1 Caroline IMBERT [email protected] Le - DDL

Transcription

1 Caroline IMBERT [email protected] Le - DDL
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
NOMS RELATEURS EN AKKADIEN
PREMIERE EBAUCHE D’UNE ANALYSE TYPOLOGIQUE
Caroline IMBERT
[email protected]
0. INTRODUCTION
Le présent travail s’inscrit dans une démarche d’application d’une approche
fonctionnelle-typologique aux langues anciennes. Cette démarche vise à démontrer
l’importance du cadre descriptif dans l’étude d’une langue et l’efficacité d’une approche
typologique.
1. L’AKKADIEN
L’akkadien est une langue est-sémitique, SOV (ordre des mots emprunté au sumérien),
qui fut parlé de -2500 à 0.
Le terme « akkadien » est un terme générique qui comprend plusieurs stades diachroniques,
ainsi que, très tôt, deux dialectes distincts :
Les données présentées ici ne concernent que la période du babylonien ancien, dialecte parlé
au sud de la Mésopotamie (autour de Babylone) de –1950 à –1530. C’est notamment durant
cette période et dans cette langue que fut rédigé le fameux Code de Hammurabi.
2. UNE DESCRIPTION FONCTIONNELLE-TYPOLOGIQUE
Elle est fonctionnelle en ce qu’elle concentre son analyse sur un domaine conceptuel
particulier (l’espace) ; et c’est une description typologique en ce qu’elle s’inscrit dans un
rapport constant entre étude d’une langue particulière et éclairage typologique sur cette
langue.
1
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
3. LES « NOMS RELATEURS » : DEFINITION
Ces items grammaticaux ont une terminologie variée, tous les termes utilisés n’étant
pas complètement équivalents :
- Spatial Grams chez Svorou (1994)
- Noms de Localisation Interne (NLI) dans la littérature française (e.g. Aurnague,
1996, 2001 ; Borillo, 1998)
- (Spatial) Relational Nouns chez les mayanistes
J’ai choisi d’utiliser le terme Relator Nouns, ou « Noms Relateurs », à la suite de DeLancey
(2005) et Starosta (1985).
Syntactiquement parlant, les Noms Relateurs sont des adpositions complexes
construitent autour d’une source nominale. Il leur manque souvent plusieurs propriétés
nominales, tels que la possibilité de prendre un article, ou encore la pluralisation.
Cette catégorie est typologiquement bien attestée, comme on le voit en (1) et (2) :
(1)
Tibétain (deLancey, 2005)
rkub=kyag-gi mdun-la
chair-GEN
front-LOC
‘In front of the chair’
(2)
Tzotzil (Maya ; de León, 1992:582)
tey ba nab
LOC
face lake
‘It is over the lake’
La présente étude se concentre sur les Noms Relateurs spatiaux. Le principal intérêt
typologique de ces derniers est qu’ils sont le produit de la grammaticalisation progressive de
noms de parties du corps, de parties d’objets et de repères environnementaux en éléments
locatifs.
4. COMPOSITION DU CORPUS ET RESULTATS OBTENUS
Nous avons établi ce corpus à partir du lexique « babylonien ancien / anglais »
figurant à la fin de la grammaire de Huehnergard (2000), en sélectionnant toutes les entrées
anglaises susceptibles d’appartenir intrinsèquement ou par dérivation au domaine conceptuel
de l’espace en babylonien ancien. Ce corpus comprend pour l’instant 398 entrées.
4.1. Les Noms Relateurs à la source
Sur les 398 entrées que comporte le corpus, 80 sont des noms de parties du corps, de
parties d’objets, et de repères environnementaux. La sélection de ces 80 items a été effectuée
à partir de l’inventaire fourni par Svorou dans sa Grammar of Space (1994 : 71,83,64),
reproduit dans le tableau 1 ci-dessous :
BODY-PARTS
Abdomen, back, belly, blood, body, bones, bottom/buttocks/underside,
breast, ear, eye, face, flank, foot/leg, forehead, front, hand, head, heart,
hips, loins, mouth, neck, ribs, stomach, waist.
RELATIONAL OBJECT-PARTS Back, circumference, edge, exterior/outside, front, interior/inside,
middle/center, side, surface/area under, tip/end, top, underside.
