Print this article - asian journal of multidisciplinary studies
Transcription
Print this article - asian journal of multidisciplinary studies
Asian Journal of Multidisciplinary Studies ISSN: 2321-8819 (Online) 2348-7186 (Print) Impact Factor: 1.498 Vol.4, Issue 5, April 2016 Periscope of Stylistic Properties in Ramonu Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas Sikiru Adeyemi Ogundokun Department of Languages and Linguistics, Faculty of Humanities, College of Humanities and Culture, Ikire Campus, Osun State University, Osogbo, Nigeria. Abstract: Majority of previous studies, if not all, either take side with the language facet of a work of art or centre on the message of such a literary work for their analysis. The fact that most literary creations are premised on actual realities and power of imagination of individual writer can indeed stand the test of time. This study examines how the author’s use of language has helped in shaping his intended meaning. In other words, we investigate how a writer’s style affects his message. The “French Explication de texte” is adopted as our methodology while a combination of stylistic theories, an eclectic approach is used for the study. The writer’s use of linguistic features and linguistic devices such as figures of speech, allusion, proverbs, transliteration, iconicity, dialogue, dialect, idiolect, code-mixing and code switching provide sufficient tools to fill our quest for the study. The research concludes that an understanding of a writer’s style paves the way for a better digestion, internalisation, evaluation, appreciation and application of his ideological stance. Key words: language, message, situational context, figures of speech, dialogue, allusion, iconicity. Introduction Stylistics is the linguistic study of various styles used by different writers. In other words, investigation of a style through linguistic devices cum linguistic features is stylistics. A stylistician works on a writer’s style by examining the linguistic ingredients which are present in a given work of art. It is the link between language and literature. Leech (1969, p. 1) sees stylistics as “the study of literary style or to make matters even more explicit, the study of the use of language in literature.” It is a systematic explanation of linguistic features and devices of a given piece of writing (drama, poetry or prose), which will give room for the understanding and the appreciation of the work of art in question. For a careful stylistic study of any text, there are six prominent levels of language. First, the adequate knowledge of graphology, which deals with the way a writer, has written down his work and presented in the printed form is very essential. For instance, the lettering system (italicizing, small or capital letters), the space between the letters, the use of punctuation marks, spellings, etc. Two, the study of morphemes of a given human language and the way they are combined to form different words, which is technically called morphology is also paramount. Three, there is again the need to understand the idea of syntax. It is the facet of language that concerns the grammatical rules, which guide meaningful sentence-constructions in a particular language. It takes care of how words are to be arranged in order to form correct sentences. Four, one needs the knowledge of lexis which focuses on the vocabulary or the different registers. Five, the semantics; that is, the understanding of the connotative interpretation of the language employed in a piece of writing is significantly important. Six, the context, which represents how the various stylistic ingredients have been effectively mixed together in a work of art, should be given proper attention. This is so because the context is the “juice” in the language. It gives the language its best possible taste, at least, in the production of a specific literary work as well as shaping it appropriately. Simply put, the style of a writer covers his manner of presentation, the devices of language, extra linguistic imports such as feelings, attitudes as well as imagery applied to make his artistic work what it is. Theoretical Framework A combination of workable stylistic theories, an eclectic approach is adopted for the study. The choice theory which