2015 • 2016

Transcription

2015 • 2016
6
ON
–1
IS
15
SA
carnaval
animaux
des
02
rands
spectacles
Main Shows
photo couverture : © roland lorente. Artiste : guillaume paquin. Photo tirée du spectacle les Étinceleurs mis en scène par Johanne Madore. une production de l'école nationale de cirque (2015)
pa e
14
calendrier
culturel
Cultural
Calendar
pa e
42
abonnement
Entre tradition et création
Cette douzième saison à la TOHU s’inscrit dans la conti­
nuité des relations établies et dans la découverte de nou­
veaux artistes. D’une part, nous intégrons les spectacles
des compagnies et artistes dont nous suivons le travail
depuis les débuts – quel privilège de suivre leur évolution –
et d’autre part, de nouvelles possibilités émergent au gré
de nos rencontres et au fil de nos voyages. Les créateurs
que vous verrez définissent les paramètres du cirque con­
tem­
porain et représentent le futur de l’art circassien.
Nous sommes très fiers de les accueillir et de vous faire
découvrir leur univers. Le clown est très présent au cœur
de la programmation : figure monumentale du cirque, il est
exploré sous plusieurs angles, qu’il soit ludique et enfantin
ou qu’il se rapproche davantage du théâtre. Soyez-en
témoin dans plusieurs spectacles, dont Carnages, Carnaval
des animaux et Circus Incognitus. Une même thématique
traverse la saison : la fusion des genres, véritable invitation
aux communautés artistiques montréalaises. Danseurs,
comédiens, artistes visuels, nos portes sont ouvertes pour,
entre autres, Triptyque et L’immédiat! Encore cette année,
la TOHU poursuit les collaborations artistiques incontour­
nables tels que Les 7 doigts de la main et l’École nationale
de cirque.
subscriptioN
Déployer notre mission
pa e
43
billetterie
Ticket Office
pa e
44
La TOHU est bien plus qu’une salle de spectacle, ses acti­
vités visent à développer la discipline du cirque, notamment
par le soutien à la recherche, l’accompagnement à la diffu­
sion, contribuant au rayonnement du cirque québécois
et à l’accueil international, dont l’apothéose a lieu avec
Montréal complètement cirque. À travers ces ren­
contres où le citoyen a toujours sa place, la TOHU incarne
une vision renouvelée du développement de la culture et
adhère aux valeurs de l’Agenda 21C, charte visant à intégrer
la culture aux dimensions sociale, écono­mique et environ­
nementale du développement durable. Jour après jour, nous
cherchons à incarner la rencontre des trois pôles de notre
mission, soit le cirque, la terre, l’humain. Prenez part vous
aussi à ce joyeux mariage d’expressions artistiques, cultu­
relles, communautaires et environnementales!
la tohu et
ses environs
TOHU and the
surrounding
area
Stéphane Lavoie
directeur général et de la programmation
General and programming director
© Pierre charbonneau
pa e
Where Tradition and Creativity Meet
TOHU’s 12th season continues our commitment to presenting
new and established artists alike. On one hand, we have perform­
ances by companies and artists that we’ve supported since their
very beginnings, and, on the other, we’ve made new discoveries
through our encounters and travels. The creators you'll see here
not only define what the modern circus is—they also embody
the future of circus arts. We are proud to introduce them and
help you discover their unique universe. Clowns take center
stage in this year’s program. This monumental circus character
is explored from various angles, from playful and childish to
much more theatrical. Discover their performances in Carnages,
Carnival of the Animals and Circus Incognitus. One theme
permeates this season: the fusion of genres, which is an invi­
tation to Montréal’s artistic community. Dancers, actors and
visual artists—our doors are open for Triptyque, L’immédiat and
more! Once again this year, TOHU presents incredible artistic
collaborations with Les 7 doigts de la main and the National
Circus School.
Spreadin our Mission
TOHU is so much more than a performance venue. Our activities
aim to advance the circus discipline—notably by supporting
research and distribution—in order to help showcase Quebec’s
circus scene around the world, the highlight of which is
Montréal complètement cirque. Through encounters such
as these, where citizens always have a say, TOHU embodies
a renewed vision of cultural development which respects
Agenda 21C—the charter that aims to integrate culture with
the social, economic and environmental aspects of sustainable
development. Day after day, we strive to reflect the three pillars
of our mission: the circus, the earth and the people. Join us in
this joyful mix of artistic, cultural, community, and environ­
mental expression!
tr
ois
en r
t r en
e t e l c on
la e c tr —
i r es
d anse
qu
e
!
14 au 25
octobre
Samuel Tétreault, cofondateur et codirecteur artistique des 7 doigts de la main, s’allie à trois chorégraphes
pour la création de ce spectacle qui explore les liens pouvant se créer entre les arts du cirque et la danse.
Mariant fluidité des corps, virtuosité acrobatique et langage chorégraphique, ce spectacle, présenté sous la
forme d’un triptyque, est composé de trois œuvres qui font des incursions dans les univers créatifs d’icônes
de la danse contemporaine. La première pièce, un duo dirigé par Marie Chouinard qui explore la relation
ambiguë de deux êtres dépendants l’un de l’autre, amorce un dialogue des corps avec le mouvement et la
gravité. Dans la seconde pièce, un quintette d'équilibristes-virtuoses recherche le contrôle absolu de la
gravité et explore, sous la direction de Victor Quijada, la relation entre l’équilibre et le mouvement. Dirigée
par Marcos Morau, Samuel Tétreault et Isabelle Chassé, la pièce finale intègre différentes disciplines
circassiennes et met en scène les destins réels et imaginaires de huit individus aux prises avec les paradoxes
entre rêve et réalité, gravité et légèreté.
PREMIÈRE MONDIALE québec 110 minutes avec entracte En français déconseillé aux moins de 10 ans 15 octobre : Première 16 octobre : Rencontre avec les artistes When the art of stillness meets the art of movement! Samuel Tétreault, co-founder and co-artistic director of Les 7 doigts de
Une production
Les 7 doigts de la main
Direction Artistique
Samuel Tétreault
sur une invitation
originale de
Daniel Soulières
en coproduction avec
Sadler's Wells
(Londres)
Thomas Lightburn
(Vancouver)
la TOHU (Montréal)
Danse-Cité (Montréal)
Avec le soutien
du Conseil des arts du
Canada, Conseil des arts
de Montréal et Conseil
des arts et des lettres
du Québec
TOHU — grands spectacles — 2015–2016
Chorégraphes et
metteurs en scène
(1) Marie Chouinard
(2) Victor Quijada
(3) Isabelle Chassé
Marcos Morau
Samuel Tétreault
Interprètes
Joaquim Ciocca
Marie-Ève Dicaire
Geneviève Drolet
Kira Jean Green
Franklin Luy
Nicolas Montes de Oca
Anne Plamondon
Samuel Tétreault
Musique
(1) Louis Dufort
(2) Jasper Gahunia
(3) Nans Bortuzzo
02
Éclairages
Yan Lee Chan
Conception costumes
(1) Liz Vandal
(2+3) Camille ThibaultBédard
Décors
(1) Marie Chouinard
(2+3) Cloé AlainGendreau
Direction de
production
Chloé Rondeau
Assistance à
la mise en scène
et régie
Camille Labelle
© Alexandre Galliez
la main, has teamed up with three choreographers to create a piece that explores what can happen when dance and
circus arts meet. Combining body fluidity, acrobatic genius and the language of choreography, this performance
is made up of three works that incorporate the creative universes of contemporary dance icons. In the first piece,
a duo directed by Marie Chouinard explores the ambiguous relationship between two people who depend on one
another and begin a conversation with their bodies using movement and weight. In the second piece, a quintet of
expert tightrope walkers look to gain complete control of gravity by exploring the relationship between stillness and
movement under the direction of Victor Quijada. Directed by Samuel Tétreault, Isabelle Chassé and Marcos Morau, the
final piece integrates different circus disciplines and showcases the real and imaginary destinies of eight artists who
are trapped by the paradox of dreams and reality, gravity and lightness. Not recommended for children under 10. In French.
E
UV
P A E LL
R E
L E CRÉ
S
D E 7 D AT
LA OI ION
M TS
AI
N
NO
TR I P TY
QU
PRÉSENTE
« u
—
—
e)
l owns
nc
ec
ra
e,
rr s et
t
t onned en
du de
gt ts
in en . »
e v em de
ur c la )
h e r in i o nce
e e r ra
« Une t r c h (F
en r an ELINE
f ZIB
(F
td
ce
en
en
al
ov
ut
Pr
ea
La
nb
—
Qu
c l an
t h ownesd
l’a
le éâ
p u t r q rt
bl al ue
ic , d
ev
es
ien
t
r oi
t
!
3 au 8
novembre
et
d’
ac
te
ur
s »
Au-delà du nez rouge, des souliers démesurés, des couleurs bariolées et de la bouche grimée, le clown
relève d’un art véritable qui évolue entre poésie et tragédie, abordant toutes les nuances de l’humour,
du plus grinçant au franchement désopilant. S’inspirant des icônes du xxe siècle, Carnages met en scène
sept clowns-comédiens squattant un théâtre désert, qui s’inventent un ordre nouveau. Entouré des
complices qui fréquentent sa compagnie depuis les débuts en 1986, l’auteur et metteur en scène François
Cervantes pose un regard amoureux sur tout le répertoire clownesque. Des vieux numéros des augustes
en passant par les entrées en piste de cirque jusqu’aux passages de music-hall, c’est un riche héritage
qui reprend vie sous nos yeux. Par sa facture nettement théâtrale, Carnages met en lumière la sensibilité
particulière du clown et nous présente des figures attachantes et plutôt rares – hommes et femmes, jeunes
et vieux – dressant un portrait unique de l’art clownesque qui éblouit par tant de poésie.
PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE France 85 minutes En français déconseillé aux moins de 13 ans 3 novembre : Première 4 novembre : Rencontre avec les artistes When clowns take center sta e, the audience is always kin ! Over and above red noses, oversized shoes, crazy colours, and
for children under 13. In French.
TEXTE ET
MISE EN SCèNE
FRANCOIS CERVANTES
DISTRIBUTION
DOMINIQUE CHEVALLIER
NICOLE CHOUKROUN
EMMANUEL DARIES
ANNE GAILLARD
CATHERINE GERMAIN
MAXIME LEVEQUE en
alternance
avec damien caufepé
STEPHAN PASTOR
LUMIèRE CHRISTOPHE BRUYAS
SON
XAVIER BROUSSE
SCéNOGRAPHIE TOHU — grands spectacles — 2015–2016
FRANÇOIS CERVANTES
CHRISTOPHE BRUYAS
XAVIER BROUSSE
MUSIQUE
JOHANNES BRAHMS
(WERKE FÜR CHOR
UND ORCHERTER /
SEMAINE SAINTE À
SéVILLE)
FANFARE POURPOUR
PRODUCTION
L’ENTREPRISE /
CIE FRANÇOIS CERVANTES COPRODUCTIONS
MARSEILLE PROVENCE
(2013 CAPITALE
EURO­­PEENNE DE
LA CULTURE)
04
LA MC2 GRENOBLE
FRICHE LA BELLE DE MAI
DOMAINE D’O MONTPELLIER
PARTENAIRE
DE PRODUCTION
THEATRE MASSALIA
—
L’entreprise est une
compagnie de théâtre
conventionnée et
subventionnée par le
ministère de la Culture
DRAC PACA, le Conseil
Régional ProvenceAlpes-Côte-d’Azur,
le Conseil Général des
Bouches-du-Rhône et
la Ville de Marseille
© Christophe Raynaud de Lage
painted mouths, clowns practice an art form that combines poetry and tragedy, engaging in many different kinds of
humour—from the dark to outright hilarious. Inspired by the icons of the 20th century, Carnages is the story of seven
clowns who squat in a deserted theatre, inventing a new world order. Surrounded by partners who’ve been with the
company since its beginnings in 1986, playwright and director François Cervantes takes a loving look at the world
of clowns. From traditional clowns to circus performers and music-hall entertainers, the rich heritage of this art
form comes to life before your very eyes. Through its fine theatrical craftsmanship, Carnages showcases the keen
sensitivity of clowns and presents the audience with characters that are both rare and endearing—men and women,
young and old—in order to create a unique portrait of an art form that dazzles us with its poetry. Not recommended
R
N
A
ES
CA
LA R
C
L’ O MP
EN
TR A
E PR N I E
IS
E
PA
PA
R
CI
CA
A
RN
RC
S
AV
DE
AL
AN
IM
A UX
–T
he
—
as
BRI
ir
isin
)
er
de
m .”