ENVIRONMENTAL
LANDMARKS
Canyon, field, ground, hole, riverside, road, shore, sky, summit, track…
Tableau 1
Parties du corps, parties relatives d’objets et noms de repères environnementaux
sources de NRs spatiaux dans les langues du monde ( d’après Svorou, 1994 : 71, 83 and 84)
2
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
A partir de l’inventaire de Svorou, j’ai pu extraire les 80 items lexicaux suivants de mon
corpus :
NBRE TOTAL DANS LE CORPUS = 80
PARTIES DU CORPS = 41
arm, back, blood, body, body hair, bone, breast, buttock(s), cheek, chest,
clothing (allowance), ear, eye, face, flank, foot, forehead, hair, hand,
hand (left), hand (right), head, heart, hind legs, hip, inside (of the body),
lip, sheep’s liver, lung, mouth, navel, neck, nose, rib, shoulder, shoulder
(of animal), skin, skull, throat, waist, womb.
PARTIES D’OBJETS = 19
border, bottom, center, edge, end, field, front, inside, interval, left (hand,
side), lower extremities, lower part, middle/midst, opposite (side),
periphery, rear (part), right (hand, side), side, top, upper.
REPÈRES
earth, field, hole, moutain (region), mountain pass, neighboring
ENVIRONNEMENTAUX = 20 area/field/region, outside (region), passage, path, peak, region, region
(nearby), region (outside), river, road, shore, shore-land, sky, tip,
traces/track.
Tableau 2
Parties du corps, parties relatives d’objets et noms de repères environnementaux
relevés dans le corpus
100%
51,25%
23,75%
25%
4.2. Les items dérivés de NRs
Sur les 318 entrées restantes (i.e. 398 moins les 80 NRs répertoriés dans le tableau 2),
il est apparu que 183 d’entre elles (soit 57,5% !) sont dérivées de ces 80 noms de parties du
corps, d’objets et de repères environnementaux !
Ces 183 entrées sont réparties sur différentes classes morphosyntaxiques. J’ai choisi de
présenter ici deux extrêmes :
- Les prépositions, en majorités dérivé de NRs dans le corpus,
par opposition aux
- Verbes de localisation/mouvement, dont seulement une minorité est dérivée de
NRs dans le corpus.
4.2.1. Prépositions :
En tout et pour tout, j’ai pu répertorié 57 entrées (sémantiques spatiales, temporelles et
notionnelles) dans le lexique proposé par Huehnergard (2000). Voici une répartition
provisoire de ces entrées par sources, d’après une première observation :
3
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
57 ENTREES SONT DES PREPOSITIONS
(LEXIQUE DE HUEHNERGARD, L. (2000))
ISSUES DE 15 SOURCES DIFFERENTES EN BABYLONIEN ANCIEN
NOMS RELATEURS
AUTRES SOURCES
entre 12 et 14 NRs
entre 1 et 3
soit 80% A 93.3% DES SOURCES
birītum ‘interval’
idum ‘edge, side, arm’
imittum ‘left’
itûm ‘border
libbum ‘heart, inside’
maharum ‘front’
muhhum ‘skull’
pānum ‘face, front’
qātum ‘hand’
æērum ‘back’
šaplum ‘bottom’
warkatum ‘rear’
?el- ‘upper part?’
?išdum ‘bottom, lower extremities’
soit 6.6% A 20% DES SOURCES
itti ‘from, with,
?el- (sens de ‘up’)
?ištu ‘after, away (from), from, out of’
Tableau 3
Sources et statistiques des 57 prépositions du corpus
Une liste provisoire de ces 57 entrées, avec correspondances en babylonien ancien, est fournie
en Annexe 1.
Les exemples (3) et (4) ci-dessous illustrent leur utilisation ; on note ici deux degrés différents
dans la grammaticalisation. En (3) šapal est une préposition simple (état construit de šaplum
‘le bas’), en (4) on a une préposition simple ina (préposition générique) + libbum ‘cœur’ au
génitif de l’état construit, ce qui aboutit à la préposition complexe ina libbi ‘parmi’ :
(3)
šapal
šep(i)…
Under.part.CST foot.GEN.CST
‘Under the foot (of)…’
(4)
ina
libbī-kunu
in
heart.GEN.CST-PSP.2PL.M
‘Among you’ (lit. ‘in your heart’)
4.2.2. Verbes de localisation et de mouvement :
Le corpus comprend 193 verbes. Seulement 28 de ces verbes sont dérivés NRs, soit
14.5% d’entre eux. A cela pourrait s’ajouter 17 verbes apparentés (et peut-être dérivés ?) de
l’adverbe waæûm ‘outside’ ; ils constituent 8.8% du corpus (cf. liste provisoire en annexe 2).
