IM2S News 30

Transcription

IM2S News 30
IM2S News n°27
|
IM2S News # 30
La lettre d'information de l'Institut
News
30
Juin 2011
Arrivée du Dr Jean Taylor à l'IM2S
L
Dr Jean TAYLOR
Chirurgie Vertébrale
e docteur Jean Taylor,
chirurgien vertébral
a rejoint l’IM2S en début
d’année après 9 ans passés au
Centre Hospitalier Princesse
Grace.
Doctor Jean Taylor, spinal
surgeon, joined IM2S earlier
this year after 9 years spent at
Princess Grace hospital.
Nous lui avons demandé de nous faire part de ses
reflexions sur l’evolution de la chirurgie du rachis
dégéneratif qui est son domaine de prédilection.
We have asked him to provide us with his understanding of
the evolution of the surgery on the aging spine.
IM2S News : Comment êtes vous devenu chirurgien de
la colonne vertébrale ?
How did you become spinal surgeon ?
JT : Interne des hôpitaux de Paris, j’ai eu la chance, au
milieu des années 80, d’être Assistant d’Anatomie puis
Chef de Clinique à Marseille et d’avoir pour maitre le
Pr René Louis qui avait fondé un service de chirurgie
vertébrale. J’ai toujours été impressionné par la fulgurance
de ses synthèses.
After my fellowship in the Paris hospitals in the midle of the
eighties I was lucky enough to be mastered by Pr René Louis.
He was directing the spinal surgery department he created.
I was impressed by his brillant synthetic mind.
Retrouvez tout l’IM2S sur notre site internet
www.im2s.mc
IM2S : La chirurgie vertébrale a-t-elle beaucoup évolué
depuis vos débuts ?
How much did spinal surgery evolved since then ?
JT : Ce qui a le plus évolué est avant tout notre capacité
à approfondir l’anatomie d’un patient sans risques pour
lui. Conjointement, l’information au patient après analyse
de sa demande est devenue essentielle pour expliquer
les techniques et leurs limites. La “Neuro-Orthopédie”
vertebrale s’étend entre les déformations vertébrales
jusqu’aux tumeurs de l’axe neural. Il s’agit en effet d’une
chirurgie du contenant et du contenu.
The most significant change comes from our capacity to
analyse thoroughly the anatomy invasilessly. At the same
time the information given to the patient, after analysis of
his request became essential to explain the techniques and
their drawbacks. The “Neuro-Orthopédic” spinal surgery
includes deformities up to neural tumors. We are dealing
with functional features of the spine and neurological
components at the same time.
IM2S : Comment envisagez-vous la chirurgie vertébrale
moderne de la pathologie dégénérative précoce ?
How do you consider the advanced spinal surgery of the
early degenenerative aging ?
JT : Son ambition est d’améliorer la capacité d’adaptation
à un viellissement programmé sans le contrarier.
It ambitions to improve the adaptative capacity of the
programed aging without upseting it 
Focus : la Kinépodie
D
epuis quelques mois,
Pierre Ballerio, ostéopathe
au sein de l'IM2S a développé une
nouvelle spécialité : la Kinépodie.
Il s'agit d'une thérapie orthopédique
qui permet au pied défectueux de
retrouver sa fonctionnalité naturelle.
Elle est fondée sur le respect du
mouvement du pied durant sa
locomotion.
La Kinépodie réunit différentes
thérapies spécialisées comme la
kinésithérapie, l'ostéopathie, la
chiropractie, la posturologie et la
podologie.
La consultation Kinépodie permet
au praticien de diagnostiquer
les troubles plantaires et leurs
conséquences sur l'organisme et
proposer au patient un traitement
adapté, grâce à la fabrication de
semelles orthppédiques rééducatives.
Les semelles kinépodiques sont des
semelles dynamiques aux vertus
actives. Elles permettent de corriger
les troubles du pied tout en lui
laissant une fonctionnalité normale
et s'adaptent à chaque pathologie et
son évolution.
Pour de plus amples informations ou
prise de rendez-vous :
Pierre Ballerio
Ostéopathe, kinépodiste IM2S
 Tél : 06 20 01 50 53
 Email : [email protected]
Pour suivre toute l’actualité de notre Institut.