permits a writer to select from available stylistic options in his artistic production is central to our analysis. Language is believed to be “the sum total of the structures available to the speaker (and even writer), while style concerns the characteristic choices in a given context” (Traugott and Pratt, 1980; Osoba 2001, p. 186). Similarly, Spencer (1964; Osoba, 2001, p. 186) observed that “a writer’s style may be regarded as individual and creative utilities of the resources of language which his period, his chosen dialect, his genre and his purpose . . . offer him.” It is evident to say that a good writer chooses those linguistic elements or devices which show his prestige on one hand and the social situation of his milieu, on the other hand. The choice made by any writer might be deliberate or non-deliberate; the important thing is that a choice can be made in a syntagmatic Available online at www.ajms.co.in 63 Periscope of Stylistic Properties in Ramonu Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas manner (horizontally); that is a linear arrangement or in a paradigmatic manner (vertically). The form-content approach which interrogates the relationship between content and form of a given piece of writing also plays a significant role in this study. The formal features or architectonical properties of a work of art; that is, the language or linguistic devices stand for the form while the message, information, subject-matter or theme represents the content. Simply put, what is said is the content and how it is said means the form. By extension, why it is said, which presents the author’s motive/intention can again be of interest to a stylistician. The study also benefits from the deviationist approach. The use of a given human language in such a manner that violates the established norm or standard of the language in question is described as a deviation. Foregrounding is the kind of deviation which is of interest to us in this study. A creative distortion of standard language is foregrounding. This literary stylistic device brings the information to the forefront of the readers’ attention. Pattern repetition is an example of foregrounding. This device is mainly known for the purpose of emphasis. Foregrounding is the same as “prominence” (Halliday, 1973; Osoba, 2001, p. 189). Discussion One of the major stylistic features which every writer can employ in his/her text is the literary devices. The devices include simile, metaphor, personification, hyperbole, pun, irony, paradox, onomatopoeia, oxymoron, metonym, alliteration, assonance, symbolism and apostrophe among others. Sanusi’s use of these devices reveals his expertise as a competent creative writer. For this study, the use of simile shall be our major concern. Most of the similes used by the novelist are informed by situational context which some scholars referred to as context of situation. Ayeleru (2001, p. 26) says: “context of situation refers to the immediate social situation and environment of the text.” Whether at the micro level when situation covers only the small area or at the macro level when cultural properties are involved, every use of language is open to stylistic investigation as the “product of social situation” (Chapman, 1973). The style of expression can however, be affected because a writer’s intention as well as the function his use of language is expected to perform depends largely on, not only the situational context but also on the cultural context. The authorial tone, which can be interpreted as the writer’s attitude could also be traced to situational or cultural variables and by extension biological factors. Such authorial tone can be described as formal, subtle, complex, simple, distant, and intimate or suspense. The use of simile: Asian Journal of Multidisciplinary Studies, 4(5) April, 2016 In Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas, a process of comparing two things, which do not belong to the same group based on a particular point or attribute of similarity is the most used literary device. This device is technically called simile. It is commonly achieved with the use of like or as ----- as. Simile generally gives mental pictures (imagery), makes readers to have pity for what is presented or inject laughter. Laughter