, ow ” lan
es d
h Zé
m
in
d
isse
y s ean e m e)
g a l ll
d
e
b li
en
uv
d in t o ra
ly r ien o
in t t
i b - f T (N
l b no Aus
e d i ly S
el le S (
c r a m PO
s p a c KID
n in y, f
. a ct
“A nn DOMINION
“. . p e SBANE
fu
t u
en r
m era
if
t isseq u
er
!
i v t es r
— d Fê
Le
l aisi
d es p
de
15 décembre au
3 janvier
pe
rf
or
m
an
ce
...
Demandez à n’importe quel enfant, il vous confirmera ce que vous avez peut-être oublié : les zèbres jonglent,
les kangourous font des sauts périlleux et les félins savent danser! Fusion parfaite entre cirque, théâtre
physique, multimédia et musique, ce joyeux carnaval qui nous transporte dans un monde imaginaire fait vivre
sur scène les créatures de la terre, de la mer et du ciel, inspiré de la pièce du même nom du compositeur Camille
Saint-Saëns. Ce spectacle de la compagnie Circa, divertissement familial par excellence, est salué à travers
le monde pour le travail aussi rigoureux que créatif du metteur en scène Yaron Lifschitz et les performances
époustouflantes de ses interprètes. Avec cette fantaisie carnavalesque, le bonheur des petits et des grands
promet d’être… éléphantesque! Alors que le dispositif scénique se métamorphose sous nos yeux pour nous
entraîner des fonds marins aux cieux azurés, les acrobates éblouissent à force de prouesses acrobatiques et
de merveilles aériennes. Ce carnaval charmera à coup sûr les amoureux de cirque, de musique et d’animaux.
Un cadeau qui saura emballer toute la famille!
© Justin Nicolas, Atmosphere Photography
SPECTACLE DU TEMPS DES FÊTES Australie famille 65 minutes Sans paroles 16 décembre : Première 17 et 27 décembre : Rencontre avec les artistes 15 et 17 décembre : roupes scolaires Holiday entertainment that will warm your heart! Ask any child and they’ll tell you what you’ve probably forgotten: zebras
juggle, kangaroos jump high as the clouds and felines can dance! The perfect blend of circus, physical theatre,
multimedia, and music, this joyful carnival transports you to an imaginary world where creatures that live on earth,
under the water and in the sky are brought to life. Inspired by a piece of the same name by composer Camille
Saint-Saëns, Circa has put together this entertaining piece for the whole family, celebrated around the world for
the demanding, creative work of director Yaron Lifschitz and the performers’ incredible feats. This carnival-inspired
fantasy will delight young and old alike with its mammoth performance! The set design changes before your very
eyes to bring you to the depths of the ocean and the highest reaches of the sky, where acrobats dazzle us with
incredible feats and aerial wonders. Carnival is sure to charm circus, music and animal lovers alike. A great gift for
the whole family! School representations Dec 15 th and 17 th . wordless.
Création
Yaron Lifschitz
Circa Ensemble
Producteurs
Circa
le festival
Out of the Box du QPAC
(queensland)
Metteur en scène
Yaron Lifschitz
Directeur technique
et éclairage
Jason Organ
Vidéo
Michaela French
Compositeur
Quincy Grant
Scénographie
Yaron Lifschitz
Jason Organ
Libby McDonnell
Michaela French
Costumes
Libby McDonnell
07
Impresario
international
Paul Tanguay
—
Circa remercie l’aide
du gouvernement
australien par
l’entre­mise de
l’Australia Council, de
son orga­nisme de sou­tien
aux arts et du gouver­
nement de Queensland
par l’entrEmise
d’Arts Queensland
TOHU — grands spectacles — 2015–2016
ou
nc
ra
(F
de
on
M
—
Le
« Le
pu
bl
ic
cr
ci
—
« Ma Le P
iq
oi
e)
fl
nc
uf
ra
so
(F
et
nt
ue
an
t.
»
—
Une
c on
d
te éc
m ou
po ve
r ainr t
e en
!
e)
le
rq
de
ri
re
ue
»
16 au 21
février
Un bric-à-brac d’objets hétéroclites, chaos majestueux qui occupe chaque recoin de la scène comme les
atomes emplissent tout l’espace. Soudain, le corps d’un homme se met en mouvement, se disloque, trébuche,
se relève puis s’écroule, entrainant dans sa chute le monde qui l’entoure. Dans un simulacre de perte de
contrôle, les corps des six interprètes se meuvent avec une fluidité acrobatique entre les éléments qui
ne cessent de tomber ou de se briser alors même qu’ils s’y accrochent. Une course à obstacles où tout va
de travers dans une spirale sans fin jusqu’au dénouement : le dénuement total. Éloge de la déconstruction,
ce spectacle entre cirque, danse et théâtre, se déroule selon un engrenage réglé au quart de tour, suivant
une logique loufoque. L’immédiat est le fruit d’une recherche de l’esthétique et du mouvement, où rythme et
scénographie sont intimement liés.
UNE PREMIÈRE EN SOL QUÉBÉCOIS France 70 minutes Sans paroles Déconseillé aux moins de 8 ans 16 février : Première 17 février : Rencontre avec les artistes Distribution
Camille Boitel
Marine Broise
Aldo Thomas
Pascal Le Corre
Céline Schmitt
Marion Lefèbvre
Michaël Philis
Thomas de Broissia
Préparation technique
Jacques-Benoît Dardant
Construction
toute l’équipe de
l’immédiat avec l’aide
de Jérémie Garry
Benoît Finker (et lumière)
Martin Gautron
Martine Staerk
TOHU — grands spectacles — 2015–2016
Assistante à
la mise en scène
Alice Boitel
Coups d’œil
Nicole Gautier
Production et
diffusion l’immédiat
Si par hasard
Coproduction
Base de lancement :
Le Merlan, scène nationale à Marseille;
appareillage au Théâtre
de la Cité internationale ; soulèvement au
Manège scène nationale
de Reims l’immédiat est
08
en convention avec le
Ministère de la Culture –
DRAC île-de-France ;
avec la Ville de Paris ; et
reçoit le soutien de la
Région île-de-France au
titre de l’aide à la permanence artistique
© Vincent Beaume
A contemporary circus extrava anza! A hodge-podge of odd objects creates a majestic chaos that takes up every nook
and cranny of the stage, like atoms that fill the universe. Suddenly, the body of a man begins to move, contort,
stumble, and stand—only to collapse, taking down the world around him. Pretending to lose control, six performers
move with acrobatic fluidity between elements that continuously fall and break when someone latches on. An
obstacle course where everything goes wrong in an endless spiral until the final conclusion: utter desolation. This
homage to destruction is a combination of circus, dance and theatre, where the action unfolds like clockwork,
following its own madcap logic. L’immédiat is a study of esthetics and movement, where rhythm and scenography
are carefully intertwined. Not recommended for children under 8. Wordless.
DI
L’
AT
CA R
M
I LL
PA
E
BO
IT
EL
I MMÉ
RC
IN
CI
US
PRÉSENTE
O
NI
IE INS
R M
P A J A A DK
TU
S
ur
po
le
ac
« Un
p
ut et
it
Le
e
b
De l a
vo f i j o
u
ir a m
il de
le sp
. » e c
t
to
—
“I
—
Un
p o en
d es u r c
h an
d es
l
pe e
c t
r ant i t œ u e m
s r en
ds co
t
! mm
e
29 février au
5 mars
—
nf
Th
Ne
o
ts
ac s
al e
m k T im
r
t esi Yo
e
ini
w
fi
m
pe
rc
ep
ti
bl
e
eni
us
”
Comment survivre à mille petits drames ordinaires, tout en réussissant à faire rire et émouvoir? C’est ce
que nous fait découvrir Jamie Adkins et son personnage aussi lunatique que comique. À travers une suite
d’improbables aventures hilarantes, le désormais célèbre clown-acrobate-jongleur-illusionniste-fil-defériste poursuit sa conquête de tous les publics grâce à ce solo dans lequel la tendresse côtoie une irrésistible
drôlerie. Sur une trame narrative silencieuse, mais foisonnante d’exploits acrobatiques, Circus Incognitus
raconte l’histoire d’un homme ordinaire qui tente de transmettre un message, sans jamais y arriver.
À l’aide de petits gestes et de grandes prouesses, il nous entraîne à travers un parcours d’obstacles qu’il finit
par déjouer… de façon surprenante! Ancien membre du Cirque du Soleil et du Cirque Éloize, Jamie Adkins
est passé maître dans l’art des « petits riens » qui recèlent une part exceptionnelle d’invention et de poésie.
Il nous offre un spectacle joyeux, riche, maîtrisé et réjouissant, où le moindre geste est peaufiné à l’extrême.
La perfection du moment.
LE DIVERTISSEMENT DE LA RELÂCHE SCOLAIRE! Québec famille, dès 5 ans 65 minutes Sans paroles 29 février : Première 1 er mars : Rencontre avec l’artiste © Amanda Russell
Enchantin the hearts of youn and old alike! How do you present a thousand little daily tragedies while making people
laugh and feel moved? That’s just what Jamie Adkins has succeeded in doing with his wild and hilarious performance.
Through a series of impossible and uproarious adventures, the celebrated clown-acrobat-juggler-illusionisttightrope-walker attempts to win the audience over in this one-man show where tenderness and irresistible humour
meet. Using a narrative soundtrack of silence filled with acrobatic feats, Circus Incognitus tells the story of an
ordinary man who has a message to share—but can’t seem to do it. With the help of small acts and huge exploits, he
takes us on a journey of obstacles that he finally manages to overcome—with surprising results! Former member of
Cirque du Soleil and Cirque Éloize, Jamie Adkins is master of the art of “little nothings” that tie together exceptional
innovation and poetry. The result is a joyful, rich, masterful, and delightful performance where every movement is
polished to perfection. Being in the moment has never been so wonderful. Family. as of 5. Wordless.
