La contrée en images - Oarsoaldea Turismoa
Transcription
La contrée en images - Oarsoaldea Turismoa
oiartzun natura GIPUZKOA CÔTE BASQUE BASQUE COAST Euskadi errenteria lezo oiartzun pasaia français-english 02 03 index OFFICE DE TOURISME DE PASAIA TOURIST OFFICE OF PASAIA Maison Victor Hugo Victor Hugo House Donibane, 63 - 20110 Pasai Donibane Te.: 943 341 556 [email protected] www.victorhugopasaia.net Nos communes Our towns Errenteria médiévale Medieval Errenteria Lezo miraculeuse Miraculous Lezo Oiartzun naturelle Oiartzun – Outdoor paradise Pasaia maritime The sea at Pasaia Carte Map Nature Nature Musées Museums Visites guidées Guided tours Expériences TOP TOP Experiences Loisirs et détente Recreation Fêtes et traditions Feast days and traditions Gastronomie Gastronomy Hébergement Accommodation 04 06 08 10 12 14 16 18 22 24 26 28 30 32 nos communes our towns Lezo Quartier Historique Lezo Old Town Pasaia The best kept secret on the eastern part of the Basque coast is only 5 minutes from DonostiaSan Sebastian. The municipalities of Errenteria, Lezo, Pasaia and Oiartzun still retain their historical essence and invite visitors to enjoy the colours and contrasts. At the foot of Aiako Harria Nature Park and bathed by the waters of the Bay of Pasaia, these towns offer a unique combination of traditional trades and cutting-edge cuisine. Errenteria médiévale Medieval Errenteria Le secret le mieux gardé de la côte basque orientale se trouve à seulement 5 minutes de Donostia-San Sebastián. Les communes d’Errenteria, Lezo, Pasaia et Oiartzun ont conservé toute leur essence et nous invitent à nous laisser bercer par des parages aux multiples contrastes. À l’abri du Parc Naturel Aiako Harria et sous l’influence maritime de la singulière Baie de Pasaia, ces localités allient les métiers les plus traditionnels à une gastronomie à la pointe de l’avant-garde. Aiako Harria - Oiartzun 04 05 errenteria médiévale 06 medieval errenteria Dans cette cité fondée en 1320, dont le centre historique a conservé son tracé médiéval, on distingue encore des constructions de caractère comme la Maison Fortifiée Morrontxo, l’imposante église de la Asunción ou la basilique de la Magdalena. Son passé industriel a cédé le pas à une vie commerçante animée et à une offre gastronomique variée. En pleine nature, le Fort de San Marcos domine toute la contrée depuis son mirador et sa vue à 360º. Pas très loin, les circuits des mégalithes nous conduiront aux grottes d’Aitzpitarte et au dolmen d’Aitzetako Txabala, antichambres de l’étang d’Añarbe. Forteresse de San Marcos San Marcos Fort Founded in 1320, the original medieval layout of the town still boasts buildings such as the Morrontxo defensive tower house, the impressive Asunción church and the basilica of Magdalena. The town’s industrial past has given way to bustling commerce and a wide range of cafes and restaurants. On a hill surrounded by countryside, the Fort of San Marcos offers 360° panoramic views. Not far from there are the megalithic routes leading to Aitzpitarte caves and the Aitzetako Txabala dolmen, the antechamber of the Añarbe reservoir. Réservoir d’Añarbe Añarbe reserve Voie Verte pour vélos et piétons Green Way for cyclists and pedestrians Église de la Asuncion La Asunción Church Maison fortifiée Tower-House 07 lezo miraculeuse 08 miraculous lezo 09 Au bord de la baie de Pasaia et au pied du Jaizkibel, le mont le plus haut de la côte cantabrique. Toutes les rues du quartier historique de Lezo confluent sur sa Place du Santo Cristo où la basilique abrite une curieuse statue d’un Christ imberbe, célèbre pour ses miracles, et accueille encore aujourd’hui des dizaines de pèlerins fervents. Sa rue principale est bordée de plusieurs maisons à blasons du XVIe siècle, fruit de l’activité maritime et rurale qui a si bien caractérisé cette commune tout au