Le double intérêt de la traduction
Transcription
Le double intérêt de la traduction
Le double intérêt de la traduction LUXEMBOURG Promouvoir la langue luxembourgeoise sans exclure ceux qui ne la comprennent pas, c'est l'objectif de l'ASTI et ses 130 traducteurs. En 2014, le service Traduction directe orale de l'ASTI est intervenu à 842 reprises. Depuis sa création en 1997, la demande a explosé. De notre journaliste Audrey Libiez l nous paraît important de conserver la langue luxembourgeoise, mais lorsqu'il y a une conférence ou un autre événement ouvert au grand public, il est normal qu'il soit accessible à tous», a souligné, hier, Laura Zuccoli, présidente de l'ASTI, dans les locaux de l'association. C'est l'idée de base qui a animé l'Association de soutien aux travailleurs immigrés lorsqu'elle a lancé le service Traduction orale directe (TOD). «Il existe depuis 1997 et se compose de deux volets : d'une part, les coffrets de traduction avec 20 casques par coffret et, d'autre part, la mise à disposition de personnes non professionnelles qui font les traductions orales directes», explique Mounia Zerktouni coordinatrice du projet pour l'ASTI. Et depuis, l'évolution des statistiques du service est très impressionnante : en 1998, les membres de l'ASTI ont assuré 34 traductions et en 2014 pas moins de 842. > Un moyen d'apprendre le luxembourgeois Entre 1998 et 2014, le nombre d'interventions a dépassé le chiffre de 4 000. Les frais de gestion du service sont couverts par un financement de l'Office luxembourgeois de l'accueil et de l'intégration (OLAI). «Au début, quand nous avons lancé le service, nous n'avions qu'un seul coffret (qui comporte vingt casques).» Les membres du service ont cherché un moyen d'effectuer ces traductions au moindre coût, notamment en demandant à des personnes de leur entourage si elles étaient capables d'assurer une traduction simultanée. Ces non- Photo : asti I Grâce à l'Œuvre Grande-Duchesse-Charlotte, l'ASTI dispose désormais de dix coffrets de 20 casques chacun. professionnels sont donc moins chers. Mais pour ne pas concurrencer les professionnels, les traducteurs de l'ASTI ne travaillent pas de 8 h à 18 h en semaine et n'officient pas pour des entreprises privées ou des événements à but commercial. Il s'agit vraiment de donner l'occasion aux associations, aux communes, aux enseignants, etc., de se faire comprendre. Selon l'ASTI, «le système permet aussi de faciliter l'apprentissage de la langue luxembourgeoise : 85 % de nos demandes portent sur une traduction orale directe du luxembourgeois vers une autre langue. Et de plus en plus de gens ne recourent à un casque de traduction que sur une oreille afin de suivre également la réunion en luxembourgeois.» Les demandes de traduction orale directe les plus sollicitées sont : du luxembourgeois vers le français, de l'allemand vers le français, et du luxembourgeois vers l'anglais (une tendance qui ne cesse de croître). Mais le service propose également des traductions de ou vers les langues suivantes : allemand, anglais, bosnien-croate-monténégrin-serbe, espagnol, français, italien, luxembourgeois, portugais... Sur 135 traducteurs, une équipe de 30 traducteurs oraux expérimentés est parti- culièrement impliquée dans ce service et s'engage en étant également bénévole. Lorsque le demandeur fait état d'un faible budget, le service peut baisser son tarif (130 euros contre 200 en temps normal), voire travailler gratuitement. Les coffrets en place depuis 1997 étaient devenus désuets, heureusement, l'Œuvre nationale de secours Grand-Duchesse-Charlotte a financé quatre nouveaux coffrets qui permettront de répondre aux nombreuses demandes. Ainsi, l'ASTI a pu augmenter son offre à désormais 10 coffrets. La promo du livre en bus LUXEMBOURG La Bibliothèque nationale de Luxembourg (BNL) organise dans son enceinte une soirée intitulée «Hello Bicherbus : le Bicherbus et ses collections, dans votre commune et chez vous à partir de www.az.lu». Elle aura lieu le lundi 9 février à 18 h 30. La soirée est placée sous le signe de la découverte : visites guidées dans le bus garé dans la cour de la BNL, présentation des nouveaux services, des collections physiques et numériques et du prêt via a-z.lu. Ces présentations seront agrémentées d'une rétrospective en images, d'un vin d'honneur convivial et d'un interlude musical du groupe luxembourgeois Audio Chill. Depuis 1982, le Bicherbus dessert plus de 100 villes et villages luxembourgeois au service de la promotion du livre et de la lecture. Faisant partie intégrante de la BNL depuis 2010, le Bicherbus compte plus de 2 300 lecteurs actifs avec 55 000 prêts effectués chaque année. La bibliothèque sur roues de la Bibliothèque nationale se présente et invite à la découverte de ses collections qui viennent d'être intégrées et rendues accessibles par le moteur de recherche a-z.lu. Inscription par courriel à l'adresse : [email protected] ou par fax : 47 56 72. Entrée par la cour intérieure située rue Notre-Dame. www.bnl.lu www.tod.lu Du jazz contre le cancer fermé Le magasin sera ent exceptionnellem LUXEMBOURG Un concert au profit des enfants atteints d'un cancer est organisé. ce lundi r 02 févrvie entaire ! Photo : dr pour cause d’in La chanteuse Natasa Vlaovic fera partager au public sa passion pour le jazz. D ans le cadre de la journée internationale du Cancer de l’enfant, un concert sera organisé par l'ASBL Een Häerz fir kriibskrank Kanner et le Lions Club Luxembourg-Mameranus vendredi prochain à 20 h. Cette soirée est intitulée «All that swing - 100 years of jazz featuring Nataša Vlaovic». Un programme qui balaiera 100 années d'histoire du jazz, des chefs-d'œuvre classiques aux créations récentes contemporaines. Le public entendra des composi- tions de Louis Armstrong, Duke Ellington, John Mercer, Miles Davis… Le concert aura lieu à la salle Schéiss, 142, val Sainte-Croix à Luxembourg. Un verre de l'amitié clôturera la soirée. Une quête sera faite pour soutenir les projets de l'ASBL. Par ailleurs, Een Häerz fir kriibskrank Kanner fêtera, le 24 février prochain, son 15e anniversaire. Tél. : 514629-1 www.kriibskrankkanner.lu LES CANAPÉS OHLINDA Chaque siège et chaque dossier peuvent être recouverts d’une étoffe de votre choix. Mes couleurs de prédilection dans une éclatante brillance. Chaque dossier étant dévissable et chaque housse de dossier pouvant être retirée, vous pouvez réorganiser l’ensemble selon votre envie du moment. Monté sur d’élégants pieds lys et d’une beauté intemporelle, OHLINDA semble flotter, poussant à la rêverie. Heures d’ouverture : lu-ve de 10h-19h et sa de 9h-18h 69, parc d’activités Mamer-Cap • L-8308 Capellen • Tél. 26 30 30 1 • kichechef.lu CUISINES • MEUBLES • SALLES DE BAINS • CLEVER YOU • BABIBUTZ • LUMINAIRES • TAPIS • BOUTIQUE & TEXTILES Tous nos prix s’entendent nets, sans décoration et jusqu’à épuisement de stock - Toutes les informations reprises sont fournies sous réserve de modifications techniques et d’éventuelles erreurs. Persönlich erstellt für: asbl asti LUXEMBOURG MÉTROPOLE 13 freitag 30 januar 2015