Conception
Jamie Adkins
interprétation
Jamie Adkins
Musique
Lucie Cauchon
Costumes
Katrin Leblond
11
Éclairages
Nicolas Descôteaux
TOHU — grands spectacles — 2015–2016
da
na
on
Ca
o-
rb
di
pu
Ra
—
« Un
La
ou
— f
he
ur
»
31 mai au
12 juin
ue
de
e
ut
ha
ess
Pr
le
vo
La
—
ve
lè
ve
!
re
lè
« La
re
»
la
Tout feu tout flammes, les étudiants de l’École nationale de cirque n’ont qu’un désir, celui de vous en mettre
plein la vue! Avant de se joindre aux compagnies de cirque les plus renommées de la planète, les finissants
2016 vous invitent à être les témoins privilégiés de leur savoir-faire de haut niveau. Point culminant de
leur formation, les spectacles mettent en lumière leur maîtrise, leur polyvalence et leur créativité dans un
bouillonnement d’énergie irrésistible! Il faut les voir prendre d’assaut la scène circulaire de la TOHU dans
un déploiement de disciplines circassiennes : jonglerie, main à main, sangles aériennes, fil de fer, cerceau
aérien, trapèze duo, trapèze danse, roue Cyr, tissu, équilibre et planche coréenne!
Deux spectacles en alternance 80 minutes sans paroles with enthusiasm and have only one goal in mind: to wow you with their talent. Before they head off to join the ranks
of the most famous circuses in the world, the graduates invite you to discover their incredible abilities for yourself.
This performance is the highlight of their training, showcasing the students’ versatility, creativity and performance
in a frenzy of irresistible energy! Watch them take over TOHU’s circular stage in a procession of circus disciplines—
from juggling to hand-to-hand acts, tightrope walking, hoops, duo trapeze, dance trapeze, Cyr wheel, balance, and
Korean plank! Wordless.
TOHU — grands spectacles — 2015–2016
12
© roland lorente
National Circus School: The next eneration of passionate performers! The 2016 National Circus School students are bursting
lE
OL
E
CI
RQU
na
t
D E iona
ÉC
E
CALENDRIER CULTUREL 2015–2016 cultural calendar
septembre
Affiche de cirque polonais par T. Jodkowski, 1970 © Photo : Mathieu Létourneau
1 SYMPHONIE
DRAMATIQUE
31
septembre
au
août
2016
Quel
cirque!
Fonds Jacob-William
17
septembre
roupes
scolaires
et rand
public
espace Exposition Les coursives de la TOHU présentent son exposition perma­
nente tirée du Fonds Jacob-William intitulée Quel cirque!
Avec plus de 100 œuvres couvrant les années 1760 à aujour­
d’hui, l’exposition regroupe une variété d’objets abordant
trois thématiques : les animaux, les clowns et les acrobates.
La TOHU est dépositaire du Fonds Jacob-William, une des
plus importantes collections privées consacrées aux arts
du cirque. | TOHU’s hallways offer you a permanent exhibit,
borrowed from the Jacob-William Collection, Quel cirque!
With over 100 pieces ranging from 1760 to today, this exhibit
brings together different objects that reflect three themes:
animals, clowns and acrobats. TOHU is the custodian of the
Jacob-William Collection, one of the world’s most important
private collections dedicated to the circus arts.
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
14
spectacle Jeunesse, dès 10 ans L’histoire de Roméo et Juliette bénéficie d’une cure de rajeu­
nissement et d’un vent de modernité! Après dix semaines
de création incluant du temps de résidence à la TOHU, la
chorégraphe Hélène Blackburn – qui a été une collaboratrice
invitée en 2015 à l’École nationale de cirque – nous offre une
vision extrêmement contemporaine du mythique couple.
Dans cette version musclée, huit danseurs incarnent la
dualité amoureuse, faisant revivre le récit original sur une
trame musi­­cale audacieuse. Des pointes de ballet à la danse
contem­poraine, le spectacle s’arrête à la TOHU avant d’être
présenté au Royal Opera House de Londres, en parallèle de la
version classique. | The classic story of Romeo and Juliette gets
a modern makeover! Choreographer Hélène Blackburn—a guest
collaborator from the National Circus School in 2015—spent
10 weeks, including a residency at TOHU, creating this perfor­
mance. The result is a contemporary look at this mythic couple.
Eight dancers embody the enamoured couple in a muscular
performance, scored with a daring soundtrack. Showcasing
everything from ballet to contemporary dance, Symphonie
Dramatique stops at TOHU before heading to the Royal Opera
House in London, where it will play alongside the original classic.
© damian siqueiros
Par Cas public
© lino cipresso
© christine barbedet
22
27
juillet
au
septembre
25
26
et
septembre
25 sept roupes
scolaires
Ces objets qui
(ra)content
Saint-Michel
26 sept rand
public
JOURNÉEs DE LA CULTURE
FEN[ˆ]TRE
Par Les Improbables
ÉVÉNEMENT Les Improbables vous donnent un accès privilégié à leur
processus de création! Ce collectif de cirque contempo­
rain est composé de quatre artistes qui, en unissant leur
expérience artistique, présentent un large éventail de dis­
ciplines. Un spectacle touchant qui explore avec humour
et poésie les liens entre la solitude, l’amitié et la collecti­
vité. Les Journées de la culture représentent pour la TOHU
l’occasion de mettre en lumière son volet développement
profes­sionnel et résidence de création. Faites un coup dou­
ble, entrez dans l’intimité d’une répétition le matin et assis­
tez à un enchaînement de 30 minutes l’après-midi. Quant
aux artistes, ils seront heureux d’obtenir une rétroaction
de leur travail avant la Première. Plusieurs autres activités
seront offertes sur place dont des visites guidées et des ate­
liers de cirque. | Les Improbables present an exclusive peek at
their creative process! The four performers in this modern cir­
cus company have combined their talents to bring you a wide
range of disciplines. This touching performance uses humour
and poetry to explore the links between solitude, friendship and
community. TOHU presents this piece as part of Journées de la
culture, showcasing our professional development as well as the
depth of our creativity. Double your fun: join us for an intimate
reception in the morning and stay for a 30-minute routine in the
afternoon. The artists will love to hear your feedback before the
official opening of the show! There will also be activities on site,
including guided tours, circus workshops and storytelling.
par Christine Barbedet, France
espace Exposition L’artiste est partie à la recherche d’histoires de résidents
du quartier Saint-Michel à travers les objets qui les ont
marqués. Elle nous présente le résultat à l’aide de photos
et de mots. Les photos ont été traitées de telle façon que
l’objet soit en couleur alors que la personne est en noir et
blanc, pour faire ressortir le côté mystique de ce qui est
entre les mains de son propriétaire. Un portrait du quartier
touchant, sympathique et intime! | The artist went looking for
stories of Saint-Michel neighbourhood residents, using objects
that touched them most. She presents her findings with the
help of pictures and words. In each picture, the object is in full
colour while the person it belongs to is in black and white—
enhancing the mystical properties of the object in the hands
of its owner. A touching, compassionate and intimate portrait of
our neighbourhood!
15
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
© cindy boyce
30
31
septembre
au
octobre
DAM
s’expose!
par Diversité Artistique Montréal
espace Exposition La diversité culturelle et la diversité des arts visuels s’ex­
posent à la TOHU! Une exposition présentée dans l’Espace
Cascades vous fera découvrir les œuvres d’un ar­tis­te sou­
tenu par le mouvement Diversité Artis­tique Montréal (DAM),
dont la mission consiste à promouvoir la présence des artis­
tes de la diversité culturelle dans le paysage artistique d’ici.
Cette exposition vise l’ouverture sur des univers artistiques
d’ailleurs et même parfois teinté d’ici. | The diversity of cultural
and visual arts is on display at TOHU! This exhibit, presented in
the Espace Cascades, introduces you to the works of an artist
supported by the Diversité Artis­tique Montréal (DAM) movement,
whose mission is to promote the cultural diversity of artists from
right here at home. This exhibit showcases the artistic universe of
artists from around the world, with a special focus on local artists.
Triptyque
par les 7 doi ts de la main
Présenté par
spectacle rabais pour les mordus Samuel Tétreault, cofondateur et codirecteur artistique
des 7 doigts de la main, s’allie à trois chorégraphes pour la
création de ce spectacle qui explore les liens pouvant se
créer entre les arts du cirque et la danse. Mariant fluidité
des corps, virtuosité acrobatique et langage chorégra­‑
­phique, ce spectacle, présenté sous la forme d’un triptyque,
est composé de trois œuvres qui font des incursions dans
les univers créatifs d’icônes de la danse contemporaine :
Marie Chouinard, Victor Quijada et Marcos Morau. | Samuel
Tétreault, co-founder and co-artistic director of Les 7 doigts
de la main, has teamed up with three choreographers to create
a piece that explores what can happen when dance and circus
arts meet. Combining body fluidity, acrobatic genius and the
language of choreography, this performance is made up of three
works that incorporate the creative universes of contemporary
dance icons: Marie Chouinard, Victor Quijada and Marcos Morau.
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
EN COURS
30 sept –
31 oct
dam
s’expose!
14
25
au
octobre
15 oct première
16 oct rencontre
avec les
artistes
voir pa es
2–3
16
© Alexandre Galliez
octobre
© Raphaele demandre
© RAPHAËLE DEMANDRE
29
31
et
octobre
Matthieu
Ricard
conférences événements-rencontres Pour une quatrième occasion, la TOHU
a l'honneur de recevoir Matthieu Ricard,
cette fois avec deux conférences et deux
événements-rencontres au bénéfice des
victimes du séisme au Népal. For the 4th year,
TOHU has the honour to welcome Matthieu
Ricard, this time with two conferences and two
meet-and-greet events benefitting victims of
the Nepal earthquake.
29 octobre
17 h Le 5@7 au bénéfice des victimes du séisme au Népal :
entrevue avec Matthieu Ricard réalisée par
Isabelle Maréchal
Happy hour benefitting victims of the Nepal earthquake:
Isabelle Maréchal interviews Matthieu Ricard
La première, Plaidoyer pour l’altruisme, plaidoyer pour
les animaux nous parle de la force de la bienveillance. La
seconde, Introduction à la méditation, dévoile les principes de
base de cette pratique. Ces deux conférences sont précédées
d’événements-rencontres béné­fices : le 29 octobre, un 5@7
en mode entrevue dirigée par Isabelle Maréchal, journaliste
et animatrice de renommée au Québec et le 31 octobre, un
dîner-causerie entre Nicole Bordeleau, référence au Québec
concernant la gestion du stress et l’art du mieux-être, et
Matthieu Ricard. Ce sont des occasions uniques d’entendre
le moine bouddhiste sur deux journées. Forfaits disponibles!
In the first event—Advocacy for Altruism, Advocacy for Animals —
Matthieu Ricard talks to us about the power of kindness. In
Introduction to Meditation, he reveals the fundamental principles
of the practice. These two conferences are preceded by a meetand-greet event: October 29, a Happy Hour with an interview by
renowned journalist and presenter Isabelle Maréchal. October 31,
a lunchtime conversation between Nicole Bordeleau—Quebec
expert on stress management and the art of well-being—and
Matthieu Ricard. These are unique opportunities over two days
to hear the Buddhist monk speak. Presented in French only.
Packages available!
19 h 30 90 minutes
Conférence Plaidoyer pour l’altruisme, plaidoyer
pour les animaux
Advocacy for Altruism, Advocacy for Animals conference
31 octobre
12 h Dîner au bénéfice des victimes du séisme au Népal :
dialogue entre Nicole Bordeleau et Matthieu Ricard
Lunch benefitting victims of the Nepal earthquake:
Conversation between Nicole Bordeleau and Matthieu Ricard
14 h 90 minutes
Conférence Introduction à la méditation
Introduction to meditation conference
Les profits seront remis à la Fondation Karuna-Shechen Canada.
