres
Châtelaillon-Plage Station balnéaire Villas La Rochelle Hôtel de ville Royan Cœur
de ville Architecture Saint-Palais-sur-Mer Enfants Chasse au trésor Histoire
2
1
1
5, avenue de Strasbourg - Tél. 05 46 56 26 97
[email protected] - www.chatelaillon-plage-tourisme.fr
Lat. : 46.0770374 - Long. : -1.0865794
163
Office de Tourisme de Châtelaillon-Plage
Visite Guidée des parcs à huîtres des Boucholeurs - À la manière des
1 ostréiculteurs, bien calé sur le banc d’une carriole tractée, partez au large, à
marée basse, au cœur des parcs à huîtres.
Du château d’Alon aux châteaux de sable - Ponctuée d’anecdotes
2 et de surprises, cette promenade d’1h donne à découvrir la station,
ses villas "Belle Époque" et autres trésors des années folles.
From Alon castle to sand castles - this 1-hour outing around the resort is full of anecdotes
surprises, and you can see its Belle Epoque villas and other treasures from the early 20th
century.
Réservations obligatoires pour les 2 visites auprès de l’office de tourisme.
Booking obligatory for both visits at the Office de Tourisme.
Du 15 juin au 15 septembre
Tarifs Visite 11
enfant
adulte
mon
petit +
5e
Tarifs Visite 22
8,50 e enfant
adulte
3e
5e
That little bit extra
La station vous propose de visiter les parcs à huîtres à tarif préférentiel et
vous offre une réduction de 1e par billet acheté !
The resort is offering visitors preferential rates with a reduction of 1 e off each ticket
to visit the oyster parks.
© M. Charpentier
Mes visites guidÉES
Guided tours
Guided Visit of the Boucholeurs oyster parks - set off to sea like a real oyster farmer
comfortably sat in a cart drawn by a tractor and visit the heart of the oyster parks at low tide.
165
Office de Tourisme de La Rochelle
2
2, quai Georges Simenon - Tél. 05 46 41 14 68
[email protected]
www.larochelle-tourisme.com
Lat. : 46.155008 - Long. : -1.149688
Visite guidée de l’Hôtel de Ville - Cet édifice emblématique permet de mieux
comprendre l’histoire de la ville en vous ouvrant les portes de ses salons.
1 Guided Visit of the Town Hall - this emblematic building opens its doors and reception
Visite guidée de La Rochelle - Au fil des ruelles ou des nobles façades, un
Rochelais vous dévoile sa ville.
2 Guided Visit of La Rochelle - go around the narrow streets and admire the fine buildings
with an inhabitant of La Rochelle revealing the town’s secrets.
Du 23 juin au 15 septembre
Tarifs Visite 11
enfant
adulte
mon
petit +
1,50 e Tarifs Visite 22
4e
enfant
adulte
4,50 e
6,50 e
That little bit extra
Procurez-vous
les pass Symod
et profitez de
leurs avantages
Pour la visite guidée de La Rochelle, bénéficiez d’un tarif adulte à 4,50 e au
lieu de 6,50 e.
Reduced adult rate of 4.50 e instead of 6.50 e for the guided visit of La Rochelle.
© F. Graudon - Office de Tourisme de La Rochelle
!
Mes visiteS guidÉES
Guided tours
rooms to visitors, giving an insight into the town’s history.
3
167
Office de Tourisme de Royan
BP 10102 - Tél. 05 46 23 00 00
[email protected] - www.royan-tourisme.com
Lat. : 45.619682 - Long. : -1.033228
1
2
Royan, cœur de ville Royan, the heart of the town
Pontaillac, un quartier chic à la mode Bordelaise
Le parc, une page d’histoire romantique The park, a page from Romantic history
Royan offre un remarquable éventail de villas où la fantaisie des architectes s’est
exprimée en toute liberté ! Royan est aussi un véritable musée vivant d’urbanisme
des années 50. Nos visites guidées vous proposent de découvrir la ville sous toutes
ses facettes. En été, un thème différent chaque jour.
In Royan there is a remarkable range of villas where the architects gave full flight to their
fancy, making Royan a genuine living museum of 1950s town planning. There are guided visits
to discover the various aspects of the town, with a different theme each day during the
summer.
Du 23 avril au 16 septembre
Tarif
enfant
Gratuit (-12 ans)
mon
petit +
adulte
mini 3 e
maxi 5 e
That little bit extra
Découvrez l’histoire et l’architecture de la ville grâce à un audio-guide qui
vous raconte l’histoire d’Océane et de son grand-père au fil de 16 étapes.
