Ayten Mutlu

Transcription

Ayten Mutlu
AYTEN MUTLU’dan 7 şiir ve Fransızcaya çevirileri
GÖK DELİSİ
düşlerin yitik, kalbin kül olduğu yerde
başlangıcı okşuyorum, patlayan
o şeytanı, sükûtun yanıtını
beni sona çağırıyor ürperen madde
ağır ağır açılıyor bir çiçek
bir gök delisi
yağmur öncesi, o eski denge
titreşiyor dağınık ruhlar
mezarlık sonrası, sahilsiz çığlık
ıslanıyor kemiklerimin içi
okunmuş ölüler
okunmamış ölüler
gamsız larva şöleni
saçaktan düşüyor yavru kırlangıç
ipliksi zar sarıyor zamanın belleğini
uykusuz çekirdeğin gözleri kapanıyor
öpüyor yüreğimi
bir yer altı cinneti
hayatın kırık çizgileri miydi sadece
yürüdüğümüz meyve bahçeleri
ekinler
nasıl yanıtlanır ki yokluğun siren sesi
beni bana çağırıyor ürperen madde
kaybolmaktan korkuyor terk edilmiş bir tren
düz çizgilerde yiten
canın ince sahilinde her dalga
sarp kayalarda sınamada kendini
diyar oldum, yar olmadım kendime
yanlışlarım hep hızlı koştu benden
nasıl uyanırım içim karanlık
diyor bir ölü
ben beni
kimden sorayım şimdi
iyi ki soramıyor ölüler
sesi sarı ölüler
ayda açan frezyaları
mezarlık çiçeklerinin gardiyanları
unutmuş kırmızıyı
üşümeyi
öpüşmeyi
1
nasıl hürlük bu
düşlerin yitik, kalbin kül olduğu yerde
bir mezarlık öğlesinde, karanlık öncesinde
şeytanı okşuyorum, ağlayan
gümbürtüyle soluyor bir çiçek daha
aldırmadan ölülerin sükûnetine
2
FOU DE CIEL
à l’endroit où les rêves sont perdues et le cœur devenu cendre
je caresse le commencement, qui explose
ce démon, la réponse du silence
la substance frémissant m’appelle à la fin
une fleur s’épanouie doucement
un fou de ciel
avant la pluie, cet ancien équilibre
les âmes dispersés se frissonnent
après le cimetière, le cri sans plage
l’intérieur de mes os se mouille
les morts enterrés avec cérémonies
les morts enterrés sans cérémonies
le banquet de larves sans soucis
un hirondeau tombe du toit
une couche filiforme ensevelit le mémoire du temps
les yeux du noyau sans sommeil se ferment
baise mon cœur
une folie souterrain
étaient-ils simplement les lignes brisées de la vie
les vergers, à travers lesquels nous marchions
les champs de blées
comment peut-on le répondre
la voix de sirène de non-existence
la substance frémissant m’appelle à moi
un train abandonné craigne de se perdre
à la plage mince de l’âme qui se disparaît
sur les lignes droites chaque vague
se fait l’examen sur les roches rudes
je suis devenu le pays pour moi,
mais jamais un favorable ami,
dit-il un mort
mes défauts sont toujours courus devant moi
comment puis-je me réveiller
mon intérieur est noir
de qui, pourrais-je avoir une idée
sur moi-même maintenant
heureusement que les morts ne peuvent interroger
les morts à voix jaunes
les frésias qui s’épanouissent sur la lune
les gardiens des fleurs de cimetière
ont oublié le rouge
avoir froid
s’embrasser
3
comment peut-il existe une liberté pareille !
