2015 • 2016
Transcription
2015 • 2016
6 ON –1 IS 15 SA carnaval animaux des 02 rands spectacles Main Shows photo couverture : © roland lorente. Artiste : guillaume paquin. Photo tirée du spectacle les Étinceleurs mis en scène par Johanne Madore. une production de l'école nationale de cirque (2015) pa e 14 calendrier culturel Cultural Calendar pa e 42 abonnement Entre tradition et création Cette douzième saison à la TOHU s’inscrit dans la conti nuité des relations établies et dans la découverte de nou veaux artistes. D’une part, nous intégrons les spectacles des compagnies et artistes dont nous suivons le travail depuis les débuts – quel privilège de suivre leur évolution – et d’autre part, de nouvelles possibilités émergent au gré de nos rencontres et au fil de nos voyages. Les créateurs que vous verrez définissent les paramètres du cirque con tem porain et représentent le futur de l’art circassien. Nous sommes très fiers de les accueillir et de vous faire découvrir leur univers. Le clown est très présent au cœur de la programmation : figure monumentale du cirque, il est exploré sous plusieurs angles, qu’il soit ludique et enfantin ou qu’il se rapproche davantage du théâtre. Soyez-en témoin dans plusieurs spectacles, dont Carnages, Carnaval des animaux et Circus Incognitus. Une même thématique traverse la saison : la fusion des genres, véritable invitation aux communautés artistiques montréalaises. Danseurs, comédiens, artistes visuels, nos portes sont ouvertes pour, entre autres, Triptyque et L’immédiat! Encore cette année, la TOHU poursuit les collaborations artistiques incontour nables tels que Les 7 doigts de la main et l’École nationale de cirque. subscriptioN Déployer notre mission pa e 43 billetterie Ticket Office pa e 44 La TOHU est bien plus qu’une salle de spectacle, ses acti vités visent à développer la discipline du cirque, notamment par le soutien à la recherche, l’accompagnement à la diffu sion, contribuant au rayonnement du cirque québécois et à l’accueil international, dont l’apothéose a lieu avec Montréal complètement cirque. À travers ces ren contres où le citoyen a toujours sa place, la TOHU incarne une vision renouvelée du développement de la culture et adhère aux valeurs de l’Agenda 21C, charte visant à intégrer la culture aux dimensions sociale, économique et environ nementale du développement durable. Jour après jour, nous cherchons à incarner la rencontre des trois pôles de notre mission, soit le cirque, la terre, l’humain. Prenez part vous aussi à ce joyeux mariage d’expressions artistiques, cultu relles, communautaires et environnementales! la tohu et ses environs TOHU and the surrounding area Stéphane Lavoie directeur général et de la programmation General and programming director © Pierre charbonneau pa e Where Tradition and Creativity Meet TOHU’s 12th season continues our commitment to presenting new and established artists alike. On one hand, we have perform ances by companies and artists that we’ve supported since their very beginnings, and, on the other, we’ve made new discoveries through our encounters and travels. The creators you'll see here not only define what the modern circus is—they also embody the future of circus arts. We are proud to introduce them and help you discover their unique universe. Clowns take center stage in this year’s program. This monumental circus character is explored from various angles, from playful and childish to much more theatrical. Discover their performances in Carnages, Carnival of the Animals and Circus Incognitus. One theme permeates this season: the fusion of genres, which is an invi tation to Montréal’s artistic community. Dancers, actors and visual artists—our doors are open for Triptyque, L’immédiat and more! Once again this year, TOHU presents incredible artistic collaborations with Les 7 doigts de la main and the National Circus School. Spreadin our Mission TOHU is so much more than a performance venue. Our activities aim to advance the circus discipline—notably by supporting research and distribution—in order to help showcase Quebec’s circus scene around the world, the highlight of which is Montréal complètement cirque. Through encounters such as these, where citizens always have a say, TOHU embodies a renewed vision of cultural development which respects Agenda 21C—the charter that aims to integrate culture with the social, economic and environmental aspects of sustainable development. Day after day, we strive to reflect the three pillars of our mission: the circus, the earth and the people. Join us in this joyful mix of artistic, cultural, community, and environ mental expression! tr ois en r t r en e t e l c on la e c tr — i r es d anse qu e ! 14 au 25 octobre Samuel Tétreault, cofondateur et codirecteur artistique des 7 doigts de la main, s’allie à trois chorégraphes pour la création de ce spectacle qui explore les liens pouvant se créer entre les arts du cirque et la danse. Mariant fluidité des corps, virtuosité acrobatique et langage chorégraphique, ce spectacle, présenté sous la forme d’un triptyque, est composé de trois œuvres qui font des incursions dans les univers créatifs d’icônes de la danse contemporaine. La première pièce, un duo dirigé par Marie Chouinard qui explore la relation ambiguë de deux êtres dépendants l’un de l’autre, amorce un dialogue des corps avec le mouvement et la gravité. Dans la seconde pièce, un quintette d'équilibristes-virtuoses recherche le contrôle absolu de la gravité et explore, sous la direction de Victor Quijada, la relation entre l’équilibre et le mouvement. Dirigée par Marcos Morau, Samuel Tétreault et Isabelle Chassé, la pièce finale intègre différentes disciplines circassiennes et met en scène les destins réels et imaginaires de huit individus aux prises avec les paradoxes entre rêve et réalité, gravité et légèreté. PREMIÈRE MONDIALE québec 110 minutes avec entracte En français déconseillé aux moins de 10 ans 15 octobre : Première 16 octobre : Rencontre avec les artistes When the art of stillness meets the art of movement! Samuel Tétreault, co-founder and co-artistic director of Les 7 doigts de Une production Les 7 doigts de la main Direction Artistique Samuel Tétreault sur une invitation originale de Daniel Soulières en coproduction avec Sadler's Wells (Londres) Thomas Lightburn (Vancouver) la TOHU (Montréal) Danse-Cité (Montréal) Avec le soutien du Conseil des arts du Canada, Conseil des arts de Montréal et Conseil des arts et des lettres du Québec TOHU — grands spectacles — 2015–2016 Chorégraphes et metteurs en scène (1) Marie Chouinard (2) Victor Quijada (3) Isabelle Chassé Marcos Morau Samuel Tétreault Interprètes Joaquim Ciocca Marie-Ève Dicaire Geneviève Drolet Kira Jean Green Franklin Luy Nicolas Montes de Oca Anne Plamondon Samuel Tétreault Musique (1) Louis Dufort (2) Jasper Gahunia (3) Nans Bortuzzo 02 Éclairages Yan Lee Chan Conception costumes (1) Liz Vandal (2+3) Camille ThibaultBédard Décors (1) Marie Chouinard (2+3) Cloé AlainGendreau Direction de production Chloé Rondeau Assistance à la mise en scène et régie Camille Labelle © Alexandre Galliez la main, has teamed up with three choreographers to create a piece that explores what can happen when dance and circus arts meet. Combining body fluidity, acrobatic genius and the language of choreography, this performance is made up of three works that incorporate the creative universes of contemporary dance icons. In the first piece, a duo directed by Marie Chouinard explores the ambiguous relationship between two people who depend on one another and begin a conversation with their bodies using movement and weight. In the second piece, a quintet of expert tightrope walkers look to gain complete control of gravity by exploring the relationship between stillness and movement under the direction of Victor Quijada. Directed by Samuel Tétreault, Isabelle Chassé and Marcos Morau, the final piece integrates different circus disciplines and showcases the real and imaginary destinies of eight artists who are trapped by the paradox of dreams and reality, gravity and lightness. Not recommended for children under 10. In French. E UV P A E LL R E L E CRÉ S D E 7 D AT LA OI ION M TS AI N NO TR I P TY QU PRÉSENTE « u — — e) l owns nc ec ra e, rr s et t t onned en du de gt ts in en . » e v em de ur c la ) h e r in i o nce e e r ra « Une t r c h (F en r an ELINE f ZIB (F td ce en en al ov ut Pr ea La nb — Qu c l an t h ownesd l’a le éâ p u t r q rt bl al ue ic , d ev es ien t r oi t ! 3 au 8 novembre et d’ ac te ur s » Au-delà du nez rouge, des souliers démesurés, des couleurs bariolées et de la bouche grimée, le clown relève d’un art véritable qui évolue entre poésie et tragédie, abordant toutes les nuances de l’humour, du plus grinçant au franchement désopilant. S’inspirant des icônes du xxe siècle, Carnages met en scène sept clowns-comédiens squattant un théâtre désert, qui s’inventent un ordre nouveau. Entouré des complices qui fréquentent sa compagnie depuis les débuts en 1986, l’auteur et metteur en scène François Cervantes pose un regard amoureux sur tout le répertoire clownesque. Des vieux numéros des augustes en passant par les entrées en piste de cirque jusqu’aux passages de music-hall, c’est un riche héritage qui reprend vie sous nos yeux. Par sa facture nettement théâtrale, Carnages met en lumière la sensibilité particulière du clown et nous présente des figures attachantes et plutôt rares – hommes et femmes, jeunes et vieux – dressant un portrait unique de l’art clownesque qui éblouit par tant de poésie. PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE France 85 minutes En français déconseillé aux moins de 13 ans 3 novembre : Première 4 novembre : Rencontre avec les artistes When clowns take center sta e, the audience is always kin ! Over and above red noses, oversized shoes, crazy colours, and for children under 13. In French. TEXTE ET MISE EN SCèNE FRANCOIS CERVANTES DISTRIBUTION DOMINIQUE CHEVALLIER NICOLE CHOUKROUN EMMANUEL DARIES ANNE GAILLARD CATHERINE GERMAIN MAXIME LEVEQUE en alternance avec damien caufepé STEPHAN PASTOR LUMIèRE CHRISTOPHE BRUYAS SON XAVIER BROUSSE SCéNOGRAPHIE TOHU — grands spectacles — 2015–2016 FRANÇOIS CERVANTES CHRISTOPHE BRUYAS XAVIER BROUSSE MUSIQUE JOHANNES BRAHMS (WERKE FÜR CHOR UND ORCHERTER / SEMAINE SAINTE À SéVILLE) FANFARE POURPOUR PRODUCTION L’ENTREPRISE / CIE FRANÇOIS CERVANTES COPRODUCTIONS MARSEILLE PROVENCE (2013 CAPITALE EUROPEENNE DE LA CULTURE) 04 LA MC2 GRENOBLE FRICHE LA BELLE DE MAI DOMAINE D’O MONTPELLIER PARTENAIRE DE PRODUCTION THEATRE MASSALIA — L’entreprise est une compagnie de théâtre conventionnée et subventionnée par le ministère de la Culture DRAC PACA, le Conseil Régional ProvenceAlpes-Côte-d’Azur, le Conseil Général des Bouches-du-Rhône et la Ville de Marseille © Christophe Raynaud de Lage painted mouths, clowns practice an art form that combines poetry and tragedy, engaging in many different kinds of humour—from the