RAPPORT D`ACTIVITÉ DU CENTRE DE TRADUCTION 2013
Transcription
RAPPORT D`ACTIVITÉ DU CENTRE DE TRADUCTION 2013
RAPPORT D’ACTIVITÉ DU CENTRE DE TRADUCTION 2013 CT/CA-002/2014FR ADOPTÉ PAR LE CONSEIL D’ADMINISTRATION DU CENTRE LE 19 MARS 2014 Le présent rapport annuel d’activité (RAA) a été rédigé conformément à l’article 8, paragraphe 3, du règlement (CE) du Conseil n° 2965/94 du 28 novembre 1994 portant création d’un Centre de traduction des organes de l’Union européenne, tel que modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n°1645/2003 du Conseil (le «règlement fondateur»), et à l'article 114 du règlement financier du 2 janvier 2014 applicable au Centre de traduction des organes de l’Union européenne (CT/CA051/2013FR). Rapport d’activité du Centre de traduction 2013 La présente publication du Centre de traduction des organes de l’Union européenne est également disponible sur le site web de celui-ci: cdt.europa.eu © Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2014. Tous droits réservés. ISBN 978-92-95074-79-8 ISSN 1830-0324 doi: 10.2817/30379 De plus amples informations sur l’Union européenne sont accessibles via le serveur Europa: www.europa.eu. SOMMAIRE RÉSUMÉ INTRODUCTION AU CENTRE DE TRADUCTION PARTIE I. RÉALISATIONS DE L’ANNÉE CHAPITRE 1. ACTIVITÉ OPÉRATIONNELLE DE BASE: TRADUCTION Action 1.1 Traduire, modifier, contrôler sur le plan rédactionnel et réviser des documents conformément aux critères de qualité convenus Action 1.2 Traduire et réviser les marques et dessins ou modèles communautaires conformément aux critères de qualité convenus Action 1.3 Fournir dans les délais les services aux clients Action 1.4 Mettre en œuvre les actions d’amélioration figurant dans le «plan d’action 2013-2014 pour l’assurance qualité de la traduction » révisé Action 1.5 Assurer le suivi ex post de la qualité de la traduction Action 1.6 Mesurer la satisfaction des clients et réaliser les actions y afférentes Action 1.7 Faire mieux connaître aux clients les produits, services et activités du Centre à l’aide de la documentation nécessaire Action 1.8 Créer des glossaires terminologiques spécifiques à chaque client Action 1.9 Identifier et mettre au point de nouveaux produits/services possibles à proposer (sains sur le plan financier) Action 1.10 Mettre en œuvre les améliorations du processus de traduction pour les documents relevant du domaine des droits de propriété intellectuelle pour l'OHMI Action 1.11 Mettre en œuvre un service de support technique pour la Cour de justice CHAPITRE 2. ACTIVITÉS DE SUPPORT Action 2.1 Effectuer des recherches sur l’utilité des outils de traduction automatique pour le Centre et ses clients Action 2.2 Mettre en œuvre les projets se rapportant aux activités de base comprises dans le portefeuille de projets TI EAI (Enterprise Application Integration) pour le programme e-CdT Action 2.3 Mettre en œuvre les projets se rapportant aux activités de base comprises dans le portefeuille de projets TI L’outil de gestion du flux de traduction eCdT : développement en interne du premier module e-CdT. Action 2.4 Mettre en oeuvre les projets se rapportant aux activités de soutien comprises dans le portefeuile de projets T. e-Prior – réécriture du système informatique de gestion des appels d’offres et des appels à manifestation d’intérêt: analyse Action 2.5 Outil de planification et de suivi du budget: mise en oeuvre finalisée Action 2.6 Systèmes de gestion des compétences et des descriptions de postes Action 2.7 Moderniser l’infrastructure informatique. Migration de l’intranet vers la plateforme Microsoft SharePoint finalisée Action 2.8 Mise en œuvre de l’outil de traduction assistée par ordinateur SDL Trados Action 2.9 Définir les modalités d’exécution des dispositions du CdT établissant les principes de la gestion des documents. Action 2.10 Mettre en œuvre les changements pour rester en conformité avec le cadre juridique et réglementaire de l’UE (règlement financier et statut du personnel) CHAPITRE 3. ACTIVITÉS EXTERNES DE PROMOTION Action 3.1 Fournir un support technique et organisationnel pour la base de données interinstitutionnelle IATE Centre de traduction des organes de l’Union européenne 4 7 8 8 8 9 9 10 10 12 15 16 16 17 18 19 19 19 19 20 20 20 21 21 21 22 22 22 1 Action 3.2 Assister aux réunions du CITI et de l’IAMLADP/JIAMCATT selon le programme 23 Action 3.3 Proposer des sessions d’initiative commune de formation aux organisations membres de IAMLADP (initiative commune de formation concernant les «meilleures pratiques en matière de révision» ou les outils de vérification dans MS Office) 23 Action 3.4 Oeuvrer en faveur de l’établissement du Centre en tant que partenaire/prestataire de services pour la Commission européenne et, éventuellement, d’autres institutions de l’UE 24 Action 3.5 Rechercher activement des clients non UE potentiels: vérifier l’attrait d’une collaboration avec le Centre, les volumes possibles, la sensibilité aux prix et les services ou produits requis 24 CHAPITRE 4. ACTIVITÉS DE GESTION ET DE CONTRÔLE 25 Action 4.1 Mettre en œuvre les actions restantes afin d’assurer la conformité avec les normes de contrôle interne (NCI) 25 Action 4.2 Encourager le flux d’informations en publiant de nouveaux articles sur l’intranet, ainsi que des lettres d’information, et en organisant régulièrement des réunions internes. 25 Action 4.3 Mettre en œuvre des actions destinées à accroître l’efficacité du système de gestion de la qualité totale (TQM) 26 Actions 4.4 et 4.5 Mise en œuvre de la gouvernance TI. 26 Mise en œuvre du processus PO2 («définir l’architecture de l’information») et du processus PO7 («définir l’architecture de l’information») 26 Action 4.6 Si une nouvelle implantation géographique a été identifiée en 2012, assurer le déménagement du Centre en 2013 26 Action 4.7 Analyser l’enquête de satisfaction du personnel 2012, élaborer un plan et commencer à mettre en œuvre les actions. identifier et approuver les mesures de fidélisation du personnel et les mettre en œuvre 27 PARTIE II. SYSTÈMES DE GOUVERNANCE, DE GESTION ET DE CONTRÔLE INTERNE 28 CHAPITRE 1. ACTIVITÉS DU CONSEIL D’ADMINISTRATION 28 CHAPITRE 2. INFORMATION FINANCIÈRE 30 2.1 Recettes budgétaires 30 2.2 Dépenses budgétaires 30 2.3 Indicateurs clés de performance (ICP) financiers 31 CHAPITRE 3. GESTION DES RISQUES 32 CHAPITRE 4. NORMES DE CONTRÔLE INTERNE 33 4.1 Respect des normes de contrôle interne 33 4.2 Efficacité des normes de contrôle interne 33 ACTIVITÉS SUPPLÉMENTAIRES 34 PARTIE III. COMPOSANTES DE LA DÉCLARATION D’ASSURANCE 35 CHAPITRE 1. ÉVALUATION PAR LA DIRECTION 35 CHAPITRE 2. PROTECTION DES DONNÉES 36 CHAPITRE 3. RÉSULTATS DES AUDITS ET ÉVALUATIONS RÉALISÉS EN COURS D’EXERCICE. 36 3.1 Audits – Cour des comptes européenne 36 3.2 Audits - Service d’audit interne (SAI) 36 3.3 Audits – Capacité d’audit interne (CAI) (le cas échéant) 37 3.4 Évaluation externe (le cas échéant) 37 CHAPITRE 4. SUIVI DES RÉSERVES ET DES PLANS D'ACTION DÉCOULANT DES AUDITS DES EXERCICES PRÉCÉDENTS 37 SAI 37 Centre de traduction des organes de l’Union européenne 2 CAI CHAPITRE 5. SUIVI DES OBSERVATIONS DE L’AUTORITÉ DE DÉCHARGE CHAPITRE 6. ASSURANCE DONNÉE PAR D’AUTRES ORDONNATEURS EN CAS DE SUBDÉLÉGATION CROISÉE CHAPITRE 7. RÉSERVES CHAPITRE 8. CONCLUSIONS PARTIE IV. DÉCLARATION D’ASSURANCE Centre de traduction des organes de l’Union européenne 38 38 38 38 39 40 3 RÉSUMÉ Le présent rapport dresse une vue d’ensemble des activités et des travaux accomplis par le Centre de traduction en 2013. Conforme aux orientations élaborées par le Réseau pour le développement des performances des agences de l’UE (EU Agencies Performance Development Network)1, il prend également en considération l’intégralité des recommandations formulées par le conseil d’administration dans son «Analyse et appréciation du rapport d’activité 2012 »: a) le Centre a affiné l’analyse des réalisations des buts et objectifs mis en perspective dans son programme de travail 2013 ; b) les résultats sont présentés sous la forme de graphiques, chaque fois que possible, et les chiffres ont été arrondis de manière cohérente ; c) le rapport sur le plan d’action 2013-2014 en matière d’assurance qualité de la traduction a été incorporé dans le présent rapport d’activité 2013. La partie I, intitulée «Réalisations de l’année», fait le point sur la réalisation des objectifs et buts définis dans le programme de travail 2013 concernant les quatre activités visées. D’après l’examen de fin d’année réalisé par la direction, la méthode de pondération décrite ci-dessous étant appliquée, le taux général de mise en œuvre du programme de travail 2013 est de 86,4%. Au vu de l’importance des quatre activités et conformément aux ressources humaines et financières prévues pour 2013, le Centre a attribué les coefficients suivants: • • • • Activité opérationnelle de base – traduction – 65% Activités de support – 25% Activités externes de sensibilisation – 3% Activités de gestion et de contrôle – 7% Le chapitre premier présente dans le détail la mise en œuvre des 11 actions assignées dans le programme de travail à l’« Activité opérationnelle de base : traduction » La plupart des actions et sous-actions ont été menées à bien dans leur intégralité. En termes de volume, 2013 a été une année très fructueuse pour le Centre: 804 986 pages ont été traduites alors que le volume initialement prévu était de 749 248 pages. Cela représente une augmentation de 7.4%, réalisée avec un contingent identique de ressources humaines, grâce à une efficacité accrue résultant de la rationalisation des processus et procédures. Le Centre a continué à œuvrer en coopération étroite avec ses clients, en particulier avec son principal client, l’Office de l’harmonisation dans le marché interne (OHMI), afin d’établir des modalités efficaces pour l’exécution des tâches et de poursuivre l’amélioration de la qualité. Comme dans le passé, le Centre a livré ses traductions à ses clients dans le respect des délais dans 98,8% des cas, atteignant ainsi à très peu de choses près l’objectif fixé à 99%. 1 L’objectif général de ce réseau créé le 1er juin 2011 par les directeurs d’agences consiste à fournir des orientations aux agences afin de faciliter la réalisation de leurs objectifs, afin qu’elles apportent une réponse plus adaptée aux besoins des parties prenantes européennes, qu’elles procurent une valeur ajoutée accrue aux citoyens européens et rehaussent leur rapport coût-efficacité en plaçant l’accent sur les outils et les méthodes d’amélioration des prestations et responsabilités. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 4 L’importance de l’assurance qualité en matière de traduction a été démontrée une fois encore à travers différentes actions (cinq des onze actions assignées à l’activité de base) consacrées à l’amélioration de la qualité et à la satisfaction des clients. 65% de ces actions ont été mises en œuvre, ce qui dépasse de loin l’objectif de 50% fixé pour l’année faisant l’objet du présent rapport. Le Centre est satisfait de la qualité des services de traduction fournis par ses contractants externes: dans plus de 99% des cas, ceux-ci ont en effet fourni des services dont la qualité peut être qualifiée de très satisfaisante. Ce bilan positif résulte en particulier des efforts déployés par le Centre en vue d’appliquer des critères de sélection rigoureux. En outre, le Centre met habituellement des documents de référence et des ressources terminologiques à la disposition de ses contractants, dont le nombre excède 1600, sans compter qu’il leur fournit dans de nombreux cas des retours d’information circonstanciés. Le Centre a procédé à son premier contrôle ex post d’un prestataire de services externe. L’audit, qui s’est déroulé dans les locaux du contractant, a été réalisé par deux auditeurs de qualité qualifiés du Centre. Cet exercice s’étant révélé utile, il sera poursuivi en 2014. Le Centre a continué à effectuer des contrôles de qualité ex post sur les marques communautaires (MC). À la fin de l’année, ces contrôles ont porté sur 38 combinaisons linguistiques au total. Il est ressorti d’une analyse approfondie des résultats que le nombre d’erreurs était en baisse. Comme précédemment, le Centre a apporté un soin tout particulier à l’analyse des formulaires de satisfaction transmis par les clients (CSF, Client Satisfaction Forms). Ainsi, 2 033 formulaires au total ont été examinés ; ce qui signifie que 4,7 % des produits livrés par le Centre ont donné lieu à un retour d’information de la part de ses clients. Il s’avère que, globalement, les clients sont satisfaits des services fournis par le Centre. Ceci ressort également de manière très nette des résultats de l’édition 2013 de l’enquête sur la satisfaction des clients. Par ailleurs, désireux d’offrir de nouveaux services/produits, le Centre a procédé à un sondage parmi ses clients en vue de déterminer leurs besoins éventuels de nouveaux services. Après examen des résultats de ce sondage, le Centre a décidé d’offrir comme nouveau service le « sous-titrage de vidéos». Cette nouvelle activité sera incluse dans l’éventail des services du Centre à brève échéance. Le taux global de mise en œuvre de ces activités s’est élevé à 98 %. Le chapitre 2 brosse un tableau de la mise en œuvre des 10 actions prévues dans le programme de travail 2013 pour les « Activités de support ». Ces actions sont largement axées sur de nouveaux développements et de nouvelles technologies visant à adapter l’agence aux évolutions intervenant dans le monde de la traduction et à continuer à imposer le Centre comme un prestataire de services performant. Le projet majeur à cet égard est incontestablement le développement d’un nouveau système de gestion des flux d’activités, à savoir e-CdT. Le Centre a procédé à un premier test de MT@EC, le système de traduction automatique de la Commission européenne. Il en est ressorti que l'entraînement du système doit être poursuivi afin d'en améliorer l'efficacité. Le taux global de mise en œuvre de ces activités s’est élevé à 66%. Au chapitre 3 “Activités externes de promotion”, il est rendu compte de cinq actions prévues dans le programme de travail 2013. L’activité phare dans ce domaine reste l’administration de la base de données terminologique interinstitutionnelle interactive IATE . Le taux global de mise en œuvre de ces activités s’est élevé à 72%. Le chapitre 4 est consacré aux réalisations du Centre dans le domaine des « Activités de gestion et de contrôle » auxquelles un satisfecit peut être accordé, même si, par force majeure, certaines des sept actions prévues initialement ont dû être reportées en raison de l’énorme charge de travail qu’a entraînée pour plusieurs équipes la relocalisation dans le nouveau bâtiment. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 5 Le Centre a sans conteste accompli un véritable tour de force en 2013 en menant à bien son déménagement et son installation dans le bâtiment Drosbach. Bien que le conseil d’administration et l’autorité budgétaire n’eussent signifié leur accord à l’égard de ce projet qu’au printemps 2013, le personnel dans sa totalité a été réinstallé dans le nouveau lieu de travail dès la mi-novembre 2013, et ce, dans le respect du budget et du calendrier et sans la moindre répercussion négative sur les prestations de service. Un grand merci au personnel du Centre, qui ont fait preuve d’un engagement exemplaire tout au long de cette période. Le taux global de mise en œuvre de ces activités s’est élevé à 60%. La partie II dresse une vue générale des « Systèmes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne ». Le chapitre 1 porte sur les « Activités du conseil d’administration », pierre angulaire de la gouvernance du Centre. Le chapitre 2 présente les différents aspects de l’activité « Information financière » ainsi que les indicateurs clés de performance financiers (des informations détaillées à ce sujet sont fournies dans les annexes). Le chapitre 3, « Gestion des risques », inventorie les résultats de l’exercice de gestion des risques réalisé à intervalles réguliers. Aucun des risques n’a été considéré comme critique. Chapitre 4 « Normes de contrôle interne ». Étant donné que la «Stratégie 2012 – 2014: Les défis à relever» du Centre, a été prolongée jusqu’à la fin de 2015, le délai prévu pour hisser le Centre au niveau de la conformité totale avec les normes de contrôle interne a, de même, été étendu. La partie III présente des informations sur les divers fondements de la déclaration d’assurance établie par l’ordonnateur du Centre. En 2013, les indicateurs clés financiers et non financiers (annexe VII) ne font apparaître aucun contrôle inadéquat/inefficace ayant exposé le Centre à des risques majeurs. En ce qui concerne les « Résultats des audits et évaluations réalisés en cours d’exercice», l'audit de la Cour des comptes européenne a permis de conclure à la fiabilité des comptes annuels du Centre ainsi qu'à la légalité et la régularité des opérations sous-jacentes à ces comptes. S’il n’a pas réalisé d’audit en 2013, le service d’audit interne de la Commission a présenté un plan d’audit interne stratégique pour 2014-2016 qui a reçu l’aval du conseil d’administration du Centre. À la fin de 2013, cinq recommandations restaient ouvertes, dont aucune n’était critique. En raison du déplacement du Centre vers son nouveau siège, il ne sera possible de donner suite aux recommandations concernant le plan de continuité qu’en 2014. Des informations détaillées concernant les recommandations en suspens du SAI et de la capacité d’audit interne de la Commission sont fournies à l’annexe IX. En ce qui concerne le suivi des observations de l’autorité de décharge concernant la mise en œuvre du budget 2011, les mesures prises par le Centre sont énumérées dans le tableau figurant à l’annexe XI. La partie IV présente la déclaration d’assurance de l’ordonnateur, qui repose sur tous les faits présentés dans le présent rapport d’activité et sur les avis émis par la Cour des comptes concernant la fiabilité des comptes et la légalité et la régularité des opérations sous-jacentes à ceux-ci. Il y est déclaré que les procédures de contrôle mises en place garantissent la légalité et la régularité des transactions sous-jacentes, et que les ressources affectées aux activités décrites dans le rapport ont été utilisées aux fins prévues et conformément aux principes de bonne gestion financière. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 6 INTRODUCTION AU CENTRE DE TRADUCTION Le Centre de traduction des organes de l’Union européenne a été créé formellement en 1994 par le règlement (CE) n° 2965/94 du Conseil, modifié par le règlement (CE) n° 1645/03 du Conseil puis par le règlement (CE) n° 2610/95 du Conseil. Le Centre de traduction a pour mission de fournir des services de traduction aux autres agences décentralisées de l'UE et d’apporter une assistance, lors des pics de travail, aux institutions et organes de l'Union qui possèdent leurs propres services de traduction. Sa deuxième mission principale est de contribuer à la coopération interinstitutionnelle entre les services de traduction de l’Union afin de rationaliser les méthodes de travail, d'harmoniser les procédures et de réaliser des économies globales dans le domaine de la traduction. Le mandat, les missions, les activités/actions spécifiques et les activités opérationnelles du Centre sont mis en œuvre par quatre départements et par la direction. L’annexe III présente l’organigramme du Centre en date du 1er juillet 2013, résultant d’une réorganisation majeure de sa structure (démantèlement du département «Affaires générales» et réorganisation du département «Traduction»). Les clients du Centre sont sa raison d’être. En 2013, le Centre a signé des accords avec deux nouveaux clients et en compte désormais 60 à son portefeuille. Ces nouveaux clients sont la direction générale de la traduction du Parlement européen (DG TRAD PE), basée à Luxembourg, et le Centre d’opération et d’analyse maritime de lutte contre le trafic de drogue (MAOC-N), sis à Lisbonne. En 2013, le Centre a mené ses activités conformément aux priorités stratégiques énoncées dans la «Stratégie 2012-2015: les défis à relever». Cette stratégie comporte cinq objectifs: fidéliser les clients actuels, devenir plus compétitif, trouver de nouveaux clients, gagner en rentabilité et en efficacité, et être un bon employeur. Les activités du Centre reposent sur des programmes de travail annuels subdivisés en quatre domaines d’activité: 1. Activité opérationnelle de base: traduction 2. Activités de support 3. Activités externes de promotion 4. Activités de gestion et de contrôle Centre de traduction des organes de l’Union européenne 7 décisions d’opposition pour l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (OHMI). Environ 406 jours/homme ont été consacrés à des travaux de terminologie. 11 clients ont demandé la traduction de 349 823 entrées dans des «listes de termes», dont 299 785 pour l’OHIM, dans le cadre de la classification des marques: 22 156 pour le nouveau site web et 18 970 pour les dessins ou modèles communautaires enregistrés (comptés en tant que termes depuis le 1er janvier 2013); 8 912 termes correspondaient à des demandes d’autres clients. Afin de garantir la qualité de ses services linguistiques, le Centre fait appel à des traducteurs externes spécialisés. Le Centre a utilisé 1 641 contrats-cadres signés avec des prestataires de services de traduction externes: 1 170 contrats pour la traduction de documents, et 471 contrats pour la traduction de marques communautaires. En outre, afin de renforcer l’assurance qualité, le Centre, lorsqu’il affecte les tâches de traduction aux contractants, tient pleinement compte de leurs performances antérieures en termes de respect des délais et de qualité des traductions. Toutes les pages produites par des traducteurs externes sont révisées et évaluées par des traducteurs internes. Tout comme en 2012, dans 99 % des cas, les traductions ont été jugées de bonne ou d’excellente qualité. Action 1.2 Traduire et réviser les marques et dessins ou modèles communautaires conformément aux critères de qualité convenus [Objectif du PT 2013: 475 000 pages de marques et dessins ou modèles traduits et révisés] Sur un total de 804 986 pages traduites en 2013, 509 798 pages (63 % du volume total) correspondaient à des marques communautaires, alors que le programme de travail 2013 en prévoyait 475 000. Comme indiqué ci-dessus, ce volume ne comprend pas les dessins ou modèles communautaires car ceux-ci sont considérés comme des entrées dans des «listes de termes» depuis janvier 2013. Le graphique 1 illustre les fluctuations des prévisions et des volumes réels. Le nouveau portail «sans lots» d’échange de marques communautaires entre le Centre et l’OHMI a été mis en place avec succès le 1er janvier 2013. Le Centre a ainsi pu aider l’OHMI à atteindre ses objectifs stratégiques en réduisant le délai de traduction des marques communautaires de 10 à huit jours à compter du mois de mars 2013. Les deux agences ont également commencé à utiliser le même système B2B (business-to-business) pour traiter les dessins ou modèles communautaires. Action 1.3 Fournir dans les délais les services aux clients [Objectif du PT 2013: 99 % des délais respectés] Le Centre a fourni à ses clients des traductions dans les délais dans 98,8 % des cas. Environ 46,9 % des traductions de documents avaient un délai normal, 24,9 % étaient programmées et 16 % étaient urgentes. En 2012, ces pourcentages étaient respectivement les suivants: 47,5 %, 30,6 % et 14,1 %. Le service de traduction à livraison «lente» représentait 12 % du volume des documents traduits, soit 4,4 % de plus qu'en 2012. La demande de services de traduction à livraison «très urgente» est restée stable, représentant 0,2 % du volume totale de traductions. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 9 Action 1.4 Mettre en œuvre les actions d’amélioration figurant dans le «plan d’action 20132014 pour l’assurance qualité de la traduction» révisé [Objectif du PT 2013: plan d’action 2013-2014 pour l’assurance qualité de la traduction élaboré] [Objectif du PT 2013: 50 % du plan d’action pour l’assurance qualité de la traduction mis en œuvre] Comme suite à la proposition faite à la réunion du conseil d’administration en mars 2012, l'ancien rapport sur l'assurance qualité de la traduction a été inclus dans le rapport d’activité annuel. À la fin de l’année 2012, le Centre avait adopté un nouveau plan d’action pour l’assurance qualité de la traduction (TQAP) pour 2013-2014. Dans le programme de travail du Centre pour 2013, l’objectif fixé pour le taux de mise en œuvre du TQAP était de 50 %. À la fin de l’année, le plan avait été mis en œuvre à hauteur d’environ 65 %, ce qui était largement supérieur à l’objectif fixé. Ce plan comprend les principaux points d’action suivants: examen du processus de révision existant en vue d’optimiser le flux de travail et la qualité du produit final; amélioration du flux d’information sur les documents étroitement liés traduits ou révisés par différents traducteurs; mise en œuvre de contrôles de qualité ex post sur les marques communautaires; et nouvelle approche en matière d’assurance qualité des traductions depuis et vers des langues qui ne sont pas des langues officielles de l’UE, thème qui a également été examiné au niveau interinstitutionnel. Le Centre a par ailleurs continué à créer des mémoires de traduction fiables et de qualité élevée. On notera en particulier le démarrage de travaux préparatoires concernant le nouvel outil de mémoire de traduction (SDL Trados Studio 2014), avec l’organisation de sessions de formation et la constitution de bases de données de mémoires de traduction. Le Centre a organisé des séminaires spécialisés sur l’outil InDesign et, en coopération avec l’unité «Coordination de la terminologie» du Parlement européen, des sessions de formation pour les coordinateurs terminologie. Le Centre a continué d’intégrer des données de mémoires de traduction dans le système interinstitutionnel Euramis. Cette activité pourra servir de support pour une éventuelle future utilisation de la traduction automatique. Les tests relatifs à «MT@EC», le système de traduction automatique de la Commission européenne, ont commencé vers la fin de l’année et ont fait intervenir toutes les équipes linguistiques (voir chapitre 2, action 2.1). Action 1.5 Assurer le suivi ex post de la qualité de la traduction [Objectif du PT 2013: 99 % de qualité acceptable fourni par les prestataires de services externes] Un indicateur mesure la qualité des traductions externes sur la base des activités d’assurance qualité réalisées par des effectifs du Centre. Les traductions dont la révision réalisée en interne montre qu’elles ne répondent pas à la norme de qualité attendue sont prises en considération. Les résultats pour 2013 satisfont à l’objectif de qualité acceptable défini pour les prestataires de services externes (T1: 99,7 %; T2: 99,7 %; T3: 99,6 %; T4: 99.7 %). La révision et l'évaluation des traductions réalisées par des traducteurs externes étant des éléments fondamentaux du processus d’assurance qualité, le Centre a organisé, en juin, un séminaire de révision suivi par 16 traducteurs et, en octobre, un atelier sur l'évaluation des traductions effectuées en externe, suivi par 15 traducteurs. Le comité de reclassement du Centre, chargé de réexaminer les traductions effectuées en externe dont les réviseurs internes ont jugé qu'elles étaient de qualité «excellente» ou «mauvaise», s'est réuni à 13 reprises. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 10 L’enquête générale sur la satisfaction des clients, réalisée deux fois par an, affichait un taux de réponse de 41,5 %, contre 50 % pour l’enquête 2011. Ses principales conclusions sont présentées dans le rapport «Les temps forts de 2013». Le plan d’action défini sur la base de cette enquête, qui sera mis en œuvre au cours des deux prochaines années, met fortement l’accent sur les mesures d’assurance qualité de la traduction. Il comprend également des actions visant à accroître la flexibilité du Centre et améliorer le fonctionnement du portail clients. En complément de l’étude de marché 2012, qui a donné lieu à la collecte d’informations sur les méthodes de travail et les offres de services du secteur de la traduction, le Centre a, en 2013, mené auprès de ses clients une étude visant à recenser leurs besoins potentiels de nouveaux produits/services. Les réponses collectées devraient permettre au Centre de répondre aux besoins de ses clients dans les années à venir. Le taux de réponse était particulièrement faible, huit réponses seulement ayant été reçues (18,2 %). Les services les plus fréquemment cités par les personnes interrogées étaient les suivants: • • • • le sous-titrage vidéo (cinq clients potentiels); la traduction automatique, plus précisément la traduction brute et/ou la post-édition d’un document résultant d’une traduction automatique (cinq clients potentiels); la gestion de sites web multilingues (quatre clients potentiels); l’hébergement de sites web multilingues (quatre clients potentiels). La direction du Centre a décidé d'élaborer une preuve de concept pour le service «sous-titrage vidéo» et de présenter la proposition au conseil d’administration à sa réunion d’octobre 2014. Action 1.7 Faire mieux connaître aux clients les produits, services et activités du Centre à l’aide de la documentation nécessaire [Objectif du PT 2013: une brochure sur le contrôle rédactionnel rédigée et publiée] Le Centre a publié en octobre 2013 la brochure intitulée «Editing – Investing in quality », téléchargeable à partir de son site web6 Celle-ci décrit la valeur ajoutée découlant de l'investissement dans la qualité et la lisibilité des textes sources. En 2013, les clients du Centre ont demandé un volume de contrôle rédactionnel de 32 710 pages. [Objectif du PT 2013: un numéro d’une lettre d'information aux clients publiée]. Conformément à la tradition suivie les années précédentes, le Centre a publié le troisième numéro de sa lettre d’information aux clients The language Hub avant la réunion du conseil d’administration d’octobre 2013. Ce numéro, qui présentait également le service de contrôle rédactionnel ainsi que la brochure publiée par le Centre sur ce sujet, mettait l’accent sur la restruturation du département «Traduction» et donnait un aperçu du programme futur outil de gestion des flux de traduction, e-CdT. Il comprenait également un article sur la façon dont le Centre gère les appels d’offres destinés aux prestataires de services linguistiques externes ainsi que des informations succintes sur les nouveaux locaux du Centre. Cette lettre d'information a été mise à la disposition des clients sur le portail clients. 6 Voir http://cdt.europa.eu/FR/documentation/Pages/Publications.aspx Centre de traduction des organes de l’Union européenne 15 [Objectif du PT 2013: le «rapport clients 2012» publié] Le rapport clients 2012 a été présenté au conseil d’administration lors de sa réunion de mars 2013. C’était la deuxième année que le Centre a publié, outre le rapport d’activité annuel, un rapport distinct spécifiquement axé sur ses clients. [Objectif du PT 2013: le «guide pratique à l’intention des clients» publié] La publication «Le Centre de traduction – guide pratique à l'intention des clients» est à présent disponible en format PDF et en tant qu’aide en ligne sur le portail clients, afin que les clients puissent s’y référer pour toute question apparaissant au moment de transmettre leurs demandes. Ce document a été actualisé à deux reprises au cours de l'année. Action 1.8 Créer des glossaires terminologiques spécifiques à chaque client [Objectif du PT 2013: trois glossaires réalisés] L’objectif visant à réaliser trois glossaires spécifiques à des clients donnés a été largement dépassé, puisque les neuf glossaires suivants ont été publiés au cours de l’année: • • • • • • • CJUE – deux glossaires élaborés sur la base de documents traduits par le Centre. l’un porte sur les marchés financiers et la concurrence (247 entrées en EN-FR) et l’autre sur le droit commercial (210 entrées en DE-EN-ES-FR); ABE – un glossaire de termes clés extraits des lignes directrices et d’autres documents essentiels traduits par le Centre en 2012 (185 entrées dans toutes les langues officielles de l’UE, exceptés l’irlandais et le hongrois); EDPS – parachèvement du glossaire web (EN-DE-FR) dans les autres langues de l’UE (27 entrées); EIOPA – constitution de deux lots de terminologie à partir de documents validés traduits par le Centre en 2013 (516 entrées dans toutes les langues de l’UE, excepté l’irlandais); OHIM – collecte d’éléments et de chaînes d’interface concernant le projet de site web de l'OHMI en vue d'assurer la cohérence terminologique pour les demandes de traduction à venir (5 800 entrées dans toutes les langues de l’UE, excepté l'irlandais); ECHA – réalisation de deux projets: traduction des entrées existantes dans la base ECHA-term en croate (818 termes), et extension du contenu multilingue à l’aide de la liste des substances candidates actualisée dans 23 langues (65 entrées); EMCDDA – traduction en croate des termes clés existants (100 termes). En outre, le Centre a fourni à la FRA et à Eurojust l’assistance nécessaire à l’élaboration des listes de termes demandées. Il a également procédé à la révision de la liste des noms des agences dans la base de données terminologiques interinstitutionnelle IATE, et ce en coopération avec l’Office des publications de l’Union européenne aux fins d'harmonisation avec le contenu du code de rédaction interinstitutionnel. Le Centre a effectué un important travail de maintenance de ses données terminologiques figurant dans IATE, en procédant à la révision et à la validation de plus de 2 000 termes. Action 1.9 Identifier et mettre au point de nouveaux produits/services possibles à proposer (sains sur le plan financier) [Objectif du PT 2013: S/O concernant le point scénario d’activité mis au point] Le Centre a identifié et développé les nouveaux services suivants: Centre de traduction des organes de l’Union européenne 16 • • • la maintenance de sites web multilingues pour l'OHMI, y compris a) la localisation du contenu du nouveau site web ou la modification du contenu du site web existant et b) le support technique pour la maintenance des aspects multilingues du site, à savoir le téléchargement et le test du contenu traduit. Ce service n'est pour l’heure utilisé que par l’OHMI mais il est prévu de le proposer également à d’autres clients; la révision de listes de termes, c’est-à-dire l’examen de listes de termes bilingues au regard des objectifs visés, par comparaison des termes sources et des termes cibles et par introduction de corrections si nécessaire. Ce service sera proposé à partir de 2014; un service de support technique a été développé pour la Cour de justice, à savoir la conversion de fichiers sources spécifiques suivie de l’alignement des documents résultants en vue d’enrichir les mémoires de traduction de la Cour. Pour tous ces nouveaux services, le Centre a élaboré des spécifications techniques détaillées ainsi que des estimations financières spécifiques aux projets. [Objectif du PT 2013: S/0 concernant les points suivants: volumes réels par rapport aux volumes estimés dans le scénario d’activité (%); nombre de nouveaux services possibles et financièrement viables identifiés; décision sur les nouveaux produits/services à proposer prise; et cahier des charges pour les produits/services à proposer élaboré] Les services susmentionnées étant relativement nouveaux et, dans certains cas (Cour de justice), seulement dans leur phase pilote, il n’a pas été possible de procéder à l’évaluation des volumes réels par rapport aux volumes estimés dans le scénario d’activité. Action 1.10 Mettre en œuvre les améliorations du processus de traduction pour les documents relevant du domaine des droits de propriété intellectuelle pour l'OHMI [Objectif du PT 2013: mise en œuvre de 100 % du traitement des marques enregistrées en vertu du protocole de Madrid via un portail interentreprises (business-to-business - B2B)] En 2012, le Centre a développé un service web push-pull afin de garantir un flux de travail continu des marques, abandonnant ainsi de recourir au concept de lots de marques communautaires. Ce système, qui est devenu opérationnel le 1er janvier 2013, a permis de réduire le délai de traitement des marques de 10 à huit jours à compter du mois de mars 2013. Il a ultérieurement été étendu au traitement des dessins ou modèles communautaires via l’utilisation de ce même portail en mai 2013. La mise en oeuvre réussie de ce nouveau portail B2B (business-to-business) a permis de réduire à cinq jours le délai de traitement des dessins ou modèles. Le Centre a poursuivi son étroite collaboration avec l’OHMI et a procédé aux développements nécessaires pour faire en sorte que les fichiers du protocole de Madrid puissent transiter par ledit portail à compter du 1er janvier 2014. Les phases de développement et de test du nouveau système ont été achevées dans les délais à la fin de 2013. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 17 CHAPITRE 2. ACTIVITÉS DE SUPPORT Action 2.1 Effectuer des recherches sur l’utilité des outils de traduction automatique pour le Centre et ses clients [Objectif du PT 2013: rapport sur l’utilité de la traduction automatique rédigé] Le Centre a signé l’accord interinstitutionnel sur l'utilisation du système de traduction automatique «MT@EC» de la Commission européenne. À partir de mi-2013, le Centre a eu accès à cet outil de traduction automatique par le biais d'une interface web en ligne. Au quatrième trimestre, le Centre a procédé à un test d'utilisation au cours duquel différents types de documents, provenant de quatre clients, ont été soumis au système dans différentes combinaisons linguistiques (principalement de l'anglais vers les autres langues officielles). Des traducteurs du Centre ont évalué l’utililité que présentent pour leur travail les résultats fournis par le système MT@EC. Il a été conclu que le Centre n’était pas prêt à intégrer ce type de système dans son flux de travail. La qualité des résultats obtenus n’était pas à la hauteur des attentes, à quelques exceptions près (par exemple, pour l’un des textes sources utilisés lors du test, le résultat obtenu était «relativement utilisable» mais nécessitait un gros travail de post-édition en grec, portugais, slovène, danois et bulgare). Pour les autres textes, la traduction automatique a été jugée comme n’étant pas très utile par les traducteurs, qui ont consacré à la post-édition des traductions produites par le système automatique un temps bien plus important que celui qu’aurait nécessité la révision de ces mêmes textes traduits par des traducteurs externes. Cette expérience montre qu'il faudrait «former» le système à l’aide de textes du Centre représentatifs de la diversité de ses clients et des types de documents qu’il traite, ce qui pourrait peut-être accroître l’utillité dudit système dans l’avenir. Action 2.2 Mettre en œuvre les projets se rapportant aux activités de base comprises dans le portefeuille de projets TI EAI (Enterprise Application Integration) pour le programme eCdT [Objectif du PT 2013: mise en œuvre de 100 %] Le système d’intégration des applications d’entreprise (EAI, Enterprise Application Integration) a été développé pour répondre aux besoins du programme e-CdT. Il facilite la communication entre les diverses applications informatiques utilisées pour le nouveau système de gestion du flux de traduction, que celles-ci soient internes ou externes (ABAC, SYSPER II, par exemple). Action 2.3 Mettre en œuvre les projets se rapportant aux activités de base comprises dans le portefeuille de projets TI L’outil de gestion du flux de traduction e-CdT : développement en interne du premier module e-CdT. [Objectif du PT 2013: mise en œuvre de 30 %] À la fin de 2012, après une évaluation approfondie des options disponibles (acheter un produit sur le marché ou en développer un nouveau en interne), le Centre a décidé de développer en interne un nouveau produit, intitulé e-CdT. Intégrant les dernières technologies, il sera mis en œuvre par étapes selon une approche modulaire. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 19 Le système e-CdT comprendra les modules suivants: a) gestion du flux de travail; b) externalisation; c) distribution interne; d) prétraitement, traitement intermédiaire, post-traitement; e) traduction; f) coordination clients. Le portail clients, mis en œuvre en 2011 en tant que premier module, sera progressivement intégré dans le projet. La phase de développement a démarré, comme prévu, à la fin du mois d’avril. L’objectif visé était d’achever la réalisation du module de gestion du flux d'ici la fin de 2013. Toutefois, il a fallu procéder à des adaptations techniques pour modifier et optimiser le cadre de l’architecture informatique, ce qui a retardé le projet de deux à trois mois environ. Le module de gestion du flux de travail devrait être achevé d'ici la fin du premier trimestre 2014. Action 2.4 Mettre en oeuvre les projets se rapportant aux activités de soutien comprises dans le portefeuile de projets T. e-Prior – réécriture du système informatique de gestion des appels d’offres et des appels à manifestation d’intérêt: analyse [Objectif du PT 2013: 100 % de l’analyse réalisée] Le Centre a évalué si le projet e-Prior en cours de développement au sein de la direction générale de l’informatique de la Commission européenne pourrait couvrir ses besoins en termes de gestion des contrats et de passation électronique des marchés. L’intérêt du Centre porte principalement sur les contrats avec les traducteurs externes. Les modules e-Prior existants pour la gestion des contrats concernent des contrats «classiques» et ne répondent donc pas aux besoins spécifiques du Centre (par exemple le reclassement dynamique des prestataires de traductions externes). En conséquence, le comité de pilotage informatique a décidé de développer en interne une solution de gestion des contrats. Il a approuvé un mandat de projet en décembre 2013 avec pour objectif de finaliser le projet en 2014. Action 2.5 Outil de planification et de suivi du budget: mise en oeuvre finalisée [Objectif du PT 2013: mise en œuvre de 75 %] Suite à une étude sur les solutions existantes réalisée au 2e trimestre de 2013, le comité de pilotage informatique a décidé d’acquérir dans le cadre d’un contrat-cadre existant l’outil SAP® Business Planning and Consolidation, disponible sur le marché. Cet outil, en phase de mise en oeuvre à la fin de 2013, devrait être disponible au cours du deuxième trimestre de 2014. L'objectif de mise en œuvre de 75 % a été atteint. Action 2.6 Systèmes de gestion des compétences et des descriptions de postes [Objectif du PT 2013: 100 % du cahier des charges préparé] Le comité de pilotage informatique a reporté la mise en œuvre de ce projet à 2014, la priorité ayant été accordée à e-CdT et à ses projets connexes. Les fonctions des modules Sysper II relatives aux compétences et aux descriptions de postes, développées et utilisées par la Commission européenne, seront analysées au 3e trimestre de 2014. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 20 Action 2.7 Moderniser l’infrastructure informatique. Migration de l’intranet vers la plateforme Microsoft SharePoint finalisée [Objectif du PT 2013: mise en œuvre de 100 %] Pour des raisons techniques, la migration de l’intranet d’EasiWeb vers SharePoint a été anticipée et déjà achevée en décembre 2012. Au total, 82 pages de contenu ont été créés dans SharePoint et plus de 1 000 documents ont été transférés. Les travaux ont par conséquent essentiellement porté sur la création de nouvelles pages web et l’ajustement de leurs formats et contenu aux besoins du personnel. Un groupe de travail a été créé. Il comprend un membre de chaque département et aura pour mission de collaborer avec le département informatique à la définion de sites collaboratifs spécifiques aux départements et sections. Un modèle a été élaboré pour ces sites puis examiné par la direction. L’objectif à long terme visé pour ces sites est de permettre la gestion des documents (en remplacement de la gestion de fichiers classique sur différents disques) ainsi qu’une collaboration efficace sur la base de documents partagés entre utilisateurs de différents départements. Action 2.8 Mise en œuvre de l’outil de traduction assistée par ordinateur SDL Trados Studio [Objectif du PT 2013: utilisation du nouvel outil par deux groupes linguistiques – ET et DE – à partir du 4e trimestre de 2013 et tous les documents traités par les groupes pilotes traduits à l’aide de SDL Trados Studio] Le 23 mai 2013, le Centre a signé avec Trados GmbH un contrat d’utilisation de l'outil de traduction assistée par ordinateur «SDL Trados Studio», fondé sur un contrat-cadre résultant d'un appel d'offres interinstitutionnel. Le Centre a immédiatement commencé à étudier soigneusement les exigences techniques et fonctionnelles et à mettre en place l’environnement et les équipes de projets informatiques nécessaires. Quelques mois plus tard, SDL Trados a annoncé qu’elle allait, dès décembre, mettre sur le marché une nouvelle version de l’outil («SDL Trados Studio 2014»). Plutôt que de déployer, comme prévu à l’origine, la version 2011, le Centre a décidé de passer directement à la version la plus récente, qui comprend de nouvelles fonctions très intéressantes pour son activité de base. La complexité des flux de travail à considérer et la nécessité de pallier certaines lacunes de l'outil expliquent également pourquoi le Centre a conclu que mettre en oeuvre trop hâtivement l'outil en 2013 aurait pu faire courir des risques majeurs à son activité de base. Les deux groupes pilotes, à savoir les équipes linguistiques estonienne et allemande, commenceront à utiliser SDL Trados Studio au 1er trimestre de 2014. Action 2.9 Définir les modalités d’exécution des dispositions du CdT établissant les principes de la gestion des documents. [Objectif du PT 2013: une modalité d’exécution adoptée] À la fin de 2012, le Centre a commencé à réviser en profondeur sa politique de gestion des documents en vue de développer un système de gestion des documents sûr, efficace et cohérent, qui lui garantisse de pouvoir à tout moment fournir des informations sur ses activités. Le Centre estime que les documents (en version papier ou électronique) constituent le meilleur vecteur de transmission de l'information et le socle de sa mémoire à court, moyen et long terme. La mise au point de ces nouvelles règles et procédures a été confiée à un groupe interdépartemental de membres du personnel responsables de la gestion des documents. Créé en janvier 2013, ce groupe a d’abord mené, auprès des divers départements du Centre, une enquête sur les méthodes de travail utilisées pour enregistrer, Centre de traduction des organes de l’Union européenne 21 classer et archiver des documents. En parallèle, il a élaboré un projet de décision sur les documents électroniques et numérisés, adopté par le directeur à la fin de 2013. Action 2.10 Mettre en œuvre les changements pour rester en conformité avec le cadre juridique et réglementaire de l’UE (règlement financier et statut du personnel) [Objectif du PT 2013: règlement financier du Centre envoyé à la Commission et révision des modalités d’exécution préparée] Conformément au programme de travail, le projet de règlement financier du Centre a été envoyé à la Commission le 5 novembre 2013 et accepté moyennant des modifications mineures. Le conseil d’administration a adopté le projet par procédure écrite en fin d’année. À la fin de 2013, les travaux préparatoires à la révision des modalités d’exécution du règlement financier étaient pratiquement achevés. Le projet de proposition sera envoyé à la Commission européenne pour accord en 2014. [Objectif du PT 2013: 30 % de l’ensemble des modalités d’exécution du statut élaborées et soumises à la Commission] Le nouveau statut introduit des changements importants, notamment en ce qui concerne l’adoption des modalités d'exécution. En effet, l’article 110 dispose que les agences appliquent par analogie toutes les règles prévues par la Commission européenne. À titre exceptionnel, sur présentation d’arguments fondés, les agences peuvent déroger à la procédure susmentionnée. Par suite, un groupe de travail interagences a été créé en novembre 2013 afin de déterminer les modalités applicables par analogie. Le 17 décembre 2013, le Centre a reçu de la part de la Commission européenne des informations formelles sur l’adoption de 25 modalités d’exécution. En conséquence, il a commencé à élaborer les différentes modalités sur la base des recommandations du groupe de travail interagences. CHAPITRE 3. ACTIVITÉS EXTERNES DE PROMOTION Action 3.1 Fournir un support technique et organisationnel pour la base de données interinstitutionnelle IATE [Objectif du PT 2013: mise en oeuvre du programme de travail annuel IATE 2013 et tous les rapports d’activité approuvés] Tous les documents IATE définis dans le mandat du groupe de gestion IATE (IMG), que préside le Centre, ont été approuvés par les comités interinstitutionnels concernés. Il s’agit du rapport d’activité à mi-parcours, du rapport d’exécution budgétaire à mi-parcours et du programme de travail pour 2014. Les principaux résultats obtenus en 2013 sont les suivants: • la plupart des partenaires IATE utilisent ou utiliseront l’outil de traduction assistée par ordinateur «SDL Trados Studio». L’intégration de la terminologie IATE dans cet outil était l'un des principaux projets du groupe IMG. L’équipe «Soutien et développement IATE» a mis en place une première preuve de concept portant sur un module de reconnaissance des termes, qui a donné des résultats prometteurs. Le résultat de ce fichier peut être utilisé dans l’environnement de travail «SDL Trados Studio»; • cinq mises à jour de l’application IATE, assorties d'un certain nombre de nouvelles fonctionnalités, ont été installées; Centre de traduction des organes de l’Union européenne 22 • • le groupe IMG a créé «EUR-term», un portail de terminologie interinstitutionnel qui complète IATE. Celui-ci constituera le point d’accès unique à toutes les informations terminologiques pertinentes; le groupe IMG a révisé l’avis juridique à l’adresse des utilisateurs de IATE. Le nouveau libellé introduit la notion (1) de «téléchargement IATE», c’est-à-dire un service permettant aux utilisateurs de télécharger ou copier des données IATE non protégées par les droits d’auteur d’un tiers (par exemple les termes mêmes) et la notion (2) d’éléments dont les partenaires IATE détiennent les droits (par exemple la structure de la base de données, la classification par domaines, etc.). Outre les activités relatives à la gestion de la base IATE, le Centre a présidé un groupe de travail interinstitutionnel sur les avantages potentiels d’une coopération interinstitutionnelle plus étroite en matière de terminologie. Ce groupe de travail s’est penché sur les points suivants: • • • • • la communication (par exemple entre les coordinateurs terminologie, les terminologues et les communautés linguistiques); l’organisation du travail (par exemple en ce qui concerne la spécialisation par domaines thématiques, l'organisation de tâches communes, l'organisation de projets communs, l’activité de terminologie proactive et la coopération dans le cadre de la procédure législative ordinaire); l’organisation des ressources (équipes de projets interinstitutionnels, coopération avec les partenaires externes); des actions communes de formation; un cadre de terminologie et des programmes de travail interinstitutionnels. Action 3.2 Assister aux réunions du CITI et de l’IAMLADP/JIAMCATT selon le programme [Objectif du PT 2013: 100 % de participation aux réunions] Le Centre a participé à toutes les réunions CITI ainsi qu’à la Réunion annuelle IAMLADP organisée en juin 2013. Il a été décidé, pour des raisons budgétaires, que le Centre ne serait pas représenté à la réunion JIAMCATT 2013 organisée à Nairobi. Action 3.3 Proposer des sessions d’initiative commune de formation aux organisations membres de IAMLADP (initiative commune de formation concernant les «meilleures pratiques en matière de révision» ou les outils de vérification dans MS Office) [Objectif du PT 2013: au moins une session d’initiative commune de formation donnée aux organisations internationales membres de IAMLADP] Un nombre exceptionnel d’organisations a bénéficié des initiatives communes de formation proposées par le Centre en 2012 (l’initiative commune de formation sur les outils de vérification a attiré plus de 400 participants issus de 16 organisations, et celle sur la révision des traductions a été dispensée à deux reprises). Par conséquent, aucune des organisations membres de IAMLADP n’a exprimé le besoin de participer à l'une de ces initiatives communes de formation en 2013. L’une d’elles a suggéré au Centre d’organiser l’initiative sur les outils de vérification mais l’organisation hôte a décidé d’en reportr la tenue à l’année 2014. P Centre de traduction des organes de l’Union européenne 23 Action 3.4 Oeuvrer en faveur de l’établissement du Centre en tant que partenaire/prestataire de services pour la Commission européenne et, éventuellement, d’autres institutions de l’UE [Objectif du PT 2013: acceptation par la DG SANCOde la proposition de projet technique et financier] Le système européen de règlement en ligne des litiges (RLL) actuellement mis au point par la direction générale de la santé et des consommateurs (DG SANCO) de la Commission européenne permettra aux consommateurs et aux professionnels de l’UE de soumettre des réclamations en ligne et de régler leurs litiges à l'amiable. La plateforme technique sous-tendant ce projet devrait être testé à la fin de 2014. Le système RRL devrait être opérationnel à partir de 2016. Ce projet ambitieux nécessitera un support linguistique dans toutes les langues officielles de l’UE. La direction générale de la traduction de la Commission européenne, qui est la DG partenaire du Centre, avait contribué à la mise en place de discussions savec la DG SANCO en vue d’examiner le rôle que le Centre pourrait jouer en tant que prestataires de services linguistiques. Comme les délais de traitement à respecter seront courts, qu’il existe des contraintes techniques et que les volumes de traduction pourront être importants (environ 200 000 pages par an selon les estimations actuelles), il faudra recourir à la traduction automatique, rationaliser l’administration et la gestion des demandes et mettre au point des systèmes informatiques dédiés. Se fondant sur les résultats de plusieurs réunions et sur la documentation fournie par la DG SANCO, le Centre a procédé à une analyse approfondie des spécifications multilingues applicables à la plateforme RRL et a présenté une proposition de projet sur les aspects techniques et linguistiques et sur les coûts estimés. Un certain nombre de facteurs – à savoir les volumes, les combinaisons linguistiques, l’utilité de la traduction automatique dans ce contexte – restant difficiles à déterminer, différents scénarios ont été envisagés dans le document sur les coûts. La DG SANCO a salué la proposition du Centre, qui devrait être formellement approuvée début de 2014. Action 3.5 Rechercher activement des clients non UE potentiels: vérifier l’attrait d’une collaboration avec le Centre, les volumes possibles, la sensibilité aux prix et les services ou produits requis [Objectif du PT 2013: enquête auprès des clients non UE: tableau de résultats et recommandations. Revenus potentiels estimés (EUR) provenant de nouveaux clients non UE. Liste des clients potentiels (y compris classement par volume potentiel) établie. Considérant le résultat de l’enquête réalisée par le Centre à la fin de 2012 en vue d’évaluer l’intérêt potentiel des organisations membres de IAMLADP à travailler avec le Centre (12 organisations internationales ont répondu «oui» et neuf «non» à la question de savoir si elles souhaiteraient utiliser les services du Centre), la direction générale de la traduction de la Commission européenne, qui est la DG partenaire du Centre, lui a demandé de ne plus étudier cette possibilité. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 24 CHAPITRE 4. ACTIVITÉS DE GESTION ET DE CONTRÔLE Action 4.1 Mettre en œuvre les actions restantes afin d’assurer la conformité avec les normes de contrôle interne (NCI) [Objectif du PT 2013: conformité du Centre avec 90 % des NCI lors de l’évaluation annuelle] Le Centre a déployé des efforts considérables pour mettre œuvre 13 des 15 actions recensées dans le plan d’action en matière de contrôle interne pour 2013. La direction a évalué le taux de conformité avec les normes de contrôle interne à 87 %. Graphique 7: Conformité avec les normes de contrôle interne Norme de contrôle interne 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 2012 2013 S’agissant de la NCI 10, il faut, compte tenu du démanagement vers le bâtiment Drosbach, modifier en profondeur le plan de continuité des activités, ce qui n’a pas pu être fait en 2013. La direction a estimé que le niveau de mise en œuvre de la conformité n’avait pas été atteint pour la NCI 11 «gestion des documents». S’appuyant sur une comparaison avec l’année 2012, la direction a estimé que le Centre respectait à présent les exigences liées aux NCI 13 et 14. Les actions recensées pour permettre au Centre de se conformer aux normes sont présentées en détails dans le plan d’action en matière de contrôle interne (voir l’annexe VI). Action 4.2 Encourager le flux d’informations en publiant de nouveaux articles sur l’intranet, ainsi que des lettres d’information, et en organisant régulièrement des réunions internes. [Objectif du PT 2013: publications sur l’intranet: au moins deux articles par semaine publiés sur l’intranet, un article publié après chaque manifestation, une lettre d’information par département] Le nombre d’articles publiés sur l’intranet a fortement augmenté en 2013: 227 articles ont été publiés, ce qui représente une hausse de 26 % par rapport à 2012 et de 73 % par rapport à 2011. L'objectif de deux articles par semaine publiés a donc été largement dépassé, tout comme celui d'un article publié après chaque manifestation. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 25 Comme prévu dans le programme de travail 2013, le Centre a publié des lettres d’information spécifiques aux départements. Trois lettres d’informations ont ainsi été publiées: In the Loop (département «Support à la traduction»), Go4IT (département «Informatique») et Stay Tuned (département «Traduction»). L’objectif visé a donc été atteint à 75 %. Le Centre a revu sa stratégie en matière de communication interne écrite pour y intégrer la nécessité d’une communication rapide des nouvelles, assurée par le biais d’une publication sur la page d’accueil de l’intranet plutôt que dans les lettres d’information spécifiques aux départements. À partir de 2014, il publiera trois sujets d’information par semaine sur l'intranet ainsi que deux lettres d'information interne comprenant des articles sur le CdT et ses départements. [Objectif du PT 2013: deux réunions plénières par an avec le directeur. Six réunions par an au niveau des départements] Deux réunions plénières avec le directeur ont été organisées, ainsi que huit réunions au niveau des départements. Action 4.3 Mettre en œuvre des actions destinées à accroître l’efficacité du système de gestion de la qualité totale (TQM) [Objectif du PT 2013: 2 % d’augmentation dans l’évaluation par rapport à 2012] Le Centre a poursuivi la mise en œuvre des actions destinées à accroître l’efficacité du système de gestion de la qualité totale, essentiellement en actualisant les documents relatifs aux processus et aux procédures opérationnelles standard et en élaborant de nouvelles instructions de travail. Les résultats de l’enquête interne montrent une augmentation de 16,2 % par rapport au taux atteint en 2012, qui était lui-même supérieur de 14,2 % à celui enregistré en 2011. Actions 4.4 et 4.5 Mise en œuvre de la gouvernance TI. Mise en œuvre du processus PO2 («définir l’architecture de l’information») et du processus PO7 («définir l’architecture de l’information») [Objectif du PT 2013: 100 % de mise en oeuvre des processus PO2 et PO7] Le départment «Informatique» a mis en place le nouveau centre de données, qui satisfait maintenant aux exigences de sécurité les plus élevées. Ce départment ayant également largement participé au déménagement vers le bâtiment Drosbach, la mise en oeuvre de la gouvernance TI concernant les processus «Définir l’architecture de l’information» (processus COBIT7 PO2) et «Gérer les ressources humaines de l’informatique» (processus COBIT PO7)» a été différée à 2014. Action 4.6 Si une nouvelle implantation géographique a été identifiée en 2012, assurer le déménagement du Centre en 2013 [Objectif du PT 2013: déménagement effectué] Comme suite à l’approbation de l’autorité budgétaire concernant le déménagement du Centre vers le bâtiment Drosbach à Luxembourg-Gasperich et à l’adoption du budget rectificatif connexe par le conseil d’administration, le déménagement du Centre vers ses nouveaux locaux a été achevé, comme prévu, en novembre 2013. Le budget et la planification des activités ont été respectés et, grâce à l'engagement du personnel, les clients du Centre n'ont eu à subir aucune interruption de service. COBIT: Control Objectives for Information and Related Technology (objectifs de contrôle dans le domaine de l’information et des technologies connexes) 7 Centre de traduction des organes de l’Union européenne 26 Action 4.7 Analyser l’enquête de satisfaction du personnel 2012, élaborer un plan et commencer à mettre en œuvre les actions. identifier et approuver les mesures de fidélisation du personnel et les mettre en œuvre [Objectif du PT 2013: 100 % de mise en œuvre de l’enquête de satisfaction du personnel 2012] Conformément au programme de travail 2013, l'enquête de satisfaction du personnel menée en 2012 a été analysée. Les éléments statistiques du questionnaire ainsi que les résultats de l’enquête ont été présentés à la direction. En réponse à certains résultats, s’agissant en particulier de la communication interne et de la coopération entre les départements, la direction a élaboré un plan d’action comprenant 13 actions spécifiques aux départements. Les délais de mise en oeuvre de ces actions s'échelonnent de 2013 à 2014. [Objectif du PT 2013: 100 % de mise en oeuvre du plan d’action de fidélisation du personnel] Ce plan d’action a été suspendu eu égard aux nouvelles dispositions figurant dans le statut des fonctionnaires de l’Union européenne et régime applicable aux autres agents de l’Union. En effet, il est manifestement apparu que le nouveau cadre juridique à mettre en place aurait une incidence sur les mesures de fidélisation recensées et sur leur mise en œuvre. Cette question sera à nouveau examinée en 2014. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 27 PARTIE II. SYSTÈMES DE GOUVERNANCE, DE GESTION ET DE CONTRÔLE INTERNE CHAPITRE 1. ACTIVITÉS DU CONSEIL D’ADMINISTRATION En tant que pilier principal de la gouvernance du Centre, le conseil d'administration définit les orientations générales, les objectifs et les actions prioritaires du Centre et est chargé de contrôler la façon dont celui-ci met en œuvre ses activités. Le conseil d’administration se compose de représentants des clients du Centre (institutions, organes et agences de l’UE), de représentants de chacun des 28 États membres de l’UE et de deux représentants de la Commission européenne. Il est actuellement présidé par M. Rytis Martikonis, directeur général de la direction générale de la traduction de la Commission européenne. La liste complète de ses membres figure à l’annexe XII. Le conseil d’administration, lors de deux réunions et par procédures écrites, a pris des décisions et échangé des informations sur les points exposés ci-après. Questions budgétaires et opérationnelles: • le budget rectificatif 1/2013 y compris, notamment, les fonds nécessaires à l'installation du siège du Centre dans son nouveau bâtiment (adopté); • le budget rectificatif 2/2013 visant, notamment, à inscrire l'excédent des exercices précédents au budget 2013 et à intégrer les prévisions révisées communiquées par les clients, ainsi que le résultat du réexamen de tous les postes de dépenses (adopté); • le programme de travail 2013 modifié, qui tient compte des nouveaux éléments concernant le projet e-CdT, les nouveaux services, l’affectation des tâches entre les départements, les améliorations liées au plan d’action sur l’optimisation du modèle d’activité, et le plan de passation des marchés (adopté); • le nouveau règlement financier applicable au Centre, fondé sur le règlement délégué de la Commission sur le règlement financier cadre pour les organismes visé à l’article 208 du règlement (UE, Euratom) du Conseil n° 966/2012. Rapport, audit et comptes annuels: • le rapport d’activité 2012, qui comprend une analyse et l’évaluation du conseil d’administration (adopté). L’évaluation souligne que le rapport fournit un compte rendu fidèle et détaillé des activités menées par le Centre et indique que la plupart des objectifs définis dans le programme de travail 2012 ont été atteints. Il comprend également des recommandations visant à améliorer l’établissement des rapports dans l’avenir; • le rapport d’assurance qualité de la traduction et le rapport clients 2012 (pour information); • l’avis favorable du conseil d’administration sur les comptes définitifs établis par le directeur du Centre pour 2012 (adopté); • le rapport d’audit du service d’audit interne (SAI) sur la gestion de la continuité des activités et le plan d’action établi par le Centre en réponse aux six observations/recommandations formulées par le SAI (pour information); Centre de traduction des organes de l’Union européenne 28 Questions concernant le personnel: • nomination de Mme Marie-Anne Fernández en tant que directeur par interim à compter du 1er juillet 2013 par suite de la démission de Mme Gailė Dagilienė du poste de directeur du Centre (adoptée); • publication de l’avis de vacance pour le poste de directeur du Centre, et nomination du représentant du conseil d’administration en tant qu’observateur dans le comité de présélection mis en place dans le cadre de la procédure de recrutement du nouveau directeur (adoptées). Activités prévues en 2014 et au-delà: • le budget 2014, caractérisé par des prévisions de recettes de 48,3 millions d’EUR, et le programme de travail 2014, qui dresse une liste des étapes déterminantes à franchir d’ici la fin de l’exercice dans chaque domaine d’activité, à savoir a) l’activité opérationnelle de base, c’està-dire la traduction; b) les activités de support; c) les activités externes de promotion; et d) les activités de gestion et de contrôle (adoptés); • le plan pluriannuel en matière de politique du personnel 2014-2016 (adopté); • la décision modifiée n°2 relative à la structure tarifaire du Centre qui définit, à compter du 1er janvier 2014, de nouvelles règles de facturation fondées sur une méthode de décompte des pages calculé en demi-pages et arrondi à l’unité la plus proche, ainsi qu’un nouveau service linguistique; la révision de listes de termes (adopté); • l’extension jusqu’à la fin de 2015 de la «Stratégie 2012-2014: les défis à relever» pour des raisons liées à la réorganisation du Centre en 2013 et à la procédure en cours de recrutement d’un nouveau directeur (adoptée); • le plan d’audit interne stratégique 2014-2016 du service d’audit interne (adopté); • les conclusions des discussions sur les options permettant d’assurer un avenir durable au Centre (pour information). Le conseil d’administration a noté que, à la suite du dialogue structuré mené depuis 2011 entre la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission et le Centre, des progrès considérables avaient été réalisés concernant la compréhension de la situation et les options permettant d'assurer un avenir durable au Centre. Ces travaux ont montré, premièrement, que la situation du Centre n’était pas inconfortable et n’était plus sous la menace d’une réduction forte et soudaine des volumes à traiter et, deuxièmement, que plusieurs possibilités de coopération avec la Commission avaient été identifiées. Le conseil d’administration a par ailleurs donné son accord à la proposition de la Commission de conclure les travaux du groupe de travail et a décidé de suivre attentivement toute évolution liée à ces possibilités de coopération; • des informations du représentant de la Commission sur la feuille de route comprenant 90 initiatives élaborées par la Commission conformément à l’approche commune sur les agences décentralisées de l’UE adoptée par le Parlement européen, le Conseil et la Commission européenne en juillet 2012, et sur la feuille de route du Centre (pour information). Le conseil d’administration a noté que celle-ci comprend 50 points d'action (à mettre en œuvre, ou déjà mis en œuvre mais nécessitant un suivi régulier). Dans ce contexte, il a fait part de son vif intérêt à rester informé de tout progrès dans les discussions sur la révision de la composition du conseil d’administration et l'éventuelle création d'un bureau exécutif, avant le début de la phase législative de la révision du règlement fondateur du Centre. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 29 CHAPITRE 2. INFORMATION FINANCIÈRE 2.1 Recettes budgétaires Les recettes budgétaires du Centre se composent principalement des recettes issues de la facturation des services fournis aux clients. Elles font l'objet d'une surveillance et d'un contrôle financiers stricts conformément au cadre réglementaire en vigueur. Le Centre contacte régulièrement chaque client pour lui demander de fournir ses prévisions en matière de volumes et de dépenses de traduction, et surveille de près l’évolution de ces prévisions et dépenses budgétaires. Le budget initial du Centre pour 2013 (44,6 millions d’EUR) a fait l’objet de deux budgets rectificatifs. Le premier budget rectificatif a été adopté par le conseil d’administration le 21 mars 2013, pour les raisons suivantes: à la fin de l’année 2012, le Centre avait décidé de l’emplacement de son siège permanent. Étant donné que les négociations étaient encore en cours, il n’avait pas été possible d’évaluer le coût du déménagement avec suffisamment de précision pour l'inscrire au budget initial. Dans le même temps, il fallait établir un premier budget rectificatif pour disposer des fonds nécessaires au déménagement. Le Centre a saisi cette occasion pour actualiser le budget sur la base des prévisions les plus récentes de ses clients et pour transformer un poste permanent du tableau des effectifs en un poste temporaire. La subvention de 242 250 EUR par an accordée au Centre par le gouvernement du Luxembourg a été, ainsi que d’autres ajustements, également inscrite au budget. Le deuxième budget rectificatif a été adopté par le conseil d’administration le 3 août 2013. Il visait essentiellement à inscrire au budget de l'exercice en cours l’excédent de 3 867 811 EUR accumulé au cours des exercices précédents, à intégrer les prévisions révisées des clients et à inclure le résultat du réexamen de tous les postes de dépenses. En outre, trois modifications ont été apportées aux réserves du Centre, à savoir la «réserve pour investissements exceptionnels», la «réserve pour l’augmentation des rémunérations en litige» et la «réserve pour la stabilité des prix». Les virements effectués après l’adoption du deuxième budget rectificatif ont été inscrits au budget définitif afin de refléter la nouvelle affectation des ressources. Au total, 640 factures ont été émises en 2013. Étant donné que les clients du Centre sont d’autres organes de l’Union, la gestion des recettes s'accompagne d’un risque financier très faible. 2.2 Dépenses budgétaires Le Centre de traduction applique un modèle de circuit financier partiellement décentralisé. Les opérations financières sont lancées dans les départements opérationnels par des agents initiateurs financiers et opérationnels, et sont vérifiées de manière centralisée par la section «Planification budgétaire et stratégique». Celle-ci procède à une vérification financière ex ante de tous les paiements (8 140 en 2013) et engagements (440 en 2013). En cas d’erreurs détectées par les agents vérificateurs financiers, les dossiers sont renvoyés aux départements opérationnels pour correction avant l’approbation par l'ordonnateur (délégué ou subdélégué). Avantage de ce circuit financier partiellement décentralisé, la section «Planification budgétaire et stratégique» peut garantir à la direction que la conformité financière est en tout point respectée. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 30 moyen de recouvrement des créances du Centre est de presque 33 jours, ce qui n’a pas d’incidence négative sur la liquidité du Centre eu égard aux importantes réserves que celui-ci a accumulées. Pour plus de détails sur d’autres indicateurs financiers relatifs à l’exécution budgétaire, à la légalité et à la régularité, veuillez consulter les annexes II et VII. L’examen des indicateurs ICP confirme la fiabilité du système de contrôle interne mis en place par le Centre. CHAPITRE 3. GESTION DES RISQUES Les résultats de l’exercice de gestion des risques réalisé dans le cadre de l'élaboration du projet de programme de travail annuel 2014 ont été utilisés pour mettre à jour le registre des risques du Centre. Les principaux risques intégrés au registre des risques du Centre étaient les suivants: 1. un nombre de demandes de clients plus faible que prévu dans le domaine de la traduction de documents pourrait conduire à une diminution des recettes et des dépenses; 2. un nombre de demandes de clients plus élevé que prévu dans le domaine de la traduction de documents pourrait entraîner des difficultés à réagir rapidement à l’aide d’une gestion adéquate des capacités et pourrait, à terme, avoir un impact sur la qualité; 3. un nombre de demandes de clients dans le domaine des marques communautaires très inférieur aux prévisions pourrait conduire à une diminution des recettes et des dépenses; 4. si le programme e-CdT devait ne pas répondre pas aux attentes ou subir des retards, cela risquerait d’entamer l’image du Centre et/ou la motivation du personnel, d’accroître les coûts de maintenance de la précédente plate-forme et de bloquer la modification des systèmes de technologies de l'information actuellement en place; 5. le bâtiment qui héberge le Centre et la salle des serveurs ne sont pas conformes aux règles et règlements de sécurité. Cela risque de poser des problèmes pour la sécurité des effectifs du Centre et pour la continuité des activités; 6. une baisse importante des recettes pourrait mettre en péril les activités du Centre; 7. tout écart par rapport au calendrier du déménagement vers le bâtiment Drosbach dû à des retards imprévus risque d’entraîner des coûts financiers supplémentaires pour le Centre; 8. des occasions pourraient être manquées si l’offre de services et les possibilités d’activités du Centre devaient ne plus répondre intégralement aux besoins des clients. Aucun des risques recensés n’a été considéré comme «critique». Pour tous les risques identifiés, une réponse de la direction et, le cas échéant, les contrôles d’atténuation pertinents ont été définis. La mise en œuvre des plans d’action a été surveillée sur une base trimestrielle. 60 % des actions recensées aux fins de réduction des risques avaient déjà été mises en œuvre à la fin de l’année. Le déménagement vers le bâtiment Drosbach a été réalisé selon le calendrier prévu. Dès lors, les risques 5 et 7 n’existaient plus à compter de la fin novembre 2013. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 32 CHAPITRE 4. NORMES DE CONTRÔLE INTERNE 4.1 Respect des normes de contrôle interne Conséquence de l’extension à 2015 de l’actuelle «Stratégie 2012-2014: les défis à relever», le délai prévu pour le plein respect des normes de contrôle interne (qui constitue l'une des actions stratégiques du Centre) a été prorogé à 2015 . Se fondant sur la méthode permettant d’évaluer la pertinence du système de contrôle interne et de fournir des informations à ce sujet, la direction a estimé que le niveau de mise en œuvre de la conformité n’avait pas été atteint pour la NCI 11 «gestion des documents». Les mesures à mettre en œuvre par le Centre pour parvenir au respect de la conformité figurent dans les programmes de travail 2013, 2014 et 2015. Les résultats de la mise en œuvre du plan d’action en matière de contrôle interne sont présentés en détail à l’annexe VI. S’agissant de la NCI 10, il faut, compte tenu du déménagement vers le bâtiment Drosbach, modifier en profondeur le plan de continuité des activités, ce qui n’a pas pu être fait en 2013. S’agissant de la NCI 7 «structure opérationnelle», le Centre n'est pas en mesure, du fait de sa taille, de mettre en œuvre la mobilité obligatoire. Deux membres du personnel occupant des fonctions sensibles étaient à leur poste depuis cinq en 2013, mais aucun membre occupant également des fonctions sensibles n’était en poste depuis plus de sept ans. En conséquence, le directeur a estimé que des mesures et des contrôles étaient en place pour réduire le risque à un niveau acceptable. Enfin, la direction du Centre a estimé que celui-ci respectait pleinement toutes les autres normes. 4.2 Efficacité des normes de contrôle interne Compte tenu des diverses contraintes observées en 2013, telles que le déménagement vers le bâtiment Drosbach, la mise en oeuvre de plusieurs actions incluses dans le plan d'action en matière de contrôle interne n'a pas enregistré les progès initiallement prévus. La direction a décidé que tous les efforts devaient, de façon prioritaire, être dorénavant axés sur le respect des normes de contrôle interne, afin d'atteindre l'objectif de 100 % fixé pour l'action stratégique II.D.4 («renforcer le système de contrôle interne en mettant en œuvre les exigences relatives aux normes de contrôle interne, afin d’assurer la pleine conformité»). Centre de traduction des organes de l’Union européenne 33 ACTIVITÉS SUPPLÉMENTAIRES Ces activités supplémentaires ne figurent pas dans le programme de travail 2013 modifié mais sont liées à la «Stratégie 2012-2015: les défis à relever» du Centre. Comme énoncé dans cette stratégie, le Centre entretient des relations étroites et de longue durée avec ses clients et fournit des produits et des services de pointe qui répondent à leurs besoins. Fortement orienté vers la satisfaction de ses clients, le Centre a proposé un service innovant à l'Agence ferroviaire européenne (AFE). En décembre 2013, il a signé avec celle-ci un accord de niveau de service prévoyant l’hébergement des équipements informatiques de continuité des activités de l’AFE au sein du nouveau centre de données qu’il a mis en place à la mi-2013. Comme on le sait, le Centre a recours à l'externalisation pour un pourcentage élevé de ses travaux de traduction, d’où l’importance cruciale des appels d’offres. En 2013, le Centre a mené à bien la procédure d’appels d’offres dans le domaine général en signant un total impressionnant de 416 contrats. Il a lancé, dans le domaine de l’aviation, un appel d’offres spécifique pour l’AESA concernant des traductions de l’anglais vers 19 autres langues officielles de l’UE 8. Eu égard à la demande croissante de traductions dans le domaine bancaire et financier, le Centre a, en fin d’année, lancé un autre appel d’offres spécialisé (FIN13) concernant des traductions de l’anglais vers toutes les autres langues officielles de l’UE, excepté l’irlandais. Le cadre de communication du Centre a été mis à jour pour prendre en compte la réorganisation interne opérée en date du 1er juillet 2013. Ce document comprend un nouveau chapitre consacré aux valeurs fondamentales du Centre, qui propose un lien vers le vocabulaire de référence de l’organisation (EN/FR) susceptible d’être utilisé par le personnel dans ses communications. En outre, il prend en compte les recommandations d'audit interne relatives à l'inclusion d'informations sur la conformité aux dispositions en matière de droits d'auteur. Il renvoie par ailleurs à la charte graphique actualisée du Centre ainsi qu’au «kit de communication» que les membres du personnel sont invités à utiliser lors des visites de clients ou d’autres personnes. Bulgare, tchèque, danois, allemand, grec, espagnol, estonien, finnois, français, hongrois, italien, lituanien, letton, maltais, polonais, portugais, roumain, slovaque et suédois. 8 Centre de traduction des organes de l’Union européenne 34 PARTIE III. COMPOSANTES DE LA DÉCLARATION D’ASSURANCE CHAPITRE 1. ÉVALUATION PAR LA DIRECTION La déclaration d'assurance fournie par l'ordonnateur, basée sur toutes les informations à sa disposition, est structurée autour de quatre piliers ou «composantes»: (1) évaluation par la direction (contrôles et vérifications de supervision, examens de surveillance et auto-évaluations); (2) assurances et/ou recommandations de sources de surveillance et d’évaluation indépendantes (protection des données, résultats d’audits et d’évaluations en cours d’exercice); (3) suivi des réserves et des plans d'action découlant des audits des exercices précédents, et suivi des observations de l’autorité de décharge; (4) assurances de la direction. Les faiblesses conduisant à des réserves se réfèrent à l’assurance raisonnable concernant l’utilisation des ressources, la bonne gestion financière ou la légalité et la régularité des opérations sous-jacentes. On peut définir ces faiblesses sur la base de critères quantitatifs ou qualitatifs. Les indicateurs clés financiers et non financiers relatifs à la légalité et à la régularité, ainsi qu’à la bonne gestion financière (voir annexe II), ne démontrent aucun cas de contrôle inadéquat/inefficace ayant exposé le Centre aux principaux risques. En 2013, un total de 9 exceptions a été traité conformément à la procédure d’enregistrement d’exceptions («registre des exceptions») adoptée par la direction du Centre en 2011. La plupart des exceptions se rapportaient à des erreurs de forme ou de procédure qui n’ont pas exposé le Centre aux principaux risques et qui ont été suivies d’actions immédiates afin d’empêcher que de telles erreurs ne se reproduisent à l’avenir. Après avoir examiné de près les résultats des contrôles et des vérifications de supervision, des examens de surveillance et des auto-évaluations, la direction a jugé que les actions mises en place à ce jour donnaient une assurance raisonnable quant à l’architecture du système de contrôle interne et que ce système fonctionnait correctement dans son ensemble et pouvait donc être considéré comme adéquat. Les contrôles et vérifications de supervision n’ont montré aucune erreur importante et/ou répétitive dans la mise à disposition d’informations par les départements, la mise à disposition d’informations relatives à l’exécution du budget, les rapports du comptable et les rapports financiers, la mise à disposition d’informations relatives aux délégations et d’informations y afférentes, la mise à disposition d’informations sur les ressources humaines, la mise à disposition d’informations sur la sécurité, la sécurité de l’information, la protection des données à caractère personnel et la continuité des activités, les rapports sur la qualité de la traduction et le rapport sur le contrôle financier ex post. Selon la direction, les examens de surveillance ne montrent aucun cas de contrôle inadéquat/inefficace ayant exposé le Centre aux principaux risques. Les examens trimestriels de performance et d’efficacité, Centre de traduction des organes de l’Union européenne 35 les examens semestriels de la mise en œuvre des objectifs du programme de travail, et la mise à disposition mensuelle d’informations sur la gestion de projets constituent des contrôles majeurs qui font de plus en plus partie intégrante de la vie quotidienne de tous les départements. CHAPITRE 2. PROTECTION DES DONNÉES Le Centre a poursuivi ses efforts en vue de se conformer aux dispositions du règlement n° 45/2001. La visite effectuée dans les locaux du Centre, en juillet 2013, par le Contrôleur européen de la protection des données pour vérifier la politique du CdT en matière de surveillance vidéo a constitué l'un des temps forts de l'année. Au vu des premiers commentaires reçus, le Centre ne doute pas que les conclusions finales seront positives. Le Centre a par ailleurs activement participé aux travaux du réseau interinstitutionnel des délégués à la protection des données. CHAPITRE 3. RÉSULTATS DES AUDITS ET ÉVALUATIONS RÉALISÉS EN COURS D’EXERCICE. 3.1 Audits – Cour des comptes européenne Au moment d’élaborer son rapport annuel d’activité, le Centre n’avait pas reçu d’avis sur les comptes annuels 2013. Dans son rapport sur les comptes annuels du Centre relatifs à l’exercice 2012, la Cour des comptes européenne a émis les avis suivants: • avis sur la fiabilité des comptes: «La Cour estime que les comptes annuels du Centre présentent fidèlement, dans tous leurs aspects significatifs, la situation financière de celui-ci au 31 décembre 2012, ainsi que les résultats de ses opérations et les flux de trésorerie pour l’exercice clos à cette date, conformément aux dispositions de son règlement financier et aux règles comptables adoptées par le comptable de la Commission». • avis sur la légalité et la régularité des opérations sous-jacentes aux comptes: «La Cour estime que les opérations sous-jacentes aux comptes annuels du Centre relatifs à l’exercice clos le 31 décembre 2012 sont légales et régulières dans tous leurs aspects significatifs». 3.2 Audits - Service d’audit interne (SAI) Le Centre n’a jamais reçu de recommandation critique de la part du service d’audit interne (SAI) de la Commission européenne. Le SAI n’a pas réalisé d’audit au Centre en 2013. Toutefois, il a procédé un exercice d’évaluation des risques consistant à passer en revue les principaux documents du Centre et à mener une série d’entretiens avec les membres du personnel occupant des postes clés. Utilisant les résultats de l’exercice, le SAI a élaboré un plan d’audit interne stratégique 2014-2016 applicable au Centre, qui a été adopté par le conseil d’administration. Les thèmes d’audits futurs concerneront les domaines suivants: Centre de traduction des organes de l’Union européenne 36 a) gestion des demandes; b) exécution des demandes et livraison; c) passation des marchés; et d) sécurité informatique et gestion des données connexes. 3.3 Audits – Capacité d’audit interne (CAI) (le cas échéant) Le Centre ne possède pas de capacité d’audit interne. 3.4 Évaluation externe (le cas échéant) Aucune évaluation externe n’a été réalisée en 2013. CHAPITRE 4. SUIVI DES RÉSERVES ET DES PLANS D'ACTION DÉCOULANT DES AUDITS DES EXERCICES PRÉCÉDENTS SAI Au début de 2013, sept recommandations du SAI étaient encore ouvertes, deux étant «très importantes», trois «importantes» et deux «souhaitables». Parmi celles-ci figuraient cinq des six recommandations résultant de l’audit réalisé par le SAI en 2012 sur la «gestion de la continuité des activités». La sixième avait été close par le Centre peu après l’audit. En cours d’année, le Centre a mis en œuvre les actions visant à clore les recommandations d’audit relatives aux points suivants: «suivi et qualité des formations» et «introduire les concepts de période maximale tolérable d’interruptions (MTPD, Maximum Tolerable Period of Disruption)» et de temps de reprise admissible (RTO, Recovery Time Objective)». Le Centre a formulé une requête spécifique visant à clôturer la première des deux recommandations considérées comme «souhaitables» par le SAI. Les arguments à l’appui de la requête étaient fondés sur la faiblesse des risques inhérents et sur le volume d'investissements requis par la mise en oeuvre de la recommandation dans le cadre du système informatique existant, et ce en termes d'efficacité relative. La seconde recommandation visait à «introduire les concepts de période maximale tolérable d’interruptions (MTPD, Maximum Tolerable Period of Disruption)» et de temps de reprise admissible (RTO, Recovery Time Objective)». Ces concepts ont été introduits lors de l’examen de l’«analyse de l’incidence sur les activités» au cours de la première moitié de 2013 et ont été pris en compte dans le «manuel sur le plan de continuité des activités», analysés puis approuvés par la direction. Les cinq recommandations qui restaient à traiter en fin d’année ainsi que l’évaluation des risques résiduels correspondants figurent dans le tableau de l'annexe VIII. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 37 CAI Sur les 11 recommandations d’audit de la CAI restant à traiter au début de 2013, six ont été clôturées. Les recommandations d’audit ouvertes et l’évaluation du directeur sur l’impact des risques sont détaillées dans le tableau de l’annexe IX. CHAPITRE 5. SUIVI DES OBSERVATIONS DE L’AUTORITÉ DE DÉCHARGE Ce chapitre présente un bref résumé des observations et commentaires émis par l’autorité de décharge le 17 avril 2013 concernant l’exécution du budget pour l’exercice 2011 et les mesures prises par le Centre. Au total, l’autorité de décharge a émis deux observations nécessitant des actions de la part du Centre. L’une portait sur la «protection des données» (état d’avancement des trois notifications envoyées au Contrôleur européen de la protection des données) et l’autre sur le système de comptabilité (état d’avancement de la validation du système de comptabilité). Les observations correspondantes ont été closes respectivement en 2012 et 2013, et le Parlement européen a été informé. S’agissant des observations énumérées dans la résolution du Parlement européen du 17 avril 2013 concernant la décharge sur l’exécution du budget des agences de l’Union européenne pour l’exercice 2011: performance, gestion financière et contrôle [2012/2214(DEC)], le Centre était concerné par quatre observations et par les observations de nature plus générale sur la gestion des conflits d’intérêts. La liste des mesures prises par le Centre est présentée à l’annexe XI. Seules y figurent les observations nécessitant une action de la part du Centre. CHAPITRE 6. ASSURANCE DONNÉE PAR D’AUTRES ORDONNATEURS EN CAS DE SUBDÉLÉGATION CROISÉE Sans objet. CHAPITRE 7. RÉSERVES Conformément aux critères quantitatifs et qualitatifs établis par le Centre de traduction pour définir le caractère important servant de base à la décision d’inclure une réserve dans la déclaration annuelle d’assurance dans le contexte du rapport annuel d’activité, l’ordonnateur du Centre n'a émis aucune réserve. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 38 CHAPITRE 8. CONCLUSIONS Sur la base de tous les faits présentés dans les sections précédentes, et à la lumière des avis exprimés par la Cour des comptes concernant la fiabilité des comptes et la légalité et la régularité des opérations sous-jacentes aux comptes, il peut être conclu que le Centre de traduction opère dans un environnement où les risques sont gérés de manière appropriée. En outre, les procédures de contrôle mises en place garantissent la légalité et la régularité des opérations sous-jacentes, les ressources affectées aux activités décrites dans le présent rapport ont été utilisées aux fins prévues et conformément aux principes de bonne gestion financière. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 39 PARTIE IV. DÉCLARATION D’ASSURANCE Je soussignée, directeur a. i. du Centre de traduction, en ma qualité d’ordonnateur, déclare, par la présente, que les informations contenues dans le présent rapport sont sincères et véritables; déclare disposer de l’assurance raisonnable que les ressources affectées aux activités décrites dans le présent rapport ont été utilisées aux fins prévues et conformément aux principes de bonne gestion financière, et que les procédures de contrôle mises en place donnent les garanties nécessaires quant à la légalité et à la régularité des opérations sous-jacentes. Cette assurance raisonnable se fonde sur mon propre jugement et sur les éléments d’information à ma disposition, comme, par exemple, les résultats de l'autoévaluation, les contrôles ex post de la qualité, les travaux de la capacité d’audit interne, les observations du service d'audit interne ainsi que les enseignements tirés des rapports de la Cour des comptes européenne relatifs aux exercices antérieurs à celui de la présente déclaration. Je confirme n’avoir connaissance d’aucun fait non signalé pouvant nuire aux intérêts de l'agence. Luxembourg, le 11 février 2014. (signé) Marie-Anne Fernández Centre de traduction des organes de l’Union européenne 40 C. Distribution comparative des volumes de traduction par langue cible (2013/2012) 2013 2012 Langue Classement Pages % Classement Pages EN 1 55 457 18,79 % 2 31 295 FR 2 36 574 12,39 % 1 37 747 DE 3 22 811 7,73 % 3 22 745 IT 4 14 987 5,08 % 4 14 189 ES 5 14 831 5,02 % 5 13 536 HR 6 10 915 3,70 % 25 2 533 EL 7 8 817 2,99% 6 10 904 PL 8 8 504 2,88% 12 9 701 BG 9 8 189 2,77 % 9 9 817 PT 10 8 142 2,76 % 7 9 972 HU 11 7 894 2,67 % 20 9 593 RO 12 7 860 2,66% 18 9 601 NL 13 7 792 2,64% 11 9 712 LT 14 7 754 2,63% 8 9 879 SK 15 7 740 2,62% 16 9 633 SL 16 7 719 2,61% 19 9 595 DA 17 7 658 2,59% 10 9 758 CS 18 7 633 2,59 % 13 9 678 ET 19 7 615 2,58 % 17 9 602 SV 20 7 594 2,57 % 14 9 645 LV 21 7 578 2,57 % 15 9 640 FI 22 7 572 2,57 % 21 9 549 MT 23 7 087 2,40 % 22 8 942 GA Autres (1) 24 1 700 0,58 % 26 1 784 4 765 1,61 % 9 971 295 188 100 % 299 021 Total (2) (1) (2) Index des abréviations NO, IS, TR, MK, RU, AR, ZH, UK, SR, SQ, ID, KL, ME, JP, CA, EU, GL, HI, HY, HE, AZ, KO, FA, KA, LB Volume de traduction en pages (y compris pages traduites pour le fonctionnement du Centre). BG (bulgare), ES (espagnol), CS (tchèque), DA (danois), DE (allemand), ET (estonien), EL (grec), EN (anglais), FR (français), GA (irlandais), HR (croate), HU (hongrois), IT (italien), LV (letton), LT (lituanien), MT (maltais), NL (néerlandais), PL (polonais), PT (portugais), RO (roumain), SK (slovaque), SL (slovène), FI (finnois), SV (suédois), AR (arabe), AZ (azerbaïdjanais), CA (catalan), EU (basque), FA (farsi), GL (galicien), HE (hébreu), HI (hindi), HY (arménien), ID (indonésien), IS (islandais), JP (japonais), KA (géorgien) KL (groenlandais), KO (coréen), LB (luxembourgeois), ME (monténégrin), MK (macédonien), NO (norvégien), RU (russe), SQ (albanais), SR (serbe), TR (turc), UK (ukrainien) et ZH (chinois mandarin). Centre de traduction des organes de l’Union européenne 43 D. Statistiques relatives aux délais des travaux de traduction Client Nombre de Nombre de documents transmis documents livrés* dans le délai fixé Délai fixé + 1-2 jour(s) Délai fixé + 3-5 jours ACER 88 88 EC ARTEMIS 23 23 ORECE 96 96 CCE-EMPLOI 3 199 3 196 3 CDT/CDT-CA 1 254 1 186 17 Cedefop 160 160 CEPOL 99 99 CJUE 48 48 Conseil 126 126 OCVV 231 231 49 49 EACEA 304 304 EASME 36 35 EAHC 70 70 AESA 722 669 EASO 341 341 ABE 347 346 Cour des comptes 41 41 BCE 25 25 ECDC 128 128 ECHA 4 029 3 904 8 8 CEPD 922 921 AEE 334 334 EFCA 96 96 EFSA 443 443 4 4 EIGE 173 173 AEAPP 559 557 56 56 EC Clean Sky AED BEI EIT Centre de traduction des organes de l’Union européenne Délai fixé + 1 semaine 30 21 1 53 1 103 22 1 2 44 Nombre de Nombre de documents transmis documents livrés* dans le délai fixé Client EMA Délai fixé + 1-2 jour(s) Délai fixé + 3-5 jours 10 389 10 377 OEDT 167 167 EMSA 56 56 EC ENIAC 23 23 ENISA 108 108 AFE 273 273 9 9 AEMF 643 642 1 ETF 201 199 2 23 23 EU-OSHA 1 086 1 084 2 Eurofound 1 257 1 255 1 Eurojust 44 44 Europol 279 278 F4E 59 59 EC PCH 25 25 775 771 FRONTEX 90 89 GSA 24 24 EC IMI 68 67 1 10 949* 10 734 70 773 773 REA 34 34 EC SESAR 89 87 TEN-T EA 274 274 Total 41 729 41 232 % 100 % 98, 8 % ERCEA eu-LISA FRA OHMI Médiateur 11 Délai fixé + 1 semaine 1 1 1 4 1 12 133 274 68 155 0, 6 % 0, 2 % 0, 4 % 2 * Ce tableau ne reprend pas les chiffres relatifs aux marques communautaires, qui sont toujours transmises dans les délais contractuels. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 45 ANNEX II – STATISTIQUES RELATIVES À LA GESTION FINANCIÈRE A. Budgets initial et rectificatif Titre Libellé 1 2 3 4 5 1 2 3 10 Recettes Versements des agences, offices, institutions et organes Subvention de la Commission Coopération interinstitutionnelle Autres recettes Excédent de l'exercice précédent Total général Dépenses — Personnel — Immeubles, matériel et dépenses diverses de fonctionnement — Dépenses opérationnelles Réserves Budget final 2013 Budget rectificatif 2 Budget rectificatif 1 Budget initial 2013 43 526 700 1 270 700 649 200 41 606 800 0 2 766 800 443 250 5 456 917 52 193 667 0 39 200 50 000 4 070 917 5 430 817 0 0 243 250 1 250 000 2 142 450 0 2 727 600 150 000 136 000 44 620 400 24 476 800 -463 700 30 000 24 910 500 7 076 800 96 200 1 696 000 5 284 600 15 436 000 1 564 000 207 000 13 665 000 5 204 067 4 234 317 209 450 760 300 Total général 52 193 667 5 430 817 2 142 450 44 620 400 * Les activités de coopération interinstitutionnelle visées au Titre 3 des recettes budgétaires incluent l'ensemble des services de traduction fournis aux institutions de l'UE ainsi que la gestion de la base de données interinstitutionnelle IATE et le support technique y afférent. B. Recettes budgétaires Recettes budgétaires par ligne budgétaire Ligne budgétaire Agence/organe/office/institution Recettes 2013 Variation en EUR Recettes 2012 en EUR Variation en % 1000 AEE 310 685 312 168 -1 483 0% 1001 ETF 276 125 298 083 -21 958 -7 % 1002 OEDT 230 802 711 588 -480 786 -68 % 1003 EMA 3 823 962 2 955 437 868 525 29 % 558 344 853 311 -294 967 -35 % 8 322 618 3 402 493 4 920 125 145 % 18 726 809 19 206 961 -480 152 -2 % 1004 EU-OSHA 1005 OHMI 1006 Marques, dessins et modèles de l’OHMI 1007 OCVV 105 669 49 443 56 226 114 % 1008 Europol 142 276 759 331 -617 055 -81 % 1009 Eurofound 694 507 733 520 -39 013 -5 % 1010 Cedefop 119 761 73 839 45 922 62 % 1012 FRA 1 026 498 618 773 407 725 66 % 1014 BEI 17 969 582 17 387 2987 % 1015 EFSA 366 108 396 561 -30 453 -8 % 1016 Eurojust 166 446 0 166 446 S/O 1017 EMSA 78 548 157 072 -78 524 -50 % 1018 AESA 1 145 500 2 092 183 -946 683 -45 % 1019 AFE 932 565 595 923 336 642 56 % Centre de traduction des organes de l’Union européenne 46 Ligne budgétaire Agence/organe/office/institution 1020 ENISA 1021 ECDC 1022 FRONTEX 1023 EACEA 1024 Recettes 2013 Variation en EUR Recettes 2012 Variation en % 99 647 50 761 48 886 96 % 57 514 162 150 -104 636 -65 % 390 081 404 644 -14 563 -4 % 408 288 558 223 -149 935 -27 % EASME 22 720 15 167 7 553 50 % 1025 CEPOL 116 121 210 003 -93 882 -45 % 1026 EAHC 139 995 56 686 83 309 147 % 7 556 -4 695 -62 % 1027 GSA 2 861 1028 AED 9 094 9 009 85 1% 1029 ECHA 3 048 557 4 456 193 -1 407 636 -32 % 1030 EFCA 168 107 111 682 56 425 51 % 1031 F4E CSUE 93 193 3 730 89 463 2398 % 1032 0 0 0 S/O 1033 TEN-T EA 49 465 18 240 31 225 171 % 1034 EIT 15 479 7 469 8 010 107 % 1035 ERCEA 10 203 5 576 4 627 83 % 1036 REA 8 632 3 686 4 946 134 % 1037 EC Clean Sky 30 005 0 30 005 S/O 1038 EIGE 189 768 299 720 -109 952 -37 % 1039 EC SESAR 20 477 6 402 14 075 220 % 1040 CEPD 589 610 950 448 -360 838 -38 % 1041 EC ARTEMIS 4 462 4 074 388 10 % 1042 EC IMI 34 445 5 025 29 420 585 % 0 14 849 N/A 1044 EC PCH EC ENIAC 14 849 14 453 0 14 453 N/A 1045 EASO 1 398 136 194 223 1 203 913 620 % 1046 ACER 9 027 16 356 -7 329 -45 % 1047 1043 AEMF 667 806 266 777 401 029 150% 1048 ABE 535 521 194 139 341 382 176 % 1049 AEAPP 1 226 365 69 294 1 157 071 1670 % 1050 ORECE 119 508 14 386 105 122 731 % 1051 eu-LISA 50 822 0 50 822 N/A 3000 Commission européenne Gestion des projets interinstitutionnels – toutes institutions couvertes par le contrat IATE 1 681 175 1 603 668 77 507 5% 588 422 722 565 -134 143 -19 % 3002 3003 3004 3005 3006 0 0 0 S/O Conseil de l’Union européenne 244 069 8 744 235 325 2691 % Cour des comptes européenne Comité des régions de l’Union européenne 14 149 23 938 -9 789 -41 % 0 4 047 -4 047 -100 % Parlement européen 3007 Comité économique et social européen 0 0 0 S/O 3008 Cour de justice de l’Union européenne 83 424 517 363 -433 939 -84 % 3010 Banque centrale européenne 22 038 16 457 5 581 34 % Centre de traduction des organes de l’Union européenne 47 Ligne budgétaire Agence/organe/office/institution Recettes 2013 Variation en EUR Recettes 2012 Variation en % 3011 Médiateur européen 508 887 503 712 5 175 1% 4000 Intérêts bancaires 228 929 472 841 -243 912 -52 % 4010 Remboursements divers Subvention du gouvernement luxembourgeois 6 085 3 081 3 004 98 % 243 250 0 243 250 N/A 50 210 831 45 195 298 5 015 533 11 % 4020 Total recettes Centre de traduction des organes de l’Union européenne 48 C. Dépenses budgétaires Exécution des crédits d’engagement Dépenses 2013 (exécution des engagements) Chapitre Libellé 11 Personnel en activité Missions et déplacements professionnels Infrastructure à caractère sociomédical Services sociaux Réception et représentation PERSONNEL Location d’immeubles et frais accessoires Informatique Biens meubles et frais accessoires Dépenses de fonctionnement Affranchissement et télécommunications Frais de réunions et de convocations Frais de réunions du conseil d’administration Information: acquisition, archivage, production et diffusion IMMEUBLES, MATÉRIEL ET DÉPENSES DIVERSES DE FONCTIONNEMENT Prestations de traduction externe Coopération interinstitutionnelle DÉPENSES OPÉRATIONNELLES RÉSERVES BUDGET TOTAL 13 14 16 17 TITRE 1 20 21 22 23 24 25 26 27 TITRE 2 30 31 TITRE 3 TITRE 10 en EUR Dépenses 2012 (exécution des engagements) Variation en EUR 21 955 022 22 411 687 -456 665 -2 % 98 277 105 000 -6 723 -6 % 404 133 435 468 -31 335 -7 % 132 000 1 000 22 590 432 142 900 2 500 23 097 555 -10 900 -1 500 -507 123 -8 % -60 % -2 % 2 581 647 1 815 246 766 401 42 % 2 869 432 189 424 272 100 2 217 235 61 217 184 345 652 197 128 207 87 755 29 % 209 % 48 % 181 743 199 637 -17 894 -9 % 2 427 5 625 -3 198 -57 % 60 560 94 495 -33 935 -36 % 0 0 0 S/O 6 157 333 4 577 800 1 579 533 35 % 14 194 068 621 729 13 932 944 625 989 261 124 -4 260 2% -1 % 14 815 797 14 558 933 256 864 2% 0 43 563 562 0 42 234 287 0 1 329 275 S/O 3% Évolution de l’exécution budgétaire (sans tenir compte du titre 10) Description Budget (excepté le Titre 10) Engagements contractés Crédits annulés Paiements effectués Crédits reportés 2013 46 989 600 43 563 562 3 426 038 40 542 361 3 021 201 Variation en % Exécution 2013 S/O 93 % 7% 93 % 7% Centre de traduction des organes de l’Union européenne 2012 45 195 175 42 234 287 2 960 888 38 106 363 4 127 424 Exécution 2012 S/O 93 % 7% 90% 10% en EUR Variation en % 4% 3% 16 % 6% -27 % 49 Exécution budgétaire par titre (sans tenir compte du titre 10, mais en tenant compte des virements de crédits) Titre 1 Description Montant Titre 2 Exécution Montant en EUR Total Titre 3 Exécution Montant Exécution Montant Budget (excepté le titre 10) 24 496 350 S/O 7 057 250 S/O 15 436 000 S/O 46 989 600 Engagements contractés 22 590 431 92 % 6 157 333 87 % 14 815 798 96 % 43 563 562 1 905 919 8% 899 917 22 356 774 99 % 5 161 162 233 657 1% 996 171 Crédits annulés Paiements effectués Crédits reportés 13 % 620 202 4% 3 426 038 84 % 13 024 425 88 % 40 542 361 16 % 12 % 1 791 373 3 021 201 Graphique relatif à l’exécution budgétaire Le total des dépenses de l’exercice est de 43 563 562 EUR, soit 92,71 % des crédits prévus dans le budget (sans tenir compte du titre 10 «Réserves»). en milliers d’EUR Centre de traduction des organes de l’Union européenne 50 ANNEXE IV - TABLEAU DES EFFECTIFS DU CENTRE DE TRADUCTION Groupes de fonctions et grades Pourvus au 31.12.13 Autorisés dans le cadre du budget Postes permanents Postes temporaires Postes permanents Postes temporaires AD 16 0 0 0 0 AD 15 0 0 0 1 AD 14 1 0 1 0 AD 13 0 0 0 0 AD 12 4 3 8 3 AD 11 9 8 9 9 AD 10 9 6 10 5 AD 9 1 7 2 10 AD 8 6 4 4 8 AD 7 6 20 7 23 AD 6 5 13 4 17 AD 5 2 26 0 17 43 87 45 93 AST 11 0 0 0 0 AST 10 0 0 0 0 AST 9 0 1 0 1 AST 8 5 0 5 0 AST 7 2 3 2 3 AST 6 2 2 2 2 AST 5 2 6 2 9 AST 4 2 12 3 12 AST 3 1 18 2 18 AST 2 0 4 0 6 AST 1 0 3 0 1 Sous total AST 14 49 16 52 TOTAL TOTAL PERSONNEL 57 136 61 145 Sous total AD 193 Centre de traduction des organes de l’Union européenne 206 53 ANNEXE V - RESSOURCES HUMAINES ET FINANCIÈRES PAR ACTIVITÉ A. Ressources humaines et financières prévues pour 2013 (reprises dans le programme de travail 2013 modifié) Activités Activité opérationnelle de base: traduction Activités de support Activités externes de promotion Activités de gestion et de contrôle Provisions Total général Total (%) 65,0 % Ressources humaines (*)(**) Total Fonctionn AT aires 146,3 31,2 99,6 Titre 1 Ressources financières (**) Titre 2 Titre 3 Budget total 15,5 16 458 511 4 513 165 14 801 000 35 772 676 Budget (%) 68,5 % AC 25,8 % 2,3 % 6,9 % 57.9 5,2 15.6 15,6 2,4 11,8 38,8 2,8 3,8 3,5 0 0 4 766 120 714 603 2 537 566 1 780 556 169 636 613 443 0 635 000 0 6 546 676 1 519 239 3 151 009 12,6 % 2,9 % 6,0 % 100,0 % 225 61 145 19 24 476 800 7 076 800 15 436 000 5 204 067 52 193 667 10,0 % 100,0 % (*) Exprimées en équivalents temps plein (ETP). (**) Chiffres arrondis. B. Ressources humaines et financières utilisées en 2013 en vue d’atteindre les objectifs fixés Activités Activité opérationnelle de base: traduction Activités de support Activités externes de promotion Activités de gestion et de contrôle Total général Total (%) 67,4 % Ressources humaines (*)(**) Total Fonctionn AT aires 143,3 31,2 95,6 Titre 1 Ressources financières (**) Titre 2 Titre 3 Budget total 16,5 15 682 346 4 109 967 14 194 068 33 986 382 Budget (%) 78,0 % AC 24,0 % 2,4 % 6,2 % 51,0 5,0 13,2 13,2 2,4 10,2 34,8 2,6 3,0 3,0 0 0 4 210 139 635 744 2 062 203 1 462 550 143 964 440 852 0 621 729 0 5 672 689 1 401 437 2 503 054 13,0 % 3,2 % 5,8 % 100,0 % 212,5 57,0 136,0 19,5 22 590 432 6 157 333 14 815 797 43 563 562 100,0 % (*) Exprimées en équivalents temps plein (ETP). (**) Chiffres arrondis. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 54 ANNEXE VI – MISE EN OEUVRE DU PLAN D’ACTION EN MATIÈRE DE CONTRÔLE INTERNE 2013 NCI # Plan d’action Responsabl e Tous les CdD 1 Date limite en 2013 T1, T3 et T4 5 1 Impliquer l’encadrement intermédiaire dans l’élaboration des programmes de travail annuels (implication ascendante et descendante). 7 2 Définir un calendrier présentant les délais dans lesquels des priorités doivent être établies pour les projets pour le PTA, et s’y conformer. CPI 2 T1 8 3 Examiner la description des contrôles, en particulier concernant la protection des données, la formation et le recrutement en documentant les processus compris dans le modèle de processus. Documenter et publier les procédures informatiques relatives à l’acquisition de systèmes, à l’externalisation et à la programmation. Formaliser les politiques et procédures informatiques pour contrôler les activités des consultants et des autres contractants. Maintenir à jour les manuels opérationnels et fournir les supports de formation technique nécessaires pour transférer les connaissances en vue d’une exploitation et d’une utilisation réussies des systèmes (au moins pour les principales applications utilisées). Définir les responsabilités et établir la fonction d’assurance qualité en matière d’informatique, en incluant cette responsabilité dans la description de poste dûment signée de la personne responsable. Présenter la procédure d’enregistrement d’exceptions et de cas de non-conformité lors d’une réunion consacrée à ce sujet avec les chefs de section. Présenter un rapport du Groupe Infrastructure et sécurité (GIS) à l’encadrement supérieur sur le statut de la continuité des activités (statu quo) deux fois par an. Intégrer dans les rapports une section sur une évaluation portant sur la facilité de compréhension du PCA et son accessibilité en cas de besoin. Mettre à jour les procédures du PCA en relation avec le déménagement vers Drosbach. Proposer chaque année une formation obligatoire au PCA à tous les membres du personnel. Présenter un rapport sur les tests relatifs aux connections avec les autres institutions. Tous les CdD T3 Chef du département informatique T4 Chef du département informatique T4 Tous les CdD T2 Chef du département administratio n T4 Tous les CdD Chef du GIS T3 Chef du département informatique Chef du département administratio n Assistant de direction T4 SLT 3 T3 Chef du département informatique T4 4 (◊) 5 (◊) 6 10 (*) 7 (◊) 8 (*) 9 (◊) 10 (◊) 11 (◊) Réaliser un test majeur du PCA. 11 (*) 12 Définir les modalités d’exécution des dispositions du CdT établissant les principes de la gestion des documents. 12 13 (◊) Publier et expliquer une procédure relative aux dispositions en matière de droits d’auteur. Documenter et publier les procédures informatiques en matière de propriété intellectuelle. 