à un point d’où les rêves sont perdues, et le cœur fut cendre
à un midi de cimetière, juste avant noir
je caresse le démon qui pleure, une autre fleur se fane
encore avec un grand fracas
ne m’en souciant du silence absolu des morts
Traduit par : Mustafa BALEL
4
UYANDIRMAK İÇİN SENİ
-Iuyandırmak için seni
ayışığı sonatından geceyi çaldım
ıssız bir şehre gittim hiç gitmediğin
sessizliğe bilmediğin şiirler fısıldadım
rüzgârların dindiği kıyılarda
öykünü dinledim ıslak kumlardan
deniz uyuyordu ayak ucunda
aramızda tüy gibi uçarken zaman
aralık perdelerden yüzüne düşen
ayın tenha seslerini okşadım
açıklarda yitmiş bir yelkenliden
eğilip yıldızlara gölgeni öptüm
-IIkimsesiz çocukların ince parmaklarıyla
dokundum düşlerinin kırılmış aynasına
eski resimlerin soluk çizgilerinden
ellerini seyrettim mağaralarda
uyandırmak için seni
bütün geçmişini yeniden yazdım
bir gülü iliştirip yalnızlığına
unuttum ne varsa unutmadığın
uçucu bir kokuyla sardım çıplaklığını
bir dağ gecesi gibi ürperdi tenin
soluğundan soluğuma uzanan
uzun bir yol diledim
uyandırmak için seni
alnına solgun düşen saçlarını seyrettim
sonsuzluğu çağırdım avuçlarından
kayan bir yıldız gibi ölürken kalbim
5
POUR TE TIRER DU SOMMEIL
Ipour te tirer du sommeil
j’ai volé la nuit de la sonate au clair de lune
je suis allée à une ville déserte où tu n’as jamais mis les pieds
j’ai soufflé des poésies que tu ne connais pas aux oreilles du silence
aux bords de la mer où les vents se calment
j’ai écouté ton histoire par les bouches des sables mouillés
et la mer dormait à tes pieds
tandis que le temps s’envolait d’entre nous comme une plume
j’ai caressé les sons déserts de la lune pénétrant
par les rideaux entrouverts pour éclairer ton visage
me penchant aux étoiles d’un voilier perdu au large
j’ai embrassé ton ombre
-IIavec les minces doigts des enfants sans famille
j’ai touché le miroir brisé de tes rêves
dans les grottes, par traits délavés
des vieilles images j’ai admiré tes mains
pour te tirer du sommeil
j’ai rédigé de nouveau ton passé tout entier
au col de ta solitude en fixant une rose
j’ai oublié tout ce que tu ne pouvais oublier
j’ai enseveli d’une odeur volatile ta nudité
ta peau s’est frémie comme une nuit montagnarde
j’ai voulu avoir un long sentier
qui s’allonge de ma respiration à la tienne
pour te tirer du sommeil
j’ai admiré tes cheveux pâles tombés sur le front
j’ai appelé l’infinité pendant que mon coeur meurt
tout comme une étoile s’échappant de tes paumes
Traduit par : Mustafa Balel
6
SAVAŞIN GÖLGESINDE OĞULA MEKTUP
oğlum bu mektup
incelen ipeklerin çığlığıyla yazıldı
o yüzden bağ evlerinden, camlardaki kadife mevsimlerden
aksam üstlerinden, gülüşlerden söz etmeyecek
bu mektup incinen bir tarihin topraklarında
yitik oğulların soluğuyla yazıldı
ve belki eline geçmeyecek
emanette unutulan bavullar, suskun saatler
geri dönmeyen askerler gibi
geri de dönmeyecek
umutsuz bir aşk gibi beklerim seni
hayat, o yeşim taşı, gözyaşıyla yıkanan yüz
amansız bir lodos sersemliği bende
elinde silah, gittin gideli
oğlum, susmayan ateş
değişimin ateşi
ekmeğin hamurunu karan ateş, kardı seni rahmimde
kırılacak mücevher gibi taşıdım seni
büyüttüm karda açan çiçekler gibi
vatan dedim sırçadır, iyi koru, düşüverir elinden
toprak evindir ve komşudur ruhlar evlere
tuz alır, tuz verirler
toprak tuza benzemez ki ey oğlum
elinde silah, böyle nereye?
