1 Caroline IMBERT [email protected] Le - DDL
Transcription
1 Caroline IMBERT [email protected] Le - DDL
Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 NOMS RELATEURS EN AKKADIEN PREMIERE EBAUCHE D’UNE ANALYSE TYPOLOGIQUE Caroline IMBERT [email protected] 0. INTRODUCTION Le présent travail s’inscrit dans une démarche d’application d’une approche fonctionnelle-typologique aux langues anciennes. Cette démarche vise à démontrer l’importance du cadre descriptif dans l’étude d’une langue et l’efficacité d’une approche typologique. 1. L’AKKADIEN L’akkadien est une langue est-sémitique, SOV (ordre des mots emprunté au sumérien), qui fut parlé de -2500 à 0. Le terme « akkadien » est un terme générique qui comprend plusieurs stades diachroniques, ainsi que, très tôt, deux dialectes distincts : Les données présentées ici ne concernent que la période du babylonien ancien, dialecte parlé au sud de la Mésopotamie (autour de Babylone) de –1950 à –1530. C’est notamment durant cette période et dans cette langue que fut rédigé le fameux Code de Hammurabi. 2. UNE DESCRIPTION FONCTIONNELLE-TYPOLOGIQUE Elle est fonctionnelle en ce qu’elle concentre son analyse sur un domaine conceptuel particulier (l’espace) ; et c’est une description typologique en ce qu’elle s’inscrit dans un rapport constant entre étude d’une langue particulière et éclairage typologique sur cette langue. 1 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 3. LES « NOMS RELATEURS » : DEFINITION Ces items grammaticaux ont une terminologie variée, tous les termes utilisés n’étant pas complètement équivalents : - Spatial Grams chez Svorou (1994) - Noms de Localisation Interne (NLI) dans la littérature française (e.g. Aurnague, 1996, 2001 ; Borillo, 1998) - (Spatial) Relational Nouns chez les mayanistes J’ai choisi d’utiliser le terme Relator Nouns, ou « Noms Relateurs », à la suite de DeLancey (2005) et Starosta (1985). Syntactiquement parlant, les Noms Relateurs sont des adpositions complexes construitent autour d’une source nominale. Il leur manque souvent plusieurs propriétés nominales, tels que la possibilité de prendre un article, ou encore la pluralisation. Cette catégorie est typologiquement bien attestée, comme on le voit en (1) et (2) : (1) Tibétain (deLancey, 2005) rkub=kyag-gi mdun-la chair-GEN front-LOC ‘In front of the chair’ (2) Tzotzil (Maya ; de León, 1992:582) tey ba nab LOC face lake ‘It is over the lake’ La présente étude se concentre sur les Noms Relateurs spatiaux. Le principal intérêt typologique de ces derniers est qu’ils sont le produit de la grammaticalisation progressive de noms de parties du corps, de parties d’objets et de repères environnementaux en éléments locatifs. 4. COMPOSITION DU CORPUS ET RESULTATS OBTENUS Nous avons établi ce corpus à partir du lexique « babylonien ancien / anglais » figurant à la fin de la grammaire de Huehnergard (2000), en sélectionnant toutes les entrées anglaises susceptibles d’appartenir intrinsèquement ou par dérivation au domaine conceptuel de l’espace en babylonien ancien. Ce corpus comprend pour l’instant 398 entrées. 