dark to outright hilarious. Inspired by the icons of the 20th century, Carnages is the story of seven clowns who squat in a deserted theatre, inventing a new world order. Surrounded by partners who’ve been with the company since its beginnings in 1986, playwright and director François Cervantes takes a loving look at the world of clowns. From traditional clowns to circus performers and music-hall entertainers, the rich heritage of this art form comes to life before your very eyes. Through its fine theatrical craftsmanship, Carnages showcases the keen sensitivity of clowns and presents the audience with characters that are both rare and endearing—men and women, young and old—in order to create a unique portrait of an art form that dazzles us with its poetry. Not recommended R N A ES CA LA R C L’ O MP EN TR A E PR N I E IS E PA PA R CI CA A RN RC S AV DE AL AN IM A UX –T he — as BRI ir isin ) er de m .” , ow ” lan es d h Zé m in d isse y s ean e m e) g a l ll d e b li en uv d in t o ra ly r ien o in t t i b - f T (N l b no Aus e d i ly S el le S ( c r a m PO s p a c KID n in y, f . a ct “A nn DOMINION “. . p e SBANE fu t u en r m era if t isseq u er ! i v t es r — d Fê Le l aisi d es p de 15 décembre au 3 janvier pe rf or m an ce ... Demandez à n’importe quel enfant, il vous confirmera ce que vous avez peut-être oublié : les zèbres jonglent, les kangourous font des sauts périlleux et les félins savent danser! Fusion parfaite entre cirque, théâtre physique, multimédia et musique, ce joyeux carnaval qui nous transporte dans un monde imaginaire fait vivre sur scène les créatures de la terre, de la mer et du ciel, inspiré de la pièce du même nom du compositeur Camille Saint-Saëns. Ce spectacle de la compagnie Circa, divertissement familial par excellence, est salué à travers le monde pour le travail aussi rigoureux que créatif du metteur en scène Yaron Lifschitz et les performances époustouflantes de ses interprètes. Avec cette fantaisie carnavalesque, le bonheur des petits et des grands promet d’être… éléphantesque! Alors que le dispositif scénique se métamorphose sous nos yeux pour nous entraîner des fonds marins aux cieux azurés, les acrobates éblouissent à force de prouesses acrobatiques et de merveilles aériennes. Ce carnaval charmera à coup sûr les amoureux de cirque, de musique et d’animaux. Un cadeau qui saura emballer toute la famille! © Justin Nicolas, Atmosphere Photography SPECTACLE DU TEMPS DES FÊTES Australie famille 65 minutes Sans paroles 16 décembre : Première 17 et 27 décembre : Rencontre avec les artistes 15 et 17 décembre : roupes scolaires Holiday entertainment that will warm your heart! Ask any child and they’ll tell you what you’ve probably forgotten: zebras juggle, kangaroos jump high as the clouds and felines can dance! The perfect blend of circus, physical theatre, multimedia, and music, this joyful carnival transports you to an imaginary world where creatures that live on earth, under the water and in the sky are brought to life. Inspired by a piece of the same name by composer Camille Saint-Saëns, Circa has put together this entertaining piece for the whole family, celebrated around the world for the demanding, creative work of director Yaron Lifschitz and the performers’ incredible feats. This carnival-inspired fantasy will delight young and old alike with its mammoth performance! The set design changes before your very eyes to bring you to the depths of the ocean and the highest reaches of the sky, where acrobats dazzle us with incredible feats and aerial wonders. Carnival is sure to charm circus, music and animal lovers alike. A great gift for the whole family! School representations Dec 15 th and 17 th . wordless. Création Yaron Lifschitz Circa Ensemble Producteurs Circa le festival Out of the Box du QPAC (queensland) Metteur en scène Yaron Lifschitz Directeur technique et éclairage Jason Organ Vidéo Michaela French Compositeur Quincy Grant Scénographie Yaron Lifschitz Jason Organ Libby McDonnell Michaela French Costumes Libby McDonnell 07 Impresario international Paul Tanguay — Circa remercie l’aide du gouvernement australien par l’entremise de l’Australia Council, de son organisme de soutien aux arts et du gouver nement de Queensland par l’entrEmise d’Arts Queensland TOHU — grands spectacles — 2015–2016 ou nc ra (F de on M — Le « Le pu bl ic cr ci — « Ma Le P iq oi e) fl nc uf ra so (F et nt ue an t. » — Une c on d te éc m ou po ve r ainr t e en ! e) le rq de ri re ue » 16 au 21 février Un bric-à-brac d’objets hétéroclites, chaos majestueux qui occupe chaque recoin de la scène comme les atomes emplissent tout l’espace. Soudain, le corps d’un homme se met en mouvement, se disloque, trébuche, se relève puis s’écroule, entrainant dans sa chute le monde qui l’entoure. Dans un simulacre de perte de contrôle, les corps des six interprètes se meuvent avec une fluidité acrobatique entre les éléments qui ne cessent de tomber ou de se briser alors même qu’ils s’y accrochent. Une course à obstacles où tout va de travers dans une spirale sans fin jusqu’au dénouement : le dénuement total. Éloge de la déconstruction, ce spectacle entre cirque, danse et théâtre, se déroule selon un engrenage réglé au quart de tour, suivant une logique loufoque. L’immédiat est le fruit d’une recherche de l’esthétique et du mouvement, où rythme et scénographie sont intimement liés. UNE PREMIÈRE EN SOL QUÉBÉCOIS France 70 minutes Sans paroles Déconseillé aux moins de 8 ans 16 février : Première 17 février : Rencontre avec les artistes Distribution Camille Boitel Marine Broise Aldo Thomas Pascal Le Corre Céline Schmitt Marion Lefèbvre Michaël Philis Thomas de Broissia Préparation technique Jacques-Benoît Dardant Construction toute l’équipe de l’immédiat avec l’aide de Jérémie Garry Benoît Finker (et lumière) Martin Gautron Martine Staerk TOHU — grands spectacles — 2015–2016 Assistante à la mise en scène Alice Boitel Coups d’œil Nicole Gautier Production et diffusion l’immédiat Si par hasard Coproduction Base de lancement : Le Merlan, scène nationale à Marseille; appareillage au Théâtre de la Cité internationale ; soulèvement au Manège scène nationale de Reims l’immédiat est 08 en convention avec le Ministère de la Culture – DRAC île-de-France ; avec la Ville de Paris ; et reçoit le soutien de la Région île-de-France au titre de l’aide à la permanence artistique © Vincent Beaume A contemporary circus extrava anza! A hodge-podge of odd objects creates a majestic chaos that takes up every nook and cranny of the stage, like atoms that fill the universe. Suddenly, the body of a man begins to move, contort, stumble, and stand—only to collapse, taking down the world around him. Pretending to lose control, six performers move with acrobatic fluidity between elements that continuously fall and break when someone latches on. An obstacle course where everything goes wrong in an endless spiral until the final conclusion: utter desolation. This homage to destruction is a combination of circus, dance and theatre, where the action unfolds like clockwork, following its own madcap logic. L’immédiat is a study of esthetics and movement, where rhythm and scenography are carefully intertwined. Not recommended for children under 8. Wordless. DI L’ AT CA R M I LL PA E BO IT EL I MMÉ RC IN CI US PRÉSENTE O NI IE INS R M P A J A A DK TU S ur po le ac « Un p ut et it Le e b De l a vo f i j o u ir a m il de le sp . » e c t to — “I — Un p o en d es u r c h an d es l pe e c t r ant i t œ u e m s r en ds co t ! mm e 29 février au 5 mars — nf Th Ne o ts ac s al e m k T im r t esi Yo e ini w fi m pe rc ep ti bl e eni us ” Comment survivre à mille petits drames ordinaires, tout en réussissant à faire rire et émouvoir? C’est ce que nous fait découvrir Jamie Adkins et son personnage aussi lunatique que comique. À travers une suite d’improbables aventures hilarantes, le désormais célèbre clown-acrobate-jongleur-illusionniste-fil-defériste poursuit sa conquête de tous les publics grâce à ce solo dans lequel la tendresse côtoie une irrésistible drôlerie. Sur une trame narrative silencieuse, mais foisonnante d’exploits acrobatiques, Circus Incognitus raconte l’histoire d’un homme ordinaire qui tente de transmettre un message, sans jamais y arriver. À l’aide de petits gestes et de grandes prouesses, il nous entraîne à travers un parcours d’obstacles qu’il finit par déjouer… de façon surprenante! Ancien membre du Cirque du Soleil et du Cirque Éloize, Jamie Adkins est passé maître dans l’art des « petits riens » qui recèlent une part exceptionnelle d’invention et de poésie. Il nous offre un spectacle joyeux, riche, maîtrisé et réjouissant, où le moindre geste est peaufiné à l’extrême. La perfection du moment. LE DIVERTISSEMENT DE LA RELÂCHE SCOLAIRE! Québec famille, dès 5 ans 65 minutes Sans paroles 29 février : Première 1 er mars : Rencontre avec l’artiste © Amanda Russell Enchantin the hearts of youn and old alike! How do you present a thousand little daily tragedies while making people laugh and feel moved? That’s just what Jamie Adkins has succeeded in doing with his wild and hilarious performance. Through a series of impossible and uproarious adventures, the celebrated clown-acrobat-juggler-illusionisttightrope-walker attempts to win the audience over in this one-man show where tenderness and irresistible humour meet. Using a narrative soundtrack of silence filled with acrobatic feats, Circus Incognitus tells the story of an ordinary man who has a message to share—but can’t seem to do it. With the help of small acts and huge exploits, he takes us on a journey of obstacles that he finally manages to overcome—with surprising results! Former member of Cirque du Soleil and Cirque Éloize, Jamie Adkins is master of the art of “little nothings” that tie together exceptional innovation and poetry. The result is a joyful, rich, masterful, and delightful performance where every movement is polished to perfection. Being in the moment has never been so wonderful. Family. as of 5. Wordless. Conception Jamie Adkins interprétation Jamie Adkins Musique Lucie Cauchon Costumes Katrin Leblond 11 Éclairages Nicolas Descôteaux TOHU — grands spectacles — 2015–2016 da na on Ca o- rb di pu Ra — « Un La ou — f he ur » 31 mai au 12 juin ue de e ut ha ess Pr le vo La — ve lè ve ! re lè « La re » la Tout feu tout flammes, les étudiants de l’École nationale de cirque n’ont qu’un désir, celui de vous en mettre plein la vue! Avant de se joindre aux compagnies de cirque les plus renommées de la planète, les finissants 2016 vous invitent à être les témoins privilégiés de leur savoir-faire de haut niveau. Point culminant de leur formation, les spectacles mettent en lumière leur maîtrise, leur polyvalence et leur créativité dans un bouillonnement d’énergie irrésistible! Il faut les voir prendre d’assaut la scène circulaire de la TOHU dans un déploiement de disciplines circassiennes : jonglerie, main à main, sangles aériennes, fil de