excites, reduces tension, gives pleasure of mind and consequently heals the soul. These are some of the basic functions of literature as an art for life sake. We have classified the expressions of simile in the novel, Un Nègre a violé une Blonde à Dallas, into two (a) Those that tickle and (b) Those that contain pathos. Datum A: Examples of similes that make readers laugh: i. ii. iii. iv. v. vi. vii. viii. ix. x. xi. xii. xiii. Mon oncle gronda de nouveau comme un tonnerre! (p. 12) Il marcha lourdement comme une vache (p. 14) . . .elle était belle comme la lune qui brille bien la nuit. (p. 35) Le moment pour lui de hurler comme un chimpanzé atteint par un coup de fusil. . . (p. 36) Comme un tigre qui descend sa proie avec agilité, (p. 38) Son visage a rougi comme les fesses d’un singe. (p. 68) On aime ricaner comme des hyènes. (p. 107) Nos yeux avaient changé de couleur. Ils étaient devenus rouges comme ceux d’un oiseau sauvage de l’Afrique noire. (p. 109) Il s’en fuit comme un chien en rage . . . (p. 113) Je tire sur la camera qui tombe par terre comme un œuf. (p. 114/115) Les femmes dansaient autour des hommes comme des serpents. (p. 127) On baisait les femmes blanches comme des chevaux. (p. 148) Le Nègre est sale comme le cochon. (p. 164) Apart from the fact that those expressions create concrete mental pictures, they also tickle readers or listeners. Datum B: Examples of similes that make readers have sympathy for what is presented: i. ii. iii. . . . il est devenu pauvre depuis ce jour-là comme une souris d’église ! (p. 10) . . . se retrouve perdu comme une aiguille dans un océan. (p. 12) . . . ce serait d’autres coups de pieds lancés sur moi comme sur un chien galeux (p. 12/13) 64 Periscope of Stylistic Properties in Ramonu Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas iv. v. vi. vii. viii. ix. x. xi. xii. xiii. Il y a deux ans qu’il me nourrit comme un chiot orphelin de mère. (p. 13) Je grelottais comme un poussin sur qui on avait versé de l’eau froide. (p. 15) J’étais comme un petit oiseau enlevé de son nid de force. (p. 25) J’étais mince comme une tige de mil d’où le paradoxe de mon nom. (p. 26/27) . . . en secouant ma tête comme celle d’un margouillat ! (p. 27) . . . il le tuait comme un chasseur tue un animal sauvage sans regarder derrière. (p. 108) . . . je suis parti me promener comme un flâneur ! (p. 119) Tous les regards hagards étaient braqués sur moi comme les phares d’une voiture ! (p. 125) Mon sang bouillait comme de l’eau chaude dans une marmite ! (p. 125/126) Il a crié comme un singe fusillé. (p. 190) A close examination of expressions of simile employed by Sanusi shows that the author’s cultural context and his immediate situation have played a useful role in the artistic production of Un Nègre a violé une Blonde à Dallas. The novel is picturesque and film-like. Besides simile, the author does not shy away from other literary devices such as metaphor, personification, paradox and assonance only to mention but a few. Expressions like «Je dis oui Sophie, ma lune! » (p. 65) «On devenait plus fous! On devenait plus sauvage! » (p. 110) « New York était une nouvelle école pour moi. » (p. 111) are metaphoric while «Cette magie Nègre m’aidera dans mes cambriolages » (p. 51) is a personification. The writer condemns the idea of celebrating people particularly in Africa, without knowing the source of their fortune through his use of paradox. He writes: En Afrique noire comme le charbon, tout le monde vous admire quand vous êtes riche. Tout le monde vous côtoie. Tout le monde veut être votre ami sans même savoir la source de votre argent. (p. 49) To give us a feeling of sympathy, the novelist employs assonance by creating sound effect as demonstrated in these expressions: «J’étais fracassé comme une boutelle cassée.» (p. 137) As though Asian Journal of Multidisciplinary Studies, 4(5) April, 2016 the simile in the expression was not enough, there is assonance in «fracassé» and «cassée.». Also, in the expression, «. . . je la vois des fois même dans mes rêves, dans mes songes! » (p. 164), the underlined words give an impression of sound effect which can be described as assonance because it is generated from the last accentuated vowel sound in each of the given words. The use of foregrounding: Concerning the syntax of the