yaralanmış gün bu, kayıp tarih, kirli milat
tuzu zehir okyanus, satılık kan, can verdiğim
başak oğlum, ağulum, nedir ki yirmi bir yaş?
ad veremedin daha gölgendeki deliye
dünyayı çıplak görmedi ki gözlerin
kurşun asker değilsin ki, kumda biten kardelen
kendi kendini onaran evren
değilsin ki
dönsen de,
bırakıp geleceksin orada gençliğini
nar ağacı, gül dalı, akasya çağı
gün doğurmadın daha kara güneşe
aşklar seni beklerken, ve beklerken çocukları analar
ve beklerken oyuncaklar, elimsendeler
ve çocuklar beklerken mermileri, son icat bombaları
oğlum, taşıyarak yaprakların sesini
böyle nereye?
7
çünkü barış namludaki türküdür
miğfere ekilen güldür ey oğlum
ve cehennem içimizdedir bizim
ola ki cehennem çatlarsa yüreğinde
korkma, kırılan sessizlik ol, titrek, belirsiz ve çarpık köşeler
parçacıklara dağıldığında, yüzler birbirini ufalttığında
korkma, suya dokun ve yüreğine
toprağı sar, taşa işareti sor, gör anın yarasını
hayatın ruhu ol, sözlerin efendisi
korkunun zafere dönüştüğü an
o altın öpüş değdiğinde alnına
can ışıktan aynadır, yansıtır diğerini
ve cennet içimizdedir bizim
ola ki cennet çatlarsa yüreğinde
sakın unutma oğlum
ışık suda kırılır, su aynalarda
aynalar suda kırıldığında
ölüm de hayat gibi
eşsiz bir armağandır insana
8
LETTRE AU FILS SOUS L’OMBRE DE GUERRE
mon fils, cette lettre est écrite
par des cris de soies amincies
donc elle ne te racontera pas des maisons de verger
ni des saisons velours sur les carreaux
ni des tombées du soir, ni des rires
cette lettre est écrite aux territoires d’un histoire blessé
avec les souffles des fils perdus
et peut-être ne pourra-t-elle même pas t’arriver
et elle ne se retournera non plus
tout comme des valises oubliées aux bureaux de consigne
des heures silencieuses, des soldats qui ne se retournent
la vie, je t’attends comme un amour désespéré
ce visage couleur jade que les larmes lavaient
un étourdissement sans merci de vent du sud que j’ai
depuis que tu es parti, le fusil à la main
fis, le feu qui ne cesse pas
c’est le feu de modification
le feu qui pétrie la pâte du pain t’a pétri dans mon utérus
je t’ai porté comme une pierre précieuse fragile
je t’ai soigné comme des fleurs s’épanouissant en pleine neige
la patrie est une verroterie fragile, ai-je dit
garde-la bien, elle peut tomber de ta main
la terre est ta maison et les âmes sont voisins aux maisons
elles échangent le sel avec les gens
mais la terre n’est jamais du sel, ô fils
où vas-tu ainsi, fusil à la main
celui-ci est le jour blessé, la date perdue, la naissance salée
l’océan au sel poison, le sang à vendre, mon fils d’épit que j’ai donné la vie
mon cher petit, qu’est-il vingt-cinq ans ?