long de son histoire. Lezo sits next to the Bay of Pasaia at the foot of Jaizkibel, the highest mountain on the Bay of Biscay. All of the streets in the old town come together at the Plaza del Santo Cristo. The basilica situated here houses a curious figure of a beardless Christ known for performing miracles and where pilgrims and believers still worship today. The town’s main street is lined with 16th century houses emblazoned with coats of arms. These homes were built from the profits of seafaring and farming, historically traditional activities in the region. Tours carlistes au Mont Jaizkibel Carlist towers on Jaizkibel Mount Quartier Historique Old Town Gîte Farm Place du Santo Cristo Santo Cristo Square oiartzun–outdoor paradise oiartzun naturelle 11 Son nom nous vient d’Oiarso, peuplement romain qui exista jadis dans la zone et qui nous a laissé en témoignage les mines d’Arditurri. De là était transporté l’argent jusqu’au Port de Pasaia à travers un chemin qui est devenu aujourd’hui une Voie Verte dont la visite ne peut être éludée. Cette voie nous mène au quartier d’Elizalde, où pointent l’église San Esteban de Lartaun et la basilique de San Juan Bautista. Après avoir savouré un délicieux repas traditionnel dans l’un des nombreux caserios, ces anciennes fermes basques transformées en restaurants, la nature nous attend pour monter au massif granitique du Parc Naturel d’Aiako Harria ou pour suivre les sentiers de randonnée jusqu’aux cromlechs préhistoriques. Arditurri - Terrain minier Arditurri - Mine Land The name originates from Oiarso, a Roman settlement that existed here. The mines of Arditurri bear witness to the region’s Roman legacy. Silver was transported to the port at Pasaia along a route which is now a very popular Vía Verde (rail trail). The route passes by the neighbourhood of Elizalde, with its church of San Esteban de Lartaun and the basilica of San Juan Bautista. After enjoying a delicious traditional meal at any of the farmhouse eateries, visitors can enjoy the granite hills of Aiako Harria Nature Park or a walk to see some of the prehistoric cromlechs. Aiako Harria Parc Naturel Natural Park Voie Verte pour vélos et piétons Green Way for cyclists and pedestrians Quartier Historique Old Town 10 12 the sea at pasaia pasaia maritime 13 La Baie de Pasaia est un port naturel dont l’étroite embouchure se glisse entre deux sentinelles, les monts Ulía et Jaizkibel. Sur ses rives s’érigent les quatre districts qui forment la commune : les plus récents, Pasai Antxo et Trintxerpe, et les historiques, Pasai Donibane (San Juan) et Pasai San Pedro, reliés par la mer grâce au célèbre canot à moteur. Les rues de Pasaia ont vu défiler d’illustres personnages – Victor Hugo ou Lafayette- et ont vu naître des marins intrépides, comme Blas de Lezo. Au milieu de ses restaurants renommés et de l’incessante activité portuaire perdurent encore des métiers traditionnels comme la menuiserie navale ou les techniques de pêche de la bonite, signes d’identité du peuple basque. Pasai San Pedro Chantier traditionnel Traditional boatbuilding Pasai Donibane. Photo Mendi Urruzuno The Bay of Pasaia is a natural port whose narrow mouth is safely watched over by Mt. Ulía and Mt. Jaizkibel. Along the banks are the four districts that comprise the municipality: The newer districts of Pasai Antxo and Trintxerpe and the traditional towns of Pasai Donibane (San Juan) and Pasai San Pedro, linked together by a regular boat service. Along the streets of these towns once walked such illustrious characters as Victor Hugo or Lafayette. They were also the birthplace of intrepid seafarers, including Blas de Lezo. Amidst well-known restaurants and buzzing port activity, traditional trades can still be seen, such as boat building and tuna fishing – signs of identity of the Basque people. Pasai Donibane (San