Ainsi, dans notre corpus, 76.7% des verbes sont sans rapport avec les NRs et les adverbes
spatiaux répertoriés.
4
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
4.3. Pêle-mêle, quelques faits typologiques marquants
4.3.1. Exemples de dérivation (extraits de mon corpus) de NRs :
back æērum, warkatum
16
after
afterward
against
back country
behind
in back of
in the direction of
in (the) future
later
later on
later time
on top of
rear (part)
rear, in the
to
toward
warki
warka a, warkānum, ina warkītim
ana æēr
æērum
warka a, warki
warki
ana æēr
ina warkītim, ina/ana warkīt ūmim
warkānum, warkûm
ina warkītim
warkītum
ina æēr
warkatum
warka a
ana æēr
ana æēr
front mahrum, muttum, pānum a, pūtum, rēšum
27+1?+1?? approach, to
mahārum G, D
at the disposal of
ana pān(i)
away (from)
ina mahar
before
ana mahar, ina mahar, ina pān(i), mahar, pāna
before the arrival of
ana pān(i)
confront, to
mahārum G, Gt
destination
rēš eqlim
face
pānum a
face, to
mahārum Gt
for
ana pān(i)
for the benefit of
ana pān(i)
forehead
pūtum
frontage
rēšum
hand over, to
mahārum Š
head
rēšum
in front of
ina pān(i), mahar, muttiš, ??mehret
in the presence of
ina pān(i), mahar
in view of
ina pān(i)
into the presence of
ana mahar
lead, to
pān(i) X æabātum
on account of
ana pān(i)
oppose one another, to
mahārum Gt
opposite (prep.)
ana pān(i)
??opposite (side)
mehretum
oversee, to
ana pāni izuzzum
?peak
rēštum
ana mahar
to
top
rēšum
toward
ana mahar, ana pān(i)
5
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
hand qātum, rittum
5
in the care/charge/custody of
in the jurisdiction of
in the possession of
into the care/custody of
through the agency of (a person)
lētum
region (nearby)
side
cheek
2
ina/ša qāti
ina/ša qāti
ina qāti
ana qāt(i)
ina qāti
lētum
lētum
4.3.2. Une conception particulière de la déixis spatiale :
(5)
tēm-ī
ana
report.NOM.CST-PSP.1SG to
mahar
bēlī-ya
a-špur
front.GEN.CST
lord.GEN.CST-PSP.1SG
1SG-send.PRET
I sent my report to my lord (lit. ‘I sent my report to the front of my lord’)
(6)
ana
æēr
abī-ya
a-llik
to
back.GEN.CST
father.GEN.CST-PSP.1SG
1SG-go.PRET
I went to my father (lit. ‘I went to the back of my father’)
4.3.3. L’erreur de Macelaru (2003) : de l’importance du cadre descriptif.
5. CE QU’IL RESTE A FAIRE
-
Agrandir le corpus,
Vérifier chaque entrée : contexte, affinage sémantique, éventuellement
retraduction ; à l’aide de textes et d’un dictionnaire (Breckwoldt, 2000),
Analyse morphosyntaxique précise des dérivés nominaux et verbaux de NRs,
Rechercher l’apport diachronique des travaux de spécialistes,
Que sont devenus ces items en néobabylonien, en termes de grammaticalisation ?