Suivez-nous
sur Twitter
twitter.com/IM2S
IM2S News n°30
|
Avril 2012
MEDICAL
Le mal de dos n’est plus une fatalité...
La chirurgie vertébrale doit être dédramatisée
Back problems are no longer a doom...
Spinal surgery must be dedramatized
Les douleurs de dos (lombalgies)
sont polymorphes et se combinent
souvent avec des projections aux
jambes très invalidantes à la marche.
Low back pains (LBP) are polymorphic
and often accompanied with pain
radiations preventing long distance
walks.
L’usure des surfaces articulaires, la
faillite de l’amortisseur discal et
la distension des ligaments, sont
à l’origine des douleurs (fig.1).
Impairment of the articular facets,
failure of the discal dampening
ability and ligament slackness
are the pain source. Ces douleurs
neuromotrices sont source de
beaucoup d’inquiétude pour les
patients. Those neuromotrical pains
cause many worries for most patients.
L
es problèmes vertébraux
font l’objet d’une approche
polydisciplinaire. Spinal problems
are dealt through a multidisciplinary
approach. L’exploration anatomique
requiert une imagerie de haute
technologie. Anatomic exploration
requires high-tech imaging.
Fig. 1
 la dysharmonie lombaire
segmentaire conduit à des
sciatiques et lombalgies
De récentes avancées techniques
réduisent l’appréhension d’une
intervention. Recent technological
breakthroughs can reduce the
concerns of an intervention. La
préservation de la fonction et le
soulagement des douleurs sont
les impératifs premiers d’une prise
en charge chirurgicale actuelle.
Preservation of function and pain
relief are the primary requirements
of surgical advanced care. Des
interventions peu invasives et le
recours à des techniques préservant
ou restorant le mouvement sont
devenus les critères fondamentaux
de la prise en charge des lombalgies
d’origine dégéneratives. Minimally
access procedure and motion
preserving techniques are becoming
a gold standard in the management
of degenerative low back pathology.
Certaines de ces techniques récentes
visent à ce resultat tout en prévenant
les craintes et les soucis engendrés
par les complications qui peuvent
survenir lors des fusions vertébrales.
Recent validated motion sparing
technologies intend to provide results
averting concern and awareness of the
potential side effects associated with
fusion.
L’importance des colonnes
posterieures a été insuffisament
prise en consideration. Il s’agit
du complexe constitué par les
muscles, les ligaments et les facettes
articulaires. The importance of the
posterior colums (muscles,ligaments
and facets) has been widely overlooked.
Des stratégies alternatives à la prise
en charge conservatrice se sont
développées, prenant en compte le
fait que la musculature lombaire et
les haubans tendino-ligamentaires
sont les éléments essentiels de la
stabilité de la colonne vertébrale.
Alternative conservative strategies
were developed taking into account
that the lumbar musculature and
tension bands are the primary dynamic
stabilizers of the spine.
Ainsi la mise en place d’implants
innovants entre les apophyses
épineuses impose une maitrise des
abords chirurgicaux respectants
ces structures anatomiques afin
de réaliser une decompression
atraumatique des racines nerveuses.
Thus the implantation of innovative
devices in the interspinous area
requires an ability to perform a small
incision and minimal paraspinal
muscles stripping for a much less
traumatic nerves decompression.
Ainsi des interventions mises au
point durant la dernière décennie
se veulent restauratrices et non
ablatives. Restorative and non ablative
procedures were conceptualized in the
last decade for that purpose.
Parmi elles, une innovation
chirurgicale peu invasive et dont
100.000 patients ont bénéficié à
travers le monde, a été développée
par le Docteur Jean Taylor. Among
those innovations, a safe & less
invasive surgical procedure developed
by DrJeanTaylor has benefited over
100,000 patients throughout the
world. Le dysfonctionnement peut
être corrigé par l’interposition de
ce dispositif amortissant entre
les portions postérieures de deux
vertèbres (fig. 3). This dysfunction
can be corrected by placing an
absorbing bumper between the
posterior portions of two vertebras.