tu n’as peu même le temps de nommer le fou qui te suit à ton ombre
tes yeux n’ont pas encore vu clairement le monde
tu n’es pas le soldat de plomb donc, la perce-neige poussée dans le sable
tu n’es pas l’univers qui se répare
même-si tu es retourné
tu y laissera ta jeunesse
l’époque de grenadier, de rosier, d’acacia
tu n’as même pas eu le temps d’ajouter un rayon au soleil noir
tandis que les amours t’attendent, et les mères attendent leurs enfants
et tandis que les jouets, les mains chaudes attendent
et que les enfants attendent les balles, les bombes récemment inventionnées
en transportant les bruits de feuillage
9
où vas-tu ainsi, mon fils
parce que la paix est un chant dans le canon de fusil
elle est une rose fixé sur le casque, mon fils
et l’enfer est à notre intérieur
si par hasard l’enfer se lézarde dans ton cœur
n’aies pas peur, sois le silence qui se brise
quand les coins tremblotants, incertains et tordus
sont dispersés en mille morceau, et que les visages
diminuent l’un l’autre réciproquement
n’aies pas peur, touche à l’eau et ensevelis ton cœur de terre
interroge à la pierre le signe, voies la blessure du moment
sois l’âme de la vie, et le maître des mots
au moment où la peur s’est transformée,
et ce baiser d’or a touché ton front
l’âme est un miroir de lumière
elle reflète l’autre
et le paradis est à notre intérieur
si par hasard le paradis se lézarde dans ton cœur
n’oublie jamais, mon fils
la lumière se brise dans l’eau, et l’eau dans les miroirs
quand l’eau s’est brisée dans les miroirs
la mort aussi à son tour
est un cadeau pour l’homme tout comme la vie
Traduit par : Mustafa BALEL
10
GİTMEK
-Igün gelir insan anlayıverir
tek başına yaşlanan bir ağaç olduğunu
o yüzden kederi yazmak isteyebilir
rüzgârın gövdesinde açtığı yaralara
sonbaharda şaşarak öğrenirsin
yaprakların rengine inanmamayı
ve zamanın o müthiş yalanını
o müthiş yalanını tutkunun, ihtirasın
anların, anıların,
çılgın bir nehir gibi kör koşularda
yaşadıklarının ve yaşayamadıklarının
dağlarda, odalarda, avunmalarda
çoğaldığın sandığın azalmalarda
kalbin ışıklarını yutan o ölü yıldızlarda
düşen bir yaprağın son gülüşünde açan
yankısız çığlıklarda
şaşarak öğrenirsin
zamanın ve hayatın büyük sırrını
-IIgök sadece yağmura anlatır sonsuzluğu
oysa unutur damla toprağa değer değmez
yağmurun da kederli bir ülke olduğunu
unutmaktan başka güz yokmuş gibi
ve hayattan daha gerçek bir yalan
toprağa ne söyler yağmurun sesi
bir şarkı mı, bir şiir mi, bir güz hikayesi mi
yaşlı bir ağaç olsan, çırılçıplak bir ağaç
ne söylerdin, kalbinde esip duran rüzgâra?
“beni terk et
içimde sonbahardan başka bahar kalmadı”
belki de gitmektir aşk, sadece gitmek
avare bir kederi sarıp yaralarına
rüzgârın devirdiği bir ağaç gibi
köklerini sessizce bırakarak toprağa
11
PARTIR
-Il’homme peut comprendre un jour
qu’il est un arbre qui se vieillit tout seul
et peut écrire la tristesse donc
aux blessures causées par le vent dans son corps
à ta grande surprise en automne
tu apprends
ne pas croire aux couleurs des feuilles
et cet horrible mensonge du temps,
cet horrible mensonge de la passion,
de l’ambition,
des moments, des souvenirs,
de ceux que tu as vécu ou non
à une course aveugle comme un fleuve furibond
aux montagnes, aux chambres, aux consolations
dans les diminutions que tu crois augmenter
aux étoiles qui dévorent la lumière du cœur
aux cris sans échos sur le dernier rire
d’une feuille tombée
tu apprends en demeurant interdit
l’immense mystère du temps et de la vie
-IIle ciel ne raconte l’infinité qu’à la pluie
or une fois atteinte à la terre la goutte oublie
que la pluie est un pays triste
comme s’il n’existe qu’un seul automne : oublier
et un mensonge plus vrai que la vie
que raconte-t-il à la terre le bruit de la pluie
une chanson, une poésie, une histoire d’automne
si tu étais un vieil arbre, un arbre tout nu
qu’est-ce que tu raconterais au vent
qui souffle sans cesse dans ton cœur ?