French language, Sanusi carries out some tactical constructions in Un Nègre a violé une Blonde à Dallas. Most importantly, his use of foregrounding calls for attention. There are many pattern repetitions to achieve his intention at different situations. For example, on the very first page of the novel, we find this construction, which firmly frowns at a practice adjudged to be unacceptable. Datum C: «Il avait cette sale habitude! Cette sale habitude de Nègre sauvage! Cette sale habitude de Nègre ivrogne!» (p. 9) Datum D: «Cette phrase faisait écho dans mes oreilles. Cette phrase faisait écho aussi dans ma tête.» (p. 16) From the information above, it can be deduced that the novelist uses foregrounding to emphasize the degree of impact a discussion has on the being of the main character, Ajanaku. Datum E: «Là, on nous a appris à faire le pickpocket. Là, on nous a appris à fumer le chanvre indien. Là, on nous a appris à violer les femmes Là, on nous a appris à manier la kalachnikov.» (p. 2/29) From the datum marked E, foregrounding is applied to picture the horrible activities in the society presented in the novel. Datum F: The expressions, «On se bouscule! On se coude! On crie! On s’engueule!» (p. 34) and On a cassé les banques à Lekky! On a cassé les maisons à Ikoyi! On a cassé les appartements à Ikeja! On a complètement cassé tout à Surulere! (p. 37) further underscore the author’s determination to paint the unsafe situations in most African states. Little wonder, when the writer describes the weakness of the Nigeria police, he results to the use of foregrounding. «Il y avait là (Oluwole in Lagos) des crimes divers. On y trouvait tout. On y vendait tout. Et on y achetait tout là. Tout se passait là comme dans une république bananière. On trouvait 65 Periscope of Stylistic Properties in Ramonu Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas partout des policiers mais n’intimidait personne. » (p. 39) leur présence Datum G: The attitude of the Black people is captured in the writer’s application of this foregrounding. «Que nous les Nègres, on aime jacasser comme des oiseaux. On aime ricaner comme des hyènes. ». Datum J: - - Datum H: «De ne plus voler! The first conversation between Ajanaku and Agbako as contained in datum J reveals the character traits of the latter and the paradox in the former’s name as well as the social reality of the milieu. De ne plus tuer! De ne plus baiser plusieurs femmes. . . De ne plus fumer du chanvre indien. De ne plus boire de l’alcool.» (p. 167) It is not just for condemning negative issues, foregrounding can be used to uphold and promote good virtues. As we can see form the instance in datum H, the writer emphasizes the significance of Baba Esu’s sermon upon his repentance. Datum K: - From the data presented, it is noteworthy that Sanusi’s foregrounding is chiefly premised on anaphora. A repetition of the same word at the beginning of successive clauses, sentences or verses (Wales; 1989; Alabi; 2008, p. 254). This practice has enhanced the phonolexical effectiveness of the text. Datum L: - Datum I: - - Emekami, c’est fait. J’ai réussi à dérober un passeport. Le voici! Ajanaku, le coup est bien joué. La photo du propriétaire de ce passeport te ressemble. Tu gardes son nom. Désormais son nom sera ton nom. Tu as une nouvelle identité. C’est seulement la photo que je vais changer. Cela me rend la tâche plus facile. Donne-moi ton photo-passeport (p. 42). Datum K presents a conversation between Emekami and Ajanaku. It displays a kind of social mutual understanding between them. They are comrades in criminal acts. The use of dialogue: Another stylistic feature in many literary texts is dialogue. It concerns conversations. It is indeed a popular element of traditional literature and a common way of human life. It enhances and promotes peaceful co-existence. Dialogue shows cultural mutual understanding, mental disparities between characters, difference in their educational background, social stratification or to reveal the geographical origin of characters in a given piece of writing. «L’art qui emploie plus de récits scéniques que de “résumés” tend à abolir ou du moins, à diminuer la distinction entre le lecteur, les personnages et l’histoire.» (Bestman, 1981; Ayeleru, 2007) Bonjour jeune homme, je m’appelle