Vacances - Office de Tourisme de Saint-Martin-de-Ré

Transcription

Vacances - Office de Tourisme de Saint-Martin-de-Ré
Va c a n c e s
2013
de Ré
Saint-Martin
Ile de Ré
Capitale historique de l’Île de Ré, Saint-Martin de
Ré est aujourd’hui un village au charme incomparable. Organisé autour de son port et protégé
par ses remparts, c’est un lieu de villégiature
et de promenade incontournable pour tous les
visiteurs.
Bienvenue à Saint-Martin-de-Ré
Ici, ruelles et venelles recèlent de nombreux
trésors du patrimoine rétais : la Maison à colombage de la Vinatière (XVIème siècle), l’Hôtel de
Clerjotte de style Renaissance ou encore la Citadelle qui vit passer les prisonniers en partance
pour le bagne. Un centre ville animé aux demeures chargées d’histoire, des terrasses pour
discuter et pour rêver, un port où pêcheurs et
plaisanciers se côtoient dans la bonne humeur...
Site historique, Saint-Martin de Ré est un lieu
de détente et de plaisir. Commerces et galeries
reflètent un certain art de vivre pendant que toute
l’année, les halles, rénovées, et les restaurants
assurent la promotion des produits du terroir rétais.
Welcome to Saint-Martin de Ré
A bustling town centre with houses steeped in history, terraces outside cafés to discuss and dream, a
port where fishermen and sailors meet in a friendly
atmosphere...
Because he was aware of the strategic importance of
Île of Ré, Vauban built a vast urban surrounding wall
of huge dimensions and semicircle shape having a
radius of 1.5 km in 1681.
Situated in the centre of the island and capable to
protect all of the population in the event of an attack,
the fort of Saint-Martin-de-Ré is the most beautiful
example of the island’s citadel constructed by Louis
XIV’s great engineer, Vauban. Constructed in record
time – only 5 years – the fort of Saint-Martin-de-Ré is
a remarkable example of its first fortification system
and one of the best preserved monuments.
Bienvenidos a Saint-Martin de Ré
Este magnífico puerto posee numerosos activos.
Un centro de ciudad animado con moradas repletas
de historia, terrazas para charlar y soñar, un puerto
donde los pescadores y deportistas náuticos se codean de buen humor...
En lo que se refiere al patrimonio, no se pierda el
Museo Ernest Cognacq, la Citadelle, la Place de la
République antes de pasar a una neuva etapa.
2
Sommaire
Summary / Sumario
Le Clocher Observatoire
Les fortifications de Vauban
Le Port
Plage et détente
Le Label Famille Plus
Des animations toute l’année
Le Musée Ernest Cognacq
Visites guidées de St-Martin-de-Ré
A pied dans Saint-Martin-de-Ré
Plan de Saint-Martin-de-Ré
3
4
6
8
9
10
11
14
16
22
Crédit photos : Office de Tourisme de Saint-Martin de Ré - Asbury
Incognito. Imprimé sur papier issu de forêts regénérées.
LE CLOCHER OBSERVATOIRE
The Bell Tower / El Campanario
Le Clocher Observatoire offre un panorama
unique sur la ville fortifiée et l’Ile de Ré.
L’horloge monumentale, les cloches en action
et la vue sont un enchantement pour tout
visiteur. Le point de vue est superbe en
nocturne. Le sommet de Saint-Martin dévoile alors un univers magique sur les richesses patrimoniales de la Cité Vauban où
gargouilles et statues dialoguent en silence.
Ouvert tous les jours de 10h00 au coucher du
soleil, de février au 11 novembre et pendant les
vacances de Noël. Jusqu’à 23h30 en juillet et
en août.
Tarif réduit sur présentation de ce dépliant.
Offre valable pour une ou plusieurs personnes.
Clocher de l’Église - Tél. 05 16 19 81 96
3
Les fortifications Vauban de Saint-Martin-de-Ré
Une étoile de pierre entre terre et mer
Unique par ses dimensions, un demi-cercle
d’1,5 km de rayon et plus de 14 km de linéaire
de remparts, l’enceinte urbaine de Saint-Martinde-Ré devait abriter l’ensemble de la population
de l’île en cas de débarquement ennemi. Edifiée
entre 1681 et 1685 elle s’appuie au nord-est sur
une vaste citadelle, citée militaire transformée
en prison au XIXe siècle. Ce site, chef d’œuvre de
l’architecture militaire du XVIIe siècle et du génie
créateur du plus célèbre ingénieur de Louis XIV,
est aujourd’hui magnifiquement préservé dans
son écrin de glacis non urbanisés.
Un site inscrit sur la liste du patrimoine
Mondial en 2008 (UnESCO)
Depuis le 7 juillet 2008, les fortifications de SaintMartin-de-Ré et de ses onze partenaires du Réseau des Sites Majeurs de Vauban sont inscrites à
l’UNESCO. Le Comité du patrimoine mondial, dont
la mission est de faire connaître et de protéger les
sites considérés comme exceptionnels et universels.
plus d’information sur le Réseau des Sites Majeurs
de Vauban : www.sites-vauban.org
4
Único por sus dimensiones, un semicírculo de
1,5 km de radio y a 14 km de paredes, lineales
recinto urbano de Saint-Martin-de-Ré debe
acomodar a toda la población de la isla en caso
de desembarco enemigo..
Construida entre 1681 y 1685, se basa en una
gran ciudadela, noreste de ciudad militar
transformado en una prisión en el siglo XIX.
Este sitio, el genio creativo del más célebre ingeniero de Luis XIV y la obra maestra de arquitectura militar del siglo XVII se conserva hoy en
día bellamente en su caso de joya de esmaltes
no urbanizado.
a star of stone, between land and sea.
Unique by its size, a half-circle with a radius of 1,5 kilometer
and over 14 linear kilometers of ramparts, the bastion of
Saint-Martin-de-Ré was built in order to shelter the entire
population of the island in the case of an enemy landing.
