Dépliant - Tangente
Transcription
Dépliant - Tangente
TANGENTE Laboratoire de mouvements contemporains Saison de danse contemporaine 2012-2013 2 3 NOUS NOUS RÉINVENTONS ENCORE ! Ce printemps, nous vous avons demandé ce qu’était Tangente à vos yeux. Vos réponses ont été nombreuses et ont renforcé nos convictions. Tangente est pour vous : un lieu où tout est possible, une pépinière pour les chorégraphes émergents, un laboratoire intime pour l’expérimentation audacieuse, une place d’échanges significatifs entre les artistes et les spectateur(e)s. Vous y venez réfléchir, remettre en question, découvrir. À notre grand plaisir, vous continuez d’apprécier l’intimité et d’avoir le sentiment de faire partie de la famille Tangente. Nous nous réinventons encore cette année ! Nos bureaux se trouvent dorénavant au centre-ville. Notre salle de spectacle principale (temporaire) est le charmant Studio Hydro-Québec du Monument-National. Nous développons également plusieurs co-présentations avec l’Agora de la danse, Danse-Cité, MAI-Montréal arts interculturels, et les festivals Quartiers danses, PHENOMENA et Accès Asie. C’est notre 32e saison, et la 2e de trois années de nomadisme jusqu’à l’inauguration de notre nouvelle maison dans le Quartiers des spectacles. Êtesvous prêts à nous suivre ? Ne manquez aucun spectacle de notre saison artistique si riche et éclectique de 48 créations chorégraphiques. Installez-vous, soyez ouverts et plongez dans une vision du monde créée par des corps dansants et éloquents. WE ARE REINVENTING OURSELVES, AGAIN ! QUEL MOMENT OPPORTUN POUR CONTRIBUER À L’EFFERVESCENTE CRÉATIVITÉ MONTRÉALAISE ! Depuis 1980, Tangente – premier lieu de diffusion en danse contemporaine au Québec – se distingue comme un véritable laboratoire expérimental. Plus de 1 500 chorégraphes visionnaires d’ici et d’ailleurs ont présenté, en début de carrière, leur travail sur les planches de Tangente comme Mark Morris, Wayne McGregor, Ginette Laurin, José Navas, Pierre-Paul Savoie, Paul-André Fortier, Hélène Blackburn, Dave St-Pierre, Mélanie Demers, Frédérick Gravel et bien d’autres. Nos saisons s’enrichissent sans cesse des œuvres de jeunes innovateurs qui font de Montréal une plateforme riche en créations contemporaines. Tangente est en pleine transition et a de nouveaux défis stimulants. Notre équipe redouble d’efforts pour pouvoir mener une campagne de financement commune avec l’École de danse contemporaine de Montréal et Les Grands Ballets, et construire de nouveaux espaces d’enseignement, de performances et résidences sur la place des Festivals, en 2014. Une visibilité incroyable pour la danse au cœur du Quartier des spectacles. Afin d’assurer la réalisation de ce grand projet et, en particulier, l’effervescente créativité de la relève montréalaise et québécoise, celle qui nous démarque tant, appuyez Tangente ou devenez un bénévole d’affaires pour contribuer à sa postérité. We sent you a questionnaire this spring asking what Tangente meant to you. So many of you replied ! Your responses renewed our convictions. You told us we are : a place of possibilities, a hothouse for young choreographers, an intimate laboratory for bold experimentation, a place for meaningful exchange between artists and audiences. You come here to reflect, explore, discover. And much to our pleasure, you continue to love the intimacy and to feel part of the Tangente family. THERE HAS NEVER BEEN A BETTER TIME TO SUPPORT THE BURGEONING CREATIVITY IN MONTRÉAL ! We are reinventing ourselves, again. Our offices are now located downtown. Our main (temporary) venue is the charming Studio Hydro-Québec at the Monument-National. We’ve embarked on several collegial co-presentions with Agora de la danse, DanseCité, the MAI-Montréal, arts interculturels, and the Quartiers danses, PHENOMENA and Accès Asie festivals. Since 1980, Québec’s premiere dance presenting space Tangente has been a beacon, a laboratory for contemporary dance creation. More than 1,500 visionary choreographers from here and abroad have performed their early work on our stage, artists such as Mark Morris, Wayne McGregor, Ginette Laurin, José Navas, Pierre-Paul Savoie, Paul-André Fortier, Hélène Blackburn, Dave St-Pierre, Mélanie Demers and Frédérick Gravel among many others. Our artistic season is continuously enriched by the new works of young innovators, who are making Montréal an increasingly rich milieu for the most inventive dancemakers. It’s our 32nd season, the second of three nomadic years until we cut the ribbon for our permanent home in the Quartiers des spectacles. Everything is moving rapidly. Are you keeping up with us ? Try not to miss a single programme in this rich and eclectic season with its 48 choreographic creations. Just take your place, open your mind and senses, and plunge into a bright new vision of the world created by eloquent bodies in motion. Tangente is immersed in a transitional period, full of stimulating challenges. We are working double time to mount a major fundraising campaign in close collaboration with the École de danse contemporaine de Montréal and Les Grands Ballets, and so to construct new spaces for teaching, performing and artistic residences in the place des Festivals, to open in 2014. A magnificent window for dance will be opened in the heart of the Quartier de spectacles. BONNE SAISON ! HAVE A WONDERFUL SEASON ! DENA DAVIDA ET / AND STÉPHANE LABBÉ CODIRECTEURS GÉNÉRAUX ET ARTISTIQUES / CO-ARTISTIC AND CO-GENERAL DIRECTORS MERCI DE VOTRE SOUTIEN ! THANK YOU FOR YOUR SUPPORT ! So that we can assure the viability of this major undertaking, and in particular the creative effervescence of the younger Montréal and Québécois artists who count on our support, please contribute to our fundraising campaign or become part of our organization as a “bénévole d’affaires” and so help to assure our future. 