fer, cerceau aérien, trapèze duo, trapèze danse, roue Cyr, tissu, équilibre et planche coréenne! Deux spectacles en alternance 80 minutes sans paroles with enthusiasm and have only one goal in mind: to wow you with their talent. Before they head off to join the ranks of the most famous circuses in the world, the graduates invite you to discover their incredible abilities for yourself. This performance is the highlight of their training, showcasing the students’ versatility, creativity and performance in a frenzy of irresistible energy! Watch them take over TOHU’s circular stage in a procession of circus disciplines— from juggling to hand-to-hand acts, tightrope walking, hoops, duo trapeze, dance trapeze, Cyr wheel, balance, and Korean plank! Wordless. TOHU — grands spectacles — 2015–2016 12 © roland lorente National Circus School: The next eneration of passionate performers! The 2016 National Circus School students are bursting lE OL E CI RQU na t D E iona ÉC E CALENDRIER CULTUREL 2015–2016 cultural calendar septembre Affiche de cirque polonais par T. Jodkowski, 1970 © Photo : Mathieu Létourneau 1 SYMPHONIE DRAMATIQUE 31 septembre au août 2016 Quel cirque! Fonds Jacob-William 17 septembre roupes scolaires et rand public espace Exposition Les coursives de la TOHU présentent son exposition perma nente tirée du Fonds Jacob-William intitulée Quel cirque! Avec plus de 100 œuvres couvrant les années 1760 à aujour d’hui, l’exposition regroupe une variété d’objets abordant trois thématiques : les animaux, les clowns et les acrobates. La TOHU est dépositaire du Fonds Jacob-William, une des plus importantes collections privées consacrées aux arts du cirque. | TOHU’s hallways offer you a permanent exhibit, borrowed from the Jacob-William Collection, Quel cirque! With over 100 pieces ranging from 1760 to today, this exhibit brings together different objects that reflect three themes: animals, clowns and acrobats. TOHU is the custodian of the Jacob-William Collection, one of the world’s most important private collections dedicated to the circus arts. TOHU — calendrier culturel 2015–2016 14 spectacle Jeunesse, dès 10 ans L’histoire de Roméo et Juliette bénéficie d’une cure de rajeu nissement et d’un vent de modernité! Après dix semaines de création incluant du temps de résidence à la TOHU, la chorégraphe Hélène Blackburn – qui a été une collaboratrice invitée en 2015 à l’École nationale de cirque – nous offre une vision extrêmement contemporaine du mythique couple. Dans cette version musclée, huit danseurs incarnent la dualité amoureuse, faisant revivre le récit original sur une trame musicale audacieuse. Des pointes de ballet à la danse contemporaine, le spectacle s’arrête à la TOHU avant d’être présenté au Royal Opera House de Londres, en parallèle de la version classique. | The classic story of Romeo and Juliette gets a modern makeover! Choreographer Hélène Blackburn—a guest collaborator from the National Circus School in 2015—spent 10 weeks, including a residency at TOHU, creating this perfor mance. The result is a contemporary look at this mythic couple. Eight dancers embody the enamoured couple in a muscular performance, scored with a daring soundtrack. Showcasing everything from ballet to contemporary dance, Symphonie Dramatique stops at TOHU before heading to the Royal Opera House in London, where it will play alongside the original classic. © damian siqueiros Par Cas public © lino cipresso © christine barbedet 22 27 juillet au septembre 25 26 et septembre 25 sept roupes scolaires Ces objets qui (ra)content Saint-Michel 26 sept rand public JOURNÉEs DE LA CULTURE FEN[ˆ]TRE Par Les Improbables ÉVÉNEMENT Les Improbables vous donnent un accès privilégié à leur processus de création! Ce collectif de cirque contempo rain est composé de quatre artistes qui, en unissant leur expérience artistique, présentent un large éventail de dis ciplines. Un spectacle touchant qui explore avec humour et poésie les liens entre la solitude, l’amitié et la collecti vité. Les Journées de la culture représentent pour la TOHU l’occasion de mettre en lumière son volet développement professionnel et résidence de création. Faites un coup dou ble, entrez dans l’intimité d’une répétition le matin et assis tez à un enchaînement de 30 minutes l’après-midi. Quant aux artistes, ils seront heureux d’obtenir une rétroaction de leur travail avant la Première. Plusieurs autres activités seront offertes sur place dont des visites guidées et des ate liers de cirque. | Les Improbables present an exclusive peek at their creative process! The four performers in this modern cir cus company have combined their talents to bring you a wide range of disciplines. This touching performance uses humour and poetry to explore the links between solitude, friendship and community. TOHU presents this piece as part of Journées de la culture, showcasing our professional development as well as the depth of our creativity. Double your fun: join us for an intimate reception in the morning and stay for a 30-minute routine in the afternoon. The artists will love to hear your feedback before the official opening of the show! There will also be activities on site, including guided tours, circus workshops and storytelling. par Christine Barbedet, France espace Exposition L’artiste est partie à la recherche d’histoires de résidents du quartier Saint-Michel à travers les objets qui les ont marqués. Elle nous présente le résultat à l’aide de photos et de mots. Les photos ont été traitées de telle façon que l’objet soit en couleur alors que la personne est en noir et blanc, pour faire ressortir le côté mystique de ce qui est entre les mains de son propriétaire. Un portrait du quartier touchant, sympathique et intime! | The artist went looking for stories of Saint-Michel neighbourhood residents, using objects that touched them most. She presents her findings with the help of pictures and words. In each picture, the object is in full colour while the person it belongs to is in black and white— enhancing the mystical properties of the object in the hands of its owner. A touching, compassionate and intimate portrait of our neighbourhood! 15 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 © cindy boyce 30 31 septembre au octobre DAM s’expose! par Diversité Artistique Montréal espace Exposition La diversité culturelle et la diversité des arts visuels s’ex posent à la TOHU! Une exposition présentée dans l’Espace Cascades vous fera découvrir les œuvres d’un artiste sou tenu par le mouvement Diversité Artistique Montréal (DAM), dont la mission consiste à promouvoir la présence des artis tes de la diversité culturelle dans le paysage artistique d’ici. Cette exposition vise l’ouverture sur des univers artistiques d’ailleurs et même parfois teinté d’ici. | The diversity of cultural and visual arts is on display at TOHU! This exhibit, presented in the Espace Cascades, introduces you to the works of an artist supported by the Diversité Artistique Montréal (DAM) movement, whose mission is to promote the cultural diversity of artists from right here at home. This exhibit showcases the artistic universe of artists from around the world, with a special focus on local artists. Triptyque par les 7 doi ts de la main Présenté par spectacle rabais pour les mordus Samuel Tétreault, cofondateur et codirecteur artistique des 7 doigts de la main, s’allie à trois chorégraphes pour la création de ce spectacle qui explore les liens pouvant se créer entre les arts du cirque et la danse. Mariant fluidité des corps, virtuosité acrobatique et langage chorégra‑ phique, ce spectacle, présenté sous la forme d’un triptyque, est composé de trois œuvres qui font des incursions dans les univers créatifs d’icônes de la danse contemporaine : Marie Chouinard, Victor Quijada et Marcos Morau. | Samuel Tétreault, co-founder and co-artistic director of Les 7 doigts de la main, has teamed up with three choreographers to create a piece that explores what can happen when dance and circus arts meet. Combining body fluidity, acrobatic genius and the language of choreography, this performance is made up of three works that incorporate the creative universes of contemporary dance icons: Marie Chouinard, Victor Quijada and Marcos Morau. TOHU — calendrier culturel 2015–2016 EN COURS 30 sept – 31 oct dam s’expose! 14 25 au octobre 15 oct première 16 oct rencontre avec les artistes voir pa es 2–3 16 © Alexandre Galliez octobre © Raphaele demandre © RAPHAËLE DEMANDRE 29 31 et octobre Matthieu Ricard conférences événements-rencontres Pour une quatrième occasion, la TOHU a l'honneur de recevoir Matthieu Ricard, cette fois avec deux conférences et deux événements-rencontres au bénéfice des victimes du séisme au Népal. For the 4th year, TOHU has the honour to welcome Matthieu Ricard, this time with two conferences and two meet-and-greet events benefitting victims of the Nepal earthquake. 29 octobre 17 h Le 5@7 au bénéfice des victimes du séisme au Népal : entrevue avec Matthieu Ricard réalisée par Isabelle Maréchal Happy hour benefitting victims of the Nepal earthquake: Isabelle Maréchal interviews Matthieu Ricard La première, Plaidoyer pour l’altruisme, plaidoyer pour les animaux nous parle de la force de la bienveillance. La seconde, Introduction à la méditation, dévoile les principes de base de cette pratique. Ces deux conférences sont précédées d’événements-rencontres bénéfices : le 29 octobre, un 5@7 en mode entrevue dirigée par Isabelle Maréchal, journaliste et animatrice de renommée au Québec et le 31 octobre, un dîner-causerie entre Nicole Bordeleau, référence au Québec concernant la gestion du stress et l’art du mieux-être, et Matthieu Ricard. Ce sont des occasions uniques d’entendre le moine bouddhiste sur deux journées. Forfaits disponibles! In the first event—Advocacy for Altruism, Advocacy for Animals — Matthieu Ricard talks to us about the power of kindness. In Introduction to Meditation, he reveals the fundamental principles of the practice. These two conferences are preceded by a meetand-greet event: October 29, a Happy Hour with an interview by renowned journalist and presenter Isabelle Maréchal. October 31, a lunchtime conversation between Nicole Bordeleau—Quebec expert on stress management and the art of well-being—and Matthieu Ricard. These are unique opportunities over two days to hear the Buddhist monk speak. Presented in French only. Packages available! 19 h 30 90 minutes Conférence Plaidoyer pour l’altruisme, plaidoyer pour les animaux Advocacy for Altruism, Advocacy for Animals conference 31 octobre 12 h Dîner au bénéfice des victimes du séisme au Népal : dialogue entre Nicole Bordeleau et Matthieu Ricard Lunch benefitting victims of the Nepal earthquake: Conversation between Nicole Bordeleau and Matthieu Ricard 14 h 90 minutes Conférence Introduction à la méditation Introduction to meditation conference Les profits seront remis à la Fondation Karuna-Shechen Canada. Profits will be given to the Karuna-Shechen Canada Foundation. 