Erected between 1861 and 1865, it leans, north-east, on a
hudge citadel, military city transformed into a prison in the
XIXth century. This site, masterpiece of the military architecture of the XVIIth century and of Louis XIV’s most famous
ingeneer’s creative genius, is today magnificently preserved
with its glacis intact, untouched by later construction.
Fortificaciones Vauban de Saint-Martin-de-Ré,
un sitio inscrito en la lista del patrimonio mundial en 2008 (UNESCO)
A site registered on the World Heritage List of UNESCO
in 2008.
Desde el 7 de julio de 2008, los once socios
de la red de sitios importantes de las fortificaciones de Vauban y Saint-Martin-de-Ré se
incluyen en la UNESCO. El Comité del Patrimonio Mundial cuya misión es informar y proteger
los sitios considerados como excepcionales y
universales.
Since July 7th of 2008, the fortifications of Saint-Martin-deRé and of its 11 partners of the Network of Vauban’s Major
Sites are registered on the World Heritage List of UNESCO.
The World Heritage committee, which mission is to introduce and protect the sites considered as exceptional and
universal.
Más información sobre la red de los sitios
principales de Vauban:
www.sites-vauban.org
For further information : www.sites-vauban.org
5
Protégé par les remparts et une digue à l’entrée,
il se compose d’un havre d’échouage et d’un
bassin à flots régulé par une écluse.
Au coeur du village dont il reste l’élément phare,
il abrite efficacement bateaux de pêche et de plaisance et constitue une escale très prisée pour les
plaisanciers qui apprécient la proximité des différents services et des animations nocturnes.
Le Port de ST-MARTIN DE RÉ
Gérant 220 emplacements à l’année dont 52 réservés aux plaisanciers de passage, le Bureau du
Port dispose de l’ensemble des services indispensables pour faciliter une escale à St-Martin
(accès Wifi, douche, laverie, espaces handicapés
et bébés, zone technique pour réparations et carénage, moyens de manutention, météo...).
Toute l’année, de nombreuses manifestations
sont proposées par le Yacht Club et l’Union des
Plaisanciers de Saint-Martin.
The harbour
Situated in the middle of the village, it effectively shelters pleasure and fishing boats
and constitutes a stopover very appraisal by
yachtmen which appreciate the proximity of
numerous services (shower, laundry, space for
babies and handicapped, engineering departments for repairs and careenage, weatherforecast) and night life.
Informations / informacìon : Bureau du Port
Tél. 05 46 09 26 69 - Fax : 05 46 09 93 65
e-mail : [email protected]
VHF : canal 9
El puerto
Protegido por las murallas y una presa en la
entrada, consta de una puesta a tierra y una
cuenca en vierte regulado por un refugio de
bloqueo.
En el corazón de la aldea sigue siendo el elemento de buque insignia, efectivamente alberga los buques de pesca y embarcaciones de
placer y es un muy popular para los navegantes
que disfrutan de la proximidad de diversos servicios y parada de animación de noche.
6
BARS - CAFÉ - RESTAURANTS
LE CERVAnE
LE BISTROT DU MARIn
BAR - TApAS
pLAnCHA
BAR - RESTAURAnT
Ilot de St-Martin de Ré
Tél. 05 46 68 74 66
www.bistrotmarin.com
[email protected]
Ilot de St-Martin de Ré
Tél. 05 46 09 20 24
www.lecervane.com
[email protected]
LA BALEInE BLEUE
LE pALAIS DE LA GOURMAnDISE
Un LIEU DE FÊTE
ET DE
GASTROnOMIE
SnACK - SAnDWICHERIE
COnFISERIE - MAnÈGE
Parc de la Barbette- Tél. 05 46 09 26 85
Ilot de St-Martin de Ré - Tél. 05 46 09 03 30
www.baleinebleue.com - [email protected]
LES EMBRUnS
LA CRÊpERIE DE L’ÎLÔT
BISTRÔT GOURMAnD
CUISInE AU FIL DES
SAISOnS
CRÊpES - GALETTES
SALADES
16, quai Nicolas Baudin
Tél. 05 46 09 97 45
Ouvert à l’année
Ilot de St-Martin de Ré- 6, passage Chay Morin
Tél. 05 46 66 46 31 - Ouvert à l’année
LA SARRASInE
Son menu avec
les produits du jour,
son patio et sa boutique
sur le port
de Saint-Martin
CRÊpERIE
GRILL
53, quai de la Poithevinière
Tél. 05 46 09 93 53
Ilot de St-Martin de Ré - Tél. 05 46 09 28 92
7
Photo incognito
LE BISTROT DE LA MÔME
Plage & détente
Véritables mascottes de l’Île de Ré, les ânes en
culotte promènent les enfants dans le parc de la
Barbette, le long des remparts. On les habille ainsi
en hommage à leurs aînés qui autrefois aidaient à
transporter le sel et le vin. Les culottes les protégeaient des piqûres d’insectes et des herbes coupantes. Tous les après-midis pendant les vacances,
ils attendent les enfants dans le parc de la Barbette
pour une chevauchée tranquille.
Tout proche, le mini-golf et les manèges complètent
la panoplie des distractions pour les plus jeunes.
Et puis juste derrière les remparts, la plage de la
Cible attend les petits et les plus grands pour de
merveilleux moments de détente en famille.
Seashore and sunbathing for everybody
Para grandes y pequeños
True mascots of the Isle of Ré, the « donkeys in
trousers » escort the children in the park of « la
Barbette », along the ramparts. One thus equips
them in homage to their elder which formerly helped to transport salt and wine. The « trousers »
protected them from the insect bites and cutting
weeds. Every afternoon. during the holidays, they
are waiting for children in the park of « la Barbette »
for a nice ride. Near stay, the mini-golf and the
merry-go-round. Just behind the ramparts, the
beach of « la Cible » awaits you for marvellous moments of relaxation in family.
Mascotas reales de la Isla de Ré, burros en pantalones
pasean a los niños en el parque de la Barbette a lo largo
de las murallas. Por lo tanto, les vestieron en homenaje
a sus ancianos que anterioramente lo ayudaban a llevar
la sal y el vino. Los pantalones cortos de los burros les
protegian de las picaduras de insectos.