5 Je fais un don de Here is my donation for 50 $ 100 $ 250 $ autre : ......... other Devenez éternel grâce à la campagne 100 X 1000 $ Suite à votre contribution personnelle de 1000 $, votre nom sera inscrit sur la plaque d’honneur dans le foyer d’accueil de notre nouvelle salle de spectacles. Il est possible de répartir votre don de 1000 $ en 3 versements égaux. Find eternal life as a subscriber to the 100 X 1 000 $ campaign Your personal donation of 1 000 $ will be rewarded with an inscription of your name on a permanent plaque in the lobby of the new performance space. You may also make your donation in 3 equal payments. Je fais un don de Here is my dontation for 1000$ Les sommes récoltées aideront Tangente à poursuivre sa mission et à soutenir l’ensemble de ses activités reliées à son projet de relocalisation. Une partie des sommes récoltées sera investie dans un fonds de dotation pour une période de 10 ans - Placements Culture. The monies collected will help Tangente to continue fulfilling its mission and to support all activities related to the building project. Part of the monies will be invested in the the Placements Culture endowment funds. Un reçu pour fins d’impôt vous sera retourné par la poste You will receive a tax receipt by mail Agence du revenu Canada Canada Revenue Agency www.cra-arc.gc.ca/bienfaisance/- no d’enregistrement charity registration no. 119208551RR0001 nom name............................................................................................................................................................. fonction title....................................................................................................................................................... entreprise company........................................................................................................................................ adresse home address.................................................................................................................................... ville city........................................................................... code postal postal code............................... téléphone résidence home phone number.......................................................................................... téléphone bureau work phone number ................................................................................................ courriel email..................................................................................................................................................... SVP libeller le chèque à l’ordre de Tangente Please make the check out to Tangente 460, Sainte-Catherine O., #505, Montréal (Québec) H3B 1A7 Tous les dons peuvent se faire également en ligne sur Canadon et Paypal. Visitez notre site web – Soutenir Tangente - pour en savoir plus sur nos activités de financement. Donations can also be made through Canadon and Paypal. See our website – Support Tangente – for more information on our fundraising activities. Information / Julie Deschênes | 514-525-5584 # 27 | [email protected] / / / / / / / / / / / / 6 7 NE MEURS PAS TOUT DE SUITE, ON NOUS REGARDE MANUEL ROQUE * FESTIVAL QUARTIERS DANSES – 10E ÉDITION Direction artistique / Artistic direction RAFIK HUBERT SABBAGH L’accessibilité, la démocratisation et le décloisonnement de la danse de création sont au coeur de la mission de Transatlantique Montréal et son festival Quartiers Danses qui célèbre sa 10e édition du 12 au 23 septembre 2012. Pour une deuxième année à Tangente, Quartiers Danses présente une programmation éclectique et dense avec plus de douze chorégraphes émergents et établis, dont Marc Béland, Daniel Soulières, Jeff Hall, Claude Godin, Emmanuelle LePhan et Elon Hoglund, Réal Bossé et Audrey Bergeron, Rosalie Famelart, Hélène Messier, Elizabeth Suich, Manuel Roque. The democratization of dance and accessibility of original works are at the heart of the mission of Transatlantique Montréal and its Quartiers Danses Festival, celebrating its 10th edition from September 12 to the 23, 2012. For the second time at Tangente, Quartiers Danses presents a dense and eclectic programme with more than a dozen established and emerging choreographers, among which are : Marc Béland, Daniel Soulières, Jeff Hall, Claude Godin, Emmanuelle LePhan and Elon Hoglund, Réal Bossé and Audrey Bergeron, Rosalie Famelart, Hélène Messier, Elizabeth Suich, and Manuel Roque. Interprètes / Performers Manuel Roque, Lucie Vigneault En collaboration avec / In collaboration with Judith Allen, Marilène Bastien, Indiana Escach, Peter James Une présentation de / A presentation of Tangente + Festival Quartiers Danses Ersatz d’Adam et Ève, version post-apocalyptique. L et M sont peut-être les deux derniers humains sur terre. Ils jouent ! Ensemble, ils narguent le néant, réinventent le chaos et flirtent constamment avec un existentialisme kinesthésique. A pseudo Adam and Eve in a weird post-apocalyptic episode. L and M are possibly the last two human beings on earth. They are having fun together ! They scoff at oblivion, reinvent chaos and constantly flirt with a kinaesthetic existentialism. 