17 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 novembre © Christophe Raynaud de Lage San Limit Par l’or anisme CASQUE NOIR © Cindy Belhumeur 3 31 novembre au août 2016 3 8 au novembre Carna es par la compa nie l’entreprise spectacle rabais pour les mordus Au-delà du nez rouge, des souliers démesurés, des couleurs bariolées et de la bouche grimée, le clown relève d’un art évoluant entre poésie et tragédie, abordant toutes les nuances de l’humour, du plus grinçant au franchement désopilant. Nettement théâtral, Carnages dresse tout le répertoire clownesque, des vieux numéros des augustes en passant par les entrées en piste de cirque jusqu’aux passages de music-hall. Sept clowns-comédiens mettent en lumière la sensibilité particulière du clown et nous présentent des figures attachantes et rares. Quand l’art clownesque devient théâtral, le public est roi! | Over and above red noses, oversized shoes, crazy colours, and painted mouths, clowns practice an art form that combines poetry and tragedy, engaging in many different kinds of humour—from the dark to outright hilarious. Carnages is a theatrical masterpiece that introduces us to the entire clown repertoire, from circus performers to musichall entertainers. Seven clown actors shed light on the keen sensitivity of clowns, presenting the audience with characters that are both rare and endearing. When clowns take center stage, the audience is always king! TOHU — calendrier culturel 2015–2016 3 nov première 4 nov rencontre avec les artistes voir pa es 4–5 Exposition extérieure Les quartiers Saint-Michel (Montréal) et Jalousie (Port-auPrince) ont en commun un maillage culturel et identitaire fort : énergie positive de la jeunesse et implication citoyenne solidaire. Poser des gestes d’appartenance et d’embellis sement dans ces quartiers plus vulnérables, voilà la mission du processus en amont de cette création des casques noirs. La réalisation de deux murales bilatérales (SaintMichel / Jalousie) s’inspire de la nouvelle littéraire San Limit, rédigée à quatre mains par deux jeunes aux cultures opposées mais aux valeurs communes. Documenté par des panneaux photographiques, le projet fait l’objet d’une exposition exté rieure. | The neighbourhoods of Saint-Michel (Montréal) and Jalousie (Port-au-Prince) share a strong identity and cultural bond: the positive energy of their young people and dedicated citizen involvement. The Casque Noir Organization was created to instill a sense of belonging and revitalize these vulnerable neighbourhoods. The creation of two bilateral murals (SaintMichel/Jalousie) was inspired by the literary work San Limit, written by two young people from very different cultures that share many values. This outdoor exhibit is presented in photo graphic panels. Ce projet de l’organisme Casque noir est soutenu dans le cadre du programme de coopération Québec – Haïti du ministère de la Culture et des Communications et du ministère des Relations internationales et de la Francophonie. Autres partenaires : Éco-quartier Saint-Michel / École Joseph-François-Perrault, Maison d’Haïti, Comité des parents du Collège Regina Assumpta 18 © katel Le Fustec 3 Le nez de clown? 3 novembre au janvier Un soleil en plein milieu du visage! Par Clowns Sans FrontièreS espace Exposition L’association humanitaire et artistique Clowns Sans Fron tières organise des spectacles pour les populations victimes de la guerre, de la misère ou de l’exclusion. Cette exposition de photographies offre au public une vision colorée et sur prenante plongée dans l’univers du rire et de la rencontre avec l’autre en Haïti, soutenue par les textes de Stanley Péan, écrivain et animateur à Espace Musique de Radio-Canada. A clown’s red nose brings sunshine to an entire village! The humanitarian and artistic association Clowns Sans Frontières organizes shows for vulnerable people caught by war, misery and exclusion. This exhibit of photographs brings to life the colourful and surprising world of laughter and reaching out to people in need from Haiti. Each photo is supported by the words of Stanley Péan—writer and presenter of Radio-Canada’s Espace Musique. décembre Carnaval des animaux 3 NOv – 31 août san limit 3 NOv – 3 jan le nez de clown? par circa 15 3 décembre au spectacle rabais pour les mordus Fusion parfaite entre cirque, théâtre physique, multimédia et musique, le Carnaval des animaux fait vivre sur scène les créatures de la terre, de la mer et du ciel, inspiré de la pièce du même nom du compositeur Camille Saint-Saëns. Alors que le dispositif scénique se métamorphose des fonds marins aux cieux azurés, les acrobates éblouissent à force de prouesses et de merveilles aériennes. LE divertisse ment des Fêtes! | The perfect blend of circus, physical theatre, multimedia, and music, Carnival of the Animals brings to life the creatures that live on earth, under the water and in the sky. Inspired by a piece of the same name by composer Camille Saint-Saëns, this performance by Circa is perfect for the whole family. The set design changes before your very eyes to bring you to the depths of the ocean and the highest reaches of the sky, where acrobats dazzle us with incredible feats and aerial wonders. THE show to see this Holiday season! © Justin Nicolas, Atmosphere Photography EN COURS janvier 16 Déc première 17 et 27 déc rencontre avec les artistes 15 et 17 déc roupes scolaires voir pa es 6–7 19 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 janvier © stéphane klopp EN COURS 3 NOv – 31 août san limit 3 nOv – 3 jan le nez de clown? 15 déc – 3jan carnaval des animaux 8 20 janvier au février éTERREnelle Michel autier installation Une installation expérientielle qui vous convie à une marche en forêt… avec vos sens : en effet, enivré par une ambiance sonore, c’est VOUS qui êtes maître de l’environnement olfactif qui s’active sur votre passage! La nature entre dans la TOHU à travers un parcours d’arbres-totems faits à partir de matériaux recyclés. Combinant les arts imprimés, la sculpture et l’instal lation, l’exposition remet en question avec une grande poésie notre rapport à l’écosystème et l’urgence de changer notre relation à la nature. | An incredible installation that invites you to walk through the forest… using only your senses. In other words, surrounded by a sonic ambiance, YOU are master of the scents and smells that mark your passage. Nature moves indoors at TOHU via a path of trees and totems made from recycled material. This exhibit combines the art of print, sculpture and construction to poetically question our interaction with the ecosystem—and the urgent need to change our relationship with nature. L’Immédiat EN COURS 3 NOv – 31 août san limit par camille boitel 8 jan – 20 Fév éterrenelle dans le cadre de 16 21 au spectacle rabais pour les mordus Un bric-à-brac d’objets hétéroclites, chaos majestueux qui occupe chaque recoin de la scène. Soudain, le corps d’un homme se met en mouvement, se disloque, trébuche, se relève puis s’écroule. Dans un simulacre de perte de contrôle, les corps des six interprètes se meuvent avec une virtuosité acrobatique entre les éléments qui ne cessent de tomber ou se briser. Entre cirque, danse et théâtre, L’immédiat se déroule selon un engrenage réglé au quart de tour, suivant une logique loufoque! Une découverte en cirque contempo rain. | A hodge-podge of odd objects creates a majestic chaos that takes up every nook and cranny of the stage. Suddenly, the body of a man begins to move, contort, stumble, and stand—only to collapse. Pretending to lose control, six performers move with acrobatic fluidity between elements that continuously fall and break. L’immédiat is a combination of circus, dance and theatre, where the action unfolds like clockwork, following its own madcap logic. A modern circus masterpiece. TOHU — calendrier culturel 2015–2016 février 16 Fév première 17 Fév Rencontre avec les artistes voir pa es 8–9 20 © Cyrille Cauvet février © marcel vertes / une Œuvre du fonds jacob-william 25 © vivien gaumond COUPs DE Cœur février 25 27 au février Soirée Bénéfice dans le cadre de événement Une soirée que vous n’êtes pas prêts d’oublier! La soiréebénéfice de la TOHU vous permet de vivre des moments pri vilégiés : l’espace d’un soir, assistez à un cocktail dînatoire grandiose suivi de Coups de cœur, un spectacle unique créé par la TOHU. Vous y découvrirez les disciplines du cirque à leur meilleur, à travers des performances éblouissantes. Les fonds amassés lors de cette soirée serviront à soutenir le programme d’intégration socio-professionnelle dédié à l’employabilité des jeunes, conformément à la mission d’en gagement communautaire de la TOHU. | An evening you won’t soon forget! TOHU’s unforgettable Benefit Evening starts with a gourmet cocktail hour followed by Coups de cœur—a unique show created by TOHU. Discover a multitude of incredible circus disciplines and spectacular performances. All funds raised will go toward a socio-professional integration program dedicated to helping young people find employment—all part of TOHU’s commitment to the community. spectacle rabais pour les mordus La TOHU vous convie à sa toute première série de Coups de cœur. Orchestré sous forme de numéros enchaînés, saisissez cette occasion unique d’assister à des numéros de haut niveau tout en découvrant les disciplines de cirque contem porain. De grandes performances créées par des circassiens issus de différentes compagnies qui ont en commun leur créativité et la maîtrise de leur art. Des moments exception nels, une soirée inoubliable. | TOHU invites you to join us for our first ever Coups de cœur series. Presented as a selection of pieces seamlessly strung together, this is the perfect opportu nity to take in top-notch performances while discovering the many disciplines of the modern circus. Come see works created by circus performers from various companies, each one burs ting with creativity and a true master of their art. Exceptional moments—and an unforgettable evening! renseignements : 514 374-3522, p. 2302 21 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 © amanda russel © Mathieu létouRneau 27 février 29 5 février au marS 29 Fév première 1 er MaRs Rencontre avec les artistes voir pa es 10–11 Circus Inco nitus avec jamie adkins Présenté par NUIT BLANCHE événement spectacle de la relâche rabais pour les mordus À la demande générale, voici à nouveau le spectacle de Jamie Adkins! Sur une trame narrative silencieuse, mais foi sonnante d’exploits acrobatiques, Circus Incognitus raconte l’histoire d’un homme ordinaire qui tente de transmettre un message, sans jamais y arriver. À l’aide de petits gestes et de grandes prouesses, il nous entraîne à travers un parcours d’obstacles qu’il finit par déjouer… de façon surprenante! À travers une suite d’improbables aventures hilarantes, le célèbre clown-acrobate-jongleur-illusionniste-fil-de-fériste séduit grâce à ce solo dans lequel la tendresse côtoie une irrésistible drôlerie. Un enchantement pour petits et grands! This piece by Jamie Adkins is back by popular demand! Using a narrative soundtrack of silence filled with acrobatic feats, Circus Incognitus tells the story of an ordinary man who has a message to share, but can’t seem to do it. With the help of small acts and huge exploits, he takes us on a journey of obstacles that he finally manages to overcome—with surprising results! Through a series of impossible and uproarious adventures, the celebrated clown-acrobat-juggler-illusionist-tightrope-walker attempts to win the audience over in this one-man show where tenderness and an irresistible humour meet. Enchanting the hearts of young and old alike! 