Dépliant - Tangente

Transcription

Dépliant - Tangente
TANGENTE
Laboratoire de mouvements contemporains
Saison de danse contemporaine 2012-2013
2
3
NOUS NOUS
RÉINVENTONS ENCORE !
Ce printemps, nous vous avons demandé ce qu’était Tangente à vos yeux. Vos
réponses ont été nombreuses et ont renforcé nos convictions. Tangente est
pour vous : un lieu où tout est possible, une pépinière pour les chorégraphes
émergents, un laboratoire intime pour l’expérimentation audacieuse, une
place d’échanges significatifs entre les artistes et les spectateur(e)s. Vous y
venez réfléchir, remettre en question, découvrir. À notre grand plaisir, vous
continuez d’apprécier l’intimité et d’avoir le sentiment de faire partie de la
famille Tangente.
Nous nous réinventons encore cette année ! Nos bureaux se trouvent dorénavant
au centre-ville. Notre salle de spectacle principale (temporaire) est le charmant
Studio Hydro-Québec du Monument-National. Nous développons également
plusieurs co-présentations avec l’Agora de la danse, Danse-Cité, MAI-Montréal
arts interculturels, et les festivals Quartiers danses, PHENOMENA et Accès Asie.
C’est notre 32e saison, et la 2e
de trois années de nomadisme jusqu’à l’inauguration de
notre nouvelle maison dans le
Quartiers des spectacles. Êtesvous prêts à nous suivre ? Ne
manquez aucun spectacle de
notre saison artistique si riche
et éclectique de 48 créations
chorégraphiques. Installez-vous,
soyez ouverts et plongez dans
une vision du monde créée par
des corps dansants et éloquents.
WE ARE REINVENTING
OURSELVES, AGAIN !
QUEL MOMENT OPPORTUN POUR
CONTRIBUER À L’EFFERVESCENTE
CRÉATIVITÉ MONTRÉALAISE !
Depuis 1980, Tangente – premier lieu de diffusion en danse contemporaine
au Québec – se distingue comme un véritable laboratoire expérimental.
Plus de 1 500 chorégraphes visionnaires d’ici et d’ailleurs ont présenté, en
début de carrière, leur travail sur les planches de Tangente comme Mark
Morris, Wayne McGregor, Ginette Laurin, José Navas, Pierre-Paul Savoie,
Paul-André Fortier, Hélène Blackburn, Dave St-Pierre, Mélanie Demers,
Frédérick Gravel et bien d’autres. Nos saisons s’enrichissent sans cesse
des œuvres de jeunes innovateurs qui font de Montréal une plateforme
riche en créations contemporaines.
Tangente est en pleine transition et a de nouveaux défis stimulants. Notre
équipe redouble d’efforts pour pouvoir mener une campagne de financement commune avec l’École de danse contemporaine de Montréal et
Les Grands Ballets, et construire de nouveaux espaces d’enseignement, de
performances et résidences sur la place des Festivals, en 2014. Une visibilité
incroyable pour la danse au cœur du Quartier des spectacles.
Afin d’assurer la réalisation de ce grand projet et, en particulier, l’effervescente créativité de la relève montréalaise et québécoise, celle qui nous
démarque tant, appuyez Tangente ou devenez un bénévole d’affaires pour
contribuer à sa postérité.
We sent you a questionnaire this spring asking what Tangente
meant to you. So many of you replied ! Your responses renewed
our convictions. You told us we are : a place of possibilities, a
hothouse for young choreographers, an intimate laboratory
for bold experimentation, a place for meaningful exchange
between artists and audiences. You come here to reflect, explore,
discover. And much to our pleasure, you continue to love the
intimacy and to feel part of the Tangente family.
THERE HAS NEVER BEEN A BETTER
TIME TO SUPPORT THE BURGEONING
CREATIVITY IN MONTRÉAL !
We are reinventing ourselves, again. Our offices are now located
downtown. Our main (temporary) venue is the charming Studio
Hydro-Québec at the Monument-National. We’ve embarked on
several collegial co-presentions with Agora de la danse, DanseCité, the MAI-Montréal, arts interculturels, and the Quartiers
danses, PHENOMENA and Accès Asie festivals.
Since 1980, Québec’s premiere dance presenting space Tangente has
been a beacon, a laboratory for contemporary dance creation. More
than 1,500 visionary choreographers from here and abroad have
performed their early work on our stage, artists such as Mark Morris,
Wayne McGregor, Ginette Laurin, José Navas, Pierre-Paul Savoie,
Paul-André Fortier, Hélène Blackburn, Dave St-Pierre, Mélanie
Demers and Frédérick Gravel among many others. Our artistic season
is continuously enriched by the new works of young innovators,
who are making Montréal an increasingly rich milieu for the most
inventive dancemakers.
It’s our 32nd season, the second of three nomadic years until we
cut the ribbon for our permanent home in the Quartiers des
spectacles. Everything is moving rapidly. Are you keeping up
with us ? Try not to miss a single programme in this rich and
eclectic season with its 48 choreographic creations. Just take
your place, open your mind and senses, and plunge into a bright
new vision of the world created by eloquent bodies in motion.
Tangente is immersed in a transitional period, full of stimulating
challenges. We are working double time to mount a major fundraising
campaign in close collaboration with the École de danse contemporaine
de Montréal and Les Grands Ballets, and so to construct new spaces for
teaching, performing and artistic residences in the place des Festivals,
to open in 2014. A magnificent window for dance will be opened in the
heart of the Quartier de spectacles.
BONNE SAISON !
HAVE A WONDERFUL SEASON !
DENA DAVIDA ET / AND STÉPHANE LABBÉ
CODIRECTEURS GÉNÉRAUX ET ARTISTIQUES /
CO-ARTISTIC AND CO-GENERAL DIRECTORS
MERCI DE VOTRE SOUTIEN !
THANK YOU FOR YOUR SUPPORT !
So that we can assure the viability of this major undertaking, and in
particular the creative effervescence of the younger Montréal and
Québécois artists who count on our support, please contribute to
our fundraising campaign or become part of our organization as a
“bénévole d’affaires” and so help to assure our future.