4.1. Les Noms Relateurs à la source Sur les 398 entrées que comporte le corpus, 80 sont des noms de parties du corps, de parties d’objets, et de repères environnementaux. La sélection de ces 80 items a été effectuée à partir de l’inventaire fourni par Svorou dans sa Grammar of Space (1994 : 71,83,64), reproduit dans le tableau 1 ci-dessous : BODY-PARTS Abdomen, back, belly, blood, body, bones, bottom/buttocks/underside, breast, ear, eye, face, flank, foot/leg, forehead, front, hand, head, heart, hips, loins, mouth, neck, ribs, stomach, waist. RELATIONAL OBJECT-PARTS Back, circumference, edge, exterior/outside, front, interior/inside, middle/center, side, surface/area under, tip/end, top, underside. ENVIRONMENTAL LANDMARKS Canyon, field, ground, hole, riverside, road, shore, sky, summit, track… Tableau 1 Parties du corps, parties relatives d’objets et noms de repères environnementaux sources de NRs spatiaux dans les langues du monde ( d’après Svorou, 1994 : 71, 83 and 84) 2 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 A partir de l’inventaire de Svorou, j’ai pu extraire les 80 items lexicaux suivants de mon corpus : NBRE TOTAL DANS LE CORPUS = 80 PARTIES DU CORPS = 41 arm, back, blood, body, body hair, bone, breast, buttock(s), cheek, chest, clothing (allowance), ear, eye, face, flank, foot, forehead, hair, hand, hand (left), hand (right), head, heart, hind legs, hip, inside (of the body), lip, sheep’s liver, lung, mouth, navel, neck, nose, rib, shoulder, shoulder (of animal), skin, skull, throat, waist, womb. PARTIES D’OBJETS = 19 border, bottom, center, edge, end, field, front, inside, interval, left (hand, side), lower extremities, lower part, middle/midst, opposite (side), periphery, rear (part), right (hand, side), side, top, upper. REPÈRES earth, field, hole, moutain (region), mountain pass, neighboring ENVIRONNEMENTAUX = 20 area/field/region, outside (region), passage, path, peak, region, region (nearby), region (outside), river, road, shore, shore-land, sky, tip, traces/track. Tableau 2 Parties du corps, parties relatives d’objets et noms de repères environnementaux relevés dans le corpus 100% 51,25% 23,75% 25% 4.2. Les items dérivés de NRs Sur les 318 entrées restantes (i.e. 398 moins les 80 NRs répertoriés dans le tableau 2), il est apparu que 183 d’entre elles (soit 57,5% !) sont dérivées de ces 80 noms de parties du corps, d’objets et de repères environnementaux ! Ces 183 entrées sont réparties sur différentes classes morphosyntaxiques. J’ai choisi de présenter ici deux extrêmes : - Les prépositions, en majorités dérivé de NRs dans le corpus, par opposition aux - Verbes de localisation/mouvement, dont seulement une minorité est dérivée de NRs dans le corpus. 4.2.1. Prépositions : En tout et pour tout, j’ai pu répertorié 57 entrées (sémantiques spatiales, temporelles et notionnelles) dans le lexique proposé par Huehnergard (2000). Voici une répartition provisoire de ces entrées par sources, d’après une première observation : 3 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 57 ENTREES SONT DES PREPOSITIONS (LEXIQUE DE HUEHNERGARD, L. (2000)) ISSUES DE 15 SOURCES DIFFERENTES EN BABYLONIEN ANCIEN NOMS RELATEURS AUTRES SOURCES entre 12 et 14 NRs entre 1 et 3 soit 80% A 93.3% DES SOURCES birītum ‘interval’ idum ‘edge, side, arm’ imittum ‘left’ itûm ‘border libbum ‘heart, inside’ maharum ‘front’ muhhum ‘skull’ pānum ‘face, front’ qātum ‘hand’ æērum ‘back’ šaplum ‘bottom’ warkatum ‘rear’ ?el- ‘upper part?’ ?išdum ‘bottom, lower extremities’ soit 6.6% A 20% DES SOURCES itti ‘from, with, ?el- (sens de ‘up’) ?ištu ‘after, away (from), from, out of’ Tableau 3 Sources et statistiques des 57 prépositions du corpus Une liste provisoire de ces 57 entrées, avec correspondances en babylonien ancien, est fournie en Annexe 1. Les exemples (3) et (4) ci-dessous illustrent leur utilisation ; on note ici deux degrés différents dans la grammaticalisation. En (3) šapal est une préposition simple (état construit de šaplum ‘le bas’), en (4) on a une