Juan) Photo: Mendi Urruzuno Embouchure, Photo: Mendi Urruzuno Port entry, Photo: Mendi Urruzuno hébergement accomodation HÔTELS HOTELS 1: BERRI VERSALLES ** (00 34) 943 512 045 2: ELIZALDE * (00 34) 943 49 25 86 3: ERREKALDE * (00 34) 943 49 02 85 4: GURUTZE- BERRI * (00 34) 943 490 625 5: LINTZIRIN *** (00 34) 943 492 000 6: USATEGIETA **** (00 34) 943 260 530 PENSIONS 1: AMAZKAR * (00 34) 658 931 891 2: OLAZI * (00 34) 943 490 818 AGROTOURISME FARM B&B 1: ANZIOLA (00 34) 629 727 733 | (00 34) 636 483 321 2: AÑARRE- ZARRA (00 34) 943 523 751 3: ARKALE ZAHAR (00 34) 943 490 065 4: ERRETEGI HAUNDI (00 34) 645 710 525 | (00 34) 943 494 629 5: JUANMARTINDEGI (00 34) 615 709 656 6: LARRE-AUNDI (00 34) 943 515 763 | (00 34) 672 242 358 7: MOMOTEGI (00 34) 943 493 191 8: PELUAGA (00 34) 943 492 509 CR LANDETXEA CASA RURAL loisirs recreation Balades bateau Boat rides 1: ITXAS ZERBI (00 34) 630 448 813 2. MATER Museoa. Pasaia (0034) 619 814 225 Spa ELORSORO (00 34) 943 492 552 Promenades à cheval Horse riding LISTORRETA (00 34) 943 510 399 Paintball JAIZKIBALL (00 34) 647 929 212 Plongée Diving BUCEO DONOSTI (00 34) 943 312 313 Guides-services touristiques Guides Tourism services 1: EKOINFO. (00 34) 605 584 110 2: KULTOUR INCOMING SERVICE (00 34) 943 392 871 (00 34) 627 016 467 3: ITSAS GELA (00 34) 619 814 225 Transport TALUR SERVIS (00 34) 943 102 737 GÎTES RURAUX RURAL B&B 1: AITZARRI (00 34) 943 491 710 | (00 34) 655 738 910 2: AROXKENE (00 34) 943 494 692 | (00 34) 652 762 815 3: ENDARA (00 34) 943 340 831 | (00 34) 609 179 470 4: IRAGORRI (00 34) 943 492 638 | (00 34) 625 735 956 CAMPING CAMPSITES OLIDEN (00 34) 943 490 728 AUBERGES HOSTELS 1: ARRITXULO MENDI ATERPE (00 34) 943 580 010 2: ARROKAUNDIETA (00 34) 943 270 033 3: BELABARATZ (00 34) 943 449 640 4:Auberge pélerins Pilgrims Hostal Donibane, 1. Pasai Donibane. D’avril à octobre From april to october musées museums 1: ALBAOLA FAKTORIA MARITIME SEA FACTORY Factoría del Mar de Los Vascos Pasai San Pedro (00 34) 943 392 426 www.albaola.com 2: ARDITURRI TERRAIN MINIER MINING LAND Oiartzun (00 34) 943 494 521 www.arditurri.com 3: LUBERRI MUSÉE GELOGIQUE GEOLOGY CENTRE Oiartzun (00 34) 943 260 593 www.luberri.org 4: PLANETARIUM Pasai San Pedro (00 34) 943 404 005 5: MATER BATEAU-MUSÉE BOAT MUSEUM Pasai San Pedro (00 34) 619 814 225 www.matermuseoa.com 6: SAN MARKO FORTERESSE FORT Errenteria (00 34) 943 449 638 www.oarsoaldea-turismo.net Offices Tourisme Tourist Offices 1: OIARTZUN (00 34) 943 494 521 2: PASAIA (00 34) 943 341 556 3: ERRENTERIA (00 34) 943 449 638 7: SOINUENEA CENTRE DE LA MUSIQUE POPULAIRE CENTRE OF TRADITIONAL MUSIC Oiartzun (00 34) 943 493 578 www.soinuenea.org 8: VICTOR HUGO MAISON HOUSE Pasai Donibane (00 34) 943 341 556 www.victorhugopasaia.net OFFICE DE TOURISME TOURIST OFFICE CARTE PICTOGRAMME PICTOGRAMS MAP Chemin Saint-Jaques Saint James way Sentier piètons et vélos Cycling and pedestrian way Arditurri voie verte Green way Grotte Cave Aire de détente Recreation area Parc Naturel Nature Park Espace protegé Natura 2000 Protected area Euskadi Gastronomique Gastronomic Euskadi Pic summit POINT D’INFORMATION INFORMATION POINT Monuments mégalithiques Megalithes Distinctif qualité Quality distinctive nature 16 nature 17 La richesse naturelle que nous offrent ces communes se prête à des parcours à travers l’histoire que l’on peut facilement retracer aujourd’hui grâce aux sentiers balisés et à leurs panneaux d’information : le Chemin de Saint-Jacques à son passage par le nord de l’Espagne, les anciennes routes des contrebandiers, les sentiers du littoral et les circuits de mégalithes, entre autres. The wealth of nature in these towns can be enjoyed by walking some of the historical routes which have now been signposted with information on interest points. These routes include the Northern route of the Way