Le double intérêt de la traduction

Transcription

Le double intérêt de la traduction
Le double intérêt de la traduction
LUXEMBOURG Promouvoir la langue luxembourgeoise sans exclure ceux
qui ne la comprennent pas, c'est l'objectif de l'ASTI et ses 130 traducteurs.
En 2014, le service Traduction directe
orale de l'ASTI est intervenu à 842 reprises. Depuis sa création en 1997, la
demande a explosé.
De notre journaliste
Audrey Libiez
l nous paraît important de
conserver la langue luxembourgeoise, mais lorsqu'il y a une
conférence ou un autre événement ouvert au grand public, il
est normal qu'il soit accessible à
tous», a souligné, hier, Laura Zuccoli, présidente de l'ASTI, dans les
locaux de l'association. C'est l'idée
de base qui a animé l'Association de
soutien aux travailleurs immigrés
lorsqu'elle a lancé le service Traduction orale directe (TOD). «Il existe
depuis 1997 et se compose de
deux volets : d'une part, les coffrets de traduction avec 20 casques par coffret et, d'autre part, la
mise à disposition de personnes
non professionnelles qui font les
traductions orales directes», explique Mounia Zerktouni coordinatrice du projet pour l'ASTI. Et depuis, l'évolution des statistiques du
service est très impressionnante : en
1998, les membres de l'ASTI ont assuré 34 traductions et en 2014 pas
moins de 842.
>
Un moyen d'apprendre
le luxembourgeois
Entre 1998 et 2014, le nombre
d'interventions a dépassé le chiffre
de 4 000. Les frais de gestion du service sont couverts par un financement de l'Office luxembourgeois de
l'accueil et de l'intégration (OLAI).
«Au début, quand nous avons
lancé le service, nous n'avions
qu'un seul coffret (qui comporte
vingt casques).» Les membres du
service ont cherché un moyen d'effectuer ces traductions au moindre
coût, notamment en demandant à
des personnes de leur entourage si
elles étaient capables d'assurer une
traduction simultanée. Ces non-
Photo : asti
I
Grâce à l'Œuvre Grande-Duchesse-Charlotte, l'ASTI dispose désormais de dix coffrets de 20 casques chacun.
professionnels sont donc moins
chers. Mais pour ne pas concurrencer les professionnels, les traducteurs de l'ASTI ne travaillent pas de
8 h à 18 h en semaine et n'officient
pas pour des entreprises privées ou
des événements à but commercial. Il
s'agit vraiment de donner l'occasion
aux associations, aux communes,
aux enseignants, etc., de se faire
comprendre.
Selon l'ASTI, «le système permet
aussi de faciliter l'apprentissage
de la langue luxembourgeoise :
85 % de nos demandes portent sur
une traduction orale directe du
luxembourgeois vers une autre
langue. Et de plus en plus de gens
ne recourent à un casque de traduction que sur une oreille afin de
suivre également la réunion en
luxembourgeois.»
Les demandes de traduction orale
directe les plus sollicitées sont : du
luxembourgeois vers le français, de
l'allemand vers le français, et du
luxembourgeois vers l'anglais (une
tendance qui ne cesse de croître).
Mais le service propose également
des traductions de ou vers les langues suivantes : allemand, anglais,
bosnien-croate-monténégrin-serbe,
espagnol, français, italien, luxembourgeois, portugais... Sur 135 traducteurs, une équipe de 30 traducteurs oraux expérimentés est parti-
culièrement impliquée dans ce service et s'engage en étant également
bénévole. Lorsque le demandeur fait
état d'un faible budget, le service
peut baisser son tarif (130 euros
contre 200 en temps normal), voire
travailler gratuitement.
Les coffrets en place depuis 1997
étaient devenus désuets, heureusement, l'Œuvre nationale de secours