20, 21, 22 SEPTEMBRE_18 H 30 23 SEPTEMBRE_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL 12 au 16 SEPTEMBRE STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL Aux tarifs du festival / At festival rates Heures des présentations à confirmer / Performance times to be confirmed www.quartiersdanses.com * Artiste qui a bénéficié d’une résidence offerte par Tangente en partenariat avec / Residency offered by Tangente in partnership with José Navas / Compagnie Flak Manuel Roque, Lucie Vigneault © Manuel Roque 8 9 TANGENTE= 32 ans métissage des genres 1981 Daniel Léveillé Benoît Lachambre Stéphane Gladyszewski Alexander MacSween établir des liens entre des collaborateurs Andrew Turner esthétiquement variée Hèlène Blackburnidées Frédérick Gravel Martin Bélanger José Navas 23e Grand Prix du Conseil des Arts 2007 Marc Boivin Ame Henderson Daniele Desnoyers Lucie Bazzo Karine Gauthier Roger Sinha Chanti Wadge Sylvain Émard Bernard Falaise provocation Lynda Gaudreau Dave St-Pierre Pierre-Paul Savoie Victor Quijada recherche des esthétiques du mouvement la danse conceptuelle 1 500 chorégraphes canadiens et internationaux incubateur 91 sièges Ginette Laurin Mélanie Demers Soutenir la création Jocelyne Montpetitdiffusion d’explorations chorégraphiques d’ici et d’ailleurs Michel F. Côté travail de recherche Emmanuel Jouthe Virginie Brunelle Paul-André Fortier Marie-Claude Poulin Sageste première subvention 1984 Solid State nouveaux médias loft au 1596 boulevard Saint-Laurent Danséchange Montréal-New York 1985 Mark Morris interdisciplinarité collectif de création Susanna Hood Mariko Tanabe Wayne McGregor une vitrine une grande famille danscussions Mamata Moment’Homme 1983 Bibliothèque Nationale Robert Duplessis, prix Arts-Affaires 1996 Jean-Sébastien Lourdais Eddie Ladd des spectateurs engagés Dance Roads 1989 Myriam Allard Manon Oligny Byron Chief Moon Peggy Bakerdanses expressionnistes Corps Politique Corps Sonores Nathalie Derome Santie Smith Russel Maliphant Mue-Danse Isabelle Van Grimde Holly Body Tatoo Le Groupe de la Place Royale Co-créations lieu essentiel 307, rue Sainte-Catherine Ouest George Stamos Lina Cruz Nicole Mossoux Zab Maboungou première Biennale de Gigue Contemporaine 2005 Printemps de la danse Line SnellingDanse X pépinière de la danse contemporaine undergroundVincent Mantsoe Idéo-danses Clara Furey Louise Bédard Karine Ponties Dominique Porte PANORAMA MARYSE POULIN Une présentation de / A presentation of Tangente + Festival PHENOMENA Du grec pan (tout) et horama (ce que l’on voit, spectacle) Soirée d’ambiances éclatées d’une artiste multidisciplinaire, où la poésie émane de la rencontre des différentes formes d’arts. Beautés étranges, instruments de musique détournés, chant du cygne, marionnettes bipolaires et cadavres exquis au menu. From the Greek pan (all) and horama (what one sees, a performance) Prepare for an evening of zany ambiances from this multidisciplinary artist, in which poetry emanates from the encounter between various art forms. Strange beauties, repurposed musical instruments, swan song, bipolar marionettes and exquisite corpses are on the menu. 23 OCTOBRE_20 H LA SALA ROSSA Aux tarifs du festival / At festival rates www.festivalphenomena.ca © Thomas Csano 10 11 EESTI : MYTHS AND MACHINES* (REPRISE) PETER TROSZTMER – « THE CHOREOGRAPHERS » En collaboration avec / In collaboration with Lois Brown, Jean-Sébastien Durocher, Jeremy Gordaneer, Thea Patterson, Rasmus Sylvest FENTE-TOI ! ISABELLE BOULANGER – LA GRANDE FENTE Une composition inspirée du handball, pour sept joueurs. Dans cet espace de jeu dont tout le monde ignore les règles, la camaraderie et la personnalité de chacun s’imposent. Pour cette démonstration d’habileté, l’effort ultra-physique est requis. Ne vous y méprenez pas, ce n’est pas si sérieux. Performance puissante et excentrique ; assemblage d’éléments incompatibles, de voix éthérées, échos et mémoires floues. Au cœur de l’action, l’évasion du grand-père estonien de Peter Trosztmer et une sculpture mécanique qui forme l’environnement visuel et sonore. Lumière, bruits et scénographie rappellent l’usine ; les mouvements sont crus, mécaniques, voire acrobatiques. Cette pièce fait référence à l’héroïsme, la rédemption et la folie. Trosztmer nous entraîne dans un récit fragmenté et délirant, où sa physicalité et son imagination décrivent une histoire nouvelle, à la fois épique et prosaïque. An eccentric and powerful solo performance ; an assemblage of disjointed events, disembodied voices, echoes and hazy memories. At its heart is a tale of grandfather’s escape from Estonia and a machinelike sculpture that shapes the visual and sonic landscape. The sound, lighting and stage space are reminiscent of a factory ; the movement is raw and mechanical – at times acrobatic. There are references to heroism, redemption and madness as Trosztmer pulls us into a wild fragmented account, where his physicality and imagination write a new history that is both epic and prosaic. A composition inspired by handball, for seven players. In this playing area where everyone ignores the rules, camaraderie and distinctive personalities are essential. For this demonstration of skill an extraphysical effort is required. But really, it’s not all that serious. DANS LE CERCLE SARAH-ÈVE GRANT 15, 16, 17 NOVEMBRE_20 H 18 NOVEMBRE_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL En co-création avec / A co-creation with Florence Blain, Jean-Francois Blouin Le public circule autour d’un espace scénique délimité par un cercle d’argile tracé au sol et une ambiance lumineuse tamisée. Dans ce scénario onirique, la promiscuité entre danseuse, hautboïste et manipulateur sonore se dessine. Une pièce immersive et interdisciplinaire qui traite de l’isolement. Enivrante. * Pièce en anglais, traduction des textes disponible sur place / There will be spoken texts in English The audience moves around the perimeter of a stage space with murky lighting that is defined by a clay circle on the floor. In this dream-like setting, an interactive scenario takes shape between dancer, oboist and sound manipulator. An immersive and interdisciplinary piece about isolation. Intoxicating. 