of St James, historical smugglers routes, coastal trails and walks for those interested in ancient stone monuments. Ulia / Jaizkibel. Photo: Mendi Urruzuno Hêtraie au Parc Naturel Aiako Harria Beech wood in the Natural Park of Aiako Harria Photo: Mendi Urruzuno Cromlech d´Oieleku Oieleku Cromlech Photo: Mendi Urruzuno Voie Verte pour vélos et piétons Green Way for cyclists and pedestrians 18 musées museums Photo: Oskar Zapirain Albaola, la Faktoria maritime basque (Pasaia) Situé à Pasai San Pedro, près de la drague à vapeur Jaizkibel. Ce chantier naval est un centre de recherche où la construction continue d’obéir aux techniques traditionnelles. En dehors de la grande collection d’embarcations, il est également possible de suivre tout le processus de fabrication d’un galion du XVIe siècle, grandeur nature. 19 Albaola, the Sea Factory of the Basques (Pasaia) Located in Pasai San Pedro next to the steam dredger Jaizkibel. This shipyard is a research centre where traditional boats are built. In addition to an extensive collection of boats, visitors can see the entire process involved in building a life-size 16th century galleon. Albaola Maison Victor Hugo (Pasaia) Ce musée situé à Pasai Donibane retrace la visite de l’écrivain français à travers l’exposition permanente “Voyage vers la mémoire”. Il abrite aussi l’Office de tourisme et une salle d’expositions temporaires. Víctor Hugo House (Pasaia) Located in Pasai Donibane, this museum retraces the French writer’s visit in a permanent exhibition entitled “Travelling down the memory” The tourism office is also located here as well as a gallery for temporary exhibitions. Bateau-Musée Mater (Pasaia) Musée flottant amarré au quai de Pasai San Pedro qui nous fait découvrir l’univers de la pêche durable et le travail du pêcheur basque. Il s’agit de la dernière bonitera, embarcation pour la pêche de la bonite, construite en bois. Mater Floating Museum (Pasaia) Docked at the Pasai San Pedro pier, this floating museum will give visitors a glimpse into sustainable fishing and the Basque fishing heritage. The museum is housed in the last tuna fishing boat made of wood. Victor Hugo Mater Mines d’Arditurri (Oiartzun) Réserve minière exploitée durant 2000 ans, située dans le Parc Naturel d’Aiako Harria, à Oiartzun. Des itinéraires guidés sont proposés pour visiter l’intérieur des galeries. Arditurri Mines (Oiartzun) Mines exploited for 2000 years, located in Aiako Harria Nature Park, Oiartzun. Guided tours of the galleries are available. 20 musées museums 21 Soinuenea-Centre de la musique populaire basque (Oiartzun) Exposition et centre de documentation de la musique populaire situé à Oiartzun, qui abrite une importante collection d’instruments de musique, une phonothèque et des ateliers. Soinuenea-Centre for traditional Basque music (Oiartzun) Located in Oiartzun, the traditional music exhibition and documentation centre houses an important collection of musical instruments, a record library and workshops. Luberri-Centre d’interprétation géologique (Oiartzun) Situé à Oiartzun, il comporte deux salles thématiques: Histoire Géologique du Pays Basque et Géologie de la Vallée d’Oiartzun. Luberri - geology Interpretation Centre (Oiartzun) Located in Oiartzun, the centre comprises two thematic rooms: Geological History of the Basque Country and the geology of the Oiartzun Valley. Luberri Fort de San Marcos (Errenteria) À Errenteria, cette forteresse du XIXe siècle reproduit son activité originale à travers des soldats, des batteries et des panneaux d’information. La vue panoramique depuis son mirador est une des valeurs sûres de la contrée. Fort of San Marcos (Errenteria) Located in Errenteria, this 19th-century fort offers visitors a glimpse of its original use by means of soldiers, batteries, and information panels. The fort is also a scenic overlook