Profits will be given to the Karuna-Shechen Canada Foundation.
17
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
novembre
© Christophe Raynaud de Lage
San Limit
Par l’or anisme CASQUE NOIR
© Cindy Belhumeur
3
31
novembre
au
août
2016
3
8
au
novembre
Carna es
par la compa nie l’entreprise
spectacle rabais pour les mordus Au-delà du nez rouge, des souliers démesurés, des couleurs
bariolées et de la bouche grimée, le clown relève d’un art
évoluant entre poésie et tragédie, abordant toutes les
nuances de l’humour, du plus grinçant au franchement
désopilant. Nettement théâtral, Carnages dresse tout le
répertoire clownesque, des vieux numéros des augustes en
passant par les entrées en piste de cirque jusqu’aux passages
de music-hall. Sept clowns-comédiens mettent en lumière
la sensibilité particulière du clown et nous présentent des
figures attachantes et rares. Quand l’art clownesque devient
théâtral, le public est roi! | Over and above red noses, oversized
shoes, crazy colours, and painted mouths, clowns practice an
art form that combines poetry and tragedy, engaging in many
different kinds of humour—from the dark to outright hilarious.
Carnages is a theatrical masterpiece that introduces us to
the entire clown repertoire, from circus performers to musichall entertainers. Seven clown actors shed light on the keen
sensitivity of clowns, presenting the audience with characters
that are both rare and endearing. When clowns take center
stage, the audience is always king!
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
3 nov première
4 nov rencontre
avec les
artistes
voir pa es
4–5
Exposition extérieure Les quartiers Saint-Michel (Montréal) et Jalousie (Port-­auPrince) ont en commun un maillage culturel et identitaire
fort : énergie positive de la jeunesse et implication citoyenne
solidaire. Poser des gestes d’appartenance et d’embellis­
sement dans ces quartiers plus vulnérables, voilà la mission
du processus en amont de cette création des casques
noirs. La réalisation de deux murales bilatérales (SaintMichel / Jalousie) s’inspire de la nouvelle littéraire San Limit,
rédigée à quatre mains par deux jeunes aux cultures opposées
mais aux valeurs communes. Documenté par des panneaux
photographiques, le projet fait l’objet d’une exposition exté­
rieure. | The neighbourhoods of Saint-Michel (Montréal) and
Jalousie (Port-au-Prince) share a strong identity and cultural
bond: the positive energy of their young people and dedicated
citizen involvement. The Casque Noir Organization was created
to instill a sense of belonging and revitalize these vulnerable
neighbourhoods. The creation of two bilateral murals (SaintMichel/Jalousie) was inspired by the literary work San Limit,
written by two young people from very different cultures that
share many values. This outdoor exhibit is presented in photo­
graphic panels.
Ce projet de l’organisme Casque noir est soutenu dans le cadre du programme de
coopération Québec – Haïti du ministère de la Culture et des Communications et
du ministère des Relations internationales et de la Francophonie.
Autres partenaires :
Éco-quartier Saint-Michel / École
Joseph-François-Perrault, Maison
d’Haïti, Comité des parents du Collège
Regina Assumpta
18
© katel Le Fustec
3 Le nez de
clown?
3
novembre
au
janvier
Un soleil en plein milieu du visage!
Par Clowns Sans FrontièreS
espace Exposition L’asso­ciation humanitaire et artistique Clowns Sans Fron­
tières organise des spectacles pour les populations victimes
de la guerre, de la misère ou de l’exclusion. Cette exposition
de photographies offre au public une vision colorée et sur­
prenante plongée dans l’univers du rire et de la rencontre
avec l’autre en Haïti, soutenue par les textes de Stanley Péan,
écrivain et animateur à Espace Musique de Radio-Canada.
A clown’s red nose brings sunshine to an entire village! The
humanitarian and artistic association Clowns Sans Frontières
organizes shows for vulnerable people caught by war, misery and
exclusion. This exhibit of photographs brings to life the colourful
and surprising world of laughter and reaching out to people in
need from Haiti. Each photo is supported by the words of Stanley
Péan—writer and presenter of Radio-Canada’s Espace Musique.
décembre
Carnaval
des animaux
3 NOv –
31 août
san limit
3 NOv – 3 jan
le nez
de clown?
par circa
15
3
décembre au
spectacle rabais pour les mordus Fusion parfaite entre cirque, théâtre physique, multimédia
et musique, le Carnaval des animaux fait vivre sur scène
les créatures de la terre, de la mer et du ciel, inspiré de la
pièce du même nom du compositeur Camille Saint-Saëns.
Alors que le dispositif scénique se métamorphose des fonds
marins aux cieux azurés, les acrobates éblouissent à force
de prouesses et de merveilles aériennes. LE divertisse­
ment des Fêtes! | The perfect blend of circus, physical theatre,
multimedia, and music, Carnival of the Animals brings to life
the creatures that live on earth, under the water and in the
sky. Inspired by a piece of the same name by composer Camille
Saint-Saëns, this performance by Circa is perfect for the whole
family. The set design changes before your very eyes to bring
you to the depths of the ocean and the highest reaches of the
sky, where acrobats dazzle us with incredible feats and aerial
wonders. THE show to see this Holiday season!
© Justin Nicolas, Atmosphere Photography
EN COURS
janvier
16 Déc première
17 et 27 déc rencontre
avec les
artistes
15 et 17 déc roupes
scolaires
voir pa es
6–7
19
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
janvier
© stéphane klopp
EN COURS
3 NOv –
31 août
san limit
3 nOv – 3 jan
le nez
de clown?
15 déc – 3jan
carnaval
des animaux
8
20
janvier
au
février
éTERREnelle
Michel autier
installation Une installation expérientielle qui vous convie à une marche
en forêt… avec vos sens : en effet, enivré par une ambiance
sonore, c’est VOUS qui êtes maître de l’environnement olfactif
qui s’active sur votre passage! La nature entre dans la TOHU à
travers un parcours d’arbres-totems faits à partir de matériaux
recyclés. Combinant les arts imprimés, la sculpture et l’instal­
lation, l’exposition remet en question avec une grande poésie
notre rapport à l’écosystème et l’urgence de changer notre
relation à la nature. | An incredible installation that invites you
to walk through the forest… using only your senses. In other words,
surrounded by a sonic ambiance, YOU are master of the scents
and smells that mark your passage. Nature moves indoors at
TOHU via a path of trees and totems made from recycled material.
This exhibit combines the art of print, sculpture and construction
to poetically question our inter­action with the ecosystem—and
the urgent need to change our relationship with nature.
L’Immédiat
EN COURS
3 NOv –
31 août
san limit
par camille boitel
8 jan – 20 Fév
éterrenelle
dans le cadre de
16
21
au
spectacle rabais pour les mordus Un bric-à-brac d’objets hétéroclites, chaos majestueux qui
occupe chaque recoin de la scène. Soudain, le corps d’un
homme se met en mouvement, se disloque, trébuche, se
relève puis s’écroule. Dans un simulacre de perte de contrôle,
les corps des six interprètes se meuvent avec une virtuosité
acrobatique entre les éléments qui ne cessent de tomber
ou se briser. Entre cirque, danse et théâtre, L’immédiat se
déroule selon un engrenage réglé au quart de tour, suivant
une logique loufoque! Une découverte en cirque contempo­
rain. | A hodge-podge of odd objects creates a majestic chaos
that takes up every nook and cranny of the stage. Suddenly, the
body of a man begins to move, contort, stumble, and stand—only
to collapse. Pretending to lose control, six performers move
with acrobatic fluidity between elements that continuously
fall and break. L’immédiat is a combination of circus, dance and
theatre, where the action unfolds like clockwork, following its
own madcap logic. A modern circus masterpiece.
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
février
16 Fév première
17 Fév Rencontre
avec les
artistes
voir pa es
8–9
20
© Cyrille Cauvet
février
© marcel vertes / une Œuvre du fonds jacob-william
25
© vivien gaumond
COUPs
DE Cœur
février
25
27
au
février
Soirée
Bénéfice
dans le cadre de
événement Une soirée que vous n’êtes pas prêts d’oublier! La soiréebénéfice de la TOHU vous permet de vivre des moments pri­
vilégiés : l’espace d’un soir, assistez à un cocktail dînatoire
grandiose suivi de Coups de cœur, un spectacle unique créé
par la TOHU. Vous y découvrirez les disciplines du cirque
à leur meilleur, à travers des performances éblouissantes.
Les fonds amassés lors de cette soirée serviront à soutenir
le programme d’intégration socio-professionnelle dédié à
l’employabilité des jeunes, conformément à la mission d’en­
gagement communautaire de la TOHU. | An evening you won’t
soon forget! TOHU’s unforgettable Benefit Evening starts with
a gourmet cocktail hour followed by Coups de cœur—a unique
show created by TOHU. Discover a multitude of incredible circus
disciplines and spectacular performances. All funds raised will
go toward a socio-professional integration program dedicated
to helping young people find employment—all part of TOHU’s
commitment to the community.
spectacle rabais pour les mordus La TOHU vous convie à sa toute première série de Coups de
cœur. Orchestré sous forme de numéros enchaînés, saisissez
cette occasion unique d’assister à des numéros de haut
niveau tout en découvrant les disciplines de cirque contem­
porain. De grandes performances créées par des circassiens
issus de différentes compagnies qui ont en commun leur
créativité et la maîtrise de leur art. Des moments exception­
nels, une soirée inoubliable. | TOHU invites you to join us for
our first ever Coups de cœur series. Presented as a selection of
pieces seamlessly strung together, this is the perfect opportu­
nity to take in top-notch performances while discovering the
many disciplines of the modern circus. Come see works created
by circus performers from various companies, each one burs­
ting with creativity and a true master of their art. Exceptional
moments—and an unforgettable evening!
renseignements : 514 374-3522, p. 2302
21
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
© amanda russel
© Mathieu létouRneau
27
février
29
5
février
au
marS
29 Fév première
1 er MaRs Rencontre
avec les
artistes
voir pa es
10–11
Circus
Inco nitus
avec jamie adkins
Présenté par
NUIT
BLANCHE
événement spectacle de la relâche rabais pour les mordus À la demande générale, voici à nouveau le spectacle de
Jamie Adkins! Sur une trame narrative silencieuse, mais foi­
sonnante d’exploits acrobatiques, Circus Incognitus raconte
l’histoire d’un homme ordinaire qui tente de transmettre un
message, sans jamais y arriver. À l’aide de petits gestes et
de grandes prouesses, il nous entraîne à travers un parcours
d’obstacles qu’il finit par déjouer… de façon surprenante!
À travers une suite d’improbables aventures hilarantes, le
célèbre clown-acrobate-jongleur-illusionniste-fil-de-fériste
séduit grâce à ce solo dans lequel la tendresse côtoie une
irrésistible drôlerie. Un enchantement pour petits et grands!
This piece by Jamie Adkins is back by popular demand! Using a
narrative soundtrack of silence filled with acrobatic feats, Circus
Incognitus tells the story of an ordinary man who has a message
to share, but can’t seem to do it. With the help of small acts
and huge exploits, he takes us on a journey of obstacles that he
finally manages to overcome—with surprising results! Through
a series of impossible and uproarious adventures, the celebrated
clown-acrobat-juggler-illusionist-tightrope-walker attempts to
win the audience over in this one-man show where tenderness
and an irresistible humour meet. Enchanting the hearts of young
and old alike!