8, 9, 10 NOVEMBRE_19 H 30 11 NOVEMBRE_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL Fente-toi ! – Audrey Rochette, Michelle Clermont-Daigneault, Noémie Dufour-Campeau, Catherine Saint-Laurent, Kim Henry, Joanie Deschatelets, Simon Beauregard © Marc-André Dumais Peter Trosztmer © Sandra Lynn Bélanger | Concept Marie Tourigny 12 13 RÔLEPLAY BRANCHÉ ? Espace ennéagonal (neuf côtés), lumières vives, musique rythmée. Dans un système scénique pivotant, un quatuor de danseuses se déplace de manière résolue et répétitive. Un angle de vue nouveau à chaque fois, une image ressemblant à la précédente. Glissement du corpsmatière vers le corps sensible. Formalisme électro qui rend visible l’audible. Pour jeune public, 10 ans et + / For young audiences, 10 years + RAPHAËLLE PERREAULT An electro formalism, rendering audible that which is visible. A nonagonal (nine-sided) stage is defined by bright lighting. Pulsating music. A quartet of women resolutely repeat a movement phrase. Viewed from a fresh angle each time, one image is reminiscent of another. As the piece progresses, the body-as-material shifts towards that of a sentient body. ANDRÉE-ANNE RATTHÉ Une performance sur la (sur)utilisation des technologies où les spectateurs-adolescents sont fortement invités à… ouvrir leur téléphone cellulaire ! Facebook s’impose sur scène, des ordinateurs sont mis à la disposition du public, un guitariste joue en direct. Les trois interprètes sont aussi électrisés que mélodramatiques. A performance about the (over)use of technologies in which the teen spectators are strongly advised to… turn on their cell phones ! Facebook shares the stage, computers are available in each aisle, a plugged-in guitarist plays live. The three dancers are as electric as they are melodramatic. EXTRAITS DE / EXCERPTS FROM BIG CITY, MOTOR BRIAN BROOKS – MOVING COMPANY (NEW YORK) Tangente invite pour la quatrième fois le chorégraphe Brian Brooks, pour sa « virtuosité expérimentale » (Eva Yaa Asantewaa). Explorant le corps en mouvement perpétuel, Brooks s’exprime dans un amalgame de danses postmodernes formalistes, de sports extrêmes, parkour et street dance. À couper le souffle, littéralement. 1ER DÉCEMBRE_19 H 30 2 DÉCEMBRE_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL This is Tangente’s fourth invitation to choreographer Brooks, for his quirky “virtuosity with edge” (Eva Yaa Asantewaa). In these on-going explorations of the physics of bodies in perpetual motion, Brooks splices together disparate aspects of formalist postmodern dance, physical sports, parkour, and street dance. Literally breathtaking. 22, 23, 24 NOVEMBRE_19 H 30 25 NOVEMBRE_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL rôleplay – Miriah Brennan, Laurence Fournier Campeau, Sophie Breton, Corinne Crane-Desmarais © Martin Lachapelle Marie-Joëlle Hadd © Andrée-Anne Ratthé | Concept Marie Tourigny 14 15 DANSES BUISSONNIÈRES CLASSE 2012 Une collaboration avec La Rotonde qui rend possible un échange artistique entre Montréal et Québec / In collaboration with La Rotonde, whose programming enables artistic exchange between Montréal and Québec Montréal est incontournable en ce qui a trait à la formation en danse, et chaque saison, Tangente offre sa scène à un groupe de candidat(e)s diplômé(e)s. Ces jeunes femmes et hommes laissent toujours présager le prochain courant. Découvrez les pièces de chorégraphes passionné(e)s, sélectionné(e)s par un jury de pairs. They always herald a next wave. Montréal is truly a mecca for dance training, and each season we open our stage to a small group of graduate contenders. Discover the propositions of these eager dance-makers who have been selected by a jury of their peers. AUBE KATIA-MARIE GERMAIN Dans un espace visuel et physique finement délimité, des corps entrent et sortent jusqu’à se confondre. L’ambiance sonore est planante, le contact à l’autre sensible et précaire. Aube nous entraîne dans un univers poétique, où les corps et les formes apparaissent et se synchronisent, dans les lueurs du début du jour. In a physical and visual space delicately delineated, dancers enter and exit, indistinguishable from one another. The soundscape is captivating, contact between performers sensitive but precarious. Aube draws us into a poetic universe, in which bodies and shapes materialize and synchronize all in the gentle glow of dawn. TOUT EST DIT, IL NE RESTE RIEN GENEVIÈVE C. FERRON Alliage Composite Élise Bergeron, Philippe Poirier | École de danse contemporaine de Montréal Rond-Point Rosie Contant, Frédéric Wiper | École de danse contemporaine de Montréal CYCLe Kimberley De Jong | Arts Umbrella, School of the Arts (Vancouver) CAKE Audrey Rochette | École de danse contemporaine de Montréal I’m Faking It Adam Kinner | Autoditacte + Un(e) artiste de la ville de Québec / An artist chosen from Québec City Comité de sélection / Selection committee Christiane Bourget (coord) – Dany Desjardins – Annie Gagnon – Thierry Huard – Raphaëlle Perreault – Andrew Turner 13, 14, 15 DÉCEMBRE_19 H 30 16 DÉCEMBRE_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL En collaboration avec l’artiste médiatique / In collaboration with media artist Alexandre Castonguay L’installation de lumières de Noël recouvre le plancher. Très, très graduellement elles s’allument et cinq corps s’éveillent. Un phrasé de danse hyper-précis et laborieux se répète. Créant un lien étroit avec le public, cette composition est une méditation sur la vulnérabilité. Une danse intime d’art minimal. Christmas tree lights cover the floor. Very, very gradually they illuminate as the dancers begin to stir. Five women embark on a repetitive dance phrase, rigorously precise and challenging to execute. Creating a shared space with the