14 (◊) T2 T4 T3 Impact des risques et réalisation Faible – Ne pas impliquer l’encadrement intermédiaire dans l'élaboration des programmes de travail comporte le risque que les objectifs ne soient pas suffisamment compris et soutenus. Une communication ascendante et descendante entre tous les niveaux d’encadrement a été assurée en 2013. Faible – Le Centre a mis en place un processus par lequel son comité de pilotage fait le point sur l’ensemble des projets et définit des priorités pour l’ensemble des projets sur une base mensuelle. Les priorités afférentes aux projets sont donc toujours définies aux fins de l’élaboration du programme de travail annuel. Faible/Modéré – En raison de la disponibilité limitée des ressources, cette action n’a pas été réalisée en 2013. Faible/Modéré – Le comité de pilotage informatique a adopté les procédures suivantes: mesures non techniques (en matière de propriété intellectuelle, d’acquisition de systèmes, d’externalisation et de programmation et de contrôle des consultants externes). Les manuels opérationnels n'ont toutefois pas pu être tenus à jour en raison du déménagement du Centre et de la mise en place du nouveau centre de données. Faible – Le Centre a établi la fonction d’assurance qualité en matière d’informatique. Faible/Modéré – La connaissance de la procédure d'enregistrement des exceptions et des cas de non-conformité doit être améliorée. Modéré/Élevé – De nombreux documents relatifs à la gestion de la continuité des activités sont devenus obsolètes en raison du déménagement du Centre et de la mise en place du nouveau Centre de données. L’identification de processus opérationnels critiques sur la base de critères clairs est prévue pour le premier trimestre de 2014. Les données transmises par les parties intéressées seront analysées avant le troisième trimestre de 2014. Les plans de continuité des activités mis en place au niveau opérationnel devraient être arrêtés pour le quatrième trimestre de 2014 et faire l’objet d’une révision à des fins de cohérence. Faible/Modéré – Une décision relative aux documents électroniques a été adoptée à la fin de l’année 2013; les modalités d'exécution de cette décision doivent toutefois encore être arrêtées. Faible – Les dispositions en matière de droits d’auteur ont été mises en œuvre. Faible – Les procédures informatiques en matière de propriété intellectuelle ont été élaborées. CdD = Chef de département CPI = Comité de pilotage informatique 3 SLT = Section «Support linguistique et technologique» 1 2 Centre de traduction des organes de l’Union européenne 55 NCI # Plan d’action Responsabl e RE&C 4 Date limite en 2013 T1 15 (◊) Publier une mise à jour du cadre de communication conforme à l’exigence de dispositions en matière de droits d’auteur. Développer et communiquer des clarifications concernant trois normes de contrôle interne (NCI) choisies Publier une politique en matière de sécurité des systèmes d’information. CCI 5 T2, T3, T4 Chef du département informatique Chef du département informatique T1 Chef du département informatique T3 Mettre à jour le modèle de données défini par le Centre. Classer les informations selon un schéma de classement convenu. Veiller à la précision de l’architecture d’information et du modèle de données. Établir et suivre les objectifs en matière de qualité de l’information. Assigner la propriété des données de manière claire afin de permettre le développement de nouvelles fonctions et de mettre en œuvre une gestion de l’accès en la matière. Documenter tous les processus, procédures et contrôles comptables, y compris les interfaces avec tous les processus pertinents. Chef du département informatique T4 CPI T3 Comptable T2 23 Valider le système comptable du Centre. Comptable T2 14 24 Réaliser une évaluation externe du Centre. DIR T3 15 25 Modifier la liste des contrôles clés afin d’examiner son exhaustivité et la mettre à jour, le cas échéant, en 2013. Q2 26 Modifier les questionnaires sur la conformité et l’efficacité. Tous les CdD (avec le CCI) CCI/DIR 16 (◊) 17 (◊) 18 (◊) 19 (◊) 20 (◊) 21 (◊) 13 4 5 22 Organiser des formations régulières pour tous les membres du personnel afin de les sensibiliser à la politique de sécurité des systèmes d'information et à ses processus et procédures de mise en œuvre. Documenter les procédures relatives aux contrôles de l’accès, aux opérations informatiques, aux contrôles et à la propriété des données, aux périodes de conservation et à la protection des données, aux sauvegardes de données, à l’accès et à l’archivage de données, à la vie privée et à l’informatique d’utilisateur final (applications développées directement par les utilisateurs finaux). Documenter les règles et normes de tests. T2 T2 Impact des risques et réalisation Faible – Les dispositions en matière de droits d’auteur ont été mises en œuvre dans le cadre de communication. Faible/Moyen – Des clarifications ont été communiquées. Faible – Le comité de pilotage informatique a adopté une politique en matière de sécurité (protection des données, contrôle de l’accès). Faible/Modéré – Des formations régulières destinées à l’ensemble des membres du personnel doivent être organisées. Faible/Modéré – Le comité de pilotage informatique a adopté les procédures suivantes: politique en matière de sécurité (protection des données, contrôle de l’accès) et mesures non techniques (propriété intellectuelle, acquisition de systèmes, externalisation et programmation, contrôle des consultants externes); politiques y afférentes (propriété des données, contrôles des données, conservation et protection des données, sauvegardes de données) et mesures techniques (opérations informatiques, normes de tests). Faible/Modéré – Le comité de pilotage informatique a adopté les procédures suivantes: classification des documents informatiques. Le modèle de données a été révisé en vue de son intégration dans le programme e-CdT La préparation d’un dictionnaire de données est en cours. Faible – La propriété des données a été clairement assignée aux fins de l'information relative aux processus de base. La gestion des droits d'accès y afférents a été finalisée. Faible – À la suite de la mise en place du nouveau système de comptabilité d’exercice ABAC, la description des contrôles dans tous les processus et procédures opérationnels qui fournissent des informations ayant un impact financier, et les interfaces ABAC avec tous les processus opérationnels pertinents ont été réalisées, conformément aux prévisions pour le premier semestre 2013. Faible – Le comptable a validé le système comptable en 2013. Cette validation ne portait pas sur les applications ABAC développées par la Commission, mais concernait uniquement les interfaces ABAC associées à d'autres applications utilisées et développées par le Centre. L’accent a été mis principalement sur l'intégrité des données transférées entre les différentes applications et ABAC. Faible – En ce qui concerne la NCI 14 «évaluation des activités», le règlement fondateur du Centre ne prévoit pas d'évaluations systématiques. Les activités du Centre n’ont donc pas été évaluées en 2013. Cette évaluation est suspendue jusqu’à l’adoption d’une modification du règlement fondateur. Faible/Modéré – Cette action n’a pas été réalisée en 2013. Faible – Les questionnaires sur la conformité et l’efficacité ont été modifiés. RE&C = Section «Relations externes et communication» CCI = Coordinateur du contrôle interne Centre de traduction des organes de l’Union européenne 56 NCI # 27 Plan d’action Présenter une proposition de modification de la «décision concernant les normes de contrôle interne du Centre de traduction» au conseil d’administration pour approbation. Responsabl e Direction Centre de traduction des organes de l’Union européenne Date limite en 2013 T4 Impact des risques et réalisation Faible – En octobre 2013, le conseil d’administration a approuvé une proposition de modification de la «décision concernant les normes de contrôle interne du Centre de traduction». 57 ANNEXE VII – INDICATEURS-CLÉS OPÉRATIONS Intitulé de l’indicateur Résultat 2013 Résultat 2012 Résultat 2011 Nombre de pages de documents traduits, modifiés et révisés et envoyés aux clients 295 188 299 026 278 928 Nombre de pages de marques communautaires traduites, modifiées, révisées et envoyées aux clients 509 798 435 981 433 885 Nombre d’entrées dans des listes de termes 349 823 105 220 47 210 Analyse de variance/commentaires Depuis 2013, les dessins ou modèles communautaires sont facturés au terme, non plus à la page. Augmentation importante du nombre de termes traduits en 2013 en raison du projet de grande ampleur portant sur les termes de l'OMPI, 6 mené à bien pour l'OHMI en mai 2013. Les dessins ou modèles communautaires représentaient 18 970 termes. Taux de livraison dans les délais aux clients 98,8 % 99,2% 98,5 % Taux de retour de CSF 4,7 % 5,6% 3,9 % Indice de satisfaction client régulière (CSF positifs et «pas de retour») 99,6 % 99,3% 99,6 % Taux de retour de CSF négatifs/document livré (pas du tout satisfait) 0,4 % 0,7 % 0,3 % % de clients rencontrés/an 25,9 % 34,5 % 34,6 % 11 9 7 Résultat 2012 Résultat 2011 +12,5 % 14,6 % -16,6 % +14,8 % 8,2 % -13,4 % 40,2 % 40,9 % 40,8 % 63,8 % 59,8 % 62,3 % +9,6 % 4,9 % -14,2 % Nombre de projets du CITI auxquels participe le CdT FINANCIER Intitulé de l’indicateur A. Planification Variation du nombre total de pages facturées/prévisions initiales Variation du total des recettes facturées/recettes annuelles initialement prévues Rapport marques/nombre total de pages facturées (recettes) Rapport du total des marques, dessins et modèles/nombre total de pages facturées (volume) Variation du nombre de pages facturées par client entre les années n et n-1 6 Résultat 2013 Analyse de variance/commentaires OMPI Organisation mondiale de la propriété intellectuelle Centre de traduction des organes de l’Union européenne 58 Résultat 2012 Résultat 2011 92,7 % 93,4 % 96,5 % Effectifs affectés à chaque contrôle ex ante 2 2 2 Agents vérificateurs financiers 2 2 2 Nombre d’engagements contractés 440 378 368 % d’engagements vérifiés ex ante 100 % 96 % 100 % Nombre d’ordres de paiement émis 8140 8691 7007 % d’ordres de paiement vérifiés ex ante 100 % 100 % 100 % Intitulé de l’indicateur B. Budget – exécution des crédits Résultat 2013 Analyse de variance/commentaires La performance a baissé en raison d'une baisse de l’exécution du titre 3 («Prestations de traduction externe») et du chapitre 21 («Matériel, logiciels et services informatiques»). L’exécution du titre 1 était identique à celle de 2012 (92,2 %) bien que les crédits alloués à l'adaptation des rémunérations aient été mis en réserve en 2013. La baisse de l'exécution du titre 1 s’explique principalement par: la diminution de la contribution au régime des pensions à compter de 2012 et par le nombre de postes inscrits au tableau des effectifs qui est inférieur aux prévisions. C. Entrées (ressources consacrées aux contrôles ex ante afin de garantir la légalité et la régularité des opérations sous-jacentes) D. Produit (niveau et nature des contrôles effectués): Nombre d’ordres de recouvrement émis % d’ordres de recouvrement vérifiés ex ante 644 590 506 100 % 100 % 100 % E. Résultats des contrôles (ce que les contrôles ont permis au Centre de découvrir/corriger) % d’erreurs techniques relatives aux engagements corrigées avant l’autorisation 16,8 % 16,2 % 4,1 % % d’erreurs techniques relatives aux paiements corrigées avant l’autorisation 1,2 % 1,4 % 1,4 % % d’erreurs techniques relatives aux ordres de recouvrement corrigées avant l’autorisation Nombre d’exceptions 16,2 % 6,3 % 2,4 % 9 10 6 Centre de traduction des organes de l’Union européenne Depuis 2013, le Centre émet des ordres de virement distincts en fonction de l’année au cours de laquelle le client a demandé la fourniture du service linguistique Le taux d’erreur plus élevé en 2013 s’explique par le fait que l’encodage des engagements a été modifié du fait du nouveau règlement financier. Les erreurs afférentes à cette modification de l’encodage ont été commises au cours du premier trimestre de l’exercice. Le taux d’erreur plus élevé en 2013 s’explique par les erreurs d’encodage commises au début de l’exercice. Deux erreurs d’encodage, qui n’ont eu aucune incidence financière sur les clients du Centre ou sur le Centre luimême, ont été reproduites lors de l’émission de plusieurs ordres de virement. Ces répétitions d’erreurs mises à part, le taux d'erreur est de 6,5 %. 59 Intitulé de l’indicateur Résultat 2013 Résultat 2012 Résultat 2011 Analyse de variance/commentaires Contrôles ex post Ordres de paiement vérifiés 398 767 24 Erreurs détectées 10 8 0 Bons de commande vérifiés 239 227 27 3 0 0 59 65 83 Bons de commande présentant des erreurs G. Paiements Retards de paiement aux fournisseurs Retards de paiement par les clients de factures du CdT Délai moyen de paiement des factures du CdT 97 48 43 33 jours S/O S/O Délai moyen de paiement aux fournisseurs 24 jours 27 jours S/O Résultat 2013 Résultat 2012 Résultat 2011 Rotation du personnel 5,8 % 6,4 % 6% Écart entre les besoins et les compétences: % des compétences atteint 1,5 % 5,1 % 8,8 % Compétences de base possédées par au moins deux personnes dans chaque section/groupe 63,4 % 59,9 % 85,8 % Nombre moyen de journées de formation 5,2 6,2 7,9 Disponibilité des applications principales 99,9 % 99,9 % 99,9 % 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0/0 0/1 0/0 AUTRE Intitulé de l’indicateur Nombre de dossiers reçus par le Médiateur au cours de l’année Nombre d’actions intentées par an contre le Centre de traduction devant la Cour de justice par des sous-traitants ou par des fournisseurs non retenus lors de procédures de passation de marché Dossiers transmis à l’Office européen de lutte antifraude (OLAF) au cours de l’année Nombre d’affaires examinées par l’autorité de promotion/reclassement commune et l’autorité d’évaluation commune Centre de traduction des organes de l’Union européenne Le nombre d’ordres de paiement vérifiés ex post était moins élevé qu'en 2012 en raison de la baisse du nombre total d’ordres de paiement relatifs à des services de traduction externe. Plusieurs demandes de paiement (et factures) peuvent désormais être incluses dans un même ordre de virement afin de faciliter le traitement des paiements. Les erreurs détectées n’ont eu aucune incidence financière sur le Centre (des références utilisateurs et des dates incorrectement enregistrées, des pièces justificatives existantes non incluses dans les dossiers de paiement). Le nombre d’ordres de paiement ayant été réduit, le taux d’erreur relatif aux ordres de paiement a augmenté, mais le taux d’erreur relatif aux demandes/factures est relativement stable. Analyse variance/commentaires de À la fin de l’année, les deux dossiers étaient clos. 60 Intitulé de l’indicateur % de mise en œuvre du programme de travail 2013 du Centre Résultat 2013 86,4 % Résultat 2012 Résultat 2011 67,1 % S/O Centre de traduction des organes de l’Union européenne Analyse de variance/commentaires En 2013, le Centre a utilisé une nouvelle méthodologie pour l’évaluation de la mise en œuvre du rapport d’activité annuel. Les quatre activités ont été évaluées de la manière suivante: l’activité opérationnelle de base – traduction (65 %), les activités de support (25 %), les activités externes de promotion (3 %) et les activités de gestion et de contrôle (7 %). 61 ANNEXE VIII – RECOMMANDATIONS D’AUDIT DU SAI Intitulé de l’audit Recommandation Importance Budgétisation des recettes et gestion N °1 – Développer et mettre en œuvre un nouvel outil de planification et de suivi du budget Important Gestion de la continuité des activités N °1 – Prévoir des critères clairs d’identification des processus opérationnels critiques et identifier les processus critiques Très important Gestion de la continuité des activités N °2 – Établir des plans de continuité des activités au niveau opérationnel Très important Gestion de la continuité des activités N °5 – Révision des documents relatifs à la continuité des activités à des fins de cohérence Important Gestion de la continuité des activités N °6 – Analyse des données transmises par les parties intéressées Souhaitable Centre de traduction des organes de l’Union européenne Impact des risques Faible – L’impact de cette recommandation a été considéré comme faible par le directeur, compte tenu du fait que les contrôles ont été renforcés pour réduire le risque d’éventuelles erreurs manuelles. Le Centre a décidé d’acquérir un prologiciel sur le marché. Il a fait l’acquisition du prologiciel SAP® tool au cours du troisième trimestre 2013 et le processus d’adaptation a donc commencé. Compte tenu des exigences du nouveau règlement financier, la portée du projet a été étendue de manière à couvrir la budgétisation et la planification pluriannuelles. L’outil sera mis en œuvre au cours du deuxième trimestre 2014. Faible – L’impact de cette recommandation a été considéré comme faible. Les processus de risques critiques avaient déjà été identifiés par le Centre. Il sera pleinement tenu compte de cette recommandation dans le cadre de la révision du plan de continuité des activités (PCA). Modéré – L’impact de cette recommandation a été considéré comme modéré. Le PCA doit être entièrement révisé en 2014 en raison du déménagement du Centre dans de nouveaux locaux. L’encadrement a donc décidé de ne mettre cette recommandation en œuvre qu’après le déménagement dans les nouveaux locaux et de mettre le PCA à jour au niveau central. L’exécution du PCA au niveau opérationnel est donc prévue pour 2015. Très faible – L’impact de cette recommandation a été considéré comme très faible par le directeur, compte tenu du très faible impact sur la mise en œuvre du PCA. Comme le PCA devait être entièrement révisé après le déménagement dans les nouveaux locaux, l’encadrement a décidé de ne mettre cette recommandation en œuvre qu'en 2014, dans le cadre de la révision du PCA. Modéré – L’impact de cette recommandation a été considéré comme modéré. Les données transmises par les parties intéressées n’ont pas été analysées par le Centre en termes de risque et d’importance, mais ont simplement été mentionnées dans le cadre de l'analyse de l’incidence sur les activités. Le risque afférent à cette recommandation est que les résultats de l’enquête pourraient être considérés comme juridiquement contraignants par les parties intéressées. Il est prévu, dans le cadre de la révision du PCA liée au déménagement dans les nouveaux locaux, de relancer l'enquête menée auprès des parties intéressées, en tenant compte du PCA modifié. La recommandation devrait être mise en œuvre en 2014. 62 ANNEXE IX – RECOMMANDATIONS D’AUDIT DU SAI Intitulé de l’audit Recommandation Importance Passation des marchés N° 11 – Suivi des contrats Important Organisation et planification dans le domaine informatique N° 9 - Modèle de données Important Gestion de la qualité en matière de traduction N° 10- Révision de documents dans des langues qui ne sont pas des langues officielles de l’UE Important Gestion de la qualité en matière de traduction N° 14 – Mises en œuvre dans le domaine informatique Important Gestion de la qualité en matière de traduction N° 15 – Documentation des procédures Important Centre de traduction des organes de l’Union européenne Impact des risques Faible – Un mécanisme ad hoc «antisaucissonnage» avait déjà été mis en place pour les principales lignes budgétaires. Un système de suivi automatisé doit encore être mis au point et la procédure doit encore être formalisée. En attendant, l’attention des vérificateurs a été attirée sur la détection de cas éventuels. Le risque est considéré comme faible. Faible/Modéré – Le modèle de données a été révisé en vue de son intégration dans le programme e-CdT. La préparation d’un dictionnaire de données est en cours. Faible – En raison du faible nombre de demandes relatives à des langues non officielles de l’UE et de leur montant financier, le risque est considéré comme faible. La question fait actuellement l’objet de discussions au niveau interinstitutionnel. Faible – La seule action encore en suspens concerne un développement informatique de faible priorité. Flosys, l’application relative à l’activité de base, ne fera pas l’objet de développements supplémentaires. Le développement mentionné ci-dessus porte sur la nouvelle fonctionnalité du programme eCdT. Faible – Le nombre de processus et de procédures restant à mettre à jour/à documenter est limité. La révision est toujours en cours. La mise en œuvre définitive de la recommandation a été reportée à 2014. 