Agbako! Bonjour, . . . Mais écoute! Comment t’appelles-tu? D’où vienstu et où vas-tu? Ici c’est Oshodi, le lieu où le voleur est maître et la victime part perdante. . . . je m’appelle Ajanaku. Fais très attention à Lagos pour qu’on ne te vole pas. À Lagos, on vole tout. À bon entendeur? (p. 26/27) Ajanaku. Ajanaku. Ajanaku. Combien de fois t’ai je appelé? Trois fois, lui répondis-je! Ecoute, tant que tu ne reviendras pas de Lagos avec des fortunes, ne reviens pas dans cette maison. Compris! Compris Tonton (p. 14/15). The conversation between Ajanaku and his uncle, Ali Baba captured in datum I, shows the uncle’s mind set. He can be best described as a materialist, a lover of money. He instructed Ajanaku to leave Boripe for Lagos. He quickly added that the young guy should not return home without making his fortune. Asian Journal of Multidisciplinary Studies, 4(5) April, 2016 Est-ce que je peux m’asseoir s’il vous plaît? (Elle me prenait pour un étudiant de la Fac) Moi, comprends pas fraçé bien! Toi dis quoi? Mon nom c’est Sophie, me dit-elle. Moi nom, c’est Jean-Claude Denzel Paccino. Quel beau nom! Me dit-elle. Je vais t’appeler Paccino tout court. Toi aime Paccino? C’est bon, lui dis-je (p. 64). The datum described as L is a conversation between Ajanaku and Sophie. The encounter explains the difference in their cultural and educational background as well as their mental disparities. Check for instance, the way Ajanaku expresses himself in French language. His sentence constructions and his pronunciation of the word “français” are incorrect. They are deviations from the standard or norm. The use of code-mixing, code- switching, dialect and idiolect: These stylistic devices help readers to understand the cultural and geographical backgrounds of a writer, his religious affiliation as well as his educational exposure among other things. The author’s use of dialect and idiolect adds local colouration to the story and it enhances the originality of the work. Code-mixing is the use of two or more linguistic codes (languages) in a sentence or an utterance while code-switching 66 Periscope of Stylistic Properties in Ramonu Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas means changing from one language (linguistic code) to another in an utterance or a discourse (Ogundokun, 2013, p. 49). The following words, groups of words or expressions are some of the items of code-mixing, code- switching, dialect and idiolect used in Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas. Datum M: “Walahi” (Arabic word) reveals that the speaker is probably a Muslim. “Agbako” (Yoruba word) shows the cultural/geographical origin of the speaker. “Baba Esu” (Yoruba expression), “Boripe”, “Oyinbo”, “Akata”, “pafuka” and “égoungouns” are Yoruba words, which provide clues on traditional ingredients of the novel. Other words that reflect the Africanness of the novel include “Toubabs”, “fafiot”, “patati patata”, “dègè”, “blakoro” and“béké”. At the intercontinental level, the novelist code switches from French to English by using words and expressions such as “Yah man”; “WELCOME”; “Snow Birds”; “RING”; “Cowboys”; “See Paris and die” (p. 62), “I want to talk to my lawyer” (pp. 116 & 156) and the author also makes references to some texts written in English language. Examples are Open Veins of Latin America: Five Centuries of the Pillage of a Continent.” (p. 74); “The Beautyful Ones Are not Yet Born”; “A Play of Giants”; A Man of the People”; “Waiting for an Angel” (p. 78/78) and “There was a Country: a Personal History of Biafra” (p. 183). From all of these, the novelist can be described as a polyglot. The use of allusion: This stylistic cum linguistic device is demonstrated in the author’s ability to make direct or indirect references to events and persons. In Un Nègre a violé une Blonde à Dallas, Sanusi uses words and statements which remind readers of certain events and personalities at home front and at the international scenes. The writer makes use of four main types of allusion; namely, biblical allusion, historical allusion, literary allusion and contemporary allusion. The biblical allusion reminds us of names and events in the Holy Bible. Datum N: «C’est moi qui devais porter le calvaire comme Jésus Christ de Nazareth!» (p. 17) «Cherchez et vous