audience, this composition offers a meditation on vulnerability. An intimate dance inspired by minimal art. 6, 7, 8 DÉCEMBRE_19 H 30 9 DÉCEMBRE_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL Tout est dit, il ne reste rien – Ariane Boulet © Andréa de Keijzer CYCLe – Nathan Yaffe, Ashlea Watkin © Carla Maruca 16 17 LE TÉRATOME FRÉDÉRIC TAVERNINI / CLOVEK & THE 420 En collaboration avec / In collaboration with _atelier barda, Jean-François Laporte, Alexandre Pilon-Guay, Anne Thériault Le Tératome est un acte chirurgical, une installation chorégraphique à trois. Une alchimie s’opère entre lumière, musique et mouvement. Le corps se bat à l’intérieur avec une tumeur monstre, le fœtus dans le fœtus. Comment mettre en scène le « langage humain » de la maladie ? Le Tératome is a surgical act, a choreographic installation with a trio of performers. An alchemy operates between light, music and movement. There is a combat within the body stemming from a monstrous tumor, a foetus within a foetus. How is it possible to make a theatrical performance out of the “human language” of malady ? 24, 25, 26 JANVIER_19 H 30 27 JANVIER_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL Dorian Nuskind-Oder @ Justin Nunnick Anne Thériault, Frédéric Tavernini © Marc-André Goulet 18 19 CORPS CAVERNEUX AURÉLIE PEDRON Interprètes / Performers Félix Beaulieu-Duchesneau, Daniel Soulières, Lael Stellick Une présentation de / A presentation of Tangente + Danse-Cité, Production Danse-Cité En compagnie d’un trio de danseurs singuliers, une créatrice examine l’identité masculine. Leurs corps se révèlent à la rencontre des matériaux – lumières, ombres, sculpture d’accordéons, structure caverneuse et membraneuse – d’où émergent des métamorphoses kafkaïennes. Enfin, avec eux, elle pose la « question des hommes ». In the company of three singular male dancers, a female choreographer examines the masculine identity and poses the “man question”. These men’s bodies are gradually revealed through encounters with various materials – light, shadow, a sculpture of accordions, a cavernous structure – from which they emerge in a Kafka-esque metamorphosis. 31 JANVIER + 1er ET 2 FÉVRIER_19 H 30 3 FÉVRIER_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL TROIS PAYSAGES KARINE LEDOYEN – DANSE K PAR K (QUÉBEC) Une présentation de / A presentation of Tangente + Agora de la danse Dans Trois Paysages, on veut repousser ses limites et s’envoler, toucher l’air pour atteindre l’inaccessible. Un quatuor de danseurs et un musicien explorent l’air et ses métaphores. La lourdeur et la légèreté cohabitent de façon surprenante dans les corps désarticulés des danseurs. Respirez la beauté. A quartet of dancers and a musician set into motion the theme of air-as-metaphor. Heaviness and lightness cohabit the contorted bodies of the dancers in surprising ways. Poetic Trois Paysages plunges us into the air to reach the unattainable, to push limits and to fly. Breathe in its beauty. 13, 14, 15 FÉVRIER_20 H AGORA DE LA DANSE Aux tarifs de l’Agora de la danse / At Agora’s rates www.agoradanse.com Aux tarifs de Danse-Cité / At Danse-Cité’s rates www.danse-cite.org Lael Stellick © Aurélie Pedron Fabien Piché © David Canno 20 21 BIGICO BIennale de GIgue COntemporaine est un diffuseur spécialisé depuis 2005 / is a specialized dance presenter since 2005 Direction générale / General directors Lük Fleury, Jean-Philippe Lortie Direction artistique / Artistic director Lük Fleury BIGICO, GRAND LABO, 5e édition / 5th edition C’est l’invention d’une gigue contemporaine en mutation. Éclatement des conventions qui témoignent du 21e siècle. Se frotter à l’expérimentation d’un langage des pieds audacieux. Une danse urbaine bigarrée : corps déracinés, triolets déchaînés, atterrissages gigués. Giguer, un art de vivre. These traditional dancers insist on re-inventing contemporary gigue, a form in continuous mutation. They delight in breaking open conventions to bear witness to the 21st century, imagine audacious urban languages composed of bodies uprooted and unbridled triplets. The Québec jig, an art of life. Artistes / Artists GRAND LABO, 5e édition / 5th edition: Jeu d’enfant Olivier Arseneault (1) Haute Tension Yaëlle & Noémie Azoulay (2) Entre Bruits Mélody Clermont (2) Six pieds sur terre Maïgwenn Desbois (1) Reeltown Lük Fleury (1) Les Mioles Nancy Gloutnez (1) Nénuphar Sandrine Martel-Laferrière (2) La Pyramide du Sauveur Philippe Meunier (2) Solo pour trois Ian Yaworski (2) Semaine 1 / Week 1 _21, 22, 23 MARS_19 H 30 + 24 mars_16 H Semaine 2 / Week 2 _28, 29, 30 MARS_19 H 30 + 30 mars_16 H WHEN WE WERE OLD EMMANUEL JOUTHE & CHIARA FRIGO (ITALIE / ITALY) Une présentation de / A presentation of Tangente + Agora de la danse Une rencontre chorégraphique sensible, sensuelle et dynamique d’un Québécois et d’une Italienne sous le signe de la « contamination », la transmission par le contact. Les règles du jeu : exploration des limites corporelles, objets scéniques, l’humain et ses exploits et images éphémères. A sentient, dynamic encounter between a Québécois man and an Italian woman in the spirit of “contamination”, expansion through contact. The rules of the game: exploration of physical potentialities, incorporation of set pieces and props, the subject matter of human exploits and fleeting images. Pas de spectacle le dimanche 31 mars (Pâques) / No performance on March 31 STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL 24, 25, 26 AVRIL_20 H AGORA DE LA DANSE Aux tarifs de l’Agora de la danse / At Agora’s rates www.agoradanse.com Olivier Arseneault, Antoine Turmine, Hugues Sarra-Bournet © Mathieu Doyon Emmanuel Jouthe, Chiara Frigo © Dominique Bouchard 22 23 ÉCLATS : VITRINE FESTIVAL CANASIAN Dans le cadre du / In