Vacances - Office de Tourisme de Saint-Martin-de-Ré
Transcription
Vacances - Office de Tourisme de Saint-Martin-de-Ré
Va c a n c e s 2013 de Ré Saint-Martin Ile de Ré Capitale historique de l’Île de Ré, Saint-Martin de Ré est aujourd’hui un village au charme incomparable. Organisé autour de son port et protégé par ses remparts, c’est un lieu de villégiature et de promenade incontournable pour tous les visiteurs. Bienvenue à Saint-Martin-de-Ré Ici, ruelles et venelles recèlent de nombreux trésors du patrimoine rétais : la Maison à colombage de la Vinatière (XVIème siècle), l’Hôtel de Clerjotte de style Renaissance ou encore la Citadelle qui vit passer les prisonniers en partance pour le bagne. Un centre ville animé aux demeures chargées d’histoire, des terrasses pour discuter et pour rêver, un port où pêcheurs et plaisanciers se côtoient dans la bonne humeur... Site historique, Saint-Martin de Ré est un lieu de détente et de plaisir. Commerces et galeries reflètent un certain art de vivre pendant que toute l’année, les halles, rénovées, et les restaurants assurent la promotion des produits du terroir rétais. Welcome to Saint-Martin de Ré A bustling town centre with houses steeped in history, terraces outside cafés to discuss and dream, a port where fishermen and sailors meet in a friendly atmosphere... Because he was aware of the strategic importance of Île of Ré, Vauban built a vast urban surrounding wall of huge dimensions and semicircle shape having a radius of 1.5 km in 1681. Situated in the centre of the island and capable to protect all of the population in the event of an attack, the fort of Saint-Martin-de-Ré is the most beautiful example of the island’s citadel constructed by Louis XIV’s great engineer, Vauban. Constructed in record time – only 5 years – the fort of Saint-Martin-de-Ré is a remarkable example of its first fortification system and one of the best preserved monuments. Bienvenidos a Saint-Martin de Ré Este magnífico puerto posee numerosos activos. Un centro de ciudad animado con moradas repletas de historia, terrazas para charlar y soñar, un puerto donde los pescadores y deportistas náuticos se codean de buen humor... En lo que se refiere al patrimonio, no se pierda el Museo Ernest Cognacq, la Citadelle, la Place de la République antes de pasar a una neuva etapa. 2 Sommaire Summary / Sumario Le Clocher Observatoire Les fortifications de Vauban Le Port Plage et détente Le Label Famille Plus Des animations toute l’année Le Musée Ernest Cognacq Visites guidées de St-Martin-de-Ré A pied dans Saint-Martin-de-Ré Plan de Saint-Martin-de-Ré 3 4 6 8 9 10 11 14 16 22 Crédit photos : Office de Tourisme de Saint-Martin de Ré - Asbury Incognito. Imprimé sur papier issu de forêts regénérées. LE CLOCHER OBSERVATOIRE The Bell Tower / El Campanario Le Clocher Observatoire offre un panorama unique sur la ville fortifiée et l’Ile de Ré. L’horloge monumentale, les cloches en