préposition simple ina (préposition générique) + libbum ‘cœur’ au génitif de l’état construit, ce qui aboutit à la préposition complexe ina libbi ‘parmi’ : (3) šapal šep(i)… Under.part.CST foot.GEN.CST ‘Under the foot (of)…’ (4) ina libbī-kunu in heart.GEN.CST-PSP.2PL.M ‘Among you’ (lit. ‘in your heart’) 4.2.2. Verbes de localisation et de mouvement : Le corpus comprend 193 verbes. Seulement 28 de ces verbes sont dérivés NRs, soit 14.5% d’entre eux. A cela pourrait s’ajouter 17 verbes apparentés (et peut-être dérivés ?) de l’adverbe waæûm ‘outside’ ; ils constituent 8.8% du corpus (cf. liste provisoire en annexe 2). Ainsi, dans notre corpus, 76.7% des verbes sont sans rapport avec les NRs et les adverbes spatiaux répertoriés. 4 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 4.3. Pêle-mêle, quelques faits typologiques marquants 4.3.1. Exemples de dérivation (extraits de mon corpus) de NRs : back æērum, warkatum 16 after afterward against back country behind in back of in the direction of in (the) future later later on later time on top of rear (part) rear, in the to toward warki warka a, warkānum, ina warkītim ana æēr æērum warka a, warki warki ana æēr ina warkītim, ina/ana warkīt ūmim warkānum, warkûm ina warkītim warkītum ina æēr warkatum warka a ana æēr ana æēr front mahrum, muttum, pānum a, pūtum, rēšum 27+1?+1?? approach, to mahārum G, D at the disposal of ana pān(i) away (from) ina mahar before ana mahar, ina mahar, ina pān(i), mahar, pāna before the arrival of ana pān(i) confront, to mahārum G, Gt destination rēš eqlim face pānum a face, to mahārum Gt for ana pān(i) for the benefit of ana pān(i) forehead pūtum frontage rēšum hand over, to mahārum Š head rēšum in front of ina pān(i), mahar, muttiš, ??mehret in the presence of ina pān(i), mahar in view of ina pān(i) into the presence of ana mahar lead, to pān(i) X æabātum on account of ana pān(i) oppose one another, to mahārum Gt opposite (prep.) ana pān(i) ??opposite (side) mehretum oversee, to ana pāni izuzzum ?peak rēštum ana mahar to top rēšum toward ana mahar, ana pān(i) 5 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 hand qātum, rittum 5 in the care/charge/custody of in the jurisdiction of in the possession of into the care/custody of through the agency of (a person) lētum region (nearby) side cheek 2 ina/ša qāti ina/ša qāti ina qāti ana qāt(i) ina qāti lētum lētum 4.3.2. Une conception particulière de la déixis spatiale : (5) tēm-ī ana report.NOM.CST-PSP.1SG to mahar bēlī-ya a-špur front.GEN.CST lord.GEN.CST-PSP.1SG 1SG-send.PRET I sent my report to my lord (lit. ‘I sent my report to the front of my lord’) (6) ana æēr abī-ya a-llik to back.GEN.CST father.GEN.CST-PSP.1SG 1SG-go.PRET I went to my father (lit. ‘I went to the back of my father’) 4.3.3. L’erreur de Macelaru (2003) : de l’importance du cadre descriptif. 5. CE QU’IL RESTE A FAIRE - Agrandir le corpus, Vérifier chaque entrée : contexte, affinage sémantique, éventuellement retraduction ; à l’aide de textes et d’un dictionnaire (Breckwoldt, 2000), Analyse morphosyntaxique précise des dérivés nominaux et verbaux de NRs, Rechercher l’apport diachronique des travaux de spécialistes, Que sont devenus ces items en néobabylonien, en termes de grammaticalisation ? 