trouverez», Mathieu: chapitre 7, verset 7 (p. 100). «New York, c’est un vrai monde de Sodome et de Gomorrhe» (p. 111). «Il était saint comme Jésus Christ de Nazareth» (p. 145). Sanusi makes references to socio-political and historical names and events such as “Jean-Jacques Rousseau”, a French philosopher (p. 11), “Jankelevitch”, another French philosopher (p. 27); Chester Himes, who is famous with the expression: «S’il braille, lâche-le» (p. 39). The expression, «. . . c’est comme Oliver Twist qui veut toujours avoir plus» (p. 103) and the references to Tafawa Asian Journal of Multidisciplinary Studies, 4(5) April, 2016 Balewa, Sir Ahmadu Bello, le Colonel Odumegwu Ojuku (p. 181) and Biafra (p. 183) confirm the artist’s employment of historical allusion. Most of the items under literary allusion in the novel remind readers of some committed world writers, who use their art to fight social injustice and other social ills. This kind of allusion shows our novelist as a true man of letters. His mastery of his chosen area in the academia is laudable. Surveying literary texts across borders, Sanusi references the literary works of Ferdinand Oyono (p. 22), Bernard Dadié, Senghor (p. 59), Ahmadou Kourouma (p. 66), Mongo Beti, Sembène Ousmane, Ibrahima Ly, Alioune Fantouré, Sony Labou Tansy, Alain Mabanckou, Ali Wabéri, Aminata Sow Fall, Amadou Koné,Helon Habila, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Ayi Kwei Armah (p. 78); Emile Zola (p. 80), Calixthe Beyala (p. 81), Joseph Zobel (p. 82), Aimé Césaire (p. 83), Guy de Maupassant (p. 151), Albert Camus (p. 171) and Camara Laye (p. 193). Furthermore, the use of contemporary allusion is a form of iconicity through which real life is imitated. In other words, one can argue that the presence of contemporary allusion in a literary text is an evidence of faction. Remember, faction is a fusion of “fact” and “fiction”. References to current issues and peoples of the world are major things we look for to stamp out the use of contemporary allusion. In Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas, references to proper nouns such as personalities, known cities, countries and some geographical features dominate the pages of the novel. The writer gives a list of some African leaders, although they are believed to be corrupt and insensitive to the plight of their people. We have, for instance, the likes of Eyadema, Mobutu, Bokassa, Biya, Houphouët-Boigny, Kountché, Kérékou, Samuel Doe, Idi Amin, Obasanjo, Babangida, Abacha, Busia, Campaoré, Sassou Nguésso, Teodoro Obiang Nguema, Mbassogo (p. 82/83). The novelist goes on to mention some perceived progressive African politicians such as Muhammadu Buhari, Alassane Ouattara (p. 98); Bola Tinubu and Babatunde Fashola (p. 164/165). Chine, Japon, Canada, Amérique, Brésil, Arabie Saoudite. . . (p. 62) are countries referenced in the novel while PARIS 2015 (p. 95) is a contemporary issue, where world leaders met to discuss Climatic Changes. The author, again, makes references to black spots in Lagos where crimes have become the order of the day. Oshodi, Ajegunle, Agege, Oluwole and Ojuelegba are vividly captured in the novel. New York is also pictured thus; «. . . me rappellent Harlem City à New York où drogues, crimes divers, prostitution parmi d’autres sont des activités du jour.» (p. 40) Other words or groups of words which denote contemporary allusion include l’aéroport John F. Kennedy (p. 106), Steve Wonder (p. 160), Bin 67 Periscope of Stylistic Properties in Ramonu Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas Laden (p. 119), le Sida et l’Ebola (p. 174), Abubakar Shekau (p. 184) and Boko Haram (p. 185). The reference made to Bin Laden and Abubakar Shekau reminds readers the wicked operations of the terrorists, who in recent times have wasted a lot of lives and properties. - - By and large, the novelist uses proverbs to make confirmation, give advice/encouragement or to issue warning. Two examples of proverbs used in Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas are: The use of other stylistic features cum devices: At the level of graphology, the novelist uses capital letters in a special way to draw readers’ attention to issues or subjects he wishes to emphasize. He also uses exclamation marks intensively to reflect his feelings