4 e la visite.
© OMT - Ph. Souchard
Discover the town’s history and architecture with an audio guide telling the story of
Océane and her grandfather in 16 parts. 4 e per visit.
Mes visites guidÉES
Guided tours
Pontaillac, an up-market neighbourhood in the Bordeaux style
3
4
169
Maison du Tourisme de Saint-Palais-sur-Mer
1
2
3
Visites pour les enfants : Visits for children:
Mystère et histoire autour du vieux clocher Mystery and history around the old bell tower
Qui sont ces messieurs en grenouillère ? Who are those men in old-fashioned bathing suits?
Chasse au trésor Treasure hunt
Un rallye à Saint-Palais-sur-Mer, c’est tout d’abord un jeu pour s’amuser ensemble !
Un animateur-guide vous accompagne et vous raconte des histoires de la ville. Puis,
l’histoire se transforme en jeu d’équipe ! Enquêtez sur des lieux insolites et trouvez
les réponses aux énigmes.
A great way to have fun together at Saint-Palais-sur-Mer! A guide will take you around and
explain the history of the town and then there is a team game based on what you have heard.
Investigate the unexpected places and find answers to the puzzles.
Toutes les vacances scolaires, sauf Noël.
Tarifs
enfant
adulte
mon
petit +
2e
Gratuit
That little bit extra
Sur présentation de ce guide, l’animation par personne est au prix de 1,50 e
au lieu de 2 e. Valable 1 fois pour 2 enfants.
© OMT Saint-Palais-ur-Mer
Participation costs 1.50 e per person instead of 2 e on preventing this guide. Offer
valid once for 2 children.
Mes visiteS guidÉES
Guided tours
1, avenue de la République - Tél. 05 46 23 22 58
[email protected] - www.saint-palais-sur-mer.com
Lat. : 45.642745 - Long. : -1.087745
4
171
Maison du Tourisme de Saint-Palais-sur-Mer
1, avenue de la République - Tél. 05 46 23 22 58
[email protected] - www.saint-palais-sur-mer.com
Lat. : 45.642745 - Long. : -1.087745
1
Saint-Palais-sur-Mer, station balnéaire du début du 19e siècle à nos jours
3
Sur le sentier des Douaniers Customs Officers footpath
Nauzan ou les origines d’une station balnéaire Nauzan - the origins of a seaside resort
Découvrez notre station balnéaire : son histoire, ses légendes, ses villas Belle
Epoque, son vieux Clocher ou profitez de notre sentier douanier et son patrimoine :
pirates, naufrageurs, phares, amers et carrelets. Sur réservation.
Come and discover our seaside resort with its history, legends, Belle Epoque villas, and its
old Bell tower, and enjoy the heritage of our customs officers footpath – pirates, wreckers,
lighthouses, seamarks, and fishermen’s huts (or carrelets). Booking required.
Du 15 février au 18 octobre
enfant Gratuit (-12 ans)
Tarifs
adulte 2,50 e
mon
petit +
That little bit extra
Sur présentation de ce guide, la visite par personne est au prix de 2 e au lieu
de 2,50 e. Valable pour 2 personnes.
© OMT Saint-Palais-ur-Mer
Visit costs 2 e per person instead of 2.50 e on presenting this guide. Offer valid for
2 people.
Mes visiteS guidÉES
Guided tours
Saint-Palais-sur-Mer, the seaside resort from the early 19th century to the present day
2
5
173
Office de Tourisme de Saintes
Place Bassompierre - Tél. 05 46 74 23 82
[email protected] - www.saintes-tourisme.fr
Lat. : 45.745874 - Long. : -0.629203
Gabare outings - come aboard a traditional gabare in July and August, with a narrated
outing for children and adults about the history of the gabare sailors, birdwatching and
exploratory outing, rock and nature outing, or else treat yourself to an outing calling in for
lunch or dinner. Leaves from Place Bassompierre.
En juillet et août, tous les jours
Tarifs adulte mini 5 e
Tarifs enfant mini 3,50 e
maxi 7,50 e maxi 5 e
mon
petit +
That little bit extra
Bénéficiez d’un billet enfant gratuit pour deux billets adultes achetés pour
les balades en gabare, sans repas.
Get one free children’s ticket for every two adult tickets purchased for gabare outings
(excluding meal outings).
© Gaïa - Ot Saintes
Mes visiteS guidÉES
Guided tours
Balades en Gabare - En juillet-août, embarquez à bord d’une gabare
traditionnelle ! Au programme : balade contée petits et grands, balade sur l’histoire
et les gabariers, balade rando et ornitho, balade pierre et nature et offrez-vous
une balade avec escale déjeuner ou dîner ! Départ Place Bassompierre.