Cette câle déformable interépineuse
a donc été conçue pour redonner
du jeu à des articulations facettaires
réalignées et aussi pour diminuer la
pression à la partie posterieure du
disque lombaire intervertebral. This
interspinous bumper was designed
to provide facet distraction, decrease
posteriorly discal pressure and
restore proper alignment. Un tel
dispositif amortissant apporte une
assistance dynamique en arrière
tout en maintenant l’ouverture et
l’écartement des structures osseuses
traversées par les racines nerveuses.
Such shock absorber provides dynamic
support rearwardly while maintaining
foraminal distraction. Il se comprime
lors d’une extension (fig. 2) et s’étire
en flexion. It is compressed during
extension & stretched in a flexion.
Avril 2012
|
IM2S News n°30
Fig. 2
 l'espacement antalgique des vertèbres est dynamique
car bi-directionnelle entre compression et stretching.
La colonne vertébrale
est l'élément structurel
et le centre de contrôle
qui confèrent la stabilité
et la flexibilité des
mouvements
La stabilisation non rigide
interépineuse restaure le movement
en redistribuant les contraintes
sans pour autant en faire une
chirurgie de dernière intention.
Soft interspinous stabilization aims
to permit motion and share load
transmission interestingly without
burning any bridges for the future.
avec des résultats prospectifs
publiés qui sont très favorables.
Motion-limiting devices that reduce
but do not eliminate movement
have implanted extensively for the
management of stenosis and low
back pain with very encouraging
retrospective clinical outcomes.
Il n’en demeure pas moins qu’une
étude prospective randomisée
devra venir confirmer et valider
cette technique très prometteuse.
However forthcoming prospective
randomized controlled trials are
essential to validate the very
promising soft interspinous
stabilization technique.
The spine constitutes
both the structural axis
and control center which
provides stability and
flexibility of movements.
Fig. 3
 scanner (TAC)
3D volumétrique
Cette technique restauratrice a été
employée très largement dans la
prise en charge des rétrecissements
du canal vertébral et des lombalgies
Fig. 4
 L’avenir combinera cette technique
avec le remplacement du noyau
discal par un dispositif également
amortissant (fig. 4). C’est à ce projet
que travaille le Docteur Jean Taylor,
dans le cadre d’un programme
de recherche. The future of the
posterior assisted motion should be
accompagnied with the replacement
of the discal core by a shock absorber.
It is in this direction that Dr. Jean
Taylor works in within a research
program 
radios pré et post opératoire comparatives :
correction du pincement discal postérieure et décharge en arrière
des facettes articulaires.
IM2S News n°30
|
Avril 2012
medical - sport
ANNUAIRE IM2S
 STANDARD
(+377) 99 99 10 00
 URGENCES TRAUMATOLOGIQUES
(+377) 99 99 10 20
KINE / REEDUCATION : ...... (+377) 99 99 10 10
IMAGERIE : .............................. (+377) 99 99 10 52
FACTURATION : ..................... (+377) 99 99 10 32
CHIRURGIENS :
Check-up du RACB National Team de Belgique
Un stage médico-sportif très bénéfique à Monaco
L
es membres du RACB National
Team ont profité d’un séjour à
Monaco pour dresser le bilan de leur
condition physique et entretenir le
bel esprit d’équipe qui les anime
depuis le début.
C’est bien connu : c’est pendant
l’hiver, ce qu’on appelle
communément l’intersaison, que
les pilotes forgent leur condition
physique.
«Comme nous l’avions déjà fait lors
des deux années précédentes, nous
avons invité les membres du RNT à
un stage médico-sportif », explique
Geoffroy Theunis, Directeur Général
du RACB Sport.
ont pu s’adonner aux joies du
kayak de mer, du VTT et parcourir
l’impressionnante Via Ferrata dans
l’arrière-pays.
Bilan sanguin et ostéopathique,
VO2 Max, radio des poumons…
La synthèse médicale constitue
une excellente base de travail
pour l’établissement d’un futur
programme d’entraînement.
Mais Bertrand Baguette, Thierry
Neuville, Stoffel Vandoorne et
Kevin Demaerschalk – Jérôme
D’Ambrosio était retenu par les
essais du Lotus F1 Team à Barcelone
– ont aussi profité du séjour pour
entretenir leur condition physique.