16 ans et plus La Nuit blanche à la TOHU : un Freak show plus déjanté que jamais! Après le succès phénoménal de l’an passé, la TOHU reprend son Freak show à la demande générale. Les plus beaux excentriques de la métropole vous attendent, pour vous faire vivre une expérience hallucinante, inspirée de l’univers déjanté des cirques d’autrefois. Décidément un événement qui devient un incontournable de la Nuit blanche du festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE. | TOHU’s Nuit blanche: A freak show extraordinaire! TOHU’s Freak Show is back by popular demand following last year’s phenomenal success. The city’s most eccentric beauties are all set to deliver a mesmerizing performance, based on the wild antics of circuses past. Discover one of the MONTRÉAL EN LUMIÈRE festival’s Nuit blanche favourites. TOHU — calendrier culturel 2015–2016 22 © jérôme dubé 29 SEMAINE DE RELÂCHE 4 février au Une avalanche d’activités mars ÉVÉNEMENT À la TOHU, relâche scolaire rime avec plaisirs d’hiver! Pendant une semaine, la TOHU vibre d’énergie et bourdonne d’activités, en dedans comme au-dehors. Que ce soit pour jouer dans la neige, s’adonner aux sports de glisse ou encore se réchauffer en participant à une foule d’ateliers et d’activités, présentées en collaboration avec Montréal joue, il y en a vraiment pour tous les goûts. Joignez-vous à nous pour une semaine de plaisirs garantis! | Spring Break: A mountain of activities At TOHU, spring break and winter fun go hand in hand! Throughout the week, TOHU will be bursting with great activities for the kids—inside and outside. Whether they want to play in the snow, try out some winter sports or warm up with a workshop or activity—some in collaboration with Montréal joue —your kids will have lots to choose from! Join us for a week of fantastic fun! mars par la marche du crabe Présenté par Spectacle Jeunesse, 3 à 12 ans rabais pour les mordus 45 minutes Dans un environnement feutré et chaleureux de jour de pluie, les quelque 150 spectateurs pénètrent dans la partie de la scène jouxtant les décors de Circus Incognitus, s’installent sur des coussins et se laissent entraîner dans l’univers de Remous remis. Cette petite forme de théâtre acrobatique nous fait naviguer à travers les enjeux de la relation frèresœur. Munis d’une couverture, une chaise et deux rouleaux de carton, ils se surpassent d’ingéniosité pour faire cohabiter leurs imaginaires. De quoi inspirer vos tout-petits pendant la semaine de relâche! | In an environment reminiscent of a welcome rainy day, some 150 spectators walk into an area next to where Circus Incognitus is set up, sit down on cushions and enter the universe of Remous remis. La Marche du Crabe is an acrobatic theatre company that takes us on a journey to discover the challenges facing brother and sister. Using only a blanket, a chair and two cardboard cylinders, they try to outdo one another in order to get their imaginations on the same page. Something to inspire your littlest ones during spring break! © catherine jobin REMOUS REMIS EN COURS 3 NOv – 31 août san limit 29 fév – 5 mars Circus Inco nitus 29 fév – 4 mars semaine de relâche 1 5 au mars 23 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 © Robert EtcheveRry © JFFABRIOL 23 8 mars au mai 24 28 au rottes d’Haïti mars BAOBAB Un voya e au cœur de l’Afrique par le théâtre motus entre ima inaires et réalités par l’association hommes des cavernes spectacle Jeunesse, dès 4 ans rabais pour les mordus 60 minutes espace Dans une région d’Afrique en pleine sécheresse, un petit garçon naît d’un œuf de baobab, avec la mission de redonner à son village la source d’eau. Pour réussir, il devra remporter plusieurs épreuves. Conjuguant théâtre d’ombres, masques, marionnettes et musique, ce spectacle envoûtant nous transporte dans un univers rempli de soleil et de chaleur. Conteurs, musiciens et animaux merveilleux évoluent au rythme des chansons et percussions africaines pour nous offrir un voyage mémorable, une invitation à la fête! Laissezvous guider par le grand griot dans cette fabuleuse histoire inspirée de contes africains. Pour petits et grands enfants! A Journey to the Heart of Africa In the middle of an African drought, a small boy emerges from the nut of a baobab tree to bring the village back its water source. In order to succeed, he has to tackle a set of challenges head on. This show blends shadows, masks, puppets, and music to transport us to a universe filled with light and warmth, where you’ll meet storytellers, musicians and marvelous animals who will dance to the rhythm of African songs and drums. An unforgettable journey and a magical cele bration! Follow the master storyteller in this fabulous piece, inspired by African legends. For young and old alike! Exposition Après un passage remarqué à la Maison de l’UNESCO à Paris, l’exposition qui met en lumière l’importance de ces richesses géologiques dans la culture et l’histoire d'Haïti s’invite à Montréal. À travers une série de photos inédites, de littérature haïtienne et de contenu multimédia, trans portez-vous dans ces mystérieux labyrinthes souterrains. Vous serez émerveillés par ces bijoux de roche aux couleurs féériques… Normal que le pavillon d’accueil du CESM, site de l’ancienne carrière Miron, reçoive ces cathédrales natu relles de calcaire! | After a successful run at the UNESCO House in Paris, this exhibition—which shines a light on the importance of geological treasures in the culture and history of Haiti—is coming to Montréal. Through a series of impres sive photographs, Haitian literature and multimedia content, you’ll be transported to a mysterious labyrinth of underground tunnels. You’ll be amazed by these incredible rock formations made of magical colours. How fitting that TOHU, the CESM’s welcome pavilion—which was once the Miron quarry—will host a tribute to these natural limestone cathedrals! TOHU — calendrier culturel 2015–2016 24 avril CROQUESPECTACLE 3 NOv – 31 août san limit 23 Mars – 8 mAi rottes d’Haïti Jeunesse © Mathieu Doyon Troisième édition de cette délicieuse activité familiale qu’est le brunch-spectacle! Commencez la journée en savourant un bon petit-déjeuner ($) avant d’assister à un spectacle gratuit : Les BROS et Les 4 saisons. The 3rd edition of this delicious brunch-show for the whole family! Start your day with a tasty breakfast ($) and head in to see one of our free shows: Les BROS and Les 4 saisons. © andré chevrier EN COURS 8 9 et avril 8 avr roupes scolaires 9 avr rand public 10 11 et avril Les 4 saisons par Les Petites Tounes Spectacle Jeunesse, dès 2 ans 60 minutes 1o avr grand public 11 avr roupes scolaires Les Petites Tounes, c’est une bande de joyeux lurons qui font découvrir aux petits et aux plus grands un tas de styles musicaux et instruments différents à travers des chansons variées et accrocheuses. Du grand rock pour les petits… qui en redemandent. Impossible de ne pas se déhancher sur ces rythmes endiablés. | Les Petites Tounes is a band of happy little performers who will introduce young and old alike to different musical styles and instruments through a repertoire of catchy tunes. Big rock songs for little ears… who are sure to request an encore! Just try not to wriggle your hips to these captivating rhythms! Les BROS par Les Foutoukours Spectacle Jeunesse, dès 5 ans 60 minutes Suivez les aventures d’un duo de clowns aussi inséparable qu’improbable, le petit et le grand. Ils iront par monts et par vaux à l’aide de leur maison sur roues qui se transforme au gré de leur imagination afin de trouver où il fait bon vivre. Au gré de leurs aventures, de leurs voyages, trouveront-ils l’harmonie entre eux? | Follow the adventures of an inseparable and unlikely clown duo—one big and one small. They travel far and wide with the help of their house on wheels, which changes with the whim of their imaginations, in order to find the perfect place to live. Will they find the harmony they’re looking for at the end of their adventure? 25 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 © pierre-luc schetagne © amanda russel 21 22 et avril 24 25 et avril 24 AVR rand public 25 AVR roupes scolaires Immi rant de l’intérieur dynamo théâtre spectacle Famille, dès 6 ans 55 minutes Un théâtre du mouvement qui s’inspire de témoignages de jeunes et moins jeunes qui ont connu ou vécu l’immigration. Créé en collaboration avec le Teatro O Bando du Portugal à l'occasion du projet international Boomerang–Traces of Property and Hope et à la suite de plus de 80 ateliers dans trois écoles primaires de l’arrondissement de Villeray–SaintMichel–Parc-Extension, le spectacle solo interprété par Yves Simard de DynamO Théâtre, est mis en scène par Jackie Gosselin. Accompagné d’un musicien, un acteur raconte en mouvements, en paroles et en images les regrets et les espoirs d’une humanité en exil. Échanges de voix, échanges de vues sur le thème de l’accueil de l’autre, un thème sensible pour la TOHU qui, en s’installant dans le quartier SaintMichel, s’est ancrée dans une communauté multiculturelle avec laquelle elle entretient des liens étroits. | A theatre of movement inspired by the stories of young people (and not so young people) who have lived as migrants. Created in collaboration with the Teatro O Bando (Portugal) as part of the international project called Boomerang–Traces of Property and Hope, this piece is the result of over 80 workshops offered in three elementary schools in the Villeray–Saint-Michel–ParcExtension neighbourhood. This solo show is put on by Yves Simard of DynamO Théâtre and directed by Jackie Gosselin. Accomp anied by a musician, an actor shares stories of regrets and hopes in the life of exiled people, using only movement, words and images. This piece is about sharing voices and views on welcoming strangers—a topic that’s particularly important for TOHU, which is located in the multicultural neighbourhood of Saint-Michel and shares close ties with the community. ZONE01 FINALE DE ROBOTIQUE DE MONTRÉAL ÉVÉNEMENT Vous n’en croirez pas vos yeux! Près de 1000 jeunes élèves ont construit des réalisations robotisées débordantes d’ingéniosité et de créativité sous le thème « Le 5e élément » à partir de pièces LEGO