How to translate into French

Transcription

How to translate into French
How to translate into French
1. Quelques conseils pour mieux traduire
u
F
Une règle d’or : NE JAMAIS LAISSER DE BLANC DANS UNE TRADUCTION !!!
v
Pour traduire correctement, il faut tout d’abord tenir compte de la nature du passage (extrait de roman,
article de presse…) et du contexte (époque, milieu socio-culturel des personnages, relations entre les
personnages…).
Il faut aussi déterminer le niveau de langue : soutenu, formel, familier, populaire ou argotique.
Ex : soutenu : Je suis quelque peu à court d’argent.
 formel : Je n'ai pas d'argent
 familier : Je n’ai pas un sou.
 populaire : J'ai pas un sou.
 argotique : J'ai pas de fric.
Par exemple, là où un personnage bien élevé dirait: « Je vous prie de bien vouloir m'écouter, mon ami »,
un autre un peu moins délicat dirait plutôt: « Ouvre bien grand tes esgourdes, mon pote ». Ces deux
phrases ont la même signification à la base et pourtant elles sont très différentes! Ces différences doivent
absolument être conservées lorsqu'on traduit un texte.
u
ÉVITER LES TRADUCTIONS LITTÉRALES OU MOT À MOT
v
La traduction littérale, bien que très fréquente, n’est pas toujours possible et aboutit parfois à des
énoncés maladroits, voire incompréhensibles en français.
Il faut alors avoir recours à d’autres procédés : transposition, étoffement ou équivalence.
 La transposition consiste à traduire un mot par un mot appartenant à une catégorie grammaticale
différente.
Ex. : After they left… = Après leur départ... (on a utilisé un nom pour traduire un verbe)
Ce procédé est très utile lorsque l’énoncé contient des particules prépositionnelles ou adverbiales.
Ex. : She tiptoed into the child’s bedroom = Elle entra dans la chambre de l'enfant sur la pointe des pieds.
She staggered in = Elle entra en chancelant.
Il est parfois superflu de traduire certains éléments.
Ex. : She walked into the room = Elle entra dans la pièce (inutile de préciser en marchant...)
 L'étoffement consiste à renforcer un mot en ajoutant d’autres éléments lorsque ce mot ne se suffit
pas à lui-même.
Ex. : Her interest in him was surprising = L'intérêt qu'elle lui portait était surprenant.
The train from Manchester… = Le train en provenance de Manchester...
 L’équivalence consiste à trouver l’expression idiomatique correspondante en français.
Ex. : He had his eye on a job in the Foreign Office = Il visait un poste au ministère des Affaires étrangères.
Life is a bed of roses for him = Il a la belle vie.
It was raining cats and dogs = Il pleuvait des cordes.
2. Petit exercice de traduction
Traduis le texte ci-après dans un français aussi naturel que possible. Les procédés à utiliser selon le
passage à traduire sont suggérés de la manière suivante :
Transposition – Étoffement – Équivalence
Faraway starts-ups
Starting a small business is difficult, especially in a remote region. As Liam McKenna found,
turning it into a middle-sized company is harder. Last year, some research by David Storey at
Warwick university reached a striking conclusion : in Britain, 70% of businesses started by
people aged 50 to 55 survived for more that three years, compared with 30% of start-ups by
20-25 years olds. Given the ageing of the population, elderly entrepreneurs are likely to become
more common. Liam McKenna’s start-up has survived. But his experience shows the
difficulties of realising a dream of many middle-aged executives : how to combine early
retirement with a new project that makes money and brings jobs to a remote part of the world.
 Attention 
Le corrigé ci-dessous n'est qu'une proposition de traduction. Il y a toujours plusieurs traductions
possibles. Toute la difficulté de l'exercice de traduction réside d'ailleurs dans le fait de savoir faire des
choix judicieux!
Lancer une petite entreprise n’est pas chose facile, en particulier dans une région éloignée.
Comme l’a découvert Liam McKenna, la transformer en moyenne entreprise est encore plus
difficile. L’année dernière, une étude menée par David Storey à l’université de Warwick a abouti à
une conclusion saisissante : en Grande-Bretagne, 70% des entreprises crées par des personnes
âgées de 50 à 55 ans ont survécu plus de trois ans, contre 30% des entreprises lancées par des
personnes de 20 à 25 ans. Etant donné le vieillissement de la population, il est vraisemblable que
l’on verra de plus en plus de chefs d’entreprise âgés. L’entreprise de Liam McKenna a survécu.
Mais son expérience montre bien les difficultés qu’éprouvent de nombreux cadres d’un certain âge
à réaliser leur rêve : comment combiner une retraite anticipée avec un nouveau projet qui rapporte
de l’argent et crée des emplois dans une région du monde isolée.
Start-ups lointaines
Corrigé