6
175
Office Municipal de Tourisme de Jonzac
Val de Seugne - Tél. 05 46 48 49 29
[email protected] - www.jonzac.fr
Lat. : 45.445917 - Long. : -0.431667
Castle and town centre visits – a guided visit of the castle (15th century) is offered free of
charge to welcome you. You will discover 1000 years of history in the heart of town. Boat
outing with a guide presenting Jonzac and uninterrupted views of the valley of the River
Seugne, around which the town sprang up.
De mars à novembre
Tarifs
enfant
adulte
mon
petit +
1,10 e
4e
That little bit extra
Visite du Château et de la ville offerte + 0,90 e de réduction sur deux
balades en barque adulte.
Visit of the castle and the town offered free of charge and 0.90 e off two adult boat
outings.
© CDCHS - V. Sabadel
Mes visiteS guidÉES
Guided tours
Château et visites en cœur de ville - La visite guidée du château (XVe) est votre
cadeau de bienvenue. En cœur de ville découvrez un millénaire d’histoire. Balade
en barque : le guide batelier présente Jonzac avec vue imprenable sur la vallée de
la rivière Seugne, élément fondateur de la ville.
6
177
Office Municipal de Tourisme de Jonzac
Val de Seugne - Tél. 05 46 48 49 29
[email protected] - www.jonzac.fr
Moulins et énergies renouvelables - Pionnière en matière d’énergies renouvelables, Jonzac a restauré à l’identique moulin à eau et moulin à vent (production
d’huile de noix et de farine). Les meuniers y sont vos guides, avec au moulin à
eau une riche scénographie autour de l’histoire de l’homme, des moulins et de
la rivière. A ne pas manquer à proximité des moulins, la visite de la Maison de
l’Énergie (entrée libre).
Mills and renewable energies - the town of Jonzac is in the vanguard of renewable energies
and has restored a watermill and windmill exactly as they once were (producing walnut oil
and flower). You will be shown around by the millers and there is a rich exhibition staging the
history of man, mills, and the river. Don’t miss the nearby Maison de l’Energie (free admission).
De février à décembre
Tarifs adulte vent 3,70 e Tarifs enfant vent 1,10 e
eau 5 e
eau 2 e
mon
petit +
That little bit extra
Pass entrée 2 moulins, pratique et économique ! Adulte : 7,40 e, enfant : 2,60 e
et famille : 18 e
Admission pass to 2 mills - practical and economical! Adults: 7.40 e, children: 2.60 e,
family: 18 e
© CDCHS - V. Sabadel
Mes visiteS guidÉES
Guided tours
Lat. : 45.445917 - Long. : -0.431667
La Rochelle
et ses environs
RIVEDOUX-PLAGE★★
Tél. 05 46 09 80 62
LE CHÂTEAU-D’OLÉRON★★
Tél. 05 46 47 60 51
ANGOULINS-SUR-MER SI
Tél. 05 46 56 92 09
SAINT-CLÉMENT-DESBALEINES★
Tél. 05 46 29 24 19
LE GRAND-VILLAGE-PLAGE★
Tél. 05 46 47 58 00
CHÂTELAILLON-PLAGE★★★
Tél. 05 46 56 26 97
www.chatelaillon-plage-tourisme.fr
LA ROCHELLE★★★★
Tél. 05 46 41 14 68
www.larochelle-tourisme.com
Littoral
Ile de Ré
ILE DE RÉ TOURISME
Tél. 05 46 09 00 55
www.iledere.com
ARS-EN-RÉ★★
Tél. 05 46 29 46 09
www.iledere-arsenre.com
www.rivedoux-plage.fr
www.stclementdesbaleines.com
SAINTE-MARIE-DE-RÉ★★
Tél. 05 46 30 22 92
www.sainte-marie-de-re.com
SAINT-MARTIN-DE-RÉ★★★
Tél. 05 46 09 20 06
www.saint-martin-de-re.net
Ile d’Oléron
MAISON DU TOURISME