5
Je fais un don de Here is my donation for 50 $ 100 $ 250 $
autre : .........
other
Devenez éternel grâce à la campagne 100 X 1000 $
Suite à votre contribution personnelle de 1000 $, votre nom sera inscrit sur la plaque d’honneur
dans le foyer d’accueil de notre nouvelle salle de spectacles. Il est possible de répartir votre don
de 1000 $ en 3 versements égaux.
Find eternal life as a subscriber to the 100 X 1 000 $ campaign
Your personal donation of 1 000 $ will be rewarded with an inscription of your name on
a permanent plaque in the lobby of the new performance space. You may also make your
donation in 3 equal payments.
Je fais un don de Here is my dontation for 1000$
Les sommes récoltées aideront Tangente à poursuivre sa mission et à soutenir l’ensemble de ses activités reliées à son projet de relocalisation. Une partie des sommes récoltées sera investie dans un fonds
de dotation pour une période de 10 ans - Placements Culture.
The monies collected will help Tangente to continue fulfilling its mission and to support all activities related to
the building project. Part of the monies will be invested in the the Placements Culture endowment funds.
Un reçu pour fins d’impôt vous sera retourné par la poste You will receive a tax receipt by mail
Agence du revenu Canada Canada Revenue Agency www.cra-arc.gc.ca/bienfaisance/- no d’enregistrement charity registration no. 119208551RR0001
nom name.............................................................................................................................................................
fonction title.......................................................................................................................................................
entreprise company........................................................................................................................................
adresse home address....................................................................................................................................
ville city........................................................................... code postal postal code...............................
téléphone résidence home phone number..........................................................................................
téléphone bureau work phone number ................................................................................................
courriel email.....................................................................................................................................................
SVP libeller le chèque à l’ordre de Tangente Please make the check out to Tangente
460, Sainte-Catherine O., #505, Montréal (Québec) H3B 1A7
Tous les dons peuvent se faire également en ligne sur Canadon et Paypal.
Visitez notre site web – Soutenir Tangente - pour en savoir plus sur nos activités de financement.
Donations can also be made through Canadon and Paypal.
See our website – Support Tangente – for more information on our fundraising activities.
Information / Julie Deschênes | 514-525-5584 # 27 | [email protected]
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
6
7
NE MEURS PAS TOUT DE SUITE,
ON NOUS REGARDE
MANUEL ROQUE *
FESTIVAL QUARTIERS DANSES – 10E ÉDITION
Direction artistique / Artistic direction RAFIK HUBERT SABBAGH
L’accessibilité, la démocratisation et le décloisonnement de la danse de création sont au
coeur de la mission de Transatlantique Montréal et son festival Quartiers Danses qui célèbre
sa 10e édition du 12 au 23 septembre 2012. Pour une deuxième année à Tangente, Quartiers
Danses présente une programmation éclectique et dense avec plus de douze chorégraphes
émergents et établis, dont Marc Béland, Daniel Soulières, Jeff Hall, Claude Godin, Emmanuelle
LePhan et Elon Hoglund, Réal Bossé et Audrey Bergeron, Rosalie Famelart, Hélène Messier,
Elizabeth Suich, Manuel Roque.
The democratization of dance and accessibility of original works are at the heart of the mission
of Transatlantique Montréal and its Quartiers Danses Festival, celebrating its 10th edition from
September 12 to the 23, 2012. For the second time at Tangente, Quartiers Danses presents a dense
and eclectic programme with more than a dozen established and emerging choreographers, among
which are : Marc Béland, Daniel Soulières, Jeff Hall, Claude Godin, Emmanuelle LePhan and Elon
Hoglund, Réal Bossé and Audrey Bergeron, Rosalie Famelart, Hélène Messier, Elizabeth Suich, and
Manuel Roque.
Interprètes / Performers Manuel Roque, Lucie Vigneault
En collaboration avec / In collaboration with
Judith Allen, Marilène Bastien, Indiana Escach, Peter James
Une présentation de / A presentation of Tangente + Festival Quartiers Danses
Ersatz d’Adam et Ève, version post-apocalyptique. L et M sont peut-être les deux derniers
humains sur terre. Ils jouent ! Ensemble, ils narguent le néant, réinventent le chaos et flirtent
constamment avec un existentialisme kinesthésique.
A pseudo Adam and Eve in a weird post-apocalyptic episode. L and M are possibly the last two
human beings on earth. They are having fun together ! They scoff at oblivion, reinvent chaos and
constantly flirt with a kinaesthetic existentialism.
20, 21, 22 SEPTEMBRE_18 H 30
23 SEPTEMBRE_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
12 au 16 SEPTEMBRE
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
Aux tarifs du festival / At festival rates
Heures des présentations à confirmer / Performance times to be confirmed
www.quartiersdanses.com
* Artiste qui a bénéficié d’une résidence offerte par Tangente en partenariat avec /
Residency offered by Tangente in partnership with José Navas / Compagnie Flak
Manuel Roque, Lucie Vigneault © Manuel Roque
8
9
TANGENTE=
32 ans
métissage des genres 1981
Daniel Léveillé
Benoît Lachambre
Stéphane Gladyszewski Alexander MacSween
établir des liens entre des collaborateurs
Andrew Turner
esthétiquement variée
Hèlène Blackburnidées
Frédérick Gravel
Martin
Bélanger
José Navas
23e Grand Prix du Conseil des Arts 2007
Marc Boivin
Ame Henderson
Daniele Desnoyers
Lucie Bazzo Karine Gauthier Roger Sinha
Chanti Wadge Sylvain Émard
Bernard Falaise
provocation Lynda Gaudreau Dave St-Pierre
Pierre-Paul Savoie Victor Quijada
recherche des esthétiques du mouvement la danse
conceptuelle
1 500 chorégraphes canadiens et internationaux incubateur 91 sièges
Ginette Laurin
Mélanie Demers Soutenir la création Jocelyne
Montpetitdiffusion d’explorations chorégraphiques
d’ici et d’ailleurs
Michel F. Côté
travail de recherche
Emmanuel Jouthe Virginie Brunelle Paul-André Fortier
Marie-Claude Poulin Sageste première subvention 1984
Solid State
nouveaux médias loft au 1596 boulevard
Saint-Laurent
Danséchange Montréal-New York 1985 Mark Morris
interdisciplinarité
collectif de création Susanna Hood
Mariko Tanabe
Wayne McGregor
une vitrine une grande famille danscussions Mamata
Moment’Homme 1983 Bibliothèque Nationale Robert Duplessis, prix Arts-Affaires 1996 Jean-Sébastien Lourdais
Eddie Ladd des spectateurs engagés Dance Roads 1989
Myriam Allard
Manon Oligny
Byron Chief Moon
Peggy Bakerdanses
expressionnistes
Corps Politique Corps Sonores
Nathalie Derome Santie Smith
Russel Maliphant
Mue-Danse Isabelle Van
Grimde Holly Body Tatoo Le Groupe de la Place Royale
Co-créations lieu essentiel 307,
rue Sainte-Catherine Ouest
George Stamos
Lina Cruz Nicole Mossoux Zab Maboungou
première Biennale de Gigue Contemporaine 2005
Printemps de la danse
Line SnellingDanse X
pépinière de la
danse contemporaine
undergroundVincent Mantsoe
Idéo-danses
Clara Furey
Louise Bédard
Karine Ponties
Dominique Porte
PANORAMA
MARYSE POULIN
Une présentation de / A presentation of Tangente + Festival PHENOMENA
Du grec pan (tout) et horama (ce que l’on voit, spectacle)
Soirée d’ambiances éclatées d’une artiste multidisciplinaire, où la poésie émane de la rencontre
des différentes formes d’arts. Beautés étranges, instruments de musique détournés, chant du
cygne, marionnettes bipolaires et cadavres exquis au menu.