collaboration with Festival Accès Asie Une présentation de / A presentation of Tangente + MAI – Montréal, arts interculturels INHABITATION TOMOMI MORIMOTO Couvert de cheveux blancs emmêlés de la tête aux pieds, ce personnage étrange, fantomatique et dompté devient une créature difforme à l’instinct animal. Inspirée par la tradition des histoires de fantômes japonais, cette allégorie chorégraphique vous emmène dans un voyage introspectif. She is covered head to toe with a tangle of white hair. The strange, ghostly figure is transformed from disciplined mover to animalistic, unformed creature. Inspired by the tradition of Japanese ghost stories, this choreographic allegory takes us on a journey into ourselves. SPLIT / FOCUS MEENA MURUGESAN / MEENAKSHI Au-delà du traditionnel bharatanatyam, ce solo de danse contemporaine indienne aborde l’expérience urbaine et culturelle de chacun dans sa complexité intrinsèque. Entre émotion, technique et points de repères (mudhra / nritta), Meena Murugesan dégage une fascinante intensité à travers une esthétique d’une riche palette de mouvements. Moving with and beyond bharatanatyam, this contemporary Indian solo strives to connect the complex meanings and points of focus (mudhra / nritta) of urban and cultural experience. At the convergence of emotion, technique and meaning, Meena Murugesan emanates a compelling intensity which drives her richly textured movement aesthetic. GRIST WILLIAM YONG / ZATA OMM DANCE PROJECTS (TORONTO) Cette pièce met en lumière la recherche personnelle et identitaire, un perpétuel monologue sur des rêveries profondes. Dans un cercle de riz blanc au sol et de projections vidéo colorées, les mouvements fluides et sinueux de William Yong incarnent ses pensées les plus tourmentées. A ritualistic soliloquy of inner musings, this dance sheds light on personal experience and self-identity. Within a circular installation of white rice and a shimmering video projection, his lithe and sinuous movements embody William Yong’s complex psychological journey. 3X3X3| TOURNÉE HALIFAX – QUÉBEC – MONTRÉAL TOUR Une co-présentation du réseau CanDanse / A co-presentation of the CanDance network, La Rotonde, Tangente et / and LiveArt Productions FALLING OFF THE PAGE JACINTE ARMSTRONG (HALIFAX) Fascinée par la calligraphie japonaise, Jacinte Armstrong s’adonne à l’exercice délicat de la transposition du geste de la main manipulant le pinceau en un mouvement de tout le corps. L’expression et la respiration des danseurs incarnent « le vent et l’eau », métaphore de l’encre sur le papier, alors que des images calligraphiques éclatantes sont projetées. Jacinte Armstrong’s fascination with Japanese calligraphy becomes an insightful exercise in translating the small hand dance of brush strokes into full body motion. The dancers’ movements and breath incarnate the “wind and water” of ink and paper, along with vivid filmic images of the calligraphing in process. LA PETITE MORT MARYSE DAMECOUR Duo: man / woman. An overpacked choreography : overwhelming, theatrical, blurring the line between dance and theater. An encounter arises through effort and violence. This is dancing to survive ; distorted, frantic movements. Death, desire, fear, atavism – and solitude. PALE WATER 1 ÈRE 2, 3, 4 MAI_20 H 5 MAI_15 H (QUÉBEC) Duo homme / femme. Chorégraphie surchargée, théâtrale, entre danse et performance. La rencontre naît dans la violence et l’effort. Une danse de survie, une gestuelle distorsionnée et frénétique. Morts, désirs, peurs, atavismes. Et la solitude. PARTIE DORIAN NUSKIND-ODER- DELICATE BEAST (MONTRÉAL) En collaboration avec concepteur sonore / In collaboration with sound designer Simon Grenier-Poirier MAI – MONTRÉAL, ARTS INTERCULTURELS Ce solo féminin s’inspire de la surface d’un oeuf, du beige d’une salle d’attente, de la peau d’un mannequin. Animé par une gestuelle qui s’équilibre entre la précision sculpturale et l’abandon spontané, le corps dansant rougit d’effort et de plaisir. Aux tarifs du MAI / At MAI’s rates www.accesasie.com – www.m-a-i.qc.ca This female solo takes inspiration from the surface of an egg, the beige of a waiting room, the skin of a mannequin. Executing movement that balances sculptural precision and spontaneous abandon, the dancer’s body flushes with both effort and pleasure. 10, 11 MAI_19H30 12 MAI_16H © STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL contemporary dance that moves you! DANCE PRODUCTIONS contemporary dance that moves you! Falling off the page – Jacinte Armstrong @ Holly Crooks DANCE PRODUCTIONS 24 25 Danse X | Tournée Montréal – Tokyo - Busan Tour Dans le cadre du / In collaboration with Festival Accès Asie Une co-présentation de / A co-presentation of LIG Art Hall, Aoyama Theatre et / and Tangente FLIGHT DISTANCE III : CHAIN SUITE HELEN SIMONEAU (MONTRÉAL) Submergée de plaisirs cinétiques et de mouvements et qualités raffinés, Flight Distance dévoile une danse formelle, humaine et sensuelle. Accompagnées d’une trame sonore percutante, deux femmes sautent, glissent, ralentissent et tournoient en explorant leurs propres limites et l’espace de l’autre. Superbement imaginatif. Overflowing with kinetic delights and subtle movement textures, Flight Distance displays formal dance-making with humanity and sensuousness. Accompanied by a percussive sound score, two women bound, slide, linger and spin as they explore the boundaries of their own and the other’s intimate space. Wonderfully inventive. HETERO TEITA IWABUCHI & KAORI SEKI (TOKYO) Du grec hétéros (autre). Deux danseurs élancés se confondent délibérément, s’enroulent, se déroulent, s’entrelacent, se déplacent méticuleusement. Ensemble, Teita Iwabuchi et Kaori Seki se meuvent très très lentement. Enveloppés par la lumière et