Todas las tardes, durante las vacaciones, esperan a los
niños en el parque de la Barbette. Para dar un paseo tranquilo… y muy cerca del « mini-golf », los « tios vivos » animan a los peques…
8
www.charente-maritime.fr
Famille plus
SaInT-MaRTIn DE RÉ
labEllISÉE FaMIllE plUS
Dans le cadre de la démarche qualité mise en place par l’Office
de Tourisme pour l’accueil des familles, la ville de Saint-Martin
de Ré, adhérente à l’Association Nationale des Maires des
Stations Classées et des Communes Touristiques, a souhaité
promouvoir le label “Famille Plus”.
Des prestataires martinais nous ont rejoint pour l’accueil et le
service aux familles, nous les en remercions :
• Les hébergements : le Camping des Maraises, le Camping
des Remparts, le Bois Saint-Martin, le Domaine de la
Baronnie (Hôtel), l’Hôtel de Toiras, le Clos des Pins (chambres
d’hôtes), l’Hôtel du Port, Pierre & Vacances (résidence de
tourisme), le Clos Rhéa (ensemble de meublés) et le Village
Vacances Belambra.
L’Office de Tourisme a créé un espace enfants dans ses locaux. Jeux, livres à colorier,
table, chaises accueillent nos jeunes visiteurs et, pour les plus petits, une table à
langer avec le matériel adéquat est installée. Les stations labellisées Famille Plus en
Charente-Maritime : Royan - Saint-Georges
de Didonne - Saint-Martin de Ré
• Les restaurants : la Crêperie de l’Ilot, la Marine, la
Sarrazine, A côté de chez Fred, l’Atelier Bio.
• Les prestataires de services : les locations de vélos
Cyclo-Surf, la Maison des Vélocipèdes, Liberty Cycles, Yoo
Too, l’École de voile de la Cible, le Musée Ernest Cognacq
et les Ânes en Culotte.
Saint-Martin de Ré has been awarded “FaMIllE
plUS Mer” label since 2008.
Desde 2008, Saint-Martin de Ré posee la etiqueta
“FaMIllE plUS Mer”.
“FaMIllE plUS” labelled resorts have chosen to
please both children and parents while providing them
a maximum of services adapted to their requests.
Las estaciones turísticas con etiqueta “FaMIllE
plUS” han decidido complacer a los niños y a sus
padres ofreciéndoles un máximo de servicios adaptados a sus demandas.
A great number of professionals of Saint-Martin de Ré
have subscribed to “FaMIllE plUS” policy:
Numerosos profesionales de Saint-Martin de Ré se
han afiliado a la política “FaMIllE plUS” :
Families can refer to the quality label “FaMIllE
plUS”, a place of destination for all ages” for memorable holidays !
9
“FaMIllE plUS”, un destino para pequeños y
mayores”, es la etiqueta en la que las familias
pueden confiar para disfrutar de unas buenas
vacaciones.
HORS SAISON :
● Le Marché aux Plantes,
● Les Brocantes de Printemps,
et d’Automne,
● Les Journées du Patrimoine,
● Le Salon des Métiers d’Art,
Des animations
toute l’année !
● Le Marché de Noël.
LES MANIFESTATIONS DURANT L’ÉTÉ :
● Le Marché Nocturne,
● Les 15 kms de Saint-Martin,
● «Une toile sous les étoiles»,
● Les feux d’artifice et bals
des 14 juillet et 15 août,
● Le «Jeudi des peintres»,
● La Fête de la Mer,
● Les soirées Jazz en Ré,
● Le Festival de la BD de l’île de Ré,
Le calendrier des manifestations est toujours
disponible auprès de l’Office de Tourisme.
Retrouvez-le sur le site www.saint-martin-de-re.net
● The Fashion Night Couture.
10
Le Musée
Ernest Cognacq
L’aile contemporaine accueille le parcours de
visite du musée consacré à l’histoire de l’île de
Ré ; deux salles de l’Hôtel de Clerjotte sont déjà
ouvertes au public ; l’une abrite les expositions
temporaires du musée, la seconde est dédiée aux
sites Vauban classés au Patrimoine Mondial de
l’UNESCO depuis 2008 ; la ville fortifiée de SaintMartin est matérialisée grâce à une maquette
tactile réalisée à partir du plan de la ville de 1703.
RE, LES FACETTES D UNE ILE
Le parcours d’exposition, en suivant l’histoire de
l’île de Ré, propose une lecture des temps forts
qui ont façonné l’identité de l’île. Tour à tour,
île de privilèges et d’indépendance, île ouverte,
terre de passage et d’échanges commerciaux,
lieu convoité, terre d’exil, de refuge, île des fortifications, île du bagne, Ré nous a offert de nombreuses facettes au cours du temps. Ile de paysans et de marins, aujourd’hui île aux vélos, île
de maisons blanches aux volets verts, l’île de Ré
fut et demeure encore aujourd’hui source d’inspirations pour de nombreux artistes.
Le jardin est accessible et permet au visiteur
d’admirer l’architecture des bâtiments.
Replaçant l’île et les Rétais au cœur du sujet, ce
parcours permet de découvrir ou redécouvrir les
riches collections d’art et d’histoire rétaises du
musée Ernest Cognacq, donnant ainsi la possibilité au visiteur d’appréhender le territoire insulaire et ses perceptions sous des aspects à la fois
historiques, démographiques, ethnographiques
et artistiques.
11
Le Musée
Ernest Cognacq
EXPOSITION :
ÇA NE MANQUE PAS DE SEL !
A partir du samedi 16 février 2013
Du 16 février au 2 juin, en co-production avec l’écomusée du marais
salant, le musée propose une exposition sur le sel dans notre quotidien,
« Ça ne manque pas de sel ! ».
Dans notre quotidien, sur la table comme dans la cuisine, le sel est
conservé dans des récipients : salières ou boîtes, et apparaît dans
toutes les pièces de la maison, de la salle à manger à la cuisine (saloirs), de la chambre à coucher (sels à respirer) à la salle de bains
(sel de bain).