From the Greek pan (all) and horama (what one sees, a performance)
Prepare for an evening of zany ambiances from this multidisciplinary artist, in which poetry emanates
from the encounter between various art forms. Strange beauties, repurposed musical instruments,
swan song, bipolar marionettes and exquisite corpses are on the menu.
23 OCTOBRE_20 H
LA SALA ROSSA
Aux tarifs du festival / At festival rates
www.festivalphenomena.ca
© Thomas Csano
10
11
EESTI : MYTHS AND MACHINES* (REPRISE)
PETER TROSZTMER – « THE CHOREOGRAPHERS »
En collaboration avec / In collaboration with Lois Brown, Jean-Sébastien Durocher,
Jeremy Gordaneer, Thea Patterson, Rasmus Sylvest
FENTE-TOI !
ISABELLE BOULANGER – LA GRANDE FENTE
Une composition inspirée du handball, pour sept joueurs. Dans cet espace de jeu dont tout
le monde ignore les règles, la camaraderie et la personnalité de chacun s’imposent. Pour cette
démonstration d’habileté, l’effort ultra-physique est requis. Ne vous y méprenez pas, ce n’est
pas si sérieux.
Performance puissante et excentrique ; assemblage d’éléments incompatibles, de voix éthérées,
échos et mémoires floues. Au cœur de l’action, l’évasion du grand-père estonien de Peter
Trosztmer et une sculpture mécanique qui forme l’environnement visuel et sonore. Lumière,
bruits et scénographie rappellent l’usine ; les mouvements sont crus, mécaniques, voire
acrobatiques. Cette pièce fait référence à l’héroïsme, la rédemption et la folie. Trosztmer nous
entraîne dans un récit fragmenté et délirant, où sa physicalité et son imagination décrivent
une histoire nouvelle, à la fois épique et prosaïque.
An eccentric and powerful solo performance ; an assemblage of disjointed events, disembodied voices,
echoes and hazy memories. At its heart is a tale of grandfather’s escape from Estonia and a machinelike sculpture that shapes the visual and sonic landscape. The sound, lighting and stage space are
reminiscent of a factory ; the movement is raw and mechanical – at times acrobatic. There are
references to heroism, redemption and madness as Trosztmer pulls us into a wild fragmented account,
where his physicality and imagination write a new history that is both epic and prosaic.
A composition inspired by handball, for seven players. In this playing area where everyone ignores the
rules, camaraderie and distinctive personalities are essential. For this demonstration of skill an extraphysical effort is required. But really, it’s not all that serious.
DANS LE CERCLE
SARAH-ÈVE GRANT
15, 16, 17 NOVEMBRE_20 H
18 NOVEMBRE_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
En co-création avec / A co-creation with Florence Blain, Jean-Francois Blouin
Le public circule autour d’un espace scénique délimité par un cercle d’argile tracé au sol et
une ambiance lumineuse tamisée. Dans ce scénario onirique, la promiscuité entre danseuse,
hautboïste et manipulateur sonore se dessine. Une pièce immersive et interdisciplinaire qui
traite de l’isolement. Enivrante.
* Pièce en anglais, traduction des textes disponible sur place /
There will be spoken texts in English
The audience moves around the perimeter of a stage space with murky lighting that is defined by a
clay circle on the floor. In this dream-like setting, an interactive scenario takes shape between dancer,
oboist and sound manipulator. An immersive and interdisciplinary piece about isolation. Intoxicating.
8, 9, 10 NOVEMBRE_19 H 30
11 NOVEMBRE_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
Fente-toi ! – Audrey Rochette, Michelle Clermont-Daigneault, Noémie Dufour-Campeau,
Catherine Saint-Laurent, Kim Henry, Joanie Deschatelets, Simon Beauregard © Marc-André Dumais
Peter Trosztmer © Sandra Lynn Bélanger | Concept Marie Tourigny
12
13
RÔLEPLAY
BRANCHÉ ?
Espace ennéagonal (neuf côtés), lumières vives, musique rythmée. Dans un système scénique
pivotant, un quatuor de danseuses se déplace de manière résolue et répétitive. Un angle de
vue nouveau à chaque fois, une image ressemblant à la précédente. Glissement du corpsmatière vers le corps sensible. Formalisme électro qui rend visible l’audible.
Pour jeune public, 10 ans et + / For young audiences, 10 years +
RAPHAËLLE PERREAULT
An electro formalism, rendering audible that which is visible. A nonagonal (nine-sided) stage is
defined by bright lighting. Pulsating music. A quartet of women resolutely repeat a movement
phrase. Viewed from a fresh angle each time, one image is reminiscent of another. As the piece
progresses, the body-as-material shifts towards that of a sentient body.
ANDRÉE-ANNE RATTHÉ
Une performance sur la (sur)utilisation des technologies où les spectateurs-adolescents sont
fortement invités à… ouvrir leur téléphone cellulaire ! Facebook s’impose sur scène, des
ordinateurs sont mis à la disposition du public, un guitariste joue en direct. Les trois interprètes sont aussi électrisés que mélodramatiques.