6
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
Annexe 1 : Liste provisoire des prépositions du corpus : 57 entrées
above
after
against
among
as far as
at
at the disposal of
at the feet of
away (from)
before
before the arrival of
behind
below
beneath
beside
between
beyond
bordering on
center of, to the
for
for the benefit of
from
in
in (temporally)
in (the) future
in back of
in front of
in order to
in the care/charge/custody of
in the direction of
in the jurisdiction of
in the possession of
in the presence of
in view of
inside
into
into the care/custody of
midst of, in the
near (prep.)
next to
on
on account of
on the side of
on top of
elēnum, eli, eliš
inūma, ištu, (ina) ūm, warki
ana æēr, eli
ina, ina birīt, ina libbi
adi
ina
ana pān(i)
(ina) šapal
ina mahar, ištu
adi...lā, ana mahar, ina mahar, ina pān(i), lāma, mahar, pāna
ana pān(i)
warka a, warki
šaplānum, šapliš, ina šapal
ina šapal
idi, itā
ina birīt
elēnum, eli
itā
ana libbi
ana, ana pān(i)
ana pān(i)
ina, ina libbi, ištu, itti
ina
ana
ina warkītim, ina/ana warkīt ūmim
warki
ina pān(i), mahar, mehret, muttiš
ana + INF
ina/ša qāti
ana æēr
ina/ša qāti
ina qāti
ina pān(i), mahar
ana zīm(ī), ina pān(i)
ina libbi, libbum, qerbēnum
ana libbi, ina
ana muhhi, ana qāt(i)
ina libbi
idi
idi
eli, ina, ina muhhi
ana pān(i)
idi
ina muhhi, ina æēr
7
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
onto
opposite (prep.)
out of
over
rear, in the
right, on the
through the agency of (a person)
to
to the debit of
toward
with
within
within (temporally)
21/10/05
ina muhhi
ana pān(i), ina pūt
ina, ina libbi, ištu
eli, ina muhhi
warka a
imittam
ina qāti
ana mahar, ana æēr
ina muhhi
ana, ana mahar, ana muhhi, ana pān(i), ana æēr, eli
idi, ina, išti, itti
ina libbi
ana
Annexe 2 : Liste provisoire des items apparentés à l’adverbe ‘outside’ dans le corpus :
17 entrées (100% sont des items verbaux)
bring out, to
come forth, to
come out, to
depart, to
emerge, to
enlarge, to
go forth, to
go out, to
grow, to
lead out, to
leave, to
outside
protrude, to
protruding
remove, to
send away, to
send out, to
take out, to
waæûm a Š
waæûm a
waæûm a
waæûm a G, Gt
waæûm a
waæābum
waæûm a
waæûm a
waæûm a
waæûm a Š
waæûm a
waæûm b
waæûm a
waæûm b
waæûm a Š
waæûm a Š
waæûm a Š
waæûm a Š
8
Caroline Imbert
DDL - CNRS/Lyon 2
21/10/05
GLOSES
1
1ère personne
CST
état construit
GEN
génitif
LOC
locatif
NOM nominatif
PRET prétérit
PSP
postposition
SG
singulier
REFERENCES
Aurnague, M. (1996). “Les noms de localisation interne. Tentative de caractérisation
sémantique à partir des données du basque et du français”. Cahiers de Lexicologie
69(2): 159-192.
Aurnague, M. (2001). Entités et relations dans les descriptions spatiales. L'espace et son
expression en basque et en français. Université de Toulouse-Le Mirail.
Bodi, D. (2000) Petite grammaire de l’akkadien à l’usage des débutants, Librairie orientaliste
Paul Geuthner.
Borillo, A. (1998) L’espace et son expression en français. L’essentiel Français. Ophrys.
Breckwoldt, T. et al. (2000) A concise dictionary of Akkadian, Harrassowitz.
DeLancey, S. (2005) “Adpositions as a non-universal category”. In Z. Frajzyngier, A. Hodges
and D. S. Rood (eds.), Linguistic diversity and language theories. John Benjamins:
185-202.
de León, L. (1992) “Body Parts and Location in Tzotzil : Ongoing Grammaticalization”. In
ZPSK 45(6): 570-589.
Huehnergard, L. (2000) A grammar of Akkadian, Harvard Semitic Studies 45, Eisenbrauns.
Macelaru, A. (2003) "Coding location, motion and direction in Old Babylonian Akkadian". In
E. Shay and U. Seibert (eds), Motion, direction and location in languages, John
Benjamins.
Starosta, S. (1985) “Relator nouns as a source of case inflection”. In V. Acson and R. Leed
(eds.), For Gordon Fairbanks. University of Hawai Press, Honolulu: 111-133.
Svorou, S. (1994) The Grammar of Space, Typological Studies in Language 25, John
Benjamins.
9

Documents pareils