L’exposition se propose de donner à voir les objets et artefacts se rapportant au sel dans la vie quotidienne des hommes, en associant aux
objets des documents, peintures, gravures et des textes historiques,
légendaires ou religieux sur l’usage du sel.
 PETITS ET GRANDS AU MUSEE
Toute l’année, l’équipe du musée propose aux visiteurs :
• Des ateliers pédagogiques et artistiques dès 4 ans
• Des visites commentées
• Des conférences ainsi qu’une programmation culturelle variée.
EL MUSEO ERNEST COGNACQ
¡ Descubra todas las facetas de la Isla de Ré en el museo
Ernest Cognacq !
The Museum Ernest Cognacq
Discover the various faces of Île de Ré at Ernest
Cognacq Museum!
El museo le ofrece la exposición Ré, las facetas de una
isla para que descubra la historia de la isla desde los orígenes hasta nuestros días. Por turno, tierra de paso y de
intercambios comerciales, instrumento de defensa con
sus fortificaciones, tierra de exilio para los presidiarios,
Ré ha ofrecido varias facetas a lo largo de su historia. Su
luz y sus paisajes han sido también una fuente de inspiración para muchos artistas. Poniendo la Isla de Ré y sus
habitantes en medio del asunto, la exposición permitirá
volver a descubrir las abundantes colecciones de arte e
historia del museo Ernest Cognacq.
- Visitas comentadas de las exposiciones y de las fortificaciones
● Taller para niños de 4 a 12 años
● Conferencias
● Participación a la noche de los museos
> Apertura :
■ del 1 de octubre hasta marzo
de 10:00 a 12:00 y 14:00 a 17:00 entre semana
de 14:00 a 17:00 los sábados, domingos y días festivos
■ de abril hasta junio y septiembre
de 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00 entre semana
de 14:00 a 18:00 los sábados, domingos y días festivos
■ del 1 de julio hasta el 31 da agosto de 10:00 a 19:00
Cerramos los martes, el 1 de enero, el 1 de mayo, el 1 de
noviembre, el 11 noviembre y el 25 de diciembre.
Île de Ré has been successively a land of passage
and commercial exchanges, a land of defence thanks
to its fortifications, a land of exile for convicts, and
a land of refuge for tourists. As a matter of fact, Ré
has provided various faces over the course of time.
Numerous artists have been inspired by its light and
landscapes. As it places Île de Ré and the Rétais at
the heart of the topic, the exhibition makes discover
or rediscover the rich Rétais art and history collections of Ernest Cognac Museum.
Conducted tours of exhibitions and fortifications
Workshops for children aged 4-12 years
● Conferences
● Participation in the Nuit des Musées (Night of Museums). Rendez-vous aux jardins (Garden Festival)
and Journées du Patrimoine (Heritage Days).
●
●
> Open
1 October to March:
10am-12noon and 2-5pm weekdays,
2-5pm Saturdays, Sundays and public holidays.
■ April to June and September:
10am-1pm and 2-6pm weekdays,
2-6pm Saturdays, Sundays and public holidays.
■ 1 July to 31 August : 10am-7pm
Closed Tuesdays. Closed 1 January, 1 May, 1 November,
11 November and 25 December
■
12
ARTS - GALERIES
GALERIE GLInEUR
AnTIQUITéS GALERIE 10
AnTIQUITéS - ACHAT - VEnTE
10 av. Victor Bouthillier - Tél. 06 82 79 80 83
[email protected]
ART COnTEMpORAIn
Artistes permanents :
Aucler, Barreau, Corti,
Littot, Testa...
Place de l’Église - Tél. 05 46 09 10 90
www.galerieglineur.com - Ouvert à l’année
TERROIR - SPECIALITÉS
ILE DE Ré CHOCOLATS & CARAMELS
KABOSSE & CACAO
fabrication artisanale
Venez découvrir
la fabrication
de nos spécialités
sous vos yeux
CHOCOLATS
COnFISERIES
12 quai Nicolas Baudin
Ilot du Port
Tél. 05 46 00 29 69
15 av. de Philippsburg
Tél. 05 46 09 22 09
SOpHIE ET jACKy SURy
producteurs d’huîtres
naturelles élevées
en mer.
Dégustation dans la
première Auberge
paysanne de la Mer
en France.
Le Vert Clos - Saint-Martin de Ré
De mars à octobre - Tél. 06 83 08 20 38
13
Nos Visites Guidées
SAINT-MARTIN DE RÉ, VISITE DE LA VILLE
Saint-Martin de Ré et son port, mais aussi ses rues et
venelles, ses maisons anciennes et ses façades
insolites.
En compagnie d’un guide, partez à la découverte de la
vieille ville.
Adulte : 6 € – Enfant (5 à 12 ans) : 2,5 €
Départ de l’Office de Tourisme,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h30)
SAINT-MARTIN DE RÉ EN CALÈCHE
Tirée par un solide cheval, la calèche vous emportera pour
une découverte de la ville, vous longerez les remparts et
traverserez le port et le « haut de Saint-Martin ».
Adulte : 8,5 € – Enfant (3 à 12 ans) : 5 €
Départ du parking Vauban,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h00)
DÉCOUVERTE DES FORTIFICATIONS :
« SUR LES PAS DE VAUBAN »
Cette promenade à travers les poternes, fossés, bastions
et demi-lunes vous fera découvrir les principes de l’architecture militaire du Grand Vauban.
Adulte : 6 € – enfant (5 à 12 ans) : 2,5 €
Départ de l’Office de Tourisme,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15)
LES NOCTURNES DE SAINT-MARTIN
Dans la quiétude du soir, à la lueur des flambeaux, découvrez
les fortifications autrement.
Adulte : 8,5 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 €
Départ du parking du Bastion,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15)
CHASSES AUX TRÉSORS
De 5 à 12 ans, les enfants pourront découvrir les fortifications en essayant de trouver le Trésor de Vauban caché il y
a plus de trois siècles.
Adulte : 5,50 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 €
Départ de l’Office de Tourisme,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15)
14
« SAINT MARTIN DE RÉ », VISIT OF THE TOWN
Unusual Saint-Martin de Ré. Saint-Martin and its harbour, its narrow streets, its wells, its architecture dating back to the 17th and 18th centuries with a guide,
explore the charms of these flowery lanes.