A performance about the (over)use of technologies in which the teen spectators are strongly advised
to… turn on their cell phones ! Facebook shares the stage, computers are available in each aisle, a
plugged-in guitarist plays live. The three dancers are as electric as they are melodramatic.
EXTRAITS DE / EXCERPTS FROM
BIG CITY, MOTOR BRIAN BROOKS – MOVING COMPANY (NEW YORK)
Tangente invite pour la quatrième fois le chorégraphe Brian Brooks, pour sa « virtuosité
expérimentale » (Eva Yaa Asantewaa). Explorant le corps en mouvement perpétuel, Brooks
s’exprime dans un amalgame de danses postmodernes formalistes, de sports extrêmes, parkour
et street dance. À couper le souffle, littéralement.
1ER DÉCEMBRE_19 H 30
2 DÉCEMBRE_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
This is Tangente’s fourth invitation to choreographer Brooks, for his quirky “virtuosity with edge”
(Eva Yaa Asantewaa). In these on-going explorations of the physics of bodies in perpetual motion,
Brooks splices together disparate aspects of formalist postmodern dance, physical sports, parkour,
and street dance. Literally breathtaking.
22, 23, 24 NOVEMBRE_19 H 30
25 NOVEMBRE_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
rôleplay – Miriah Brennan, Laurence Fournier Campeau,
Sophie Breton, Corinne Crane-Desmarais © Martin Lachapelle
Marie-Joëlle Hadd © Andrée-Anne Ratthé | Concept Marie Tourigny
14
15
DANSES BUISSONNIÈRES
CLASSE 2012
Une collaboration avec La Rotonde qui rend possible un échange artistique entre Montréal
et Québec / In collaboration with La Rotonde, whose programming enables artistic exchange
between Montréal and Québec
Montréal est incontournable en ce qui a trait à la formation en danse, et chaque saison,
Tangente offre sa scène à un groupe de candidat(e)s diplômé(e)s. Ces jeunes femmes et
hommes laissent toujours présager le prochain courant. Découvrez les pièces de chorégraphes
passionné(e)s, sélectionné(e)s par un jury de pairs.
They always herald a next wave. Montréal is truly a mecca for dance training, and each season we
open our stage to a small group of graduate contenders. Discover the propositions of these eager
dance-makers who have been selected by a jury of their peers.
AUBE
KATIA-MARIE GERMAIN
Dans un espace visuel et physique finement délimité, des corps entrent et sortent jusqu’à se
confondre. L’ambiance sonore est planante, le contact à l’autre sensible et précaire. Aube nous
entraîne dans un univers poétique, où les corps et les formes apparaissent et se synchronisent,
dans les lueurs du début du jour.
In a physical and visual space delicately delineated, dancers enter and exit, indistinguishable from one
another. The soundscape is captivating, contact between performers sensitive but precarious. Aube
draws us into a poetic universe, in which bodies and shapes materialize and synchronize all in the
gentle glow of dawn.
TOUT EST DIT, IL NE RESTE RIEN
GENEVIÈVE C. FERRON
Alliage Composite Élise Bergeron, Philippe Poirier | École de danse contemporaine de Montréal
Rond-Point Rosie Contant, Frédéric Wiper | École de danse contemporaine de Montréal
CYCLe Kimberley De Jong | Arts Umbrella, School of the Arts (Vancouver)
CAKE Audrey Rochette | École de danse contemporaine de Montréal
I’m Faking It Adam Kinner | Autoditacte
+ Un(e) artiste de la ville de Québec / An artist chosen from Québec City
Comité de sélection / Selection committee
Christiane Bourget (coord) – Dany Desjardins – Annie Gagnon –
Thierry Huard – Raphaëlle Perreault – Andrew Turner
13, 14, 15 DÉCEMBRE_19 H 30
16 DÉCEMBRE_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
En collaboration avec l’artiste médiatique / In collaboration with media artist
Alexandre Castonguay
L’installation de lumières de Noël recouvre le plancher. Très, très graduellement elles s’allument
et cinq corps s’éveillent. Un phrasé de danse hyper-précis et laborieux se répète. Créant un
lien étroit avec le public, cette composition est une méditation sur la vulnérabilité. Une danse
intime d’art minimal.
Christmas tree lights cover the floor. Very, very gradually they illuminate as the dancers begin to
stir. Five women embark on a repetitive dance phrase, rigorously precise and challenging to execute.
Creating a shared space with the audience, this composition offers a meditation on vulnerability.
An intimate dance inspired by minimal art.
6, 7, 8 DÉCEMBRE_19 H 30
9 DÉCEMBRE_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
Tout est dit, il ne reste rien – Ariane Boulet © Andréa de Keijzer
CYCLe – Nathan Yaffe, Ashlea Watkin © Carla Maruca
16
17
LE TÉRATOME
FRÉDÉRIC TAVERNINI / CLOVEK & THE 420
En collaboration avec / In collaboration with
_atelier barda, Jean-François Laporte, Alexandre Pilon-Guay, Anne Thériault
Le Tératome est un acte chirurgical, une installation chorégraphique à trois. Une alchimie s’opère
entre lumière, musique et mouvement. Le corps se bat à l’intérieur avec une tumeur monstre, le
fœtus dans le fœtus. Comment mettre en scène le « langage humain » de la maladie ?
Le Tératome is a surgical act, a choreographic installation with a trio of performers. An alchemy
operates between light, music and movement. There is a combat within the body stemming from a
monstrous tumor, a foetus within a foetus. How is it possible to make a theatrical performance out
of the “human language” of malady ?
24, 25, 26 JANVIER_19 H 30
27 JANVIER_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
Dorian Nuskind-Oder @ Justin Nunnick
Anne Thériault, Frédéric Tavernini © Marc-André Goulet
18
19
CORPS CAVERNEUX
AURÉLIE PEDRON
Interprètes / Performers Félix Beaulieu-Duchesneau, Daniel Soulières, Lael Stellick
Une présentation de / A presentation of Tangente + Danse-Cité, Production Danse-Cité
En compagnie d’un trio de danseurs singuliers, une créatrice examine l’identité masculine.