offering panoramic views of the region. Planétarium (Pasaia) À Trintxerpe (Pasaia), ce planétarium, qui date de 1968, est le premier à avoir été construit en Espagne. Il peut accueillir 40 personnes. Planetarium (Pasaia) Located in Trintxerpe (Pasaia), this is the first planetarium in Spain, built in 1968. The building can hold up to 40 people. Planétarium Planetarium Soinuenea San Marko visites guidées guided tours 23 Adressez-vous à nos offices de tourisme pour en savoir plus sur les différentes visites guidées qui sont proposées durant toute l’année : parcs naturels, quartiers historiques, Expériences TOP, ateliers gastronomiques, visites didactiques et thématiques, promenades en barque dans la baie, visites à la carte et adaptées à tout type de publics. Check with our tourism offices to find out about the different types of guided tours available throughout the year: Nature parks, old quarters and museums, TOP experiences, cooking workshops, educational and thematic visits, boat rides around the bay, à la carte tours custom-designed for different audiences. Visites guidées aux zones naturelles Guided tours to natural areas Visites didactiques et ateliers marins Educational visits and marine workshops Visites guidées aux quartiers historiques Guided tours to old towns Visites guidées sur la Baie de Pasaia Guided tours around the Bay of Pasaia 22 24 24 expériences top Nous cherchons des acteurs pour vivre nos expériences, des plans “top” qui rendront votre séjour unique et inoubliable. 25 25 top experiences Top experiences are designed for people looking for excellent plans and experiences that will make their stay unforgettable. Basque cooking workshops The secrets of chocolate Seafaring in Pasaia Tracing the footsteps of whalers Initiation à la musique populaire basque Introduction to traditional Basque music Expérience minière à Arditurri Mining experience at Arditurri Le cidre et la mer Cider and the sea Ateliers de cuisine basque Les secrets du chocolat Journée marinière à Pasaia Sur les traces des pêcheurs de baleines 26 recreation loisirs et détente 27 La pratique des sports et différentes alternatives de loisirs disponibles dans la région offrent des plans pour que petits et grands puissent en profiter : Sports and other recreational activities in the area are available for both young and old: Horse riding Paintball Promenades à cheval Hiking and mountain biking Paint-ball Boat trips Randonnées et circuits VTT Diving Sorties en bateau SPA Plongée Photo: Mendi Urruzuno SPA Photo: Mendi Urruzuno 28 fêtes et traditions feast days and traditions 29 Le calendrier festif que nous proposent ces localités figure parmi les plus riches, les plus intéressants et les plus amusants de la région. Une façon pour le moins attrayante de s’initier aux fêtes et aux manifestations culturelles et sportives qui nous caractérisent. These towns offer an extensive calendar of fun and fascinating festivities. Without a doubt, this is the best way to find out about the fiestas, sports events and culture that make us what we are. Photo: Oarsoaldeko Hitza ERRENTERIA LEZO OIARTZUN PASAIA Premier week-end de mai: Foire d’Artisanat du Pays Basque First weekend in May: Basque Crafts Fair Carnaval: Trapujale, personnage créé à l’époque des famines, est un mélange d’homme, de bovin et de cheval, vêtu de chiffons. Carnival: Trapujale, a character created in times of famine, is a cross between man, horse and a bull clad in rags. Carnaval : le vendredi de carnaval, on célèbre “L’arrivée des Intxisus”, des personnages de la mythologie basque Carnival: The arrival of the Basque mythological characters the ‘Intxisus’ is celebratedo on the Friday of carnival. Semaine Sainte : Procession du Christ du Saint Sépulcre à la lumière des chandelles dans la rue de Pasai Donibane, le Vendredi Saint à la tombée