« SAINT-MARTIN-DE-RÉ EN CALÈCHE » :
In a horse-drawn carriage, discover the fortifications,
citadel, fortified church, harbour, old quarters in a leisurely way. Departure with 10 persons minimum.
« SUR LES PAS DE VAUBAN » :
With a guide, you will walk in ditches climb up to bastions and reachthe seaside walking on slopes.
« NOCTURNES » :
Conducted tour of Saint-Martin by night. Far from the
noise, far from the crowd, with a torch, enjoy peace
and quiet with a guide who will let you walk in ditches,
climb up bastions and reach the seaside walking on
slopes.
« TREASURE HUNTS » :
The children from 5 to 12 years old, will discover the
ramparts and Vauban’s treasure lost three centuries
earlier.
Information and timetable available at the Tourist Office.
Tel. 00 33 5 46 09 20 06 – Fax 00 33 5 46 09 06 18
Don’t forget to book
Pour toutes ces visites, inscription obligatoire au plus
tard la veille du départ avant 16h00 à l’exception de la
visite en calèche la veille avant 12h00.
VISITaS TURÍSTICaS
laS nOCTURnaS DE SaInT-MaRTIn DE RÉ :
Descubrir las fortificaciones de Vauban por la noche
Adultos : 8.5€
Niños (5 a 12 años) : 3€
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h15.
DESCUbRIR laS FORTIFICaCIOnES :
« Detrás de los pasos de Vauban »
Adultos : 6€
Niños (5 a 12 años) : 2.5€
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h15.
SaInT-MaRTIn DE RÉ En CaRRO
Al descubrimiento de la ciudad en caballo.
Adultos : 8.50€
Niños (3 a 12 años) : 5 €
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h00.
SaInT-MaRTIn DE RÉ – VISITa DE la CIUDaD
Con una guía, salgan a descubrir la historia de la ciudad
antigua.
Adultos : 6€
Niños (5 a 12 años) : 2.5 €
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h15.
« a la bUSqUEDa DEl TESORO »
Los niños descubren las fortificaciones a la busqueda del
tesoro de Vauban.
Adultos : 5.50€
Niños (5 a 12 años) : 3 €
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h00.
para cualquier información, ponerse en contacto con la
Oficina de Turismo al : 00 33 5 46 09 20 06.
IMMOBILIER - PRATIQUE
fabrication artisanale
55 cours Pasteur - Le Bastion
LES VOLETS VERTS
yOUnInFO
AGEnCE IMMOBILIÈRE
17 rue Amiral Maquin - Tél. 05 46 09 31 54
www.lesvoletsverts.fr
MAInTEnAnCE
InFORMATIQUE
VEnTE MATERIEL
pC ET MAC
REpARATIOnS
11 quai Job Foran
Tél. 05 46 41 86 29
www.youninfo.com
15
A Front de mer : Situé sur la côte nord de l’île, Saint
Martin fait face au département de la Vendée. Par temps
clair, il est possible d’apercevoir à l’ouest de l’île, le clocher d’Ars, le phare des Baleines et la presqu’île de Loix.
Le système défensif en front de mer est simple, les soldats montaient la garde le long du chemin de ronde qui
longe le rempart. Ce dernier est jalonné de créneaux afin
de pouvoir y installer des canons en cas d’attaque maritime. Ce dispositif pouvait permettre l’installation d’une
batterie d’une centaine de pièces. Le rempart mesure ici
8 m de haut sur 2 m d’épaisseur.
A
B
B Défense terrestre : La vue en surplomb permet
d’apprécier l’organisation du dispositif terrestre, composé par le glacis, la double enceinte et les demi-lunes.
Les travaux débutent en 1681 et dureront 10 ans. 12000
ouvriers seront nécessaires à la construction des fortifications. La pierre provient du continent et sera donc
acheminée par bateau.
C
C
Porte
des Campani : Construite vers 1685, elle
est l’une des deux portes de la ville. Elle était précédée
d’un pont levis, devenu pont dormant à la fin du XVIIIème
siècle. Constituée d’un tunnel voûté, elle était autrefois
fermée d’une double porte en bois cloutée et d’une herse
métallique. Le décor sculpté est constitué de drapeaux et
de lambrequins, et le fronton est frappé d’un soleil
rayonnant, symbole du roi Louis XIV.
A pieds dans Saint-Martin
Discover the fortifications of Saint-Martin de Ré
(approximately 30 min)
A Ocean front
Saint-Martin de Ré is situated on the north coast
of the island facing the beaches of Vendée (department). On the left hand side, when the sky is
clear, it’s possible to see the “Phare des Baleines”
(light house), the bell-tower of Ars en Ré and Loix
peninsula. On the ocean front, defense is easy. The
soldiers were in their shooting position, kneeling
down, resting on the top of the parapet. The wall is
8 meters high and 2 meters wide. Punctuating the
oceanfront, you may see battlements in which canons were established.
B Fortifications
The view from the top enables to see the organization of all the defense. You may be able to discover
the slope (glacis) preserved from urbanization, the
green meadows, visible beyond the walls, the curtain
wall and the half moons. The construction of the fortifications started in 1681 and took ten years. 12,000
workmen were necessary to erect the walls.
C Campani gate
Built in 1685, it’s one of the two huge gates of the
town, which allowed circulation to either east or
west of the island. The enormous gate was closed
by a portcullis and a double wooden doors with nail
inserts. Outside, on the top of the door, you may be
able to see ornamental sculptures, and in particular,
a face placed in a radiant sun (fronton) as the symbol
of King Louis the X.
16
Itinéraire découverte des
fortifications (environ 30 mn)
VÊTEMENTS - MODE - DÉCORATION
C. TEnDAnCE
LES FOLIES D’InÈS
LInGERIE FInE
MAILLOT DE BAIn
DéCORATIOn
DECO - SEnTEUR - ART DE LA TABLE
5 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 01 44 85
Ouvert à l’année.
Andreas Sarda
Chantal Thomass
La perla...