Leurs corps se révèlent à la rencontre des matériaux – lumières, ombres, sculpture d’accordéons,
structure caverneuse et membraneuse – d’où émergent des métamorphoses kafkaïennes.
Enfin, avec eux, elle pose la « question des hommes ».
In the company of three singular male dancers, a female choreographer examines the masculine
identity and poses the “man question”. These men’s bodies are gradually revealed through encounters
with various materials – light, shadow, a sculpture of accordions, a cavernous structure – from
which they emerge in a Kafka-esque metamorphosis.
31 JANVIER + 1er ET 2 FÉVRIER_19 H 30
3 FÉVRIER_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
TROIS PAYSAGES
KARINE LEDOYEN – DANSE K PAR K (QUÉBEC)
Une présentation de / A presentation of Tangente + Agora de la danse
Dans Trois Paysages, on veut repousser ses limites et s’envoler, toucher l’air pour atteindre
l’inaccessible. Un quatuor de danseurs et un musicien explorent l’air et ses métaphores.
La lourdeur et la légèreté cohabitent de façon surprenante dans les corps désarticulés des
danseurs. Respirez la beauté.
A quartet of dancers and a musician set into motion the theme of air-as-metaphor. Heaviness and
lightness cohabit the contorted bodies of the dancers in surprising ways. Poetic Trois Paysages
plunges us into the air to reach the unattainable, to push limits and to fly. Breathe in its beauty.
13, 14, 15 FÉVRIER_20 H
AGORA DE LA DANSE
Aux tarifs de l’Agora de la danse / At Agora’s rates
www.agoradanse.com
Aux tarifs de Danse-Cité / At Danse-Cité’s rates
www.danse-cite.org
Lael Stellick © Aurélie Pedron
Fabien Piché © David Canno
20
21
BIGICO
BIennale de GIgue COntemporaine est un diffuseur spécialisé depuis 2005 /
is a specialized dance presenter since 2005
Direction générale / General directors Lük Fleury, Jean-Philippe Lortie
Direction artistique / Artistic director Lük Fleury
BIGICO, GRAND LABO, 5e édition / 5th edition
C’est l’invention d’une gigue contemporaine en mutation. Éclatement des conventions qui
témoignent du 21e siècle. Se frotter à l’expérimentation d’un langage des pieds audacieux.
Une danse urbaine bigarrée : corps déracinés, triolets déchaînés, atterrissages gigués. Giguer,
un art de vivre.
These traditional dancers insist on re-inventing contemporary gigue, a form in continuous mutation.
They delight in breaking open conventions to bear witness to the 21st century, imagine audacious urban
languages composed of bodies uprooted and unbridled triplets. The Québec jig, an art of life.
Artistes / Artists GRAND LABO, 5e édition / 5th edition:
Jeu d’enfant Olivier Arseneault (1)
Haute Tension Yaëlle & Noémie Azoulay (2)
Entre Bruits Mélody Clermont (2)
Six pieds sur terre Maïgwenn Desbois (1)
Reeltown Lük Fleury (1)
Les Mioles Nancy Gloutnez (1)
Nénuphar Sandrine Martel-Laferrière (2)
La Pyramide du Sauveur Philippe Meunier (2)
Solo pour trois Ian Yaworski (2)
Semaine 1 / Week 1 _21, 22, 23 MARS_19 H 30 + 24 mars_16 H
Semaine 2 / Week 2 _28, 29, 30 MARS_19 H 30 + 30 mars_16 H
WHEN WE WERE OLD
EMMANUEL JOUTHE & CHIARA FRIGO (ITALIE / ITALY)
Une présentation de / A presentation of Tangente + Agora de la danse
Une rencontre chorégraphique sensible, sensuelle et dynamique d’un Québécois et d’une
Italienne sous le signe de la « contamination », la transmission par le contact. Les règles du
jeu : exploration des limites corporelles, objets scéniques, l’humain et ses exploits et images
éphémères.
A sentient, dynamic encounter between a Québécois man and an Italian woman in the spirit of “contamination”, expansion through contact. The rules of the game: exploration of physical potentialities,
incorporation of set pieces and props, the subject matter of human exploits and fleeting images.
Pas de spectacle le dimanche 31 mars (Pâques) / No performance on March 31
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
24, 25, 26 AVRIL_20 H
AGORA DE LA DANSE
Aux tarifs de l’Agora de la danse / At Agora’s rates
www.agoradanse.com
Olivier Arseneault, Antoine Turmine, Hugues Sarra-Bournet
© Mathieu Doyon
Emmanuel Jouthe, Chiara Frigo © Dominique Bouchard
22
23
ÉCLATS : VITRINE FESTIVAL CANASIAN
Dans le cadre du / In collaboration with Festival Accès Asie
Une présentation de / A presentation of Tangente + MAI – Montréal, arts interculturels
INHABITATION TOMOMI MORIMOTO
Couvert de cheveux blancs emmêlés de la tête aux pieds, ce personnage étrange, fantomatique
et dompté devient une créature difforme à l’instinct animal. Inspirée par la tradition des histoires
de fantômes japonais, cette allégorie chorégraphique vous emmène dans un voyage introspectif.
She is covered head to toe with a tangle of white hair. The strange, ghostly figure is transformed
from disciplined mover to animalistic, unformed creature. Inspired by the tradition of Japanese ghost
stories, this choreographic allegory takes us on a journey into ourselves.
SPLIT / FOCUS MEENA MURUGESAN / MEENAKSHI
Au-delà du traditionnel bharatanatyam, ce solo de danse contemporaine indienne aborde
l’expérience urbaine et culturelle de chacun dans sa complexité intrinsèque. Entre émotion,
technique et points de repères (mudhra / nritta), Meena Murugesan dégage une fascinante
intensité à travers une esthétique d’une riche palette de mouvements.
Moving with and beyond bharatanatyam, this contemporary Indian solo strives to connect the
complex meanings and points of focus (mudhra / nritta) of urban and cultural experience. At the
convergence of emotion, technique and meaning, Meena Murugesan emanates a compelling intensity
which drives her richly textured movement aesthetic.
GRIST WILLIAM YONG / ZATA OMM DANCE PROJECTS (TORONTO)
Cette pièce met en lumière la recherche personnelle et identitaire, un perpétuel monologue sur
des rêveries profondes. Dans un cercle de riz blanc au sol et de projections vidéo colorées, les
mouvements fluides et sinueux de William Yong incarnent ses pensées les plus tourmentées.