du soir Easter Week: The procession of the Christ of the Holy Burial takes place the night of Good Friday, illuminating the street of Pasai Donibane with candles. Dernier samedi de mai : Fête du Cidre Last Saturday in May: Cider day 29 juin : Fêtes de San Pedros (Pasai San Pedro) June 29 San Pedro festivities (Pasai San Pedro) 23 juin : Feux de la Saint-Jean June 23 San Juan Bonfire Première semaine de juin : semaine du bertso First week in June: Bertso week, traditional Basque poem compositions 7 juillet : Fêtes de San Fermines (Pasai Antxo) July 7 San Fermín festivities (Pasai Antxo) 14 septembre : Fêtes de Santa Cruz September 14 Santa Cruz Festivities 3 août : Fêtes de Xanisteban August 3: Xanisteban festivities 21 décembre : Foire de Santo Tomás December 21 Santo Tomás Festivities Novembre : Journées de Musique Populaire November: Traditional Music Days Troisième semaine de mai : Musikaste-Semaine musicale consacrée à des compositeurs basques de musique classique The third week in May: Musikaste - classical music week dedicated to Basque composers 22 juillet : Fêtes des Madeleines July 22 Magdalene Festivities Mi-septembre : Foire médiévale Mid September: Medieval Fair Mi-octobre : Foire rurale Mid October: Rural Fair 23 mai : Fêtes de la Pentecôte May 23 Feast of Pentecost 16 juillet : Fêtes du Carmen (Trintxerpe) July 16 Carmen festivities (Trintxerpe) Du 25 au 31 juillet : Fêtes de Santiagos. Régates de traînières qui mettent en jeu le Drapeau de Pasaia (Pasai Donibane) July 25-31: Santiago festivities Rowing regattas - teams compete for the ‘Flag of Pasaia’ (Pasai Donibane) Octobre-Novembre : Festival du court métrage de Pasaia “Ikuska”, Journées du théâtre d’humour October-November: ‘Ikuska’ Short Film Festival of Pasaia; Comedy Theatre Festival 30 gastronomie La cuisine basque jouit d’une renommée considérable et ici, la saveur de l’authentique est au centre des plus grands soins : Délices en miniature : les tapas (pintxos en basque) Étoiles Michelin de la cuisine basque Plats traditionnels à base des meilleures matières premières Cidreries Fermes avec vente directe de produits artisanaux : fromage Idiazabal, cidre, miel… Basque cuisine is known the world over, and here the flavours of tradition are in good hands: Pintxos: delicacies in miniature Michelin stars of Basque cuisine Traditional dishes using the finest ingredients Cider houses Artisanal products sold directly from the farmhouse: Idiazabal cheese, cider, honey… Pour savourer l’authentique gastronomie basque, cherchez les établissements portant la marque Euskadi Gastronomika. Enjoy authentic Basque cuisine at establishments carrying the Euskadi Gastronomika mark of quality. Photo: Mendi Urruzuno gastronomy 31 32 hébergement accommodation Grâce à sa situation privilégiée et à son accessibilité, cette contrée se convertit en l’alternative idéale de l’hébergement proposé par les grandes villes. Son offre variée avec un excellent rapport qualité-prix va des auberges et des campings jusqu’aux hôtels, en passant par les gîtes ruraux de plus en plus demandés, idéals pour des escapades romantiques et des séjours en famille au milieu de la nature. Demandez notre liste de restaurants et hébergements ou consultez notre site Internet : www.oarsoaldea-turismo.net The region’s excellent location and easy access makes it the perfect alternative to accommodation in large cities. The region offers a wide choice of accommodation for all budgets, ranging from hostels and campsites to hotels. Rural accommodation is also becoming increasingly popular – ideal for romantic getaways and family holidays surrounded by nature. Ask us for a list of restaurants and accommodation choices, or visit our website: www.oarsoaldea-turismo.net 33 www.reservasguipuzcoa.com www.visitgipuzkoa.net www.euskaditurismo.net www.oarsoaldea-turismo.net