16 ans et plus La Nuit blanche à la TOHU : un Freak show plus déjanté
que jamais! Après le succès phénoménal de l’an passé, la
TOHU reprend son Freak show à la demande générale. Les
plus beaux excentriques de la métropole vous attendent,
pour vous faire vivre une expérience hallucinante, inspirée
de l’univers déjanté des cirques d’autrefois. Décidément un
événement qui devient un incontournable de la Nuit blanche
du festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE. | TOHU’s Nuit blanche:
A freak show extraordinaire! TOHU’s Freak Show is back by
popular demand following last year’s phenomenal success.
The city’s most eccentric beauties are all set to deliver a
mesmerizing performance, based on the wild antics of circuses
past. Discover one of the MONTRÉAL EN LUMIÈRE festival’s
Nuit blanche favourites.
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
22
© jérôme dubé
29 SEMAINE
DE RELÂCHE
4
février
au
Une avalanche d’activités mars
ÉVÉNEMENT À la TOHU, relâche scolaire rime avec plaisirs d’hiver!
Pendant une semaine, la TOHU vibre d’énergie et bourdonne
d’activités, en dedans comme au-dehors. Que ce soit pour
jouer dans la neige, s’adonner aux sports de glisse ou
encore se réchauffer en participant à une foule d’ateliers
et d’activités, présentées en collaboration avec Montréal
joue, il y en a vraiment pour tous les goûts. Joignez-vous à
nous pour une semaine de plaisirs garantis! | Spring Break:
A mountain of activities At TOHU, spring break and winter
fun go hand in hand! Throughout the week, TOHU will be bursting
with great activities for the kids—inside and outside. Whether
they want to play in the snow, try out some winter sports or
warm up with a workshop or activity—some in collaboration
with Montréal joue —your kids will have lots to choose from!
Join us for a week of fantastic fun!
mars
par la marche du crabe
Présenté par
Spectacle Jeunesse, 3 à 12 ans rabais pour les mordus 45 minutes
Dans un environnement feutré et chaleureux de jour de pluie,
les quelque 150 spectateurs pénètrent dans la partie de la
scène jouxtant les décors de Circus Incognitus, s’installent
sur des coussins et se laissent entraîner dans l’univers de
Remous remis. Cette petite forme de théâtre acrobatique
nous fait naviguer à travers les enjeux de la relation frèresœur. Munis d’une couverture, une chaise et deux rouleaux
de carton, ils se surpassent d’ingéniosité pour faire cohabiter
leurs imaginaires. De quoi inspirer vos tout-petits pendant
la semaine de relâche! | In an environment reminiscent of a
welcome rainy day, some 150 spectators walk into an area next
to where Circus Incognitus is set up, sit down on cushions and
enter the universe of Remous remis. La Marche du Crabe is an
acrobatic theatre company that takes us on a journey to discover
the challenges facing brother and sister. Using only a blanket, a
chair and two cardboard cylinders, they try to outdo one another
in order to get their imaginations on the same page. Something
to inspire your littlest ones during spring break!
© catherine jobin
REMOUS REMIS
EN COURS
3 NOv –
31 août
san limit
29 fév –
5 mars
Circus
Inco nitus
29 fév –
4 mars
semaine
de relâche
1
5
au
mars
23
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
© Robert EtcheveRry
© JFFABRIOL
23
8
mars
au
mai
24
28
au
rottes
d’Haïti
mars
BAOBAB
Un voya e au cœur de l’Afrique
par le théâtre motus
entre ima inaires et réalités
par l’association hommes des cavernes
spectacle Jeunesse, dès 4 ans rabais pour les mordus 60 minutes
espace Dans une région d’Afrique en pleine sécheresse, un petit
garçon naît d’un œuf de baobab, avec la mission de redonner
à son village la source d’eau. Pour réussir, il devra remporter
plusieurs épreuves. Conjuguant théâtre d’ombres, masques,
marionnettes et musique, ce spectacle envoûtant nous
transporte dans un univers rempli de soleil et de chaleur.
Conteurs, musiciens et animaux merveilleux évoluent au
rythme des chansons et percussions africaines pour nous
offrir un voyage mémorable, une invitation à la fête! Laissezvous guider par le grand griot dans cette fabuleuse histoire
inspirée de contes africains. Pour petits et grands enfants!
A Journey to the Heart of Africa In the middle of an African
drought, a small boy emerges from the nut of a baobab tree to
bring the village back its water source. In order to succeed, he has
to tackle a set of challenges head on. This show blends shadows,
masks, puppets, and music to transport us to a universe filled
with light and warmth, where you’ll meet storytellers, musicians
and marvelous animals who will dance to the rhythm of African
songs and drums. An unforgettable journey and a magical cele­
bration! Follow the master storyteller in this fabulous piece,
inspired by African legends. For young and old alike!
Exposition Après un passage remarqué à la Maison de l’UNESCO à
Paris, l’exposition qui met en lumière l’importance de ces
richesses géologiques dans la culture et l’histoire d'Haïti
s’invite à Montréal. À travers une série de photos inédites,
de littérature haïtienne et de contenu multimédia, trans­
portez-vous dans ces mystérieux labyrinthes souterrains.
Vous serez émerveillés par ces bijoux de roche aux couleurs
féériques… Normal que le pavillon d’accueil du CESM, site
de l’ancienne carrière Miron, reçoive ces cathédrales natu­
relles de calcaire! | After a successful run at the UNESCO
House in Paris, this exhibition—which shines a light on the
importance of geological treasures in the culture and history
of Haiti—is coming to Montréal. Through a series of impres­
sive photographs, Haitian literature and multimedia content,
you’ll be transported to a mysterious labyrinth of underground
tunnels. You’ll be amazed by these incredible rock formations
made of magical colours. How fitting that TOHU, the CESM’s
welcome pavilion—which was once the Miron quarry—will host
a tribute to these natural limestone cathedrals!
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
24
avril
CROQUESPECTACLE
3 NOv –
31 août
san limit
23 Mars –
8 mAi
rottes
d’Haïti
Jeunesse © Mathieu Doyon
Troisième édition de cette délicieuse activité
familiale qu’est le brunch-spectacle!
Commencez la journée en savourant un bon
petit-déjeuner ($) avant d’assister à un
spectacle gratuit : Les BROS et Les 4 saisons.
The 3rd edition of this delicious brunch-show
for the whole family! Start your day with a
tasty breakfast ($) and head in to see one of
our free shows: Les BROS and Les 4 saisons.
© andré chevrier
EN COURS
8
9
et
avril
8 avr roupes
scolaires
9 avr rand
public
10
11
et
avril
Les 4 saisons
par Les Petites Tounes
Spectacle Jeunesse, dès 2 ans 60 minutes
1o avr grand
public
11 avr roupes
scolaires
Les Petites Tounes, c’est une bande de joyeux lurons qui
font découvrir aux petits et aux plus grands un tas de styles
musicaux et instruments différents à travers des chansons
variées et accrocheuses. Du grand rock pour les petits… qui
en redemandent. Impossible de ne pas se déhancher sur
ces rythmes endiablés. | Les Petites Tounes is a band of happy
little performers who will introduce young and old alike to
different musical styles and instruments through a repertoire
of catchy tunes. Big rock songs for little ears… who are sure to
request an encore! Just try not to wriggle your hips to these
captivating rhythms!
Les BROS
par Les Foutoukours
Spectacle Jeunesse, dès 5 ans 60 minutes
Suivez les aventures d’un duo de clowns aussi inséparable
qu’improbable, le petit et le grand. Ils iront par monts et par
vaux à l’aide de leur maison sur roues qui se transforme au
gré de leur imagination afin de trouver où il fait bon vivre.
Au gré de leurs aventures, de leurs voyages, trouveront-ils
l’harmonie entre eux? | Follow the adventures of an inseparable
and unlikely clown duo—one big and one small. They travel far
and wide with the help of their house on wheels, which changes
with the whim of their imaginations, in order to find the perfect
place to live. Will they find the harmony they’re looking for at the
end of their adventure?
25
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
© pierre-luc schetagne
© amanda russel
21
22
et
avril
24
25
et
avril
24 AVR rand
public
25 AVR roupes
scolaires
Immi rant
de l’intérieur
dynamo théâtre
spectacle Famille, dès 6 ans 55 minutes
Un théâtre du mouvement qui s’inspire de témoignages de
jeunes et moins jeunes qui ont connu ou vécu l’immigration.
Créé en collaboration avec le Teatro O Bando du Portugal
à l'occasion du projet international Boomerang–Traces of
Property and Hope et à la suite de plus de 80 ateliers dans
trois écoles primaires de l’arrondissement de Villeray–SaintMichel–Parc-Extension, le spectacle solo interprété par
Yves Simard de DynamO Théâtre, est mis en scène par Jackie
Gosselin. Accompagné d’un musicien, un acteur raconte en
mouvements, en paroles et en images les regrets et les
espoirs d’une humanité en exil. Échanges de voix, échanges
de vues sur le thème de l’accueil de l’autre, un thème sensible
pour la TOHU qui, en s’installant dans le quartier SaintMichel, s’est ancrée dans une communauté multiculturelle
avec laquelle elle entretient des liens étroits. | A theatre
of movement inspired by the stories of young people (and
not so young people) who have lived as migrants. Created in
collaboration with the Teatro O Bando (Portugal) as part of the
international project called Boomerang–Traces of Property and
Hope, this piece is the result of over 80 workshops offered
in three elementary schools in the Villeray–Saint-Michel–ParcExtension neighbourhood. This solo show is put on by Yves Simard
of DynamO Théâtre and directed by Jackie Gosselin. Accomp­
anied by a musician, an actor shares stories of regrets and
hopes in the life of exiled people, using only movement, words
and images. This piece is about sharing voices and views on
welcoming strangers—a topic that’s particularly important
for TOHU, which is located in the multicultural neighbourhood
of Saint-Michel and shares close ties with the community.
ZONE01
FINALE DE ROBOTIQUE DE MONTRÉAL
ÉVÉNEMENT Vous n’en croirez pas vos yeux! Près de 1000 jeunes élèves
ont construit des réalisations robotisées débordantes
d’ingéniosité et de créativité sous le thème « Le 5e élément »
à partir de pièces LEGO Mindstorm. Ils auront la chance d’ex­
plorer, par leurs défis, l’univers de l’eau, de la terre, du feu et
de l’air. Trouveront-ils le cinquième élément? Cet événement
haut en couleur et ouvert au public sera présenté devant juges
et arbitres qui décerneront des prix soulignant, entre autres,
les performances des robots et de leur concepteurs qui pro­
viennent d’écoles de partout au Québec. | MontrÉal Zone01
Robotics Finals You won’t believe your eyes! Discover the
innovative and creative robotics designed by some 1,000 young
students coming from schools all across Québec using only
Lego Mindstorms. This year’s theme is “The 5th Element”, and
students will have the chance to explore such challenges as
water, earth, fire, and air. Will they find the elusive 5th Element?
This colourful event is open to the public, and will be presented
to judges and referees who will determine winners, based on
the performance of robots and their design.
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
26
© alexandre galliez
28 tournoi
30 de l’IMPRO
CIRQUE
au
avril
par les improduits
spectacle rabais pour les mordus Après le succès de l’an dernier, des artistes du cirque d’ici
et de la scène internationale s’affrontent de nouveau en
duel où tous les coups… de génie sont permis. L’enjeu est
de taille : qui remportera le tournoi final? Quatre équipes,
le vote du public… il ne faut pas manquer cet événement
unique. Réunie autour d’un capitaine, chaque équipe n’a que
son imagination pour gagner. Arts du cirque, théâtre, danse,
improvisation, tout est possible! Soyez au rendez-vous de
ce véritable happening circassien : des artistes de renom et
des numéros imprévisibles. | The Circus Improv League!