ILE D’OLÉRON/BASSIN
DE MARENNES
Tél. 05 46 85 65 23
www.ile-oleron-marennes.com
LA COUARDE-SUR-MER★★
Tél. 05 46 29 82 93
DOLUS-D’OLÉRON★
Tél. 05 46 75 32 84
LA FLOTTE
Tél. 05 46 09 60 38
LA BRÉE-LES-BAINS★★
Tél. 05 46 47 96 73
www.iledere-lacouarde.com
★★
www.laflotte-iledere.fr
www.ville-dolus-oleron.fr
www.ile-oleron-marennes.com
www.ot-chateau-oleron.fr
www.ile-oleron-marennes.com
SAINT-DENIS-D’OLÉRON★★
Tél. 05 46 47 95 53
www.st-denis-oleron.com
www.saint-georges-oleron.com
MORNAC-SUR-SEUDRE★
Tél. 05 46 22 61 68
PORT-DES-BARQUES★★★
Tél. 05 46 84 87 47
Royan et ses environs
MORTAGNE-SUR-GIRONDE★
Tél. 05 46 90 52 90
ROCHEFORT★★★
Tél. 05 46 99 08 60
[email protected]
www.ile-oleron-marennes.com
ARVERT
Tél. 05 46 36 97 78
★
www.rochefort-ocean.com
SAINT-PIERRE-D’OLÉRON★★
Tél. 05 46 47 11 39
www.saint-pierre-oleron-tourisme.fr
SAINT-TROJAN-LES-BAINS★★
Tél. 05 46 76 00 86
www.rochefort-ocean.com
Ile d’Aix
MAISON DU TOURISME
ILE D’OLÉRON/BASSIN DE
MARENNES
Tél. 05 46 85 65 23
Marennes et ses environs
www.st-trojan-les-bains.fr
ILE D’AIX★★★
Tél. 05 46 83 01 82
www.rochefort-ocean.com
Rochefort et ses environs
www.bourcefranc-lechapus-tourisme.fr
BROUAGE (HIERS)
Tél. 05 46 85 19 16
[email protected]
LE GUA SI
Tél. 05 46 23 17 28
LES PORTES-EN-RÉ★
Tél. 05 46 29 52 71
[email protected]
© S. Laval
www.lesportesenre.com
MAISON DU TOURISME SUD
CHARENTE
Tél. 05 46 84 24 29
www.ile-oleron-marennes.com
L’ÉGUILLE-SUR-SEUDRE SI
Tél. 05 46 22 84 70
ÉTAULES
Tél. 05 46 36 40 82
BOURCEFRANC-LE-CHAPUS
Tél. 05 46 85 07 00
www.rochefort-ocean.com
www.office-tourisme-cozes.fr
★
★★
ÉCHILLAIS★★★
Tél. 05 46 83 30 86
COZES★
Tél. 05 46 90 80 82
www.leguille.fr
www.ile-oleron-marennes.com
www.leboisplageenre-tourisme.com
www.loix.fr
MARENNES★
Tél. 05 46 85 04 36
www.rochefort-ocean.com
SAINT-GEORGES-D’OLÉRON★★
Tél. 05 46 76 63 75
LE BOIS-PLAGE-EN-RÉ★★
Tél. 05 46 09 23 26
LOIX★
Tél. 05 46 29 07 91
FOURAS-LES-BAINS★★★
Tél. 05 46 84 60 69
www.mairie-etaules.fr
LA TREMBLADE/
RONCE-LES-BAINS★★★
Tél. 05 46 36 37 71
www.la-tremblade.com
Point accueil Ronce-les-Bains
Tél. 05 46 36 06 02
www.ronce-les-bains.com
LES MATHES/LA PALMYRE★★
Tél. 05 46 22 41 07
www.la-palmyre-les-mathes.com
MESCHERS-SUR-GIRONDE★
Tél. 05 46 02 70 39
www.meschers.com
[email protected]
www.ot-mortagne.com
ROYAN★★★
Tél. 05 46 23 00 00
www.royan-tourisme.com
ROYAN★★
Tél. 05 46 05 04 71
[email protected]
SAINT-AUGUSTIN-SUR-MER★
Tél. 05 46 05 53 56
www.everyoneweb.fr/otstaugustin
SAINT-GEORGESDE-DIDONNE★★
Tél. 05 46 05 09 73
www.saintgeorgesdedidonne.com
SAINT-PALAIS-SUR-MER★★★
Tél. 05 46 23 22 58
www.saint-palais-sur-mer.com
SAUJON ET VAL DE SEUDRE★
Tél. 05 46 02 83 77
www.otsisaujon.com
VAUX-SUR-MER★★
Tél. 05 46 38 79 05
www.ot-vauxsurmer.com
Mes officesTOURIST
de INFORMATION
tourisme
CENTRES
www.angoulins.com
179
179
Tourist information centres
© J-P. Boulesteix
Mes offices de Tourisme
Marais Poitevin - Aunis
Marans et ses environs
COURçON-D’AUNIS
(Canton)★ ★
Tél. 05 46 51 56 65
www.tourisme-aunisverte.com
MARANS (Pays Marandais)★
Tél. 05 46 01 12 87
Surgères et ses environs
http://ot.angely.net
SAINT-HILAIRE-DEVILLEFRANCHE★★
Tél. 05 46 95 80 07