Galerie de l’îlot
Tél. 05 46 01 43 80
ou 06 79 31 56 13
OpTIC 2000
GRAIn DE SABLE
pRÊT À pORTER
ET CHAUSSURES
EnFAnTS
OpTICIEn
IKKS, pépé jeans, Desigual, Catimini...
Chaussures Victoria, Birkenstock,
Chipie...
10 rue de Citeaux
Tél. 05 46 68 74 22
Route de La Flotte
2 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 00 73 67
lE pIED D’alOUETTE
pASSIOn BEAUTé
Créations sur soie
étoles, châles, lampes, senteurs, tableaux
11 quai Job Foran - Tél. 05 46 09 29 03
www.pied-alouette.com
SOInS DU VISAGE, DU CORpS
épILATIOn - MAnUCURE
SERVICES - DIVERS
Angle rues de Sully et de Cîteaux
Tél. 05 46 09 21 41 - www.passion-beaute.fr
pRESSIng DE lÎlE
Pressing - blanchisserie - location de linge - tapis - cuir
6 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 09 05 97
aqUaRÉ
Bassin natation 25 m - Bassin loisirs
toboggan géant
anTHOny TaXI
Chemin du Vieux Marais
Tél. 05 46 66 10 95 - Ouvert toute l’année
Taxi - Déplacements réguliers - Privés et médicaux
Toutes destinations - Toutes distances - 7/7j
29 avenue du Gal de Gaulle - Tél. 06 71 49 30 98
17
Itinéraire découverte
du centre-ville (environ 1h)
Le
Port : Le port de Saint Martin a contribué à la nais1
sance et au développement de la ville, il est à l’origine un
port de commerce pour l’exportation de sel et de vin, puis
devient l’un des points forts de la défense de l’île et lieu
d’embarquement des condamnés au bagne. Aujourd’hui il
est le port de plaisance le plus important de l’île après celui
d’Ars et de La Flotte. L’un des plus séduisants attraits de la
ville, il est demeuré dans l’état où Vauban l’a conçu.
3
6
4
20
5
2 Hôtel de Clerjotte : Ce logis du XVème siècle tient son
nom de son propriétaire de l’époque, il est l’un des seuls
témoins de l’art de la Renaissance sur l’île de Ré. En 1627,
lors du siège de La Rochelle, le bâtiment aurait servi d’arsenal pour les Anglais qui y auraient déposé leur matériel
de guerre, avant de devenir celui de la ville. Cédé en 1955
par l’administration des domaines à la commune, il abrite
désormais, le Musée de Saint Martin.
Discover the old town (approximately 1h)
Hôtel des Cadets Gentilshommes
1 The harbour
3 Carte du bagnard : Peinte par un bagnard lors de sa
détention, cette carte témoigne aujourd’hui du passé de
Saint Martin de Ré, dépôt officiel des condamnés français
exilés en Guyane, entre 1878 et 1938. L’île de Ré mesure 31
km de long sur 5 km de large et 70 m dans sa partie la plus
étroite. Elle comprend dix communes, Saint-Martin de Ré
étant la plus importante.
Thanks to the export of salt and wine, produced on the
island, the city has had an active commercial harbour
since medieval times. It was alternately a commercial
and fishing harbour, a military harbour, then the official
departure point for convicts. Today it’s the most important marina of the island.
2 Hotel de Clerjotte
4
L’Église
: Au fil des siècles, cette église-fort aura connu
de nombreuses destructions. Le transept d’époque gothique reste visible. En partie détruite au XVIIème siècle
par le Maréchal de Toiras, gouverneur de Saint Martin,
par peur que les Anglais y installent troupes et canons.
Détruite à nouveauNà la fin du XVIIème siècle par les Hollandais, l’édifice sera finalement reconstruit au XVIIIème
siècle. Aprés de nombreux remaniements et réfections,
l’église, dans son état actuel, comprend une nef à trois
vaisseaux de quatre travées, flanquée à gauche de trois
chapelles latérales, un large transept saillant et un choeur.
This house from the XVth century is probably the only
building “Renaissance” on the whole island. It was used
as an arsenal during religious wars. Today it’s Saint
Martin’s Museum.
3 The convict’s map
Painted by a convict during his imprisonment, this map
shows the important past of the town as the official
departure point towards Guyana. The island is 31 kilometers
long and 5 km wide.
5 Hôtel des Cadets Gentilshommes
de la Marine et place de la République : Vaste bâtiment
construit au XVIIIème siècle à l’emplacement du cimetière
catholique de la ville. Il abritera dés 1779 la Compagnie des
Cadets de la marine pour l’armée coloniale. A la
révolution, le bâtiment accueille les services municipaux
avant d’être affecté à divers services de la Marine, puis à
l’administration des hospices civils. Le bâtiment est racheté en 1907 par Ernest Cognacq, mécène natif de Saint
Martin, pour y installer l’Hôtel de Ville. Aménagée en 1685,
la place de la République est l’ancienne place d’armes
de Saint Martin, lieu stratégique pour le déploiement des
troupes en cas d’attaque, car elle se trouve à équidistance
des deux portes monumentales de
la ville.
6 Maison de la Vinatière : Maison à pan de bois, de type
urbain comprenant deux étages, datant du XVIème siècle.
L’ensemble de sa façade est dédiée aux symboles de la
vigne et du vin : couleur rouge, frise sculptée, blason… Le
rez de chaussée était réservé à la vente de vin, l’échoppe
s’ouvrait ainsi directement sur la rue. L’architecture et le
style de cette maison atypique sur l’île, ainsi que son décor
en façade, sont autant de moyens pour son propriétaire de
l’époque, d’affirmer son rang social.
2
1
4 The church
The church is composed of several construction styles.
The most interesting part is the one in ruins, dating
from the XIVth century (flamboyant gothic style). It’s a
fortified church on which you may notice a parapet walk
and battlements to defend the city. This edifice, being
very high and very important was a possible target for
enemies and the city’s governor has it destroyed. The
church has been rebuilt several times. The bell tower
dates from the end of XVIIIth century.