Back by popular demand! After last year’s resounding suc­
cess, circus performers from here and around the world face
one another in a combat of… pure genius! Who’s up to the chal­
lenge—and who will be declared the winner? Four teams com­
pete for the public’s vote. Don’t miss this one-of-a-kind event!
Led by a captain, each team must use only their imagination to
win. Circus arts, theatre, dance, improv… they’ll use whatever
it takes! Be part of this circus happening that has it all—from
renowned artists to uncanny skits, circus feats, and much more!
mai
les artistes
à l’œuvre
De Toulouse Lautrec à Riopelle
espace Exposition du fonds jacob-william De Toulouse Lautrec à Riopelle, le cirque a nourri l’imagi­
naire des artistes. Découvrez les personnages et thèmes
circassiens magnifiés par les dessins, estampes et peintures
de grands artistes grâce aux œuvres du Fonds Jacob-William.
Inspired By The Circus: Artists And Their Works The
circus has long sparked the imagination of artists, from Toulouse
Lautrec to Riopelle. Discover the circus-inspired characters
and themes found in the drawings, engravings and paintings of
famous artists in this Jacob-William Collection.
EN COURS
frank will, parade foraine : estrade de lutteur
Inspirés par le cirque :
3 NOv –
31 août
san limit
23 MaRs –
8 mAi
rottes
d’Haïti
11
24
mai
au
juillet
27
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
© Michel Pinault
PETITS
BONHEURS
6
15
au
mai
spectacles Jeunesse Pour une sixième année consécutive, Petits bonheurs, l’uni­
que festival dédié à la petite enfance au Québec, sera de
passage à la TOHU et offrira non seulement des ateliers de
différentes disciplines artistiques aux enfants de 0 à 6 ans,
mais également une proposition artistique de cirque! Dans
le cadre de Petits bonheurs, la TOHU est fière d’accueillir
le banc d’essai Le Mobile de la compagnie La Marche du
Crabe. Confortablement installés sur le dos, les bébés de 0 à
12 mois et leurs parents sont captivés par le mobile vivant
qui s’anime au-dessus d’eux. Les artistes de mât chinois et
tissu aérien utilisent leurs voix et leurs instruments, les
mouvements et les couleurs, pour stimuler les sens de bébé,
dans un spectacle qui interagit de façon organique avec lui.
Restez à l’affût pour connaître la program­mation complète.
For the 6th year in a row, Petits bonheurs —a one-of-a-kind
festival dedicated to childhood in Quebec will take place at
TOHU. In addition to workshops on various disciplines for kids
aged 0 to 6, we will also present an original circus piece! TOHU
is also proud to welcome the benchmark piece Le Mobile from
La Marche du Crabe company. While lying comfortably on their
backs, babies 0 to 12 months old and their parents will be
delighted by the living mobile spinning above them. Chinese pole
and aerial silk performers use their voices, instruments, move­
ment, and colours, to stimulate babies’ senses in a performance
that interacts organically with little ones. Stay tuned for full
program information!
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
28
© Roland lorente
© MATHIEU LÉTOURNEAU
31
12
mai
au
juin
voir pa es
12–13
FIN MAI
Journée
d’actions
environnementales
École
nationale
de cirque
deux spectacles en alternance rabais pour les mordus OPÉRATION NETTOYA E :
LE RAND MÉNA E DU PRINTEMPS!
Tout feu tout flammes, les étudiants 2016 de l’École nationale
de cirque n’ont qu’un désir : vous en mettre plein la vue!
Point culminant de leur formation, le spectacle met en
lumière leurs polyvalence, créativité et performance
dans un bouillonnement d’énergie irrésistible! Avant qu'ils
se joignent aux compagnies de cirque les plus renommées
de la planète, il faut admirer leur maîtrise des disciplines
circassiennes : jonglerie, main à main, sangles aériennes,
fil de fer, cerceau aérien, trapèze duo, trapèze danse, roue
Cyr, tissu, équilibre et planche coréenne! | The 2016 National
Circus School students are bursting with enthusiasm and
have only one goal in mind: to wow you with their talent. This
performance is the highlight of their training, showcasing the
students’ versatility, creativity and performance in a frenzy of
irresistible energy! Before they head off to join the ranks of the
most famous circus companies in the world, you have a chance
to see their talents for yourself—from juggling to hand-to-hand
acts, tightrope walking, hoops, duo trapeze, dance trapeze, Cyr
wheel, balance and Korean plank!
événement Porte d’entrée du Complexe environnemental de SaintMichel (CESM), la TOHU est heureuse de vous recevoir pour
l’opération de nettoyage annuelle qui se déroule sur le pourtour du CESM. Après avoir posé une série de gestes verts,
participez à des ateliers divertissants et éducatifs. C’est
un rendez-vous pour toute la famille, beau temps, mauvais
temps! Prix de présences offerts! | Environmental action day
operation clean up: our big spring cleaning! TOHU is the door to
the Saint-Michel Environmental Complexe (SMEC), and we’re
proud to welcome you to our annual spring cleaning, which will
take place on the grounds of the SMEC. After doing your part
to green up the place, come join our fun and educational
workshops. Bring the whole family—rain or shine! There’ll be
prizes, too!
La Fondation TD des amis de l’environnement, fière partenaire.
TD Friends of the Environment Foundation, proud partners.
29
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
juin
DÉFERLEMENT DE CERFS-VOLANTS
DANS LE CIEL DE LA TOHU ET DU COMPLEXE
ENVIRONNEMENTAL DE SAINT-MICHEL!
événement En plus des démonstrations de cerf-volantistes profession­
nels, laissez-vous divertir par les animations artistiques,
puis prenez part aux ateliers de créations de cerfs-volants
et autres activités, tels que les ateliers de cirque et la visite
guidée des lieux. Une magnifique fête familiale où émer­
veillement et magie sont au rendez-vous. Après ce spectacle
entre ciel et terre, détendez-vous en salle devant les perfor­
mances éblouissantes des finissants de l’École nationale
de cirque. | FLYING KITES HIGH IN THE SKY ABOVE TOHU AND
The Saint-Michel Environmental Complex! Come enjoy
kite stunts by the experts along with artist perfor­
mances,
kite-making classes and more—including circus work­
shops
and guided tours of the site. Join the fun family festival where
wonder and magic meet. After the kite show, have a seat in
the venue and enjoy incredible performances by graduates of
the National Circus School.
© alexandre galliez
rain de ciel
EN COURS
3 NOv –
31 août
san limit
11 mAi –
24 juil
Inspirés par
le cirque :
les artistes
à l’œuvre
31 mai –
12 juin
École
nationale
de cirque
mi-juin
La Fondation TD des amis de l’environnement, fière partenaire.
TD Friends of the Environment Foundation, proud partners.
juillet
© andrew miller
EN COURS
3 NOv –
31 août
san limit
11 mAi –
24 juil
Inspirés par
le cirque :
les artistes
à l’œuvre
7
17
au
juillet
MONTRÉAL
COMPLÈTEMENT
CiRQUE
festival rabais pour les mordus Que d’acrobaties pour animer votre MONTRÉAL COMPLÈ­
TE­MENT CiRQUE! Ne manquez pas cet événement rassem­
bleur qui envahira la ville, ses salles et ses quartiers. Le
Festival vous invite à célébrer le cirque à travers des propo­
sitions complè­tement diversifiées pour tous les goûts et
pour tous. | What acrobatic feats await at this year’s MONTRÉAL
COMPLÈTEMENT CiRQUE! Don’t miss this incredible event that
brings people together throughout the city, in theatres and
neigh­bourhoods alike. The Festival invites you to celebrate the
art of the circus with fun shows for all tastes and ages!
Pour les détails de la programmation | For program information
montrealcompletementcirque.com
TOHU — calendrier culturel 2015–2016
30
© luce tg
août
EN COURS
3 NOv –
31 août
san limit
MI-août
Falla
Présentée par
événement Trois jours de célébrations, de concerts en plein air et
d’activités familiales qui se terminent par un immense
feu de joie. Inspirée du carnaval de Valence en Espagne,
la FALLA est une immense sculpture de bois et de papier
d’environ 10 mètres de haut, qu’on enflammera sous vos
yeux, moment tant attendu! Élaborée sur le thème des
Mille et Une Nuits, des centaines de personnes auront
parti­cipé à sa création, soit les falleros, des artistes et
des citoyens. Cet événement est unique en son genre au
Québec et vous emplira la tête de souvenirs festifs et flam­
boyants. Vivez la FALLA à l'année en participant à une
ribambelle d'activités artistiques! | Three days of celebra­
tion filled with outdoor concerts and activities for the whole
family, ending with an immense bonfire. Inspired by the carni­
val in Valencia, Spain, FALLA is a massive structure made of
wood and paper, measuring some 10 metres high and set on fire
before your very eyes. The moment everyone’s been waiting
for! Based on the tales of One Thousand and One Nights—a
theme that will make its reappearance throughout the year—
the carnival is put together by hundreds of falleros, artists
and citizens. This is a one-of-a-kind event in Quebec that is sure
to ignite your imagination. Live the FALLA all year long by taking
part in a whole bunch of artistic activities!
UN RÉSEAU
ÉBOURIFFANT
PLUS DE 1000 DESTINATIONS
AIRFRANCE.CA
Avec KLM et nos partenaires SkyTeam.
31
NSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉR
S VISUELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANS
ÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉRIQUES
S VISUELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANS
ÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉRIQUES A
UELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANSE THÉÂ
SIQUE CINÉMA ARTS NUMÉRIQUES ARTS VISU
ANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANSE THÉÂTRE MU
ÉMA ARTS NUMÉRIQUES ARTS VISUELS CHAN
SIE VARIÉTÉS DANSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉ
S NUMÉRIQUES ARTS VISUELS CHANSON POÉ
RIÉTÉS DANSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉMA AR
MÉRIQUES ARTS VISUELS CHANSON POÉSIE VA
NSE THÉÂTRE MUSIQUE CINÉMA ARTS NUMÉR
S VISUELS CHANSON POÉSIE VARIÉTÉS DANSE THÉ
LA CULTURE
A L’ANNEE
DANS TOUS
LES QUARTIERS
514 522-6466 | LOCATIONLEGARE.COM
MONTRÉAL ■ LAVAL ■ ST-CONSTANT
DÉCOUVREZ
UN MONDE
DE VARIÉTÉS!
Fière partenaire de la TOHU
Une production haute en saveurs
MBCP11-009 • BCF • PUB – PROGRAMME CIRQUE TOHU • INFO: LJ / JP
FORMAT: 7,5" X 3"’ • COULEUR: CMYK • LIVRAISON: 16 MARS
PARTENAIRE JURIDIQUE DE LA TOHU
bcf.ca
a
de
-v r
ou s
s!
l ea
ez
u nes
T
ac O H
tio U
es n inv
t s e it
à un e n e l e
in r m s
fo éf at je
@ ér iè un
to e r e e
hu nc d s
.c e e e d lea
a. n év d
Am el er s
ér opp de
iq e m
ue m o
du ent ins
N du de
or r a 4
d. b 0
M l e an
an p a s
ife r l à c
st a c on
ez u t r
vo ltu ibu
t r r e, e r
e
in do à s
t é nt e s
rê e
t ll e
La
en
Je
LES ARTS
AUX PREMIÈRES
LOGES
SORTIR DU QUOTIDIEN,
DÉCOUVRIR L’ARRIÈRE-SCÈNE,
FAIRE DE NOUVELLES DÉCOUVERTES
ARTISTIQUES EN AYANT + DE CHOIX
ET + DE COUPS DE CŒUR.