«laisse-moi tranquille, en moi
il n’existe plus aucun printemps
à part de l’automne »
c’est de partir peut-être, l’amour, partir simplement
enroulant une tristesse oisive à tes blessures
laissant doucement tes racines dans la terre
comme un arbre renversé par le vent
Traduit par : Mustafa BALEL
12
AMFORA
zamanın adını sordun
bir okyanus ölüsü yatıyordu sesinde
zamanla ben, öylesine benziyoruz ki, dedim
soğuk taşlar taşıyoruz bıkmadan
hayatı sürükleyen bir nehre
başla gözlerime, dedim
adını unutmuş bir yolcunun sesiyle
başla, o eski yolculuğun alfabesine
çünkü her öyküye bir yolcu gerek
göz yaşını da okuyan biri olmalı
sessiz bir amforanın kırık kalbinde
L’AMPHORE
tu as demandé le nom du temps
un cadavre d’océan gît dans ta voix
le temps et moi,
nous nous ressemblons tant que, ai-je dit
nous transportons des pierres froides sans cesse
à un fleuve qui traîne la vie
commence, ai-je dit à mes yeux
d’une voix d’un voyageur qui a oublié son nom,
commence, à l’alphabet de cet ancien voyage-là
car il faut un voyageur pour chaque récit
il y aurait quelqu’un qui lit aussi les larmes
dans le coeur brisé d’une amphore
Traduit par : Mustafa BALEL
13
GECENİN KÖMÜRÜ
-Iaşınmış bir geceyi adımlıyoruz
küf kokan bir hayatın loş tünellerinde
bir uçtan öbür uca... yalpalayarak
hayaletler geçiyor içimizden sessizce
susmuyor beklemenin su geçirmez saati
an’la zaman arasında bir rakkas
bir uçtan öbür uca...
tik tak tik tak tik tak...
susku tekrarlanıyor gecenin gözlerinde
neydi sustuğumuz, ne kaldı konuşacak
yalnızlığın kahverengi teninde
kanayan bir nehrin yatağındayız
kesilmiş suların damarlarına
hep ayni kanı akıtıyor yaralarımız
bir günahı işler gibi yeniden
yeniden soruyoruz ışığın adresini geceye
nerede yitirdik son harfini içimizdeki göğün
kim serpiyor yağmurun firuze tozlarını
denizi örten küllerimize?
ateşi dinliyoruz gecenin kömüründe
deliliğin parçalanmış ritmiyle
dans ediyor etimizde yılanlar
bekliyoruz kendimizi, mucize bekler gibi
terk ediyor oysa hayat bizim olan şeyleri
-IIçözüldü sanıyorduk acının sırrı
şehvetle avlanan kaplanın pençesinde
firuze aşklar gömmüştük oysa yağmura
göğü kuzgun leşleriyle örtmeden önce
ah unutuş, cennetimdeki şeytan
söyle bana, bir kaplanın çürümüş gövdesinde
nasıl yaşar akbabalar aşkları?
yalnızlığın çıngırak seslerini
kim yanıtlar hayaletlerden önce
buz tutmuş kalplerin cehenneminde?
neydi unuttuğumuz, ne kaldı yaşanacak
yalnızlığın delici gözlerinde
hep ayni şarkıyı tekrarlayan
kör bir sokak çalgıcısı şimdi aşk
14
kimsenin duymadığı, kimsenin görmediği
hayaletler gibiyiz, yabancı gölgelerde
gölgemizi ararken kayboluyoruz
yüzümüzü bırakıp başka yüzlere
yeni yüzler çiziyoruz durmadan
cam ustalarının unuttuğu maviye
ah, unutuş, söyle bana, hangi ateş yakacak
küf kokan bir hayatın karanlık kömüründe
elmas günler umarak
sönen meşalesini gençliğimizin?