Bien encadrés par Christophe
Distexhe et Dominique Eloy,
respectivement préparateur
physique et kiné du RNT, les pilotes
«Grâce aux bonnes relations de
Marc Duez, le coach du RNT, avec
l’Automobile Club de Monaco,
nos pilotes ont pu profiter des
installations de la Clinique du
Sport IM2S. Sous la supervision
du Docteur Philippe Ballerio, ils
ont reçu un dossier médical très
complet reprenant les résultats
des différents tests menés durant
la semaine.»
IM2S Concept © PBA 2012 - création Laurent PINAUD
Au terme du séjour, ils ont
également eu droit à une séance de
coaching. Mais pas avec n’importe
quel sportif de haut niveau ! Loris
Capirossi en personne, le pilote
moto aux trois titres mondiaux
et 328 départs en Grand Prix, les
Dr ARNALDI : .....................(+377) 99 99 10 21
Dr ATLAN : ............................(+377) 99 99 10 13
Dr BALLeRIO : .....................(+377) 99 99 10 22
Dr CAZAL : .............................(+377) 99 99 10 28
Dr CHASTANeT:................(+377) 99 99 10 18
Dr CHAU : ...............................(+377) 99 99 10 29
Dr FeRRe : ..............................(+377) 99 99 10 21
Dr JACQUOT : ....................(+377) 99 99 10 22
Pr JAeGeR : ...........................(+377) 99 99 10 30
Dr LUSSIeZ : ........................(+377) 99 99 10 13
Dr MAeSTRO : ..................(+377) 99 99 10 21
Dr MASSINI : .......................(+377) 99 99 10 29
Dr PITTALUGA:..................(+377) 99 99 10 18
Dr SCHLATTeReR : ......(+377) 99 99 10 30
Dr TAYLOR : .........................(+377) 99 99 10 43
Pr TURAN : ............................(+377) 99 99 10 13
MEDECINS :
Dr BeRMON : .....................(+377) 99 99 10 24
Dr BeRTHeT : .......................(+377) 99 99 10 55
Dr BRUNeTTO :.................(+377) 99 99 10 24
Dr CAMPI :..............................(+377) 99 99 10 55
Dr PARISAUX : ....................(+377) 99 99 10 24
Dr RAFFeRMI : ..................(+377) 99 99 10 34
ANESTHESISTES :
Dr MASCHINO : ..............(+377) 99 99 10 14
Dr OULD : ................................(+377) 99 99 10 14
Dr BOURGUIGNON : ..(+377) 99 99 10 14
MEDECIN URGENTISTE :
Dr RePIQUeT : ....................(+377) 99 99 10 20
ECHOGRAPHIE :
Dr BeRTRAND : ...............(+377) 99 99 10 23
Dr COUDeRT : ....................(+377) 99 99 10 52
PHLEBOLOGIE :
Dr ROUSSeT : .....................(+377) 99 99 10 34
OSTEOPATHIE :
a fait profiter de son immense
expérience, en particulier dans la
gestion du stress.
JP. RINGWALD : ................(+377) 99 99 10 30
P. BALLeRIO .........................(+377) 99 99 10 34
Il y a aussi eu une partie officielle
à ce séjour en Principauté.
«L’Automobile Club de Monaco
nous a invités à un dîner officiel
en compagnie de Michel Boeri,
le Président du Club », explique
Geoffroy Theunis. «Pour l’occasion,
François Cornélis, Président du
Royal Automobile Club of Belgium,
nous a rejoints pour encourager les
pilotes. » 
F. FReROT : ............................(+377) 99 99 10 26
PODOLOGIE :
NUTRITION - DIETETIQUE :
S. OLIVIe : ...............................(+377) 99 99 11 50
FASCIATHERAPIE :
I. AUBeRT :
................................... 06
99 08 60 29
[email protected]
www.im2s.mc

Documents pareils

Surgical considerations-benefits of modern intraoperative

Surgical considerations-benefits of modern intraoperative – 38 with intracanalar job ( HD,foraminotomy, laminectomy)

Plus en détail