Mindstorm. Ils auront la chance d’ex plorer, par leurs défis, l’univers de l’eau, de la terre, du feu et de l’air. Trouveront-ils le cinquième élément? Cet événement haut en couleur et ouvert au public sera présenté devant juges et arbitres qui décerneront des prix soulignant, entre autres, les performances des robots et de leur concepteurs qui pro viennent d’écoles de partout au Québec. | MontrÉal Zone01 Robotics Finals You won’t believe your eyes! Discover the innovative and creative robotics designed by some 1,000 young students coming from schools all across Québec using only Lego Mindstorms. This year’s theme is “The 5th Element”, and students will have the chance to explore such challenges as water, earth, fire, and air. Will they find the elusive 5th Element? This colourful event is open to the public, and will be presented to judges and referees who will determine winners, based on the performance of robots and their design. TOHU — calendrier culturel 2015–2016 26 © alexandre galliez 28 tournoi 30 de l’IMPRO CIRQUE au avril par les improduits spectacle rabais pour les mordus Après le succès de l’an dernier, des artistes du cirque d’ici et de la scène internationale s’affrontent de nouveau en duel où tous les coups… de génie sont permis. L’enjeu est de taille : qui remportera le tournoi final? Quatre équipes, le vote du public… il ne faut pas manquer cet événement unique. Réunie autour d’un capitaine, chaque équipe n’a que son imagination pour gagner. Arts du cirque, théâtre, danse, improvisation, tout est possible! Soyez au rendez-vous de ce véritable happening circassien : des artistes de renom et des numéros imprévisibles. | The Circus Improv League! Back by popular demand! After last year’s resounding suc cess, circus performers from here and around the world face one another in a combat of… pure genius! Who’s up to the chal lenge—and who will be declared the winner? Four teams com pete for the public’s vote. Don’t miss this one-of-a-kind event! Led by a captain, each team must use only their imagination to win. Circus arts, theatre, dance, improv… they’ll use whatever it takes! Be part of this circus happening that has it all—from renowned artists to uncanny skits, circus feats, and much more! mai les artistes à l’œuvre De Toulouse Lautrec à Riopelle espace Exposition du fonds jacob-william De Toulouse Lautrec à Riopelle, le cirque a nourri l’imagi naire des artistes. Découvrez les personnages et thèmes circassiens magnifiés par les dessins, estampes et peintures de grands artistes grâce aux œuvres du Fonds Jacob-William. Inspired By The Circus: Artists And Their Works The circus has long sparked the imagination of artists, from Toulouse Lautrec to Riopelle. Discover the circus-inspired characters and themes found in the drawings, engravings and paintings of famous artists in this Jacob-William Collection. EN COURS frank will, parade foraine : estrade de lutteur Inspirés par le cirque : 3 NOv – 31 août san limit 23 MaRs – 8 mAi rottes d’Haïti 11 24 mai au juillet 27 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 © Michel Pinault PETITS BONHEURS 6 15 au mai spectacles Jeunesse Pour une sixième année consécutive, Petits bonheurs, l’uni que festival dédié à la petite enfance au Québec, sera de passage à la TOHU et offrira non seulement des ateliers de différentes disciplines artistiques aux enfants de 0 à 6 ans, mais également une proposition artistique de cirque! Dans le cadre de Petits bonheurs, la TOHU est fière d’accueillir le banc d’essai Le Mobile de la compagnie La Marche du Crabe. Confortablement installés sur le dos, les bébés de 0 à 12 mois et leurs parents sont captivés par le mobile vivant qui s’anime au-dessus d’eux. Les artistes de mât chinois et tissu aérien utilisent leurs voix et leurs instruments, les mouvements et les couleurs, pour stimuler les sens de bébé, dans un spectacle qui interagit de façon organique avec lui. Restez à l’affût pour connaître la programmation complète. For the 6th year in a row, Petits bonheurs —a one-of-a-kind festival dedicated to childhood in Quebec will take place at TOHU. In addition to workshops on various disciplines for kids aged 0 to 6, we will also present an original circus piece! TOHU is also proud to welcome the benchmark piece Le Mobile from La Marche du Crabe company. While lying comfortably on their backs, babies 0 to 12 months old and their parents will be delighted by the living mobile spinning above them. Chinese pole and aerial silk performers use their voices, instruments, move ment, and colours, to stimulate babies’ senses in a performance that interacts organically with little ones. Stay tuned for full program information! TOHU — calendrier culturel 2015–2016 28 © Roland lorente © MATHIEU LÉTOURNEAU 31 12 mai au juin voir pa es 12–13 FIN MAI Journée d’actions environnementales École nationale de cirque deux spectacles en alternance rabais pour les mordus OPÉRATION NETTOYA E : LE RAND MÉNA E DU PRINTEMPS! Tout feu tout flammes, les étudiants 2016 de l’École nationale de cirque n’ont qu’un désir : vous en mettre plein la vue! Point culminant de leur formation, le spectacle met en lumière leurs polyvalence, créativité et performance dans un bouillonnement d’énergie irrésistible! Avant qu'ils se joignent aux compagnies de cirque les plus renommées de la planète, il faut admirer leur maîtrise des disciplines circassiennes : jonglerie, main à main, sangles aériennes, fil de fer, cerceau aérien, trapèze duo, trapèze danse, roue Cyr, tissu, équilibre et planche coréenne! | The 2016 National Circus School students are bursting with enthusiasm and have only one goal in mind: to wow you with their talent. This performance is the highlight of their training, showcasing the students’ versatility, creativity and performance in a frenzy of irresistible energy! Before they head off to join the ranks of the most famous circus companies in the world, you have a chance to see their talents for yourself—from juggling to hand-to-hand acts, tightrope walking, hoops, duo trapeze, dance trapeze, Cyr wheel, balance and Korean plank! événement Porte d’entrée du Complexe environnemental de SaintMichel (CESM), la TOHU est heureuse de vous recevoir pour l’opération de nettoyage annuelle qui se déroule sur le pourtour du CESM. Après avoir posé une série de gestes verts, participez à des ateliers divertissants et éducatifs. C’est un rendez-vous pour toute la famille, beau temps, mauvais temps! Prix de présences offerts! | Environmental action day operation clean up: our big spring cleaning! TOHU is the door to the Saint-Michel Environmental Complexe (SMEC), and we’re proud to welcome you to our annual spring cleaning, which will take place on the grounds of the SMEC. After doing your part to green up the place, come join our fun and educational workshops. Bring the whole family—rain or shine! There’ll be prizes, too! La Fondation TD des amis de l’environnement, fière partenaire. TD Friends of the Environment Foundation, proud partners. 29 TOHU — calendrier culturel 2015–2016 juin DÉFERLEMENT DE CERFS-VOLANTS DANS LE CIEL DE LA TOHU ET DU COMPLEXE ENVIRONNEMENTAL DE SAINT-MICHEL! événement En plus des démonstrations de cerf-volantistes profession nels, laissez-vous divertir par les animations artistiques, puis prenez part aux ateliers de créations de cerfs-volants et autres activités, tels que les ateliers de cirque et la visite guidée des lieux. Une magnifique fête familiale où émer veillement et magie sont au rendez-vous. Après ce spectacle entre ciel et terre, détendez-vous en salle devant les perfor mances éblouissantes des finissants de l’École nationale de cirque. | FLYING KITES HIGH IN THE SKY ABOVE TOHU AND The Saint-Michel Environmental Complex! Come enjoy kite stunts by the experts along with artist perfor mances, kite-making classes and more—including circus work shops and guided tours of the site. Join the fun family festival where wonder and magic meet. After the kite show, have a seat in the venue and enjoy incredible performances by graduates of the National Circus School. © alexandre galliez rain de ciel EN COURS 3 NOv – 31 août san limit 11 mAi – 24 juil Inspirés par le cirque : les artistes à l’œuvre 31 mai – 12 juin École nationale de cirque mi-juin La Fondation TD des amis de l’environnement, fière partenaire. TD Friends of the Environment Foundation, proud partners. juillet © andrew miller EN COURS 3 NOv – 31 août san limit 11 mAi – 24 juil Inspirés par le cirque : les artistes à l’œuvre 7 17 au juillet MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE festival rabais pour les mordus Que d’acrobaties pour animer votre MONTRÉAL COMPLÈ TEMENT CiRQUE! Ne manquez pas cet événement rassem bleur qui envahira la ville, ses salles et ses quartiers. Le Festival vous invite à célébrer le cirque à travers des propo sitions complètement diversifiées pour tous les goûts et pour tous. | What acrobatic feats await at this year’s MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE! Don’t miss this incredible event that brings people together throughout the city, in theatres and neighbourhoods alike. The Festival invites you to celebrate the art of the circus with fun shows for all tastes and ages! Pour les détails de la programmation | For program information montrealcompletementcirque.com TOHU — calendrier culturel 2015–2016 30 © luce tg août EN COURS 3 NOv – 31 août san limit MI-août Falla Présentée par événement Trois jours de célébrations, de concerts en plein air et d’activités familiales qui se terminent par un immense feu de joie. Inspirée du carnaval de Valence en Espagne, la FALLA est une immense sculpture de bois et de papier d’environ 10 mètres de haut, qu’on enflammera sous vos yeux, moment tant attendu! Élaborée sur le thème des Mille et Une Nuits, des centaines de personnes auront participé à sa création, soit les falleros, des artistes et des citoyens. Cet événement est unique en son genre au Québec et vous emplira la tête de souvenirs festifs et flam boyants. Vivez la FALLA à l'année en participant à une ribambelle d'activités artistiques! | Three days of celebra tion filled with outdoor concerts and activities for the whole family, ending with an immense bonfire. Inspired by the carni val in Valencia, Spain, FALLA is a massive structure made of wood and paper, measuring some 10 metres high and set on fire before your very eyes. The moment everyone’s been waiting for! Based on the tales of One Thousand and One Nights—a theme that will make its reappearance throughout the year— the carnival is put together by hundreds of falleros, artists and citizens. This is a one-of-a-kind event in Quebec that is sure to ignite your imagination. Live the FALLA all year long by taking part in a whole bunch of artistic activities! UN RÉSEAU ÉBOURIFFANT PLUS DE 1000 DESTINATIONS AIRFRANCE.CA Avec KLM et nos partenaires SkyTeam. 