Grand-Duchesse-Charlotte a financé quatre nouveaux coffrets qui
permettront de répondre aux nombreuses demandes. Ainsi, l'ASTI a pu
augmenter son offre à désormais 10
coffrets.
La promo
du livre en bus
LUXEMBOURG La Bibliothèque
nationale de Luxembourg (BNL)
organise dans son enceinte une
soirée intitulée «Hello Bicherbus : le Bicherbus et ses collections, dans votre commune et
chez vous à partir de www.az.lu». Elle aura lieu le lundi 9 février à 18 h 30.
La soirée est placée sous le signe
de la découverte : visites guidées
dans le bus garé dans la cour de
la BNL, présentation des nouveaux services, des collections
physiques et numériques et du
prêt via a-z.lu.
Ces présentations seront agrémentées d'une rétrospective en
images, d'un vin d'honneur
convivial et d'un interlude musical du groupe luxembourgeois
Audio Chill.
Depuis 1982, le Bicherbus dessert plus de 100 villes et villages
luxembourgeois au service de la
promotion du livre et de la lecture. Faisant partie intégrante de
la BNL depuis 2010, le Bicherbus
compte plus de 2 300 lecteurs actifs avec 55 000 prêts effectués
chaque année. La bibliothèque
sur roues de la Bibliothèque nationale se présente et invite à la
découverte de ses collections qui
viennent d'être intégrées et rendues accessibles par le moteur de
recherche a-z.lu.
Inscription par courriel
à l'adresse : [email protected]
ou par fax : 47 56 72.
Entrée par la cour intérieure
située rue Notre-Dame.
www.bnl.lu
www.tod.lu
Du jazz contre le cancer
fermé
Le magasin sera
ent
exceptionnellem
LUXEMBOURG Un concert au profit des
enfants atteints d'un cancer est organisé.
ce lundi
r
02 févrvie
entaire !
Photo : dr
pour cause d’in
La chanteuse Natasa Vlaovic fera partager au public sa passion pour
le jazz.
D
ans le cadre de la journée internationale du Cancer de
l’enfant, un concert sera organisé
par l'ASBL Een Häerz fir kriibskrank
Kanner et le Lions Club Luxembourg-Mameranus vendredi prochain à 20 h. Cette soirée est intitulée «All that swing - 100 years of jazz
featuring Nataša Vlaovic». Un programme qui balaiera 100 années
d'histoire du jazz, des chefs-d'œuvre
classiques aux créations récentes
contemporaines.
Le public entendra des composi-
tions de Louis Armstrong, Duke Ellington, John Mercer, Miles Davis…
Le concert aura lieu à la salle
Schéiss, 142, val Sainte-Croix à
Luxembourg.
Un verre de l'amitié clôturera la
soirée. Une quête sera faite pour soutenir les projets de l'ASBL.
Par ailleurs, Een Häerz fir kriibskrank Kanner fêtera, le 24 février
prochain, son 15e anniversaire.
Tél. : 514629-1
www.kriibskrankkanner.lu
LES CANAPÉS OHLINDA Chaque siège et chaque dossier peuvent être recouverts
d’une étoffe de votre choix. Mes couleurs de prédilection dans une éclatante brillance.
Chaque dossier étant dévissable et chaque housse de dossier pouvant être retirée, vous
pouvez réorganiser l’ensemble selon votre envie du moment. Monté sur d’élégants pieds lys
et d’une beauté intemporelle, OHLINDA semble flotter, poussant à la rêverie.
Heures d’ouverture : lu-ve de 10h-19h et sa de 9h-18h
69, parc d’activités Mamer-Cap • L-8308 Capellen • Tél. 26 30 30 1 • kichechef.lu
CUISINES • MEUBLES • SALLES DE BAINS • CLEVER YOU • BABIBUTZ • LUMINAIRES • TAPIS • BOUTIQUE & TEXTILES
Tous nos prix s’entendent nets, sans décoration et jusqu’à épuisement de stock - Toutes les informations reprises sont fournies sous réserve de modifications techniques et d’éventuelles erreurs.
Persönlich erstellt für: asbl asti
LUXEMBOURG MÉTROPOLE 13
freitag 30 januar 2015

Documents pareils