6 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 Annexe 1 : Liste provisoire des prépositions du corpus : 57 entrées above after against among as far as at at the disposal of at the feet of away (from) before before the arrival of behind below beneath beside between beyond bordering on center of, to the for for the benefit of from in in (temporally) in (the) future in back of in front of in order to in the care/charge/custody of in the direction of in the jurisdiction of in the possession of in the presence of in view of inside into into the care/custody of midst of, in the near (prep.) next to on on account of on the side of on top of elēnum, eli, eliš inūma, ištu, (ina) ūm, warki ana æēr, eli ina, ina birīt, ina libbi adi ina ana pān(i) (ina) šapal ina mahar, ištu adi...lā, ana mahar, ina mahar, ina pān(i), lāma, mahar, pāna ana pān(i) warka a, warki šaplānum, šapliš, ina šapal ina šapal idi, itā ina birīt elēnum, eli itā ana libbi ana, ana pān(i) ana pān(i) ina, ina libbi, ištu, itti ina ana ina warkītim, ina/ana warkīt ūmim warki ina pān(i), mahar, mehret, muttiš ana + INF ina/ša qāti ana æēr ina/ša qāti ina qāti ina pān(i), mahar ana zīm(ī), ina pān(i) ina libbi, libbum, qerbēnum ana libbi, ina ana muhhi, ana qāt(i) ina libbi idi idi eli, ina, ina muhhi ana pān(i) idi ina muhhi, ina æēr 7 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 onto opposite (prep.) out of over rear, in the right, on the through the agency of (a person) to to the debit of toward with within within (temporally) 21/10/05 ina muhhi ana pān(i), ina pūt ina, ina libbi, ištu eli, ina muhhi warka a imittam ina qāti ana mahar, ana æēr ina muhhi ana, ana mahar, ana muhhi, ana pān(i), ana æēr, eli idi, ina, išti, itti ina libbi ana Annexe 2 : Liste provisoire des items apparentés à l’adverbe ‘outside’ dans le corpus : 17 entrées (100% sont des items verbaux) bring out, to come forth, to come out, to depart, to emerge, to enlarge, to go forth, to go out, to grow, to lead out, to leave, to outside protrude, to protruding remove, to send away, to send out, to take out, to waæûm a Š waæûm a waæûm a waæûm a G, Gt waæûm a waæābum waæûm a waæûm a waæûm a waæûm a Š waæûm a waæûm b waæûm a waæûm b waæûm a Š waæûm a Š waæûm a Š waæûm a Š 8 Caroline Imbert DDL - CNRS/Lyon 2 21/10/05 GLOSES 1 1ère personne CST état construit GEN génitif LOC locatif NOM nominatif PRET prétérit PSP postposition SG singulier REFERENCES Aurnague, M. (1996). “Les noms de localisation interne. Tentative de caractérisation sémantique à partir des données du basque et du français”. Cahiers de Lexicologie 69(2): 159-192. Aurnague, M. (2001). Entités et relations dans les descriptions spatiales. L'espace et son expression en basque et en français. Université de Toulouse-Le Mirail. Bodi, D. (2000) Petite grammaire de l’akkadien à l’usage des débutants, Librairie orientaliste Paul Geuthner. Borillo, A. (1998) L’espace et son expression en français. L’essentiel Français. Ophrys. Breckwoldt, T. et al. (2000) A concise dictionary of Akkadian, Harrassowitz. DeLancey, S. (2005) “Adpositions as a non-universal category”. In Z. Frajzyngier, A. Hodges and D. S. Rood (eds.), Linguistic diversity and language theories. John Benjamins: 185-202. de León, L. (1992) “Body Parts and Location in Tzotzil : Ongoing Grammaticalization”. In ZPSK 45(6): 570-589. Huehnergard, L. (2000) A grammar of Akkadian, Harvard Semitic Studies 45, Eisenbrauns. Macelaru, A. (2003) "Coding location, motion and direction in Old Babylonian Akkadian". In E. Shay and U. Seibert (eds), Motion, direction and location in languages, John Benjamins. Starosta, S. (1985) “Relator nouns as a source of case inflection”. In V. Acson and R. Leed (eds.), For Gordon Fairbanks. University of Hawai Press, Honolulu: 111-133. Svorou, S. (1994) The Grammar of Space, Typological Studies in Language 25, John Benjamins. 9