GRATUIT
TOUS LES JOURS
LaPressePlus.ca
1266_LP_Tohu_2015_7,5x4,625.indd 1
15-07-28 11:04
Appui
aux arts
du
cirque
Supporting the Circus Arts
Afin d’appuyer le développement
du cirque au Québec, la TOHU met
à la disposition des artistes l’un
des studios de l’École nationale de
cirque, utilisé pour l’entraînement
et la recherche menant à la
création d’une œuvre artistique
ou d’un numéro. Certaines de
ces recherches seront présentées
à l'occasion de représentations
Sans Filets.
In order to support the ongoing
development of the circus in
Quebec, TOHU provides circus
artists with a studio at the National
Circus School. This studio is
used for training purposes and
for research into the creation of
an artistic work or performance.
Some of this research will be
presented during Sans Filets
sessions.
Fonds Jacob-William
Prêt d’œuvres
La TOHU met à votre disposition plusieurs
œuvres dont six expositions du Fonds
Jacob-William en itinérance. Offrez à
votre lieu une touche complètement cirque
le temps d'une exposition.
Jacob-William Collection
Artwork loan
TOHU displays a variety of artwork, including
six exhibits from the roaming Jacob-William
collection. Give your space over to the circus
for the duration of the exhibit.
Visitez le site tohu.ca
pour plus d’information
© mathieu létourneau
Vous cherchez des sorties
éducatives qui sortent de
la routine pour votre groupe
(scolaire ou autres)?
VISITES GUIDÉES ET
ACTIVITÉS ÉDUCATIVES
À travers une sélection d’activités stimu­
lantes et ludiques, dont cinq visites axées
sur l’environnement et l’écocitoyenneté
et deux visites sur le cirque, découvrez
et expérimentez le cirque, ou explorez le
monde fascinant de la TOHU et du Complexe
environnemental Saint-Michel.
Services
éducatifs
Educational Services
La Fondation TD des amis de l’environnement, fière
partenaire. TD Friends of the Environment Foundation,
proud partners.
TOHU — 2015–2016
LA MÉDIATION CULTURELLE
Des espaces de rencontre et d’échange
entre les artistes et les citoyens. Favoriser
l’apprentissage et l’appropriation de la
culture, la TOHU s’en fait une mission et
comme telle, vous propose une multitude
d’activités encourageant la participation
du public : assister à une rencontre avec les
artistes après un spectacle, s’inscrire à un
atelier en lien avec une exposition, participer
à des projets artistiques et collectifs de
danse, de théâtre ou d’arts plastiques.
38
Visit tohu.ca
for more information
Looking for an educational
outing that’s fun and original for
your group (school or other)?
Guided Visits and Educational ActivitieS
Discover and experience the circus through
a series of fun and inspiring activities, including
five environment and eco-citizenship visits
and two circus visits, or explore the fascinating
world of TOHU and the Saint-Michel
Environmental Complex.
CULTURAL MEDIATION
Meeting and interaction spaces for artists and
citizens. Part of TOHU’s mission is to prioritize
learning about and appropriating culture, which
is why we offer a long list of activities that
encourage public participation: meeting artists
after a show, attending workshops related to
an exhibit, and participating in group artistic
activities in dance, theatre and fine arts.
Renseignements et réservations
Information and reservations
[email protected]
514 374-3522, p. 4000
© Jérôme Dubé
Il faut remonter en 1988 pour assister à la fin des activités
de la carrière Miron en réponse à la grogne citoyenne.
Racheté par la Ville de Montréal, ce vaste terrain, toujours
en transformation, devient un site d’enfouissement, puis l’un
des plus grands parcs urbains métropolitains de Montréal.
Depuis, le Complexe environnemental de Saint-Michel
(CESM) ne cesse de changer d’allure! Nous vous invitons
à découvrir ses insolites paysages à pied, en vélo ou
en raquettes. Actuellement, le CESM compte 48 hectares
accessibles à travers une piste de 5,5 kilomètres. Lors de
son ouverture complète, 192 hectares seront accessibles
aux Montréalais.
Back in 1988, the Miron quarry closed down following
complaints from citizens. Bought by the City of Montréal,
this vast plot of land underwent a series of transformations
to become a landfill and then one of the largest urban parks
in Montréal. Since then, the Saint-Michel Environmental
Complex (SMEC) continues to grow and change! Discover
the one-of-a-kind landscape for yourself—by foot, bike or
snowshoes. Today, the SMEC offers 48 hectares accessible
via 5.5 kilometres of trails. Montrealers will be able to
explore a full 192 hectares once completed!
© Jérôme Dubé
CESM
Visitez le site du CESM
fréquemment pour assister
à sa métamorphose!
Come back often to visit
the SMEC and follow its
incredible transformation!
ENTREZ DANS L’BUZZ
What’s all the buzz about?
Pour un mouvement
durable
Faites travailler les abeilles de la
TOHU! En donnant un petit 5 $,
aidez au financement des projets
environnementaux et d’animation
du Complexe environnemental de
Saint-Michel. Les fonds recueillis
serviront à financer des projets de
verdissement et de floraison, ainsi
que des activités culturelles et
sportives en vue de la pré-ouverture
du parc en 2017.
Visitez le site
buzz.tohu.ca
pour faire travailler
une abeille!
39
For a sustainable
movement
Keep the TOHU’s worker bees
buzzing! By donating $5, you’ll help
finance environmental and cultural
activity projects at the Saint-Michel
Environmental Complex. All funds will
go toward adding greenery and flowers
to the complex, as well as financing
cultural and sports projects for the
park’s pre-opening in 2017.
Visit
buzz.tohu.ca
and make our
worker bees buzz!
TOHU — 2015–2016
© Vivien Gaumand
SOIRÉES
CLÉS
EN MAIN
TURNKEY EVENIN S
Des soirées uniques pour des
moments mémorables!
Recevez vos invités à l’occasion
d’un spectacle de cirque combiné
à un cocktail et de gourmandes
bouchées. Différentes formules
sont proposées selon vos besoins.
Le tout, sans souci!
One-of-a-kind evening that
create memorable moments!
Invite your guests to a circus
performance combined with
cocktails and gourmet nibbles.
Choose from different packages
to best suit your needs.
We’ll take care of everything!
Le diabolo
La banquine
Le main à main
Groupes de 20 personnes
et plus, à partir de 50 $
espace privilégié
pour votre réseautage
avant le spectacle
une consommation
et du maïs soufflé
un billet de spectacle
stationnement et
vestiaire
Groupes de 30 personnes
et plus, à partir de 85 $
zone « VIP » réservée
pour votre réseautage
avant le spectacle,
avec service privé
deux consommations
fromages et charcuteries
un billet de spectacle
stationnement et
vestiaire
Groupes de 50 personnes et plus,
à partir de 150 $
zone « VIP » réservée pour votre
réseautage avant et après le spectacle,
avec service privé
bar ouvert
cocktail dinatoire avant et desserts
après le spectacle
un billet de spectacle, en catégorie 1
stationnement et vestiaire
lutrin, micro et petite scène pour allocutions
Groups of 20 or more,
starting at $50
private networking space
before the show
a drink and popcorn
a show ticket
parking and coat check
Groups of 30 or more,
starting at $85
reserved VIP zone for
networking before the show,
with private service
two drinks
cheese and deli plate
a show ticket
parking and coat check
Groups of 50 or more,
starting at $150
reserved VIP zone for networking before
and after the show, with private service
open bar
cocktail reception before the show,
and desserts after the show
a category 1 ticket
parking and coat check
lectern, microphone and
small stage for presentations
Prix par personne, taxes en sus. cost per person, plus taxes.
TOHU — 2015–2016
40
Renseignements et
réservations
Information and reservations
[email protected]
514 374-3522, p. 2253
REMERCIEMENTS
Le conseil
d’administration
board of
directors
Bernard Hébert
PRÉSIDENT
PAR INTÉRIM
Vice-président
Informations
et Systèmes
d’Affaires
Cirque du Soleil
Marc Lalonde
VICE-PRÉSIDENT
PAR INTÉRIM
ET SECRÉTAIRE
Directeur général
École nationale
de cirque
Danick Lavoie
Trésorier
Directeur
général régional
Norampac
Philippe
Bourbonnais
Administrateur
Associé
GxB Leadership
acknowled mentS
Maryse Vermette
Administratrice
Présidentedirectrice générale
Éco Entreprises
Québec
André Côté
Administrateur
Vice-président
Développement
stratégique
Impact de Montréal
Les fondateurs
founding
partners
Partenaires publics
Partenaires médias
Partenaire volet social
Partenaires volet environnemental
Jan Rok Achard
Charles-Mathieu
Brunelle
Marc Lalonde
Présentateurs et collaborateurs
Gaétan Morency
Transporteur officiel
Cirque du soleil
Lili de Grandpré
Administratrice
Associée principale
CenCEO Conseil
École nationale
de cirque
Partenaires de service
En Piste
Dre Marguerite
Mendell
Administratrice
Professeure et
directrice adjointe
de l’ÉAPC
Directrice de
pro­gramme du
2e cycle
Université Concordia
Cirque du Soleil, partenaire majeur de la TOHU, engagé dans sa communauté.
cirque du soleil, a major partner of tohu, involved in its community.
La programmation gratuite est présentée grâce à une contribution de la Ville de Montréal.
Free activities are offereD thanks to the contribution of the city of montréal.
les expositions sont présentées grâce à la contribution du mouvement des caisses desjardins.
the exhibits are presented thanks to the contribution of desjardins group.
41
TOHU — 2015–2016
Abonnement
Des
rabais
subscription
discountS
Devenez 25 %
Mordu de
la TOHU!
15 %
en achetant trois
spectacles ou plus*.
Une foule de privi­lèges
vous attendent!
Become a
Mordu de la TOHU!
when you purchase
3 shows or more.*
Great benefits await!
* Lors d’une même transaction.
Purchased in one single transaction.
Concours
Plaisir sur la
Côte d’Azur
French Riviera chic
Contest
Des
chances
uniques
Unique opportunities
25 % de rabais sur les spectacles de la
saison 2015–2016 de la TOHU et de
MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE.
25% off on tickets for TOHU’s
2015–2016 season as well as all
MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE.
NOUVEAU Faites découvrir le cirque
à un ami : obtenez 15 % de rabais sur
son billet lorsqu’il vous accompagne!
NEW Introduce circus to a friend and
get 15% off their ticket when they join!
15 % de rabais au Bistro, à la bou­tique
TOHU et au stationnement.
15% off at the Bistro, TOHU’s boutique
and parking.
15 % de rabais sur les billets chez
nos partenaires culturels :
15% off tickets at our cultural partners:
Orchestre de chambre Appassionata,
Espace Go, Espace Libre, Usine C, TNM,
Centre Segal, Orchestre Métropolitain,
Opéra de Montréal, Danse Danse,
Théâtre d’Aujourd’hui, Danse-Cité,
Musée des beaux-arts, Théâtre Centaur
Accédez aux meilleurs sièges.
Get the best seats.
Échangez votre billet sans frais
jusqu’à 48 heures avant le spectacle.