le silence saillants, une danse naît de ses méditations infimes sur l’espace, le temps, la forme et la relation. From the Greek heteros (other). Two slender dancers shape-shift together with deliberation, furling and unfolding, entwining limbs, delicatly gesturing. Teita Iwabuchi and Kaori Seki move ever so slowly. Enveloped in sculptural lighting and silence, a dance transpires, composed of minute meditations on space, time, shape and relationship. KAIROS SU HYUN KIM / PAN (BUSAN) Danse théâtrale sur les particuliers « skinships ». À travers de délicates torsions d’un duo de contact improvisation et de solos nerveux, Su Hyun Kim et Jong Won Heo – partenaires créatifs et de coeur – examinent les psychés meurtris par un manque d’amour. Mort, tendresse, contradiction, mystère. A theatrical dance of intimate “skinships”. Through the subtle twists-and-turns of duet contact improvisations and emotionally over-charged solos, Su Hyun Kim and Jong Won Heo – life-andartworld partners – delve into psyches that are deeply scarred from lack of love. Death, tenderness, struggle, mystery. 17, 18 MAI_19 H 30 19 MAI_16 H STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL www.accesasie.com Hetero – Teita Iwabuchi, Kaori Seki © Kazuyuki Matsumoto 26 27 PASSE-DANSE / FULL SEASON PASS (1) 149 $ Accès à 14 spectacles de la saison. Admission to 14 performances (2) SALLES DE SPECTACLES DE LA SAISON 2012_13 PERFORMANCE VENUES FOR THE 2012_13 SEASON LES FORFAITS + /SERIES TICKETS + (1) DÉCOUVERTE / DISCOVERY 50 $ – 38 $ Fente-toi ! + Dans le cercle p.10 + Danses Buissonnières_Classe 2012 p.15 + BIGICO – Biennale de Gigue Contemporaine_Semaine 1 Week 1 p.20 (1) STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL AUDACIEUX / AUDACIOUS 50 $ – 38 $ rôleplay + BIG CITY, MOTOR p.12 Aube + Tout est dit, il ne reste rien p.14 + 3 x 3 x 3 | Tournée Halifax Québec Montréal p.23 1182, boulevard Saint-Laurent 514-871-2224 / 1-866-844-2172 Métro : Saint-Laurent, Place-d’Armes www.monumentnational.com (2) À RISQUE / AT RISK 65 $ – 49 $ Ne meurs pas tout de suite, on nous regarde p.7 + EESTI : Myths and Machines p.11 + Le Tératome p.17 + Éclats : Vitrine Festival Canasian p.22 (4) LES ESSENTIELS / THE BASICS AGORA DE LA DANSE • Forfait libre 4 billets 4 open tickets 15 $ / unité (2) • Forfait Etudiants 3 billets 3 student tickets 12 $ / each (2) 840, rue Cherrier 514-525-1500 Métro : Sherbrooke www.agoradanse.com (3) • Tarif régulier Regular ticket price 20 $ • Tarif réduit Discount tickets 16 $ Étudiants, aînés (65+), professionnels de la scène (RQD, UDA…) Carte exigée Students, seniors (65+) and performing artists (RQD, UDA…) Card required • Tarif - 12 ans - 12 year old ticket price 10 $ MAI – MONTRÉAL, ARTS INTERCULTURELS 3680, rue Jeanne-Mance 514-982-3386 Métro : Place-des-Arts, Sherbrooke www.m-a-i.qc.ca (4) (2) (3) (1) Inclus offres et réductions exclusives Exclusives offers and reductions. Plus d’infos More info www.tangente.qc.ca LA SALA ROSSA 4848, boulevard Saint-Laurent 514-844-4227 Métro : Mont-Royal, Laurier www.casadelpopolo.com (0) (0) ALLEZ-Y À DEUX ! / BRING A FRIEND ! Bénéficiez d’une réduction de 2 $ à l’achat sur place d’un deuxième billet pour un même spectacle au Monument-National Save 2 $ on the purchase of a second ticket on the evening of a performance at the Monument-National (1) ADMINISTRATION TANGENTE 460, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 505 Montréal (Québec) H3B 1A7 514-525-5584 Métro : Place-des-Arts, Mc Gill [email protected] (2) Comprend tous les spectacles du MAI, de La Sala Rossa et du Monument-National sauf Corps caverneux d’Aurélie Pedron (Danse-Cité). Possibilité d’ajouter lors de l’achat d’un passe-danse ou d’inclure au forfait libre et étudiant : Danse-Cité et les deux spectacles à l’Agora de la danse au tarif spécial de 22 $ régulier / 18 $ étudiant par billet. Exclu : Festival Quartiers Danses du 12–16 septembre. Included are performances at MAI, La Sala Rossa and Monument-National except Corps caverneux by Aurélie Pedron (Danse-Cité). Possibility to add to the season pass at the time of purchase, or included in the open and student tickets packages : Danse-Cité and the two performances at Agora de la Danse at a reduced price off 22 $ regular / 18 $ student per ticket. Excluded : Quartiers Danses Festival, September 12 to 16. Billetterie centrale Box office Monument-National 514-871-9883 / 1-866-844-2172 www.monumentnational.com Forfaits en vente uniquement au Monument-National Series tickets available only at Monument-National Tous les tarifs et forfaits comprennent les taxes et frais de redevance. All rates include taxes and fees. Les frais de services peuvent varier selon la manière de se procurer les billets. Service fees may vary depending on how to obtain tickets. ABORDEZ LA DANSE AVEC NOUS ! REACH OUT TO DANCE ! LES ENTRETIENS ET LA LIBRAIRIE DU VENDREDI FRIDAY DISCUSSIONS AND BOOKSTORE Suite à la représentation du vendredi soir, le public est invité à rencontrer les artistes lors d’une discussion animée par l’un des membres de l’équipe de Tangente. Discussion autour du sens et l’esthétique de l’œuvre, du processus de création, de l’interprétation, la scénographie, etc. Une vente de livres sur la danse, en collaboration avec la nouvelle librairie Formats, aura également lieu avant le spectacle. Following Friday night performances, we invite the public to meet the artists for a discussion hosted by a member of Tangente’s staff. The discussions focus on the meaning of the work, its aesthetic qualities, the creative process, the performances, the set design, etc. There will also be a dance book sale, in collaboration with the new Formats bookstore before the performance. DIMANCHE EN FAMILLE FAMILY FRIENDLY