at different situations and this has contributed to affective or emotive meaning of the text. - Datum O: Consider these examples: - - - «Il y avait peut-être de quoi car son nom signifie DIABLE dans mon parler local. (p. 40)» «Moi, je ne suis pas membre de BOKO HARAM. Moi, je ne suis pas membre d’ISIS. Moi, je ne suis pas membre d’AL SHABAB. » (88/89). By implication, the writer preaches firmly against the activities of the terrorists. «Et puisque cet événement-là, c’est à Paris, l’homme blanc l’a appelé PARIS 2015 ». (p. 95) «On m’a fait un WELCOME très somptueux. » (p. 107) « . . . dans le RING ». (p. 139) «UN NÈGRE A VIOLÉ UNE BLONDE À DALLAS. » (p. 155) Lexically, the use of «Walahi» is stylistically important. The frequent injection of “walahi’ marks firmness and truthfulness on the part of the speaker/writer. The emphasis gives the work a colouration, which again reminds readers, who are familiar with Francophone African literature, the artistic works of Ahmadou Kourouma, another prolific Franco-African writer. The writer writes: «Walahi, moi je ne mens pas! Je dis la verité! » (p. 126) The words, Boko Haram, ISIS and AL SHABAB (p. 88/89) symbolize fear, anxiety, uncertainty, destruction and death. The names of these groups denote a referential meaning while the emotive meaning of these words is a group of dreaded terrorists around the world. The use of words like «chimpanzé», «fusil», «tigre», «singe», «hyènes», «oiseau sauvage», «chien», «serpents» unmasks the writer’s register. The register employed is practically that of hunting or armed robbery, which depicts horror, fear, insecurity, criminality, destruction and death. Still on the lexis, the word “Yah man” is nominalized by the author as presented in the examples below: - « . . . je ne savais pas que les Yah man mangent plus de piments que les Nègres de l’Afrique noire.» (p. 129) «Au cours de mon séjour dans le pays des Yah man, j’ai eu un drôle de chance!» (p. 129) « . . . j’ai commencé à respecter les Yah man de la Jamaïque» (p. 128) Asian Journal of Multidisciplinary Studies, 4(5) April, 2016 «. . .quelque soit le séjour d’un tronc d’arbre dans une rivière, il ne se transformera jamais en crocodile.» (p. 153). This proverb encourages us to be ourselves; not to attempt impossibility. Since no matter how long a log (wood) might stay in the river, it would never become a crocodile. Hence, this statement warns that people should stop making tall orders! «À quelque chose, malheur est bon, » (p. 194). It is widely believed that every disappointment is a blessing. This proverb illustrates the story-line of Ajanaku, the protagonist in Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas. Ajanaku’s leaving Boripe, his tradition home for Lagos, a one-time capital of Nigeria, was like a bad omen, at the first instance. It was characterized with uncertainty but at the end, he returned home a “successful man”, who was celebrated by his people. Some of the deviations used by Sanusi in his novel, Un Nègre a violé une Blonde à Dallas, demonstrate a deconstruction of the standard French. This process allows the writer to reach out to the majority of his fellow Africans, who do not have higher education. Sanusi results to the intensive use of African French, “petit français” from page 163 to page 195. It means a return to his source of a kind. Last but not the least, we would like to peep into the author’s mind style; that is, the characterization. It explains the way and manner characters are portrayed or presented in a work of art by the writer. Apart from costume, props, body language, paralinguistic elements, what a character says and what other characters say about him/her are essential in decoding the character traits of a given character. In Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas, Baba Esu can be described as a dynamic/rounded character. He metamorphosed into a refined being, a believer of a sort, by dumping his criminal acts. Consider what the narrator (Ajanaku) says about Baba Esu: Quand je suis arrivé à Lagos, Walahi, j’ai vu toutes les belles choses qui sont tombées sur Lagos comme une bonne pluie. J’ai vu mes partenaires en crimes Baba Esu, il est devenu vieux. Curieusement, il ne vole plus. Il connaît maintenant Jésus-Christ. Notre père céleste l’a