31 NSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉR S VISUELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANS ÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉRIQUES S VISUELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANS ÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉRIQUES A UELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANSE THÉ SIQUE CINÉMA ARTS NUMÉRIQUES ARTS VISU ANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANSE THÉÂTRE MU ÉMA ARTS NUMÉRIQUES ARTS VISUELS CHAN SIE VARIÉTÉS DANSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉ S NUMÉRIQUES ARTS VISUELS CHANSON POÉ RIÉTÉS DANSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉMA AR MÉRIQUES ARTS VISUELS CHANSON POÉSIE VA NSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉR S VISUELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANSE THÉ LA CULTURE A L’ANNEE DANS TOUS LES QUARTIERS 514 522-6466 | LOCATIONLEGARE.COM MONTRÉAL ■ LAVAL ■ ST-CONSTANT DÉCOUVREZ UN MONDE DE VARIÉTÉS! Fière partenaire de la TOHU Une production haute en saveurs MBCP11-009 • BCF • PUB – PROGRAMME CIRQUE TOHU • INFO: LJ / JP FORMAT: 7,5" X 3"’ • COULEUR: CMYK • LIVRAISON: 16 MARS PARTENAIRE JURIDIQUE DE LA TOHU bcf.ca a de -v r ou s s! l ea ez u nes T ac O H tio U es n inv t s e it à un e n e l e in r m s fo éf at je @ ér iè un to e r e e hu nc d s .c e e e d lea a. n év d Am el er s ér opp de iq e m ue m o du ent ins N du de or r a 4 d. b 0 M l e an an p a s ife r l à c st a c on ez u t r vo ltu ibu t r r e, e r e in do à s t é nt e s rê e t ll e La en Je LES ARTS AUX PREMIÈRES LOGES SORTIR DU QUOTIDIEN, DÉCOUVRIR L’ARRIÈRE-SCÈNE, FAIRE DE NOUVELLES DÉCOUVERTES ARTISTIQUES EN AYANT + DE CHOIX ET + DE COUPS DE CŒUR. GRATUIT TOUS LES JOURS LaPressePlus.ca 1266_LP_Tohu_2015_7,5x4,625.indd 1 15-07-28 11:04 Appui aux arts du cirque Supporting the Circus Arts Afin d’appuyer le développement du cirque au Québec, la TOHU met à la disposition des artistes l’un des studios de l’École nationale de cirque, utilisé pour l’entraînement et la recherche menant à la création d’une œuvre artistique ou d’un numéro. Certaines de ces recherches seront présentées à l'occasion de représentations Sans Filets. In order to support the ongoing development of the circus in Quebec, TOHU provides circus artists with a studio at the National Circus School. This studio is used for training purposes and for research into the creation of an artistic work or performance. Some of this research will be presented during Sans Filets sessions. Fonds Jacob-William Prêt d’œuvres La TOHU met à votre disposition plusieurs œuvres dont six expositions du Fonds Jacob-William en itinérance. Offrez à votre lieu une touche complètement cirque le temps d'une exposition. Jacob-William Collection Artwork loan TOHU displays a variety of artwork, including six exhibits from the roaming Jacob-William collection. Give your space over to the circus for the duration of the exhibit. Visitez le site tohu.ca pour plus d’information © mathieu létourneau Vous cherchez des sorties éducatives qui sortent de la routine pour votre groupe (scolaire ou autres)? VISITES GUIDÉES ET ACTIVITÉS ÉDUCATIVES À travers une sélection d’activités stimu lantes et ludiques, dont cinq visites axées sur l’environnement et l’écocitoyenneté et deux visites sur le cirque, découvrez et expérimentez le cirque, ou explorez le monde fascinant de la TOHU et du Complexe environnemental Saint-Michel. Services éducatifs Educational Services La Fondation TD des amis de l’environnement, fière partenaire. TD Friends of the Environment Foundation, proud partners. TOHU — 2015–2016 LA MÉDIATION CULTURELLE Des espaces de rencontre et d’échange entre les artistes et les citoyens. Favoriser l’apprentissage et l’appropriation de la culture, la TOHU s’en fait une mission et comme telle, vous propose une multitude d’activités encourageant la participation du public : assister à une rencontre avec les artistes après un spectacle, s’inscrire à un atelier en lien avec une exposition, participer à des projets artistiques et collectifs de danse, de théâtre ou d’arts plastiques. 38 Visit tohu.ca for more information Looking for an educational outing that’s fun and original for your group (school or other)? Guided Visits and Educational ActivitieS Discover and experience the circus through a series of fun and inspiring activities, including five environment and eco-citizenship visits and two circus visits, or explore the fascinating world of TOHU and the Saint-Michel Environmental Complex. CULTURAL MEDIATION Meeting and interaction spaces for artists and citizens. Part of TOHU’s mission is to prioritize learning about and appropriating culture, which is why we offer a long list of activities that encourage public participation: meeting artists after a show, attending workshops related to an exhibit, and participating in group artistic activities in dance, theatre and fine arts. Renseignements et réservations Information and reservations [email protected] 514 374-3522, p. 4000 © Jérôme Dubé Il faut remonter en 1988 pour assister à la fin des activités de la carrière Miron en réponse à la grogne citoyenne. Racheté par la Ville de Montréal, ce vaste terrain, toujours en transformation, devient un site d’enfouissement, puis l’un des plus grands parcs urbains métropolitains de Montréal. Depuis, le Complexe environnemental de Saint-Michel (CESM) ne cesse de changer d’allure! Nous vous invitons à découvrir ses insolites paysages à pied, en vélo ou en raquettes. Actuellement, le CESM compte 48 hectares accessibles à travers une piste de 5,5 kilomètres. Lors de son ouverture complète, 192 hectares seront accessibles aux Montréalais. Back in 1988, the Miron quarry closed down following complaints from citizens. Bought by the City of Montréal, this vast plot of land underwent a series of transformations to become a landfill and then one of the largest urban parks in Montréal. Since then, the Saint-Michel Environmental Complex (SMEC) continues to grow and change! Discover the one-of-a-kind landscape for yourself—by foot, bike or snowshoes. Today, the SMEC offers 48 hectares accessible via 5.5 kilometres of trails. Montrealers will be able to explore a full 192 hectares once completed! © Jérôme Dubé CESM Visitez le site du CESM fréquemment pour assister à sa métamorphose! Come back often to visit the SMEC and follow its incredible transformation! ENTREZ DANS L’BUZZ What’s all the buzz about? Pour un mouvement durable Faites travailler les abeilles de la TOHU! En donnant un petit 5 $, aidez au financement des projets environnementaux et d’animation du Complexe environnemental de Saint-Michel. Les fonds recueillis serviront à financer des projets de verdissement et de floraison, ainsi que des activités culturelles et sportives en vue de la pré-ouverture du parc en 2017. Visitez le site buzz.tohu.ca pour faire travailler une abeille! 39 For a sustainable movement Keep the TOHU’s worker bees buzzing! By donating $5, you’ll help finance environmental and cultural activity projects at the Saint-Michel Environmental Complex. All funds will go toward adding greenery and flowers to the complex, as well as financing cultural and sports projects for the park’s pre-opening in 2017. Visit buzz.tohu.ca and make our worker bees buzz! TOHU — 2015–2016 © Vivien Gaumand SOIRÉES CLÉS EN MAIN TURNKEY EVENIN S Des soirées uniques pour des moments mémorables! Recevez vos invités à l’occasion d’un spectacle de cirque combiné à un cocktail et de gourmandes bouchées. Différentes formules sont proposées selon vos besoins. Le tout, sans souci! One-of-a-kind evening that create memorable moments! Invite your guests to a circus performance combined with cocktails and gourmet nibbles. Choose from different packages to best suit your needs. We’ll take care of everything! Le diabolo La banquine Le main à main Groupes de 20 personnes et plus, à partir de 50 $ espace privilégié pour votre réseautage avant le spectacle une consommation et du maïs soufflé un billet de spectacle stationnement et vestiaire Groupes de 30 personnes et plus, à partir de 85 $ zone « VIP » réservée pour votre réseautage avant le spectacle, avec service privé deux consommations fromages et charcuteries un billet de spectacle stationnement et vestiaire Groupes de 50 personnes et plus, à partir de 150 $ zone « VIP » réservée pour votre réseautage avant et après le spectacle, avec service privé bar ouvert cocktail dinatoire avant et desserts après le spectacle un billet de spectacle, en catégorie 1 stationnement et vestiaire lutrin, micro et petite scène pour allocutions Groups of 20 or more, starting at $50 private networking space before the show a drink and popcorn a show ticket parking and coat check Groups of 30 or more, starting at $85 reserved VIP zone for networking before the show, with private service two drinks cheese and deli plate a show ticket parking and coat check Groups of 50 or more, starting at $150 reserved VIP zone for networking before and after the show, with private service open bar cocktail reception before the show, and desserts after the show a category 1 ticket parking and coat check lectern, microphone and small stage for presentations Prix par personne, taxes en sus. cost per person, plus taxes. TOHU — 2015–2016 40 Renseignements et réservations Information and reservations [email protected] 514 374-3522, p. 2253 REMERCIEMENTS Le conseil d’administration board of directors Bernard Hébert PRÉSIDENT PAR INTÉRIM Vice-président Informations et Systèmes d’Affaires Cirque du Soleil Marc Lalonde VICE-PRÉSIDENT PAR INTÉRIM ET SECRÉTAIRE Directeur général École nationale de cirque Danick Lavoie Trésorier Directeur général régional Norampac Philippe Bourbonnais Administrateur Associé GxB Leadership acknowled mentS Maryse Vermette Administratrice Présidentedirectrice générale Éco Entreprises Québec André Côté Administrateur Vice-président Développement stratégique Impact de Montréal Les fondateurs founding partners Partenaires publics Partenaires médias Partenaire volet social Partenaires volet environnemental Jan Rok Achard Charles-Mathieu Brunelle Marc Lalonde Présentateurs et collaborateurs Gaétan Morency Transporteur officiel Cirque du soleil Lili de Grandpré Administratrice Associée principale CenCEO Conseil École nationale de cirque Partenaires de service En Piste Dre Marguerite Mendell Administratrice Professeure et directrice adjointe de l’ÉAPC Directrice de programme du 2e cycle Université Concordia Cirque du Soleil, partenaire majeur de la TOHU, engagé dans sa communauté. cirque du soleil, a major partner of tohu, involved in its community. La programmation gratuite est présentée grâce à une contribution de la Ville de Montréal. Free activities are offereD thanks to the contribution of the city of montréal. les expositions sont présentées grâce à la contribution du mouvement des caisses desjardins. the exhibits are presented thanks to the contribution of desjardins group. 