A ritualistic soliloquy of inner musings, this dance sheds light on personal experience and self-identity.
Within a circular installation of white rice and a shimmering video projection, his lithe and sinuous
movements embody William Yong’s complex psychological journey.
3X3X3|
TOURNÉE HALIFAX –
QUÉBEC – MONTRÉAL TOUR
Une co-présentation du réseau CanDanse / A co-presentation of the CanDance network,
La Rotonde, Tangente et / and LiveArt Productions
FALLING OFF THE PAGE JACINTE ARMSTRONG (HALIFAX)
Fascinée par la calligraphie japonaise, Jacinte Armstrong s’adonne à l’exercice délicat de la
transposition du geste de la main manipulant le pinceau en un mouvement de tout le corps.
L’expression et la respiration des danseurs incarnent « le vent et l’eau », métaphore de l’encre
sur le papier, alors que des images calligraphiques éclatantes sont projetées.
Jacinte Armstrong’s fascination with Japanese calligraphy becomes an insightful exercise in translating
the small hand dance of brush strokes into full body motion. The dancers’ movements and breath
incarnate the “wind and water” of ink and paper, along with vivid filmic images of the calligraphing
in process.
LA PETITE MORT MARYSE DAMECOUR
Duo: man / woman. An overpacked choreography : overwhelming, theatrical, blurring the line between
dance and theater. An encounter arises through effort and violence. This is dancing to survive ; distorted,
frantic movements. Death, desire, fear, atavism – and solitude.
PALE WATER 1
ÈRE
2, 3, 4 MAI_20 H
5 MAI_15 H
(QUÉBEC)
Duo homme / femme. Chorégraphie surchargée, théâtrale, entre danse et performance. La
rencontre naît dans la violence et l’effort. Une danse de survie, une gestuelle distorsionnée et
frénétique. Morts, désirs, peurs, atavismes. Et la solitude.
PARTIE
DORIAN NUSKIND-ODER- DELICATE BEAST (MONTRÉAL)
En collaboration avec concepteur sonore /
In collaboration with sound designer Simon Grenier-Poirier
MAI – MONTRÉAL, ARTS INTERCULTURELS
Ce solo féminin s’inspire de la surface d’un oeuf, du beige d’une salle d’attente, de la peau d’un
mannequin. Animé par une gestuelle qui s’équilibre entre la précision sculpturale et l’abandon
spontané, le corps dansant rougit d’effort et de plaisir.
Aux tarifs du MAI / At MAI’s rates
www.accesasie.com – www.m-a-i.qc.ca
This female solo takes inspiration from the surface of an egg, the beige of a waiting room, the skin of
a mannequin. Executing movement that balances sculptural precision and spontaneous abandon, the
dancer’s body flushes with both effort and pleasure.
10, 11 MAI_19H30
12 MAI_16H
©
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
contemporary dance that moves you!
DANCE PRODUCTIONS
contemporary dance that moves you!
Falling off the page – Jacinte Armstrong @ Holly Crooks
DANCE PRODUCTIONS
24
25
Danse X |
Tournée Montréal – Tokyo - Busan Tour
Dans le cadre du / In collaboration with Festival Accès Asie
Une co-présentation de / A co-presentation of LIG Art Hall, Aoyama Theatre et / and Tangente
FLIGHT DISTANCE III : CHAIN SUITE HELEN SIMONEAU (MONTRÉAL)
Submergée de plaisirs cinétiques et de mouvements et qualités raffinés, Flight Distance dévoile
une danse formelle, humaine et sensuelle. Accompagnées d’une trame sonore percutante,
deux femmes sautent, glissent, ralentissent et tournoient en explorant leurs propres limites et
l’espace de l’autre. Superbement imaginatif.
Overflowing with kinetic delights and subtle movement textures, Flight Distance displays formal
dance-making with humanity and sensuousness. Accompanied by a percussive sound score, two
women bound, slide, linger and spin as they explore the boundaries of their own and the other’s
intimate space. Wonderfully inventive.
HETERO TEITA IWABUCHI & KAORI SEKI (TOKYO)
Du grec hétéros (autre). Deux danseurs élancés se confondent délibérément, s’enroulent, se
déroulent, s’entrelacent, se déplacent méticuleusement. Ensemble, Teita Iwabuchi et Kaori
Seki se meuvent très très lentement. Enveloppés par la lumière et le silence saillants, une
danse naît de ses méditations infimes sur l’espace, le temps, la forme et la relation.
From the Greek heteros (other). Two slender dancers shape-shift together with deliberation, furling
and unfolding, entwining limbs, delicatly gesturing. Teita Iwabuchi and Kaori Seki move ever so slowly.
Enveloped in sculptural lighting and silence, a dance transpires, composed of minute meditations on
space, time, shape and relationship.
KAIROS SU HYUN KIM / PAN (BUSAN)
Danse théâtrale sur les particuliers « skinships ». À travers de délicates torsions d’un duo de
contact improvisation et de solos nerveux, Su Hyun Kim et Jong Won Heo – partenaires
créatifs et de coeur – examinent les psychés meurtris par un manque d’amour. Mort, tendresse,
contradiction, mystère.
A theatrical dance of intimate “skinships”. Through the subtle twists-and-turns of duet contact
improvisations and emotionally over-charged solos, Su Hyun Kim and Jong Won Heo – life-andartworld partners – delve into psyches that are deeply scarred from lack of love. Death, tenderness,
struggle, mystery.