pardonné. Il lui a dit que ses 68 Periscope of Stylistic Properties in Ramonu Sanusi’s Un Nègre a violé une Blonde à Dallas crimes sont effacés; qu’il parte et ne commette plus de crimes. Je lui ai dit que je lui avais ramené beaucoup de choses du pays de l’homme blanc. Il m’a demandé poliment de les garder. Qu’il n’acceptait plus de pareils cadeaux! (p. 166/167) However, Ajanaku and Agbako are flat characters. They refused to change from their sinful way of life. In the words of the narrator/ Ajanaku, we can draw some strength: Agbako est aussi abattu par l’âge. Il ne cambriole plus mais il n’a pas cessé de boire. Lui, ne s’est pas métamorphosé comme Baba Esu. Bref, j’ai passé ma nuit avec lui. Nous avons bu dans un club. Nous avons dansé. Nous avons fumé du chanvre indien comme auparavant! Rien n’a changé en lui depuis que je suis parti. (p.168) Finally, it is essential to put it on record that the use of episodic plot does not affect the stylistic potency of the novel. In fact, it serves as an element of style in itself. A cross examination of the text reveals that the events in the story are loosely put together, in such a way that even if you remove or rearrange some events, the entire narrative may not be dislocated. This kind of plot can also be found in Camara Laye’s L’enfant noir and George Orwell’s Animal Farm. It is, therefore right to argue that the use of the various literary devices, a combination of authorial tones, episodic plot, good characterization and epilogue has enabled Sanusi to achieve his intention in Un Nègre a violé une Blonde à Dallas. Conclusion This study has attempted to demonstrate why the writer has chosen to write the way and manner he does and how the aesthetic features of the work have enhanced the linguistic technique of the novelist. It is argued that a writer’s intention dictates the function of the language he uses. Through the study, it is evident that facts and fictions are often juxtaposed to construct interesting novels, plays, short stories, songs and poems for different purposes. But the truth is that both the language and the content of any literary work cannot be separated. Language used in any work of art is the vehicle through which the meaning or message embedded in that artistic work is expressed. Language is the container, which holds the information that portrays the writer’s preoccupations, ideologies or themes. The style of a language text constitutes the hinge on which textual interpretation is suspended (Alabi, 2008: 252). It is a disservice to examine the language of a text without making reference to its content. Both the conscious and the unconscious experiences of a given writer play a significant role in the production of his/her artistic work. However, even with the spontaneity, which comes from our stream of consciousness and the use of iconicity, the work remains a purely fictional narrative originated from a deep power of imagination and description. References Alabi, T. A. (2008). “Phonolexical Foregrounding in Oduduwa and Sango as Samples of Traditional Religious Drama in Nigeria”. Papers in English and Linguistics, 9, 2008, 252 – 264. Ayeleru, B. (2007). «Pour une relecture de Xala de Sembene Ousmane». Voix Plurielles; 4, (2) Septembre. Ayeleru, B. (2001). Sony Labou Tansi’s Literary Idiolect in La vie et demi and L’état honteux. Unpublished PhD Thesis, University of Ibadan, 26. Chapman, R. (1973). Linguistics and Literature: An Introduction to Literary Stylistics. London, Edward Arnold. Halliday, M. A. K. (1973). Linguistics Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Interiotors, Explorations in the Functions of Language. London, Edward Arnold, 103 – 140. Leech, G. N. (1969). Linguistics Guide to English Poetry. London, Longman. Ogundokun, S. A. (2013). «Sociolinguistic Resources in Mbuko Lynn’s Chaque Chose En Son Temps». IOSR Journal of Humanities and Social Science, 8, (1), 46 – 52. Osoba, G. A. (2001). “Style and Stylistics: Definitions and Approaches”. The English Compendium; Department of English, Lagos State University, 1 & 2, 185 – 192. Sanusi, R. (2016). Un Nègre à violé une Blonde à Dallas. Ibadan, Graduke Publishers. Wales, K. (1989). A Dictionary of Stylistics. Essex, Longman Group UK. Asian Journal of Multidisciplinary Studies, 4(5) April, 2016 69