-IIIey unutuş, ey kahkahası dinmeyen çığlık
ateşler yandı işte acının kömüründe
al, işte gece senin
ister bir yalan ol gerçeğin suretinde
öp sonsuzca hayatın kanayan yarasını
istersen unut beni
yanıtsız sabahlar, anısız anlar
bağbozumu saatleri serpsin külümü
hüznün tatlı kanımı beklediği denize
geçtik işte o tahta köprüsünü zamanın
unutarak, ne varsa unutulacak
hayaletler biçerken belleğin otlarını
buzdan çekiçler yaptık kırık kalplerden
ve ateşi mumdan öğrensin diye
sabun taşlarından biblolar oyduk
firuze taşlar dizerek hayalet gecelere
yeni aşklar bekledik, sımsıcak aşklar
acının gözlerinde yağmuru ağlayacak
neydi unuttuğumuz, ne vardı yeniden hatırlanacak
ey unutuş, derin kuyu, fısılda bana
yeni sözcükler mi bekliyor sevişmek için hayat
gömülü sevinçler mi, sonsuzca yaşayacak?
susmaya geç kalmış vaadini mi aşkların
kirlenmemiş kalpler mi, sönmeyen ateşler mi
sırrını mı el değmemiş düşlerin?
ah, ne sır kalmış ölümün çözmediği
ne hayatın kirletmediği bir düş
acı dinmiş, çürümüş yağmurun firuze taşı
ateşse çoktan sönmüş gecenin kömüründe
15
LE CHARBON DE NUIT
Nous marchons à une nuit usée,
dans les tunnels s d'une vie,
il sent le moule,
d'une fin à l'autre - la fluctuation
si les spectres nous passent,
la fluctuation et dans le silence.
Un pendule entre le moment et le temps
si elle n'est pas silencieuse, l'heure de l'attente,
est silencieux et ne passe pas à côté,
d'une fin à l'autrecochez le clou, le clou de tic-tac, le clou de tic-tac,
dans les yeux de la nuit
si le silence se reproduit.
Qu'il était dont nous étions silencieux,
que là devait parler alors toujours,
dans la peau marron de la solitude
nous- dans un lit de fleuve saignant,
nos blessures y permettent de couler,
toujours le même sang
aux veines des eaux de coupe.
Comme si nous avons commis un péché,
si nous demandons à maintes reprises,
à maintes reprises la nuit
après l'adresse de la lumière.
Où nous l'avons perdu,
la dernière lettre du ciel dans nous ?
Qui éparpille la poussière de turquoise de la pluie
sur notre cendre qui couvre la mer ?
sur notre cendre qui couvre la mer ?
Nous écoutons dans le feu dans le charbon de la nuit
avec le rythme divisé de la folie,
Les queues dansent dans notre viande,
II
nous pensions qu’il s'est deviné le secret de chagrin,
dans la griffe qui chasse voluptueusement
or nous avions enterré des amours turquoises dans la pluie
avant qu’elle couvre le ciel de morts de corneille
oh, l’oubli, démon en mon paradis, dis-moi
comment peuvent-ils vivre les amours les vautours
dans le corps pourri d’un tige ?
qui peut-il répondre avant les fantômes
16
les sons de cloches de la solitude
dans l’enfer des cœurs congelés ?