17, 18 MAI_19 H 30
19 MAI_16 H
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
www.accesasie.com
Hetero – Teita Iwabuchi, Kaori Seki © Kazuyuki Matsumoto
26
27
PASSE-DANSE / FULL SEASON PASS (1)
149 $ Accès à 14 spectacles de la saison. Admission to 14 performances (2)
SALLES DE SPECTACLES DE LA SAISON 2012_13
PERFORMANCE VENUES FOR THE 2012_13 SEASON
LES FORFAITS + /SERIES TICKETS + (1)
DÉCOUVERTE / DISCOVERY 50 $ – 38 $
Fente-toi ! + Dans le cercle p.10 + Danses Buissonnières_Classe 2012 p.15
+ BIGICO – Biennale de Gigue Contemporaine_Semaine 1 Week 1 p.20
(1)
STUDIO HYDRO-QUÉBEC
DU MONUMENT-NATIONAL
AUDACIEUX / AUDACIOUS 50 $ – 38 $
rôleplay + BIG CITY, MOTOR p.12 Aube + Tout est dit, il ne reste rien p.14
+ 3 x 3 x 3 | Tournée Halifax Québec Montréal p.23
1182, boulevard Saint-Laurent
514-871-2224 / 1-866-844-2172
Métro : Saint-Laurent, Place-d’Armes
www.monumentnational.com
(2)
À RISQUE / AT RISK 65 $ – 49 $
Ne meurs pas tout de suite, on nous regarde p.7 + EESTI : Myths and Machines p.11
+ Le Tératome p.17 + Éclats : Vitrine Festival Canasian p.22
(4)
LES ESSENTIELS / THE BASICS
AGORA DE LA DANSE
• Forfait libre 4 billets 4 open tickets 15 $ / unité (2)
• Forfait Etudiants 3 billets 3 student tickets 12 $ / each (2)
840, rue Cherrier
514-525-1500
Métro : Sherbrooke
www.agoradanse.com
(3)
• Tarif régulier Regular ticket price 20 $
• Tarif réduit Discount tickets 16 $
Étudiants, aînés (65+), professionnels de la scène (RQD, UDA…) Carte exigée
Students, seniors (65+) and performing artists (RQD, UDA…) Card required
• Tarif - 12 ans - 12 year old ticket price 10 $
MAI – MONTRÉAL,
ARTS INTERCULTURELS
3680, rue Jeanne-Mance
514-982-3386
Métro : Place-des-Arts, Sherbrooke
www.m-a-i.qc.ca
(4)
(2)
(3)
(1) Inclus offres et réductions exclusives Exclusives offers and reductions.
Plus d’infos More info www.tangente.qc.ca
LA SALA ROSSA
4848, boulevard Saint-Laurent
514-844-4227
Métro : Mont-Royal, Laurier
www.casadelpopolo.com
(0)
(0)
ALLEZ-Y À DEUX ! / BRING A FRIEND !
Bénéficiez d’une réduction de 2 $ à l’achat sur place d’un deuxième billet
pour un même spectacle au Monument-National
Save 2 $ on the purchase of a second ticket on the evening
of a performance at the Monument-National
(1)
ADMINISTRATION TANGENTE
460, rue Sainte-Catherine Ouest,
bureau 505
Montréal (Québec) H3B 1A7
514-525-5584
Métro : Place-des-Arts, Mc Gill
[email protected]
(2) Comprend tous les spectacles du MAI, de La Sala Rossa et du Monument-National
sauf Corps caverneux d’Aurélie Pedron (Danse-Cité). Possibilité d’ajouter lors de l’achat d’un
passe-danse ou d’inclure au forfait libre et étudiant : Danse-Cité et les deux spectacles à
l’Agora de la danse au tarif spécial de 22 $ régulier / 18 $ étudiant par billet. Exclu : Festival
Quartiers Danses du 12–16 septembre.
Included are performances at MAI, La Sala Rossa and Monument-National except Corps caverneux
by Aurélie Pedron (Danse-Cité). Possibility to add to the season pass at the time of purchase, or included in the open and student tickets packages : Danse-Cité and the two performances at Agora de la
Danse at a reduced price off 22 $ regular / 18 $ student per ticket. Excluded : Quartiers Danses
Festival, September 12 to 16.
Billetterie centrale Box office Monument-National
514-871-9883 / 1-866-844-2172
www.monumentnational.com
Forfaits en vente uniquement au Monument-National
Series tickets available only at Monument-National
Tous les tarifs et forfaits comprennent les taxes et frais de redevance.
All rates include taxes and fees.
Les frais de services peuvent varier selon la manière de se procurer les billets.
Service fees may vary depending on how to obtain tickets.
ABORDEZ LA DANSE AVEC NOUS !
REACH OUT TO DANCE !
LES ENTRETIENS ET LA LIBRAIRIE DU VENDREDI
FRIDAY DISCUSSIONS AND BOOKSTORE
Suite à la représentation du vendredi soir, le public est invité à rencontrer les artistes lors
d’une discussion animée par l’un des membres de l’équipe de Tangente. Discussion autour du
sens et l’esthétique de l’œuvre, du processus de création, de l’interprétation, la scénographie,
etc. Une vente de livres sur la danse, en collaboration avec la nouvelle librairie Formats, aura
également lieu avant le spectacle.
Following Friday night performances, we invite the public to meet the artists for a discussion hosted
by a member of Tangente’s staff. The discussions focus on the meaning of the work, its aesthetic qualities, the creative process, the performances, the set design, etc. There will also be a dance book sale,
in collaboration with the new Formats bookstore before the performance.
DIMANCHE EN FAMILLE
FAMILY FRIENDLY SUNDAYS
Le dimanche, les enfants sont rois à Tangente ! Ces représentations en après-midi sont l’occasion de faire découvrir la danse contemporaine et l’univers fascinant de ses artistes aux
enfants et aux adolescents. Les familles seront invitées à s’asseoir au premier rang. Tangente
prend soin des jeunes qui sont le public de demain.
On Sundays, the kids reign supreme! These afternoon performances are the opportunity for children
and teens to discover contemporary dance and the fascinating worlds of the artists who create it. We
privilege families and offer them first row seating. We take good care of the youngsters, for they are
the audience of tomorrow.
NOS RÉSEAUX DE DIFFUSION
OUR TOURING NETWORKS
Les réseaux de diffusion de Tangente ont permis à de nombreux chorégraphes de partir en
tournée nationale et internationale. Le public montréalais, lui, a eu la chance de découvrir des
artistes émergents du monde entier.
These collaborative networks have resulted in national and international tours for numerous Montréal
choreographers, and for local audiences to discover emerging artists from around the world.