Exchange your ticket up to 48 hours
before the show at no cost.
Assistez aux lancements de
programmation de la TOHU et de
MONTRÉAL COMPLÉTEMENT CiRQUE
ainsi qu’aux représentations Sans Filets.
Attend press conferences and launch of TOHU
and MONTRÉAL COMPLÉTEMENT CiRQUE
programs as well as Sans Filets sessions.
DES
cadeauX
ifts
1 stationnement
1 parking
1 boisson au Bistro
1 drink at the Bistro
1 visite d’avant-spectacle
1 pre-show visit
Abonnez-vous avant le 26 septembre et
courez la chance de gagner un voyage pour
deux personnes à Nice! Vol et hébergement
inclus. Valeur approximative de 7 100 $.
Certaines conditions s’appliquent. règlements : TOHU.ca
Subscribe before September 26 for a chance
to win a trip for two in Nice! Flight and
accommodation included. Approximate value
of $7,100. Certain conditions apply. Rules: TOHU.ca
TONS RECOMMANDÉS (4)
MINEFI
MIN_11_0000_RdVFrance_Q
Date le 22/06/2011
A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS
JFB
CRÉATION
PRODUCTION
CONSULTANT
ACCORD
CYAN
MAGENTA
JAUNE
NOIR
DATE
ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100%
1
2
3
4
CLIENT + QUALITÉ*
TOHU — 2015–2016
42
CARRÉ NOIR - 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE / Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 / Web : www.carrenoir.com
5
6
7
8
9
10
billetterie
Pour connaître les horaires et
visionner des extraits vidéo!
TOHU.ca
For timetables and a selection of videos!
Ticket Office
GRILLE TARIFAIRE
Mordus
prix régulier
cat 1cat 1cat 2cat 3
Triptyque les 7 doigts de la main
Matthieu Ricard
14 – 25 oct
33,75 $
45 $
38 $
conférence
rencontre et conférence
Carnages l'entreprise
Carnaval des animaux Circa
L’immédiat Camille Boitel
Coups de cœur Circus Incognitus Jamie Adkins
Remous Remis La marche du Crabe
Baobab théâtre motus
29 oct + 31 oct
33,75 $
29 oct + 31 oct
3 – 8 nov
30 $
15 déc – 3 jan
33,75 $
16 – 21 fév
30 $
25 – 27 fév 30 $
29 fév – 5 maRs
28,50 $
1er – 5 maRs
15 $
24 – 28 maRs
22,50 $
28 – 30 avr
22,50 $
6 mai
18,75 $
7 mai
26,25 $
45 $
125 $
40 $
45 $
40 $
40 $
38 $
20 $
30 $
30 $
25 $
35 $
35 $
tournoi de l’impro-cirque
Bust a move unkut productions
32 $
32 $
35 $
30 $
30 $
30 $
28 $
25 $
20 $
25 $
Les prix incluent les taxes et frais de service. L’horaire des représentations et les prix sont sujets à changement sans préavis. Prices include taxes and
service charges. Show timetable and prices are subject to change without notice.
Achetez vos billets 1
Tarifs spéciaux 3
Rabais 4
Sur Internet
Online
TOHU.ca
25 ans et moins + étudiants
25 and under + students
à partir de 25 $ / starting at $25
Mordus de la TOHU
TOHU’s Mordus
25 % de rabais / 25% off
Par téléphone
By phone
514 376-TOHU (8648)
Sans frais / toll free
1 888 376-TOHU (8648)
15 ans et moins
15 and under
à partir de 15 $ / starting at $15
Membres CAA
CAA Members
15 % de rabais / 15% off
Aînés (65 ans et plus)
Seniors (65 and older)
Rabais de 2 $ sur les
billets réguliers.
$2 discount on
regular-priced tickets
Carte Accès
Montréal
10 % de rabais / 10% off
Buy your tickets 1
En personne
In person
À la TOHU
2345, Jarry Est
Montréal (Québec) H1Z 4P3
À La Vitrine Culturelle
2, rue Sainte-Catherine Est
Montréal (Québec) H2X 1K4
Heures d’ouverture
Billetterie
Box office Opening hours
Tous les jours2 de 12 h à 17 h
Daily 2 from 12 p.m. to 5 p.m.
Special prices 3
Discounts 4
Membres FADOQ
FADOQ members
10 % de rabais / 10% off
Résidents du quartier
Saint-MicheL
Saint-Michel neighbourhoOd
residents
Rabais de 5 $ sur les
billets réguliers sur preuve
de résidence
$5 discount on regular-priced
tickets with proof of residence
E t plus encore!
And more!
Visitez le TOHU.ca
pour connaître tous
les rabais offerts!
Visit TOHU.ca
for a complete list of
available discounts.
roupes
roups
Tarifs pour les groupes
Group Rates
Assistez à un spectacle de cirque
avec votre groupe d’amis, de
collègues ou d’élèves. Profitez
d’un rabais de 15 % pour les
groupes de 15 personnes et plus.
PSST… Le 15e billet est gratuit!
Différentes formules de soirées
clés en main sont également
offertes. Voir p. 40.
Come and enjoy a show with
your friends, colleagues or
students. Get 15% off for groups
of 15 or more.
PSST… every 15th ticket is free!
We also offer various turnkey
packages for our evening shows.
See more p. 40.
Renseignez-vous!
Learn more!
514 376-TOHU (8648)
[email protected]
1 Aucun échange, ni remboursement. Seuls les billets des Mordus peuvent être échangés avec un préavis de 48 heures. Preuve d’âge exigée pour tous les tarifs spéciaux (enfants, étudiants,
25 ans et moins et aînés). Les rabais ne sont pas cumulables. No exchange or refund. Only Mordus tickets can be exchanged up to 48 hours in advance. Proof of age required for all special rates
(children, student, 25 and under and seniors). Discounts cannot be combined. 2 Fermée les jours fériés. Les soirs de spectacle, la billetterie ferme 30 minutes après le début de la représenta­
tion. Closed on holidays. On show nights, the box office closes 30 minutes after the beginning of the performance. 3 Sur catégorie sélectionnée. On selected categories. 4 Les rabais sont offerts
uniquement sur les billets réguliers. Ils sont octroyés lors de l'achat des billets et ne sont pas rétroactifs. Achats par téléphone et en personne. Discounts are only available on regular-priced
tickets. Discounts are offered when tickets are purchased, and are not retroactive. Purchases must be made by phone or in person.
43
TOHU — 2015–2016
La TOHU et ses environs
R
MÉT
OPO
L I TA
P IE -I X
D E S AT T IE R S
R EG R
PAU L - T
BOUTE
M IC H E
L -J U R
DA N T
TOHU and its surroundin s
IN
JA R RY
EST
AU
R V IL L
AU
D ’I B E
E
PA P IN
MÉTR
OPOL
ITA IN
N
-TA L O
VIA
U
JEAN
D’IBERVILLE
HEL
E -C O L
TO P H
C H R IS
SA I
N T-
DEN
IS
193
40
E
OMB
JARRY
UTE
TO R O
ENT
SA I
N T-
MIC
94
S A IN T
-L AU R
B E AU
Notre adresse
our ADDRESS
2345, rue Jarry Est
Montréal (Québec) H1Z 4P3
Heures d’ouverture
du pavillon
pavilion's Opening hours
En tout temps : 9 h à 17 h
Daily: 9 a.m. to 5 p.m.
Jours de spectacle :
le pavillon ferme 1 h après
la fin de la représentation.
Performance days:
The pavilion closes 1 hour after
the end of the performance.
B IE N
ROSE
Accessible en
En transport
en commun
transport en commun,
Public transit
en voiture, en car2go,
Métro Iberville +
en vélo, à pied!
SEPH
Accessible by public SAINT-JO bus 94 D'Iberville Nord
D'Iberville Metro +
transit, car, car2go,
94 D'Iberville North bus
bike and by foot!
Métro Jarry +
bus 193 Jarry Est
Jarry Metro +
193 Jarry East bus
Taxis
Des taxis sont à votre
disposition à la fin de
chaque représentation.
Taxis are available at the
end of every performance.
Inscrivez-vous à notre infolettre
pour recevoir des informations privilégiées,
participer à des concours et +++!
Sign up for our newsletter to get privileged information,
enter contests and more!
tohu.ca
TOHU — 2015–2016
MONT
44
En voiture
By car
Autoroute 40 Est,
sortie 74 Iberville
Autoroute 40 east,
exit 74 Iberville
Autoroute 40 Ouest,
sortie 75, Saint-Michel
Autoroute 40 west,
exit 75, Saint-Michel
Un stationnement
(rue Michel-Jurdant)
est à votre disposition.
Notez qu’il est payant
lors d’événements : 8 $
Prix pour les mordus : 6 $
There is a parking lot
available on site. Fee: $8
Mordus special price: $6
Où manger
Where to eat
LE POMEROL
Avec son décor charmant, l’Auberge
Le Pomerol se veut un petit bijou
d’élégance. Informez-vous à propos
des forfaits nuitée-spectacles!
Its charming décor and wonderful
elegance make l'Auberge Le Pomerol
a great little place to stay. Ask about
show-accommodation specials!
TOHU
En hiver, au BISTRO ou en été sur notre
magnifique terrasse BAHUT, prenez
le temps de boire et savourer un menu
diversifié à prix abordable. Whether it’s the
BISTRO in winter or our
magnificent BAHUT terrace in summer,
stop by for a drink and enjoy our delicious
menu at reasonable prices.
514 526-5511
sans frais / toll free
1 800 361-6896
Mordus de la TOHU bénéficiez de 15 % de rabais! enjoy 15% off! Heures d’ouverture
Opening hours
Lundi au vendredi : 8 h 30 à 14 h 30
Samedi : 10 h à 14 h
Soirs de spectacle : dès 17 h 30
Monday to Friday: 8:30 a.m. to 2:30 p.m.
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
Performance evenings: As of 5:30 p.m.
Boutique de souvenirs
Souvenir Shop
Gravez votre passage à la TOHU
dans votre mémoire en vous
procurant un souvenir en vente
à la boutique : chandails, affiches,
jouets et accessoires de cirque,
livres et plus encore!
Remember your time at TOHU
with a special souvenir from our
Boutique: t-shirts, posters, toys,
circus accessories, books, and more!
Mordus de la TOHU bénéficiez de 15 % de rabais! enjoy 15% off! © Mathieu Létourneau
l’avantspectacle
photo au verso : © justin nicolas, atmosphère photography. Photo tirée du spectacle carnaval des animaux.
Où dormir
lors de votre séjour
Where to stay
during your visit
ENRICHISSEZ VOTRE
EXPÉRIENCE À LA TOHU!
Faites une incursion
dans l’univers de la TOHU
accompagné par un guideanimateur! Cette visite
guidée de 30 minutes vous
permettra d’en connaître
davantage sur le lieu et
le spectacle que vous vous
apprêtez à voir.
Enrich your experience
at TOHU!
Enter into the unique universe
of TOHU accompanied
by an experienced guide!
This 30-minute guided tour
will introduce you to the
venue and the show you’re
about to see.
© Mathieu Létourneau
PRE-SHOW
De plus, obtenez un
rabais de 15 % à notre
bistro. Faites vite!
Limite de 20 participants
par représentation.
Plus get 15% off at our
bistro. Hurry! Only 20 places
available per show.
45
TOHU — 2015–2016
PO
UR
P
TIO
OSI
NN
EM
ENT
TOHU.CA

Documents pareils