63 ANNEXE X – PASSATION DE MARCHÉS Désignation Signature des contrats AO AIR13 Services de traduction/révision dans le domaine aéronautique de EN en BG, CS, DA, DE, EL, ES, ET, FI, FR, HU, IT, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SK et SV 2e trimestre 2014 TRADUCTION AO Services de traduction/révision en russe et en arabe 2e trimestre 2014 AO TRADEMARKS Toutes les langues UE (excepté le GA) vers HR 01/07/2013 AO (OIL) Transport de courrier interinstitutionnel 01/04/2013 AO(PMO) Agence de voyage 01/04/2014 30/07/2013 AO Achat de papier recyclé haute qualité format A4 pour photocopieurs en livraison décentralisée 1e trimestre 2014 2e trimestre 2014 4e trimestre 2014 1e trimestre 2014 01/13/GSI Vidéo surveillance et contrôle d’accès 25/07/2013 02/13/GSI Armoires à portes coulissantes 26/07/2013 ADMINISTRATION AO Mobilier de bureau AO (OIL) Uniformes et chaussures AO 01/2013/OIL Prestation d’assistance juridique par un cabinet d’avocats - immobilier 1e trimestre 2014 1e trimestre 2014 AO 04/2013/OIL Fourniture d’énergie électrique 17/12/2013 AO Location de voitures de service à long terme 01/04/2013 AO Veille réglementaire UE INFORMATIQ Centre de traduction des organes de l’Union européenne Effectué Effectué Effectué Effectué Lancé Lancé Lancement prévu au 1e trimestre 2014 Lancé Effectué Effectué Lancé Lancé Effectué Effectué Lancement prévu au 1e trimestre 2014 AO ITS13 Acquisition de services informatiques AO ABC III Fourniture de services de conseils, d’analyse comparative et de consultance Reporté à 2014 Lancé AO Assistance/assurance du personnel en mission AO (OIL) Contrôle de sécurité Lancé Reporté à 2014 AO LEG13 Services de traduction/révision dans le domaine juridique à partir de toutes les langues (excepté le GA) en EN. AO I3BIS/2012/OIL (OIL) Fourniture renouvelée de panneaux de premiers secours Résultats 12/11/2013 Lancé 64 ANNEXE XI - SUIVI DES OBSERVATIONS DE L’AUTORITÉ DE DÉCHARGE Référence 11 13 Observation de l’autorité de décharge Protection des données Prend acte du fait qu’en 2011, le Centre a nommé responsable à la protection des données afin d’accroître l’indépendance de cette fonction; note qu’au cours de cet exercice, le Contrôleur européen de la protection des données (CEPD) a reçu quatre notifications de contrôle préalable de la part du Centre, portant sur la vidéosurveillance, la procédure disciplinaire, la politique de lutte contre le harcèlement et la procédure de certification; constate que le dossier relatif à la vidéosurveillance a été clôturé avec un avis favorable, qu’en ce qui concerne la procédure disciplinaire et la lutte contre le harcèlement, le Centre a transmis des compléments d’information au CEPD, à sa demande, et que le CEPD n’a pas encore rendu son avis sur le dossier relatif à la procédure de certification; demande au Centre de tenir l’autorité de décharge informée de l’évolution desdites notifications. Système comptable Prend acte du fait que le Centre a mis en œuvre, en mai 2012, le régime de la comptabilité d'exercice, qui est le système comptable que la Commission utilise en matière de comptabilité budgétaire, et que son comptable terminera la validation de ce système durant le premier trimestre de 2013; demande au Centre de tenir l’autorité de décharge informée de l’évolution de cette validation. Réponse et mesures prises par le Centre En 2012, le Centre de traduction a mis en œuvre les recommandations du CEPD dans les opérations de traitement concernant les procédures disciplinaires et les enquêtes administratives, la procédure de lutte contre le harcèlement et la procédure de certification. Le comptable a terminé la validation du système comptable en 2013; le texte définitif a été transmis à la Cour des comptes et au service d'audit interne (SAI) de la Commission. Décharge 2011: performance, gestion financière et contrôle des agences de l’UE Référence 22 Décharge 2011: performance, gestion financière et contrôle des agences de l’UE Gestion budgétaire et financière Demande instamment que toutes les agences et entreprises communes annexent systématiquement un modèle normalisé concernant la publication de leurs comptes annuels définitifs, contenant les données présentées dans leurs rapports sur l'exécution du budget et dans leurs rapports sur la gestion budgétaire et financière; recommande que toutes les agences et entreprises communes fournissent ces informations d'une manière complète, commodément accessible et transparente (fichiers Excel et/ou fichiers CSV, par exemple) pour faciliter la comparaison entre leurs exécutions budgétaires et permettre ainsi au Parlement et au public de comparer globalement leurs dépenses; Centre de traduction des organes de l’Union européenne Réponse et mesures prises par le Centre Le modèle normalisé pour la présentation de l’exécution budgétaire et de la gestion budgétaire et financière n’a pas été adopté par le réseau des agences. Lorsqu’il aura été convenu de la structure du rapport, le Centre sera disposé à fournir les informations requises dans un format standardisé en complément des rapports/existants. Le rapport existant sur l’exécution budgétaire du Centre est strictement conforme à la structure du budget voté; partant, toute normalisation du rapport actuel entraînerait une incohérence entre le budget voté et l'exécution budgétaire du Centre. Le rapport sur la gestion budgétaire et financière du Centre est adapté aux activités du Centre. Il est possible de procéder à une normalisation des rapports existants parmi les agences; cependant, la normalisation ne doit pas induire une précision moindre en ce qui concerne les activités propres au Centre. 65 28 30-39 46 55 Ressources humaines et politique de recrutement demande à toutes les agences de communiquer à l'autorité de décharge le nombre de jours de congé qui ont été accordés pour chaque grade, dans le cadre du système d'horaires flexibles et de repos compensatoire annexé chaque année à leur rapport d'activité annuel; Conflits d’intérêt et transparence Ressources humaines et politiques de recrutement rappelle qu’un niveau de transparence élevé est un élément essentiel pour atténuer les risques de conflits d’intérêts; invite dès lors les agences qui ne l’ont pas encore fait à publier sur leur site internet la liste des membres de leur conseil d’administration, de leur personnel d’encadrement et de leurs experts externes et internes ainsi que leurs déclarations d’intérêt et curriculum vitæ respectifs; Comptabilité invite les agences à publier sur leur site internet le compte rendu des réunions de leur conseil d’administration, dans un souci de transparence et de contrôle démocratique, y compris du Parlement européen. Les recommandations formulées par le Parlement européen ces dernières années Performance demande au Centre d'analyser le flux actuel des travaux et les instruments utilisés dans le cadre de la planification budgétaire, et d'instaurer des contrôles; constate, à cet égard, que la planification budgétaire du Centre se fonde sur des tableaux Excel ou sur des contrôles de données manuels ou automatisés qui pourraient être à l’origine d’erreurs de calcul et d’une mauvaise planification des dépenses, et en fin de compte avoir un impact négatif sur les prix appliqués par le Centre; Les recommandations formulées par le Parlement européen ces dernières années Centre de traduction des organes de l’Union européenne Le Centre suit attentivement toutes les demandes de repos compensatoire. Cependant, le système de gestion des absences mis en place en 2011 permet uniquement de connaître le nombre total de jours de compensation pris par les membres du personnel. En 2011, ce nombre s’élevait à 381 jours. Il convient de souligner que la politique en matière de repos compensatoire a été révisée conformément au plan de réduction des coûts. Actuellement, les jours de compensation ne sont accordés que dans des circonstances exceptionnelles. Par conséquent, en 2012, seuls 122 jours ont été accordés. Le Centre prépare actuellement un rapport qui fournira de plus amples informations. Fin 2013, la Commission européenne a finalisé ses «Lignes directrices sur la prévention et la gestion des conflits d'intérêt dans les agences décentralisées de l'UE», en coopération avec le réseau des agences de l'UE. Le Centre de traduction analysera ce document et mettra à jour ses lignes directrices, si nécessaire. Le Centre se conforme à la recommandation relative à la publication de la liste des membres du Conseil d’administration et du personnel d’encadrement sur son site web. En ce qui concerne les experts internes et externes, le Centre tient à souligner qu’il n’a pas recours à ce type de personnel. Seuls les prestataires de services structurels dans le domaine informatique travaillent dans les locaux du Centre en vertu d’un contrat de sous-traitance. Le Centre présentera un projet de décision à ce sujet lors du conseil d’administration du 19 mars 2014. Le Centre a fait l'acquisition d'un outil stable et convivial pour la planification et le suivi du budget au troisième trimestre 2013. Le nouvel outil devrait être intégralement mis en œuvre au cours du deuxième trimestre 2014. Les modalités d’exécution en matière de formation ont été approuvées par le conseil d’administration du Centre du 23 octobre 2012. À la fin de l’année 2013, seules deux recommandations «très importantes» concernant le plan de continuité des activités, formulées par le service d’audit interne (SAI), demeuraient ouvertes; leur mise en œuvre ayant dû être reportée à 2014 en raison du déménagement du Centre dans ses nouveaux locaux à la fin de l'année 2013. 66 ANNEXE XII - LISTE DES MEMBRES DU CONSEIL D’ADMINISTRATION INSTITUTION/ORGANE – ÉTAT MEMBRE APPELLATION COURANTE/ABR ÉVIATION Commission européenne Commission Parlement européen Conseil de l'Union européenne Cour de justice de l’Union européenne Banque centrale européenne PE Conseil Cour des comptes européenne CJUE BCE TITULAIRE Rytis Martikonis (Président) Gurli Hauschildt Janet Pitt Margarida Lacerda Letizia Lombardi Christine Graeff (1) Cour des (1) comptes CESE Ineta Strautina Pedro Cervilla CdR Comité économique et social européen Comité des régions de l’Union européenne Banque européenne d'investissement BEI Médiateur européen Médiateur Agence européenne de contrôle des pêches EFCA Agence des droits fondamentaux de l’Union FRA européenne European GNSS Agency GSA Agence européenne chargée de la sécurité des ENISA réseaux et de l’information Agence européenne de défense AED Agence européenne de la sécurité aérienne AESA Agence européenne des médicaments EMA Agence européenne des produits chimiques ECHA Agence européenne pour la gestion de la coopération opérationnelle aux frontières extérieures des États Frontex membres de l’Union européenne Agence européenne pour la sécurité et la santé au EU-OSHA travail Agence européenne pour la sécurité maritime EMSA Agence européenne pour l'environnement AEE Agence exécutive du Conseil européen de la ERCEA recherche Agence exécutive du réseau transeuropéen de TEN-T EA transport Agence exécutive «Éducation, audiovisuel et culture» EACEA Agence exécutive pour la compétitivité et l’innovation EASME Agence exécutive pour la recherche REA Agence exécutive pour la santé et les EAHC consommateurs Agence ferroviaire européenne AFE Autorité européenne de sécurité des aliments EFSA Bureau européen d’appui en matière d’asile EASO Centre européen de prévention et de contrôle des ECDC maladies Centre européen pour le développement de la Cedefop formation professionnelle Centre satellitaire de l’Union européenne CSUE Centre de traduction des organes de l’Union européenne SUPPLÉANT(E) Piet Verleysen José Luis Vega Expósito Bernadette Ligeti Sabine Ehmke-Gendron Sarah Van Baak (1) José Ortiz Pintor H. Woestmann (1) (1) Niall McHale Eric Lavigne Eric Lavigne Christl Schraut (1) Alessandro Del Bon Rieke Arndt Friso Roscam-Abbing John Kellock Carlo des Dorides (1) Udo Helmbrecht (1) Sébastien Pechberty Patrick Ky Andreas Pott Andreas Herdina José-Luis Mena Frank Manuhutu Alexios Skarlatos Lindsay Jackson Sakari Vuorensola Isabel Torne Andrew Smith Monika Azaola Tom van Hees Katja Rosenbohm Malgorzata Nesterowicz Sigfús Bjarnason Gurli Hauschildt José Luis Vega Expósito Gurli Hauschildt José Luis Vega Expósito Gurli Hauschildt Gurli Hauschildt Gurli Hauschildt José Luis Vega Expósito José Luis Vega Expósito José Luis Vega Expósito Gurli Hauschildt José Luis Vega Expósito Mikkel Emborg Olivier Ramsayer (1) Pedro Ataide Salvatore Ricotta Ines Steffens Corinna Frey (1) Katharina Schön Jean-Baptiste Taupin 67 Collège européen de police CEPOL Entreprise commune pour ITER et le développement F4E de l'énergie de fusion Eurojust Eurojust Fondation européenne pour la formation ETF Fondation européenne pour l’amélioration des Eurofound conditions de vie et de travail Institut européen d’innovation et de technologie EIT Institut européen pour l’égalité entre les hommes et EIGE les femmes Observatoire européen des drogues et des OEDT toxicomanies Office communautaire des variétés végétales OCVV Office de l’harmonisation dans le marché intérieur OHMI (marques, dessins et modèles) Office européen de police Europol Belgique Bulgarie République tchèque Danemark Allemagne Estonie Irlande Grèce Espagne France Croatie Italie Chypre Lettonie Lituanie Luxembourg Hongrie Malte Pays-Bas Autriche Pologne Portugal Roumanie Slovénie Slovaquie Finlande Suède Royaume-Uni Roeland Woldhuis (1) Maria Elena Perez-Gracia Hans Jahreiss Klaus Rackwitz (1) Bent SØrensen Alfredo García Miravete (1) Joanna Anstey Fiachra Ó Marcaigh (1) Mary McCaughey Christian Nyhuis Jane Shreckengost Vera Zazvonov Rosemary de Sousa Marie-Christine Ashby Martin Ekvad Carlos Godinho Alain Rassat Inés García Lledó Jerrie Vermeulen Dietrich Neumann Bernard Hauwen Piet Heirbaut (1) Pavla Bálková Koppová Jakob Alvi Arndt Freiherr Freytag Maren Kresse von Loringhoven Ann Hänni (1) Aingeal O’Donoghue Tom Lucas Alexandros Konstas (1) Teresa Siles Suárez César Pla Barniol Ariane Trichon (1) Miljenka Prohaska Saša Cimeša Kragović Antonio La Piana Rita Vullo Evniki Stavrinaki Māris Baltiņš Agris Timuška Liudas Smolskas Mindaugas Silkauskas Jean-Paul Senninger Anne Goedert Endre Gáspár Vanni Bruno Marie-Louise Gatt Marion Alhadeff (1) Teresa Morris-Drew (1) Robert Weiss Beata Neve Iwona Wojtczak Rui António da Costa Sara Marques Martinot Mendes Correia Gabriela Drãgan Darja Erbič Jerneja Lipičnik Mária Krošláková Štefan Grman Rauno Lämsä Bengt Baedecke Armi Liinamaa Timothy Chamberlain (1) (1) NOMINATION EN COURS. Centre de traduction des organes de l’Union européenne 68 GLOSSAIRE Appellation courante/abréviation ACER EC ARTEMIS ORECE CCE-EMPLOI CdT Cedefop CEPOL CJUE Commission CdR Conseil OCVV EC Clean Sky EACEA EASME EAHC AESA EASO ABE Cour des comptes BCE ECDC ECHA AED CEPD AEE CESE EFCA EFSA BEI EIGE AEAPP EIT EMA OEDT EMSA EC ENIAC ENISA PE-DG TRAD Agences / organes / offices / institutions Agence de coopération des régulateurs de l’énergie Entreprise commune ARTEMIS Organe des régulateurs européens des communications électroniques Direction générale de l’emploi, des affaires sociales et de l’égalité des chances (DG EMPL) – Commission européenne Centre de traduction des organes de l’Union européenne Centre européen pour le développement de la formation professionnelle Collège européen de police Cour de justice de l’Union européenne Commission européenne Comité des régions de l’Union européenne Conseil de l’Union européenne Office communautaire des variétés végétales Entreprise commune Clean Sky Agence exécutive «Éducation, audiovisuel et culture» Agence exécutive pour la compétitivité et l’innovation Agence exécutive pour la santé et les consommateurs Agence européenne de la sécurité aérienne Bureau européen d’appui en matière d’asile Autorité bancaire européenne Cour des comptes européenne Banque centrale européenne Centre européen de prévention et de contrôle des maladies Agence européenne des produits chimiques Agence européenne de défense Contrôleur européen de la protection des données Agence européenne pour l'environnement Comité économique et social européen Agence européenne de contrôle des pêches Autorité européenne de sécurité des aliments Banque européenne d'investissement Institut européen pour l’égalité entre les hommes et les femmes Autorité européenne des assurances et des pensions professionnelles Institut européen d’innovation et de technologie Agence européenne des médicaments Observatoire européen des drogues et des toxicomanies Agence européenne pour la sécurité maritime Entreprise commune ENIAC Agence européenne chargée de la sécurité des réseaux et de l’information Direction générale de la traduction – Parlement européen Centre de traduction des organes de l’Union européenne 69 Appellation courante/abréviation AFE ERCEA AEMF ETF Eu-LISA EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol CSUE F4E EC PCH FRA FRONTEX GSA EC IMI MAOC (N) OHMI Agence ferroviaire européenne Agence exécutive du Conseil européen de la recherche Autorité européenne des marchés financiers Fondation européenne pour la formation Agence européenne pour la gestion opérationnelle des systèmes d’information à grande échelle au sein de l’espace de liberté, de sécurité et de justice Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail Fondation européenne pour l’amélioration des conditions de vie et de travail Eurojust Office européen de police Centre satellitaire de l’Union européenne Entreprise commune pour ITER et le développement de l'énergie de fusion Entreprise commune Piles à combustible et hydrogène Agence des droits fondamentaux de l’Union européenne Agence européenne pour la gestion de la coopération opérationnelle aux frontières extérieures des États membres de l’Union européenne Agence du GNSS européen Entreprise commune IMI Centre d’opération et d’analyse maritime de lutte contre le trafic de drogue Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Médiateur européen Agence exécutive pour la recherche Entreprise commune SESAR Agence exécutive du réseau transeuropéen de transport Numéro de catalogue: TF-AA-14-001-FR-N Médiateur REA EC SESAR TEN-T EA Agences / organes / offices / institutions Centre de traduction des organes de l’Union européenne 70