qu’est-ce ce que nous avions oublié,
qu’est-ce qu’il est resté à vivre
dans les yeux perçants de la solitude
l’amour est un musicien de rue maintenant
qui répète sans cesse la même chanson
nous sommes comme des fantômes que
personne n’a entendues, que personne jamais vues dans les ombres
nous nous perdons à la recherche de nos ombres
laissant nos visages aux autres visages
nous dessinons de nouveaux visages sans cesse
sur le bleu où les maîtres de verrerie ont oublié
oh l’oubli, dis-moi, quel feu rallumera
la flamme éteinte de notre jeunesse
à l’espoir des jours diamants
dans la charbon noir d’une vie qui pue moisissure
III
ô, l’oubli, ô le cri dont le rire ne cesse point
voilà les feux rallumés dans la charbon du chagrin
tiens, la nuit est à toi
sois un mensonge sur l’image de réalité
ou oublies-moi
les matins sans réponses, les moments sans souvenirs
que les heures de vendange sèment mes cendres
à la mer où la mélancolie attend mon doux sang
nous passâmes voilà ce pont en bois du temps
en oubliant tout ce qui est à oublier
tandis que les fantômes fauchent les herbes de mémoire
nous fîmes des marteaux de glace usant des cœurs brisés
et nous taillâmes des bibelots des pierres savonneux
pour qu’il apprenne le feu de bougie
clouant des pierres turquoises aux nuits fantômes
nous attendîmes les nouveaux amours, amours tout chauds
pour qu’ils versent la pluie par les yeux du chagrin
qu’étaient ce que nous avions oubliés
qu’y avait-il à se rappeler de nouveau
ô, l’oubli, puits profond, chuchote-moi
la vie attend-elle les nouveaux mots pour faire l’amour
ou les joies enterrées à vivre éternellement?
attend-elle la promesse des amours retardée à se taire,
des cœurs qui ne sont pas salis, des feux qui ne s’éteignent
le mystère des rêves intacts ?
17
oh, il n’y a plus ni le mystère que la mort ne put deviner
ni un rêve que la vie ne salit pas
le chagrin cessé, la pierre turquoise de la pluie pourrie
quant au feu, il est déjà éteint dans le charbon de la nuit
Traduit par : Mustafa BALEL
18
ÖLÜM GİBİ
işte sevişmek bitti
ölüm gibi devam ediyor gece
aşk henüz gidilmemiş bir ülkedir, diyorsun
ne kadar uzak gitsen çıkamazsın teninden
kendinden çıkamazsın ne kadar yakın gelsen
sessizce dinliyorum gecenin çanlarını
açık bir yara gibi çalıyor çanlar
vuruluyor sesinde çanların hayvanları
çıkamıyorum senden ne kadar uzak gitsem
sana varamıyorum
ne kadar yakın gelsem
gözlerinde
acının ürperen tenini okşuyorum
nereye akar, hangi ölü denize
istiridyeden koparılan incinin kanı
biliyorum
ölüm gibi devam ediyor gece
susamış bir yangını söndürerek kalbimde
çekiyorum körelmiş bir ateşin bayrağını
sesindeki çanların en yüksek kulesine
kapanıyor gecenin ağır kapısı
sonsuz mavi bir cam kırılıyor içimde
öpüyorum
öper gibi gözlerini son defa
ölüm gibi bir aşkın gözyaşlarını
19
TOUT COMME LA MORT
voilà, c’est fini faire l’amour
la nuit continue tout comme la mort
tu dis que l’amour est un pays pas encore visité
en vain de te forcer de t’éloigner
il t’est impossible de sortir de ta peau
en vain de t’approcher un peu plus
il t’est impossible de sortir de toi-même
j’écoute silencieusement les cloches de la nuit
les cloches tintent comme une plaie ouverte
les animaux de ces cloches sont tués dans ta voix
j’ai beau m’éloigner
je n’arrive jamais te quitter
en dépit de mes tentatives d’approche
je ne peux te regagner
dans tes regards
je caresse la peau frémissant du chagrin
je sais bien où et à quelle mer morte
coule le sang du perle arraché d’une huître
la nuit continue tout comme la mort
en éteignant un incendie tari dans mon coeur
je brandis l’étendard d’un feu couvert de cendres
à la tour la plus haute des cloches dans ta voix
la porte lourde de la nuit se ferme
en moi un carreau infiniment bleu se brise
j’embrasse
les larmes d’un amour comme la mort
tout comme j’embrasse tes yeux pour la dernière fois
Traduit par : Mustafa BALEL
20

Documents pareils