SUNDAYS Le dimanche, les enfants sont rois à Tangente ! Ces représentations en après-midi sont l’occasion de faire découvrir la danse contemporaine et l’univers fascinant de ses artistes aux enfants et aux adolescents. Les familles seront invitées à s’asseoir au premier rang. Tangente prend soin des jeunes qui sont le public de demain. On Sundays, the kids reign supreme! These afternoon performances are the opportunity for children and teens to discover contemporary dance and the fascinating worlds of the artists who create it. We privilege families and offer them first row seating. We take good care of the youngsters, for they are the audience of tomorrow. NOS RÉSEAUX DE DIFFUSION OUR TOURING NETWORKS Les réseaux de diffusion de Tangente ont permis à de nombreux chorégraphes de partir en tournée nationale et internationale. Le public montréalais, lui, a eu la chance de découvrir des artistes émergents du monde entier. These collaborative networks have resulted in national and international tours for numerous Montréal choreographers, and for local audiences to discover emerging artists from around the world. 3 x 3 x 3 | Tournée Halifax – Québec – Montréal www.liveartproductions.ca www.larotonde.qc.ca Candanse www.candanse.ca Danse X | Tournée Montréal – Tokyo – Busan www.ligarthall.com www.aoyama.org Dance Roads www.danceroads.com Les Repérages Danse à Lille www.dansealille.com TANGENTE Laboratoire de mouvements contemporains Saison de danse contemporaine 2012-2013 La convergence des visions émergentes tangente. qc.ca 30 31 AUTOMNE / FALL 2012 20, 21, 22 SEPTEMBRE_18 H 30 23 SEPTEMBRE_16 H ÉQUIPE TANGENTE STAFF M-N FESTIVAL QUARTIERS DANSES – 10E ÉDITION 12 au 16 SEPTEMBRE 23 OCTOBRE_20 H M-N MANUEL ROQUE (FESTIVAL QUARTIERS DANSES – 10 ÉDITION) E SR MARYSE POULIN (FESTIVAL PHENOMENA) 8, 9, 10 NOVEMBRE_19 H 30 M-N ISABELLE BOULANGER / LA GRANDE FENTE 11 NOVEMBRE_16 H SARAH-ÈVE GRANT 15, 16, 17 NOVEMBRE_20 H 18 NOVEMBRE_16 H M-N PETER TROSZTMER / « THE CHOREOGRAPHERS » 22, 23, 24 NOVEMBRE_19 H 30 25 NOVEMBRE_16 H M-N RAPHAËLLE PERREAULT BRIAN BROOKS / MOVING COMPANY (NEW YORK) 1ER DÉCEMBRE_19 H 30 2 DÉCEMBRE_16 H M-N ANDRÉE-ANNE RATTHÉ 6, 7, 8 DÉCEMBRE_19 H 30M-N KATIA-MARIE GERMAIN 9 DÉCEMBRE_16 H GENEVIÈVE C. FERRON 13, 14, 15 DÉCEMBRE_19 H 30M-N DANSES BUISSONNIÈRES_CLASSE 2012 16 DÉCEMBRE_16 H HIVER – PRINTEMPS / WINTER – SPRING 2013 24, 25, 26 JANVIER_19 H 30M-N FRÉDÉRIC TAVERNINI / CLOVEK & THE 420 27 JANVIER_16 H 31 JANVIER, 1ER ET 2 FÉVRIER_19 H 30 3 FÉVRIER_16 H M-N AURÉLIE PEDRON (DANSE-CITÉ) 13, 14, 15 FÉVRIER_20 H A 21, 22, 23 MARS_19 H 30 + 24 MARS_16 H 28, 29, 30 MARS_19 H 30 + 30 MARS_16 H 24, 25, 26 AVRIL_20 H Comité de gestion Management committee Dena Davida + Stéphane Labbé Codirecteurs généraux et artistiques Co-artistic and co-general Directors • Julie Deschênes Directrice de production et du personnel Production and Staff Manager • Isabelle Scarfo Directrice administrative et des finances Administrative and Finance Director Muriel Devémy Directrice des communications et marketing Communications and Marketing Director • Paul Chambers Directeur technique Technical Director • Julie Bilodeau Archiviste et projets scolaires Archivist and School Projects • Dena Davida + Marc Pronovost Projets en art social Art Social projects • Sylvie Nobert + Baptiste Tissot Adjoints à la direction technique Assistants to the Technical Director • Marie-Eve Tourigny – d’ébène et de blanc Designer graphique Graphic Designer • Maxime Brouillet Vidéaste Video director • Jean-Marc Côté imprimeur Pour la saison 2011-2012, merci à For the 2011-2012 season, thanks to : Xavier Berthiaume + Alexandre Perreault Équipe technique Technical Staff • Alice Anne Augustin + Mireille Forest + Yvan Gaillet + Laurence Lebel + Romain Ortis Stagiaires Interns Et à tous nos fidèles bénévoles And to all our faithfull volunteers ! Comité organisationnel des activités de financement Organizing committee fundraising Luce Gonthier • Caroline Jonnaert • Julie Papin • Isabel Poirier • Marc Pronovost • Janylène Turcotte Conseil d’administration Board of Director Exécutif Executive : Simon Lemire Président Chairman Commission des lésions professionnelles • Robert Beaudry Vice-président Vice president Société de développement social de Ville-Marie • Jean-François Trépanier Secrétaire-trésorier Secretary-treasurer Raymond Chabot Grant Thornton • Janylène Turcotte Deloitte Samson Bélair/Deloitte & Touche Dena Davida Tangente • Jane Gabriels Artiste, programmatrice, productrice Artist, producer, head of programming • Alexandra Maier Quartier des spectacles • Stéphane Mailhot Construction Santé Montréal • Alexandre Mogharaei PricewaterhouseCoopers • Michelle Paquin Borden Ladner Gervais KARINE LEDOYEN / DANSE K PAR K (AGORA DE LA DANSE) M-N BIGICO, BIENNALE DE GIGUE CONTEMPORAINE Partenaires institutionnels et gouvernementaux Institutional and government partners A EMMANUEL JOUTHE & CHIARA FRIGO (AGORA DE LA DANSE) 2, 3, 4 MAI_20 H MAI ÉCLATS : VITRINE FESTIVAL CANASIAN (MAI) 5 MAI_15 H TOMOMI MORIMOTO + MEENA MURUGESAN + WILLIAM YONG 10, 11 MAI_19 H 30 M-N 3 X 3 X 3 | TOURNÉE HALIFAX – QUÉBEC – MONTRÉAL 12 MAI_16 H JACINTE ARMSTRONG + MARYSE DAMECOUR + DORIAN NUSKIND-ODER 17, 18 MAI_19 H 30M-N DANSE X | TOURNÉE MONTRÉAL - TOKYO - BUSAN 19 MAI_16 H HELEN SIMONEAU + TEITA IWABUCHI & KAORI SEKI + M-N SR A MAI SU HYUN KIM STUDIO HYDRO-QUÉBEC DU MONUMENT-NATIONAL LA SALA ROSSA AGORA DE LA DANSE MONTRÉAL, ARTS INTERCULTURELS Partenaires médias Media partnerss Commanditaires Sponsors La convergence des visions émergentes tangente. qc.ca Photographie Julie Artacho Maquillage, Coiffure Anicko Concept Marie Tourigny Chorégraphes Frédéric Tavernini, Manuel Roque, Raphaëlle Perreault, Tomomi Morimoto