http://ot.angely.net
SAINT-SAVINIEN-SURCHARENTE★
Tél. 05 46 90 21 07
[email protected]
Jonzac et ses environs
www.archiac-tourisme.fr
MIRAMBEAU (Canton)★
Tél. 05 46 49 62 85
www.mirambeau-tourisme.fr
MONTENDRE★
Tél. 05 46 49 46 45
SURGÈRES (Communauté
de Communes)★★
Tél. 05 46 07 20 02
Saintes et ses environs
MONTGUYON★
Tél. 05 46 04 28 70
www.tourisme-surgeres.com
PONT-L’ABBÉ-D’ARNOULT SI
Tél. 05 46 74 57 85
Pays du Cognac Saintonge
www.ville-pont-labbe-darnoult.fr
MONTLIEU-LA-GARDE★
Tél. 05 46 04 43 67
SAINTES ET LA SAINTONGE★★★
Tél. 05 46 74 23 82
PONS (Région)★
Tél. 05 46 96 13 31
Saint-Jean-d’Angély
et ses environs
www.valsdesaintonge.eu
AULNAY-DE-SAINTONGE
(Canton) MT
Tél. 05 46 33 14 44
www.saintes-tourisme.fr
TRIZAY SI
Tél. 05 46 82 34 25
www.trizay.com
votre espace,
postez vos commentaires,
partagez vos photos…
www.jonzac.fr
TONNAY-BOUTONNE★
Tél. 05 46 33 22 35
[email protected]
Créez
JONZAC★★
Tél. 05 46 48 49 29
AIGREFEUILLE-D’AUNIS★
Tél. 05 46 27 53 87
[email protected]
www.en-charente-maritime.com
ARCHIAC (Canton)★
Tél. 05 46 49 69 51
www.montendre-tourisme.fr
www.tourisme-montguyon.fr
Réservez
[email protected]
en ligne votre week-end
ou votre séjour
… et rejoignez-nous
sur Facebook et Twitter
www.charente-maritime-resa.com
www.pons-tourisme.fr
SAINT-GENIS-DE-SAINTONGE★
Tél. 05 46 49 01 42
www.ot-saintgenis.com
www.aulnaytourisme.com
LOULAY (Canton) MT
Tél. 05 46 33 92 50
NOUVEAU
!
Rendez-vous sur notre site mobile
www.cc-cantondeloulay.fr
MATHA (Pays de)★
Tél. 05 46 58 50 68
www.paysdematha.com
© S. Laval
Mes officesTOURIST
de INFORMATION
tourisme
CENTRES
www.paysmarandais.fr
SAINT-JEAN-D’ANGÉLY
Tél. 05 46 32 04 72
et organisez vos vacances
181
Découvrez
★★
www.charente-maritime.mobi
181
Grand jeu photo
Partagez vos souvenirs de vacances...
©
a
S. L
val
© S. La
val
© S. La
© Phovoi
r
val
Rendez-vous sur www.photos-de-vacances.fr*
*En ligne à partir de juillet et jusqu’en octobre
Cette brochure est éditée par Charente-Maritime Tourisme (Mai 2011). Ce document n’est pas contractuel, la responsabilité de CMT ne saurait en aucun cas être engagée par
les renseignements communiqués.This brochure has been published by the Charente-Maritime Tourist Board (May 2011). This brochure is non contractual, the liability of CMT can
in no way be admitted for the information that has been given. Soucieux de la préservation de l’environnement, CMT sélectionne des fournisseurs engagés dans une démarche
environnementale. Ce produit est imprimé sur du papier 100 % certifié PEFC, issu de forêts gérées durablement. CMT cares about protecting the environment and has therefore
chosen suppliers who are committed to an environmentally-friendly approach. This product is printed on paper that is 100% PEFC certified and issued from sustainably managed
forests. Charte graphique : Cadran Solaire - Création et conception mise en page intérieure : www.studio-lezard.com - Impression : Vincent Imprimerie PEFC / 10-31-108 Photos
1ère de couverture : C. Triballier - J-P. Boulesteix - Phovoir - A. Birard - Istock photo - J-M. Rieupeyrout - x. Léoty - S.Roussillon - Comité National du Pineau des Charentes.