3 x 3 x 3 | Tournée Halifax – Québec – Montréal
www.liveartproductions.ca www.larotonde.qc.ca
Candanse
www.candanse.ca
Danse X | Tournée Montréal – Tokyo – Busan
www.ligarthall.com www.aoyama.org
Dance Roads
www.danceroads.com
Les Repérages Danse à Lille
www.dansealille.com
TANGENTE
Laboratoire de mouvements contemporains
Saison de danse contemporaine 2012-2013
La convergence des visions émergentes
tangente.
qc.ca
30
31
AUTOMNE / FALL 2012
20, 21, 22 SEPTEMBRE_18 H 30
23 SEPTEMBRE_16 H
ÉQUIPE TANGENTE STAFF
M-N FESTIVAL QUARTIERS DANSES – 10E ÉDITION
12 au 16 SEPTEMBRE
23 OCTOBRE_20 H
M-N MANUEL ROQUE (FESTIVAL QUARTIERS DANSES – 10 ÉDITION)
E
SR
MARYSE POULIN (FESTIVAL PHENOMENA)
8, 9, 10 NOVEMBRE_19 H 30
M-N ISABELLE BOULANGER / LA GRANDE FENTE
11 NOVEMBRE_16 H
SARAH-ÈVE GRANT
15, 16, 17 NOVEMBRE_20 H
18 NOVEMBRE_16 H
M-N PETER TROSZTMER / « THE CHOREOGRAPHERS »
22, 23, 24 NOVEMBRE_19 H 30
25 NOVEMBRE_16 H
M-N RAPHAËLLE PERREAULT
BRIAN BROOKS / MOVING COMPANY (NEW YORK)
1ER DÉCEMBRE_19 H 30
2 DÉCEMBRE_16 H
M-N ANDRÉE-ANNE RATTHÉ
6, 7, 8 DÉCEMBRE_19 H 30M-N
KATIA-MARIE GERMAIN
9 DÉCEMBRE_16 H
GENEVIÈVE C. FERRON
13, 14, 15 DÉCEMBRE_19 H 30M-N
DANSES BUISSONNIÈRES_CLASSE 2012
16 DÉCEMBRE_16 H
HIVER – PRINTEMPS / WINTER – SPRING 2013
24, 25, 26 JANVIER_19 H 30M-N
FRÉDÉRIC TAVERNINI / CLOVEK & THE 420
27 JANVIER_16 H
31 JANVIER, 1ER ET 2 FÉVRIER_19 H 30
3 FÉVRIER_16 H
M-N AURÉLIE PEDRON (DANSE-CITÉ)
13, 14, 15 FÉVRIER_20 H
A
21, 22, 23 MARS_19 H 30 + 24 MARS_16 H
28, 29, 30 MARS_19 H 30 + 30 MARS_16 H
24, 25, 26 AVRIL_20 H
Comité de gestion Management committee
Dena Davida + Stéphane Labbé Codirecteurs généraux et artistiques Co-artistic and co-general
Directors • Julie Deschênes Directrice de production et du personnel Production and Staff Manager
• Isabelle Scarfo Directrice administrative et des finances Administrative and Finance Director
Muriel Devémy Directrice des communications et marketing Communications and Marketing
Director • Paul Chambers Directeur technique Technical Director • Julie Bilodeau Archiviste
et projets scolaires Archivist and School Projects • Dena Davida + Marc Pronovost Projets
en art social Art Social projects • Sylvie Nobert + Baptiste Tissot Adjoints à la direction
technique Assistants to the Technical Director • Marie-Eve Tourigny – d’ébène et de blanc
Designer graphique Graphic Designer • Maxime Brouillet Vidéaste Video director • Jean-Marc
Côté imprimeur
Pour la saison 2011-2012, merci à For the 2011-2012 season, thanks to :
Xavier Berthiaume + Alexandre Perreault Équipe technique Technical Staff • Alice Anne
Augustin + Mireille Forest + Yvan Gaillet + Laurence Lebel + Romain Ortis Stagiaires Interns
Et à tous nos fidèles bénévoles And to all our faithfull volunteers !
Comité organisationnel des activités de financement Organizing committee fundraising
Luce Gonthier • Caroline Jonnaert • Julie Papin • Isabel Poirier • Marc Pronovost • Janylène Turcotte
Conseil d’administration Board of Director
Exécutif Executive : Simon Lemire Président Chairman Commission des lésions
professionnelles • Robert Beaudry Vice-président Vice president Société de développement
social de Ville-Marie • Jean-François Trépanier Secrétaire-trésorier Secretary-treasurer Raymond
Chabot Grant Thornton • Janylène Turcotte Deloitte Samson Bélair/Deloitte & Touche
Dena Davida Tangente • Jane Gabriels Artiste, programmatrice, productrice Artist, producer,
head of programming • Alexandra Maier Quartier des spectacles • Stéphane Mailhot
Construction Santé Montréal • Alexandre Mogharaei PricewaterhouseCoopers • Michelle
Paquin Borden Ladner Gervais
KARINE LEDOYEN / DANSE K PAR K (AGORA DE LA DANSE)
M-N BIGICO, BIENNALE DE GIGUE CONTEMPORAINE
Partenaires institutionnels et gouvernementaux Institutional and government partners
A
EMMANUEL JOUTHE & CHIARA FRIGO (AGORA DE LA DANSE)
2, 3, 4 MAI_20 H
MAI ÉCLATS : VITRINE FESTIVAL CANASIAN (MAI)
5 MAI_15 H
TOMOMI MORIMOTO + MEENA MURUGESAN + WILLIAM YONG
10, 11 MAI_19 H 30
M-N 3 X 3 X 3 | TOURNÉE HALIFAX – QUÉBEC – MONTRÉAL
12 MAI_16 H
JACINTE ARMSTRONG + MARYSE DAMECOUR +
DORIAN NUSKIND-ODER
17, 18 MAI_19 H 30M-N
DANSE X | TOURNÉE MONTRÉAL - TOKYO - BUSAN
19 MAI_16 H
HELEN SIMONEAU + TEITA IWABUCHI & KAORI SEKI +
M-N SR A
MAI SU HYUN KIM
STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL
LA SALA ROSSA
AGORA DE LA DANSE
MONTRÉAL, ARTS INTERCULTURELS
Partenaires médias Media partnerss
Commanditaires Sponsors
La convergence des visions émergentes
tangente.
qc.ca
Photographie Julie Artacho Maquillage, Coiffure Anicko Concept Marie Tourigny
Chorégraphes Frédéric Tavernini, Manuel Roque, Raphaëlle Perreault, Tomomi Morimoto

Documents pareils