41 TOHU — 2015–2016 Abonnement Des rabais subscription discountS Devenez 25 % Mordu de la TOHU! 15 % en achetant trois spectacles ou plus*. Une foule de privilèges vous attendent! Become a Mordu de la TOHU! when you purchase 3 shows or more.* Great benefits await! * Lors d’une même transaction. Purchased in one single transaction. Concours Plaisir sur la Côte d’Azur French Riviera chic Contest Des chances uniques Unique opportunities 25 % de rabais sur les spectacles de la saison 2015–2016 de la TOHU et de MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE. 25% off on tickets for TOHU’s 2015–2016 season as well as all MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE. NOUVEAU Faites découvrir le cirque à un ami : obtenez 15 % de rabais sur son billet lorsqu’il vous accompagne! NEW Introduce circus to a friend and get 15% off their ticket when they join! 15 % de rabais au Bistro, à la boutique TOHU et au stationnement. 15% off at the Bistro, TOHU’s boutique and parking. 15 % de rabais sur les billets chez nos partenaires culturels : 15% off tickets at our cultural partners: Orchestre de chambre Appassionata, Espace Go, Espace Libre, Usine C, TNM, Centre Segal, Orchestre Métropolitain, Opéra de Montréal, Danse Danse, Théâtre d’Aujourd’hui, Danse-Cité, Musée des beaux-arts, Théâtre Centaur Accédez aux meilleurs sièges. Get the best seats. Échangez votre billet sans frais jusqu’à 48 heures avant le spectacle. Exchange your ticket up to 48 hours before the show at no cost. Assistez aux lancements de programmation de la TOHU et de MONTRÉAL COMPLÉTEMENT CiRQUE ainsi qu’aux représentations Sans Filets. Attend press conferences and launch of TOHU and MONTRÉAL COMPLÉTEMENT CiRQUE programs as well as Sans Filets sessions. DES cadeauX ifts 1 stationnement 1 parking 1 boisson au Bistro 1 drink at the Bistro 1 visite d’avant-spectacle 1 pre-show visit Abonnez-vous avant le 26 septembre et courez la chance de gagner un voyage pour deux personnes à Nice! Vol et hébergement inclus. Valeur approximative de 7 100 $. Certaines conditions s’appliquent. règlements : TOHU.ca Subscribe before September 26 for a chance to win a trip for two in Nice! Flight and accommodation included. Approximate value of $7,100. Certain conditions apply. Rules: TOHU.ca TONS RECOMMANDÉS (4) MINEFI MIN_11_0000_RdVFrance_Q Date le 22/06/2011 A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS JFB CRÉATION PRODUCTION CONSULTANT ACCORD CYAN MAGENTA JAUNE NOIR DATE ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100% 1 2 3 4 CLIENT + QUALITÉ* TOHU — 2015–2016 42 CARRÉ NOIR - 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE / Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 / Web : www.carrenoir.com 5 6 7 8 9 10 billetterie Pour connaître les horaires et visionner des extraits vidéo! TOHU.ca For timetables and a selection of videos! Ticket Office GRILLE TARIFAIRE Mordus prix régulier cat 1cat 1cat 2cat 3 Triptyque les 7 doigts de la main Matthieu Ricard 14 – 25 oct 33,75 $ 45 $ 38 $ conférence rencontre et conférence Carnages l'entreprise Carnaval des animaux Circa L’immédiat Camille Boitel Coups de cœur Circus Incognitus Jamie Adkins Remous Remis La marche du Crabe Baobab théâtre motus 29 oct + 31 oct 33,75 $ 29 oct + 31 oct 3 – 8 nov 30 $ 15 déc – 3 jan 33,75 $ 16 – 21 fév 30 $ 25 – 27 fév 30 $ 29 fév – 5 maRs 28,50 $ 1er – 5 maRs 15 $ 24 – 28 maRs 22,50 $ 28 – 30 avr 22,50 $ 6 mai 18,75 $ 7 mai 26,25 $ 45 $ 125 $ 40 $ 45 $ 40 $ 40 $ 38 $ 20 $ 30 $ 30 $ 25 $ 35 $ 35 $ tournoi de l’impro-cirque Bust a move unkut productions 32 $ 32 $ 35 $ 30 $ 30 $ 30 $ 28 $ 25 $ 20 $ 25 $ Les prix incluent les taxes et frais de service. L’horaire des représentations et les prix sont sujets à changement sans préavis. Prices include taxes and service charges. Show timetable and prices are subject to change without notice. Achetez vos billets 1 Tarifs spéciaux 3 Rabais 4 Sur Internet Online TOHU.ca 25 ans et moins + étudiants 25 and under + students à partir de 25 $ / starting at $25 Mordus de la TOHU TOHU’s Mordus 25 % de rabais / 25% off Par téléphone By phone 514 376-TOHU (8648) Sans frais / toll free 1 888 376-TOHU (8648) 15 ans et moins 15 and under à partir de 15 $ / starting at $15 Membres CAA CAA Members 15 % de rabais / 15% off Aînés (65 ans et plus) Seniors (65 and older) Rabais de 2 $ sur les billets réguliers. $2 discount on regular-priced tickets Carte Accès Montréal 10 % de rabais / 10% off Buy your tickets 1 En personne In person À la TOHU 2345, Jarry Est Montréal (Québec) H1Z 4P3 À La Vitrine Culturelle 2, rue Sainte-Catherine Est Montréal (Québec) H2X 1K4 Heures d’ouverture Billetterie Box office Opening hours Tous les jours2 de 12 h à 17 h Daily 2 from 12 p.m. to 5 p.m. Special prices 3 Discounts 4 Membres FADOQ FADOQ members 10 % de rabais / 10% off Résidents du quartier Saint-MicheL Saint-Michel neighbourhoOd residents Rabais de 5 $ sur les billets réguliers sur preuve de résidence $5 discount on regular-priced tickets with proof of residence E t plus encore! And more! Visitez le TOHU.ca pour connaître tous les rabais offerts! Visit TOHU.ca for a complete list of available discounts. roupes roups Tarifs pour les groupes Group Rates Assistez à un spectacle de cirque avec votre groupe d’amis, de collègues ou d’élèves. Profitez d’un rabais de 15 % pour les groupes de 15 personnes et plus. PSST… Le 15e billet est gratuit! Différentes formules de soirées clés en main sont également offertes. Voir p. 40. Come and enjoy a show with your friends, colleagues or students. Get 15% off for groups of 15 or more. PSST… every 15th ticket is free! We also offer various turnkey packages for our evening shows. See more p. 40. Renseignez-vous! Learn more! 514 376-TOHU (8648) [email protected] 1 Aucun échange, ni remboursement. Seuls les billets des Mordus peuvent être échangés avec un préavis de 48 heures. Preuve d’âge exigée pour tous les tarifs spéciaux (enfants, étudiants, 25 ans et moins et aînés). Les rabais ne sont pas cumulables. No exchange or refund. Only Mordus tickets can be exchanged up to 48 hours in advance. Proof of age required for all special rates (children, student, 25 and under and seniors). Discounts cannot be combined. 2 Fermée les jours fériés. Les soirs de spectacle, la billetterie ferme 30 minutes après le début de la représenta tion. Closed on holidays. On show nights, the box office closes 30 minutes after the beginning of the performance. 3 Sur catégorie sélectionnée. On selected categories. 4 Les rabais sont offerts uniquement sur les billets réguliers. Ils sont octroyés lors de l'achat des billets et ne sont pas rétroactifs. Achats par téléphone et en personne. Discounts are only available on regular-priced tickets. Discounts are offered when tickets are purchased, and are not retroactive. Purchases must be made by phone or in person. 43 TOHU — 2015–2016 La TOHU et ses environs R MÉT OPO L I TA P IE -I X D E S AT T IE R S R EG R PAU L - T BOUTE M IC H E L -J U R DA N T TOHU and its surroundin s IN JA R RY EST AU R V IL L AU D ’I B E E PA P IN MÉTR OPOL ITA IN N -TA L O VIA U JEAN D’IBERVILLE HEL E -C O L TO P H C H R IS SA I N T- DEN IS 193 40 E OMB JARRY UTE TO R O ENT SA I N T- MIC 94 S A IN T -L AU R B E AU Notre adresse our ADDRESS 2345, rue Jarry Est Montréal (Québec) H1Z 4P3 Heures d’ouverture du pavillon pavilion's Opening hours En tout temps : 9 h à 17 h Daily: 9 a.m. to 5 p.m. Jours de spectacle : le pavillon ferme 1 h après la fin de la représentation. Performance days: The pavilion closes 1 hour after the end of the performance. B IE N ROSE Accessible en En transport en commun transport en commun, Public transit en voiture, en car2go, Métro Iberville + en vélo, à pied! SEPH Accessible by public SAINT-JO bus 94 D'Iberville Nord D'Iberville Metro + transit, car, car2go, 94 D'Iberville North bus bike and by foot! Métro Jarry + bus 193 Jarry Est Jarry Metro + 193 Jarry East bus Taxis Des taxis sont à votre disposition à la fin de chaque représentation. Taxis are available at the end of every performance. Inscrivez-vous à notre infolettre pour recevoir des informations privilégiées, participer à des concours et +++! Sign up for our newsletter to get privileged information, enter contests and more! tohu.ca TOHU — 2015–2016 MONT 44 En voiture By car Autoroute 40 Est, sortie 74 Iberville Autoroute 40 east, exit 74 Iberville Autoroute 40 Ouest, sortie 75, Saint-Michel Autoroute 40 west, exit 75, Saint-Michel Un stationnement (rue Michel-Jurdant) est à votre disposition. Notez qu’il est payant lors d’événements : 8 $ Prix pour les mordus : 6 $ There is a parking lot available on site. Fee: $8 Mordus special price: $6 Où manger Where to eat LE POMEROL Avec son décor charmant, l’Auberge Le Pomerol se veut un petit bijou d’élégance. Informez-vous à propos des forfaits nuitée-spectacles! Its charming décor and wonderful elegance make l'Auberge Le Pomerol a great little place to stay. Ask about show-accommodation specials! TOHU En hiver, au BISTRO ou en été sur notre magnifique terrasse BAHUT, prenez le temps de boire et savourer un menu diversifié à prix abordable. Whether it’s the BISTRO in winter or our magnificent BAHUT terrace in summer, stop by for a drink and enjoy our delicious menu at reasonable prices. 514 526-5511 sans frais / toll free 1 800 361-6896 Mordus de la TOHU bénéficiez de 15 % de rabais! enjoy 15% off! Heures d’ouverture Opening hours Lundi au vendredi : 8 h 30 à 14 h 30 Samedi : 10 h à 14 h Soirs de spectacle : dès 17 h 30 Monday to Friday: 8:30 a.m. to 2:30 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. Performance evenings: As of 5:30 p.m. Boutique de souvenirs Souvenir Shop Gravez votre passage à la TOHU dans votre mémoire en vous procurant un souvenir en vente à la boutique : chandails, affiches, jouets et accessoires de cirque, livres et plus encore! Remember your time at TOHU with a special souvenir from our Boutique: t-shirts, posters, toys, circus accessories, books, and more! Mordus de la TOHU bénéficiez de 15 % de rabais! enjoy 15% off! © Mathieu Létourneau l’avantspectacle photo au verso : © justin nicolas, atmosphère photography. Photo tirée du spectacle carnaval des animaux. Où dormir lors de votre séjour Where to stay during your visit ENRICHISSEZ VOTRE EXPÉRIENCE À LA TOHU! Faites une incursion dans l’univers de la TOHU accompagné par un guideanimateur! Cette visite guidée de 30 minutes vous permettra d’en connaître davantage sur le lieu et le spectacle que vous vous apprêtez à voir. Enrich your experience at TOHU! Enter into the unique universe of TOHU accompanied by an experienced guide! This 30-minute guided tour will introduce you to the venue and the show you’re about to see. © Mathieu Létourneau PRE-SHOW De plus, obtenez un rabais de 15 % à notre bistro. Faites vite! Limite de 20 participants par représentation. Plus get 15% off at our bistro. Hurry! Only 20 places available per show. 45 TOHU — 2015–2016 PO UR P TIO OSI NN EM ENT TOHU.CA