5 The town hall
This huge building was built in the XVIIIth century upon
the old catholic graveyard of the town. It was used first
by the army (marine), then as an administrative office
for the civilian poorhouse. In 1907, it became the town
hall.
Facing the building, the square is the ancient drill
ground settled here in 1685 by Vauban.
6 The Vinatiere house
18
One of the oldest house of the town, dating from the
XVIth century. Its façade is dedicated to the wine
growing: red color, virginian creeper, sculpted wood.
SPORTS ET DIVERS
CyCLO SURF
7 AGEnCES SUR L’ÎLE
À VOTRE SERVICE
7 av. Victor Bouthillier
Tél. 05 46 09 08 28
www.cyclo-surf.com - [email protected]
CyCLAnD
LA MAISOn DES VELOCipÈDES
VéLOS - SCOOTERS
BUGGyS DéCApOTABLES
CyCLES HAnDICApéS
TAnDEMS...
14 quai Bernonville - Tél. 05 16 19 14 94
ou 06 84 32 18 92 - www.velocipedes.fr
Impasse de Sully - Tél. 05 46 67 75 19
www.cycland.fr
LA CIBLE VOILE
éCOLE DE VOILE
KITE SURF
Plage de la Cible
Tél. 06 33 23 51 91
www.lacible-voile.com
Ré pÊCHE AVEnTURE
DREAM’On
BALADES En MER
jOURnéE
DEMI jOURnéE
SORTIES pÊCHE En
MER AUTOUR DE L’ÎLE
BOUTIQUE ACCESSOIRES
COUCHER DE SOLEIL
InDIVIDUEL OU GROUpES
19, av de Philippsburg
Tél. 05 46 67 75 19
ou 06 84 52 23 99
Port de St-Martin - Tél. 06 18 10 37 51
[email protected]
www.catamaran-dreamon.com
19
ALIMENTATION - DIVERS
MILLE SABORDS
LIBRAIRIE SpéCIALISéE DEpUIS 1987
SEUL MAGASIn DE FRAnCE EnTIÈREMEnT
DéDIé À TInTIn
Libraire expert - Expertise gratuite de votre collection
LE pHARE DE Ré
jOURnAL
D’InTéRÊT LOCAL
D’AnnOnCES ET
D’AVIS DIVERS
Ilot du port - Tél. 05 46 09 36 76
www.1000-sabords.com
15 quai Job Foran- Tél. 05 46 09 21 09
www.pharedere.com
l’Épicerie de l’ile...
InCOGnITO
Épicerie fine sur le port - cadeaux gourmands
3 rue Baron de Chantal - Tél. 05 46 01 48 17
www.epicerie-iledere.com
TIRAGE pHOTOS pAR InTERnET
MARIAGES - pORTRAIT - SITES InTERnET
SnC MaROTTE
Cadeaux - souvenirs - cave à cigares - Horlogerie CASIO
21 rue de Sully - Tél. 05 46 09 26 78
Ouvert 7 jours / 7
Sur le port - Tél. 05 46 09 09 56
www.incognito.fr
20
DISTANCES - TRANSPORTS
Distances (jusqu’à Saint-Martin de Ré)
Nantes : 167 km (autoroute A83 – N137)
Poitiers : 158 km (A10 – N11)
Bordeaux : 213 km (A10 – A837 – N137)
Paris : 488 km (A10 – N11)
Gare de péage du pont : 05 46 00 51 10
gpS :
46.205735 N
accès ferroviaires
-1.365395 E TGV Atlantique – Paris / La Rochelle (3 heures)
Gare de La Rochelle (25 km)
Renseignements : Tél. 36 35 - www.voyages-sncf.com
accès aériens
Aéroport La Rochelle – Ile de Ré (19 km)
Tél. 05 46 42 30 26
www.larochelle.aeroport.fr
lignes bus
Kéolis « Les Mouettes » - Liaison La Rochelle – Ile de Ré
Tél. 08 11 36 17 17 - www.lesmouettes-transports.com
NOMENCLATURE DES RUES
a
b
C
D
F
Açores (rue des) .......................... I5
Airvault (rue Marquis d’) .........C3/4
Ancien Four à Chaux (rue de l’)..G7
Antilles (imp. des) .................... I/J4
Antilles (rue des) ........................ I4
Aquitaine (place Eudes d’) ........ D4
Atgier (rue Émile) ......................E2
Bailli d’Aulan (rue) ..................... D4
Bailli des Ecotais (cours) .......... D4
Baronnie (imp de la) .................. D4
Bastion (parking du) .................. C3
Baudin (quai Nicolas) ................ D3
Bernicard (rue) .......................... C4
Bernonville (quai de) ................. D2
Berthelot (rue Marcellin) .......... C5
Bouthillier (av. Victor) ............. E2/3
Breuil (chemin du) ..................... G7
Briand (rue Aristide) .................. C5
Capucinière (imp. de la) ..........H/I6
Carnot (rue) ........................... C/D5
Chai Morin (petite rue) .............. D2
Chantal (rue Baron de) .......... D3/4
Charitains (rue des) ...................E4
Citeaux (rue de) ......................... D4
Clemenceau (quai Georges) ......E2
Clerjotte (rue de) ........................E3
Corsaires (avenue des) ........... I5/6
Cothonneau (rue Suzanne) ....... C4
Couarde (route de la) ................ A6
Cristallerie (venelle de la) .......... I7
Danaé (rue de la) .....................H/I5
Dechézeaux (cours) ....................E4
Désirade (avenue de la) .............. I5
Douanier (sentier du) .............. I/J3
Durand et Bernicard (rue) ......... C4
Flotte D 735 (route de la) .... C/J6/7
Fosse Bray (venelle de) ..............E2
France (place Anatole) .............. D4
France (rue Gaspard) ................ C5
O
Orneau (rue de l’) ....................... C3
Orneau (venelle de l’) ................ C3
g
Gabaret (impasse des) ...............E3
Gabaret (rue des)........................E3
Galère (raise de la) ................. A4/5
Gaulle (av. du Gal de) ............ G/H7
Gilson (rue du clos) ................ E3/4
Goguet (rue du Gal) ................ E/F4
Gouverneur (rue des) ................ D5
Guyane (allée de la) ....................E2
p
H
Hastrel (rue d’) .......................... D5
Hôpital (rue de l’) ........................E5
Palais (rue du) ........................... D4
Parc (rue du) ............................. H6
Pasteur (cours) ...................... C3/4
Philippsburg (av. de) .............. H7/8
Pierrochoux (imp. des) ............... I6
Plage (av. de la) .................. G/H3/5
Poithevinière (quai de la) ..........D/3
Préau (chemin du) .................. J5/6
Printemps (venelle du) ..............D4
I
Ignace (rue du Père) ................. D5
Iles Grenadines (rue des) ........H/I3
Iles sous le vent (rue des) .......H/I6
R
j
Jaurès (rue Jean) .......................D3
Job-Foran (quai) .....................D/E3
K
l
Kemmerer (rue) .........................D4
Rapé (rue) ............................... E5/6
Rempart (rue du) ........................E6
République (place de la) ............D5
Réunion (rue de la) ..................H/I6
RI (place du 123e) .......................F5
Rivaille (quai Daniel) ..............D/E2
Rochat (rue du) .......................... C3
Roi de l’Arquebuse (imp. du)....... I4
S
M
Mai (place du 8) ......................... H5
Maquin (rue Amiral) .................. D3
Maraises (chemin) ................. I/J10
Marché (rue du) ......................... D3
Marie Galante (rue) ................... H4
Merindot (rue) ....................... C/D4
Merindot (petite rue) ................. C4
Morissières (route des) ......... E/H8
Moulin (Rond Point Jean) .......F/G6
Mûrier (Barrière du) .............. D5/6
Salières (chemin des) ..............H/I9
Salières (rue des) .................... I7/8
Savary de Mauléon (rue) ............D4
Soubise (rue Rohan) ..................D4
Sully (rue de) .......................... D3/4
T
Tasmanie (rue de) ....................... I4
Terre Neuve (rue de) ................... I4
Thouars (rue Guy de) ................. C4
Toiras (cours)........................E/F4/5
Torpilleurs (quai des)) ................D2
V
Vauban (parking) .................... F2/3
Vauban (cours) ........................ F3/4
Vieux Marais (rue du) ................. J8
Vieux Puits (rue du) ................... C3
Z
Zouave (rue du 4e) ................. E/F4
n
Lanier (rue P) .............................D2
Lapasset (rue du Gal) ................D4
Launay-Razilly (quai) ................ D2
Leudaste (rue) ........................... C4
Néraud (rue David) .................... C4
Néraud (petite rue David) ......... C4
Novembre (place du 11) ............ H5
21
PLAN DE SAINT-MARTIN-DE-RÉ
20
1
2
20
3
7
4
LES HÔTELS
L’HÔTEL DE TOIRAS *****
LE CLOS SAINT-MARTIN ****
LA VILLA CLARISSE ****
LE GALION *** LA BARONNIE ***
LA JETEE *** 5
6
8
9
LA MAISON DOUCE ***
LES COLONNES **
LE PORT **
LA BARBETTE NC LES MAISONS D’HÔTES
10 LE CORPS DE GARDE 11 LA MAISON DU PORT LES CHAMBRES D’HÔTES
12 LE CLOS DES PINS
18 LE CLOS-RHEA
VILLAGE VACANCES
13 BELAMBRA CLUB LES CAMPINGS
15 CAMPING DES REMPARTS (M) **
16 CAMPING DES MARAISES ** 14 CAMPING DES SALIERES **
PARC RÉSIDENTEL DE LOISIRS
17 LE BOIS SAINT-MARTIN ENSEMBLE DE MEUBLÉS
18 LE CLOS-RHEA
RÉSIDENCE DE TOURISME
19 PIERRE ET VACANCES ****
LES MEUBLÉS DE TOURISME
Découvrez notre parc locatif
www.locations-ile-re.com
OFFICE DE TOURISME
Avenue Victor Bouthillier - B.P. 41 - 17410 SAINT-MARTIN DE RE
Tél : 05 46 09 20 06 - Fax : 05 46 09 06 18
e-mail : [email protected] site internet : www.saint-martin-de-re.net
HORAIRES D’OUVERTURE
Pour votre accueil, l’Office de Tourisme de For your information, the Tourist Office of
Saint-Martin de Ré est ouvert toute l’année : Saint-Martin de Ré is open all year round:
In jUly anD aUgUST
En jUIllET ET aOûT
du lundi au samedi de 09h30 à 13h et de from Monday to Saturday, from 9.30am to
14h00 à 18h30, le dimanche et les jours 1pm and from 2pm to 6.30pm, Sundays
and public holidays from 9.30pm to
fériés de 09h30 à 13h30.
DE SEpTEMbRE à jUIn
de
tin
ei
ne
s
Re
from Monday to Saturday, from 9.30am to
1pm and from 2pm to 5.45pm, Sundays
and public holidays from 9.30pm to
12.30pm (from April to September and
School holidays) excepted for Christmas
and the 1st of January.
DE SEpTIEMbRE a jUnIO
del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14
a 17.45, el domingo y festivos de 09.30 a
12.30 (de Abril a Septiembre y las vacaciones escolores).
ar
t-M
in
Sa
du lundi au samedi de 09h30 à 13h00
et de 14h00 à 17h45, le dimanche et les
jours fériés de 09h30 à 12h30 (pendant les
vacances scolaires et d’avril à septembre),
à l’exception des 25 décembre et 1er
janvier.
1.30pm.
En jUlIO y agOSTO
del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14.00
a 18h30, el domingo y festivos de 09.30 a
13.30.
A
rs
L e en
B Re
L a oisC Pla
L a ou ge
Fl a rd en
L o ott e
R
i x e e su e
n rM
Le
R
s
e er
R i Por
ve te
d s
S a ou en
in x- Re
P
te
S a -M lag
e
in
a
t-C r ie
le
d
m e
en Re
td
es
Ba
l
DE SEpTEMbRE à jUIn
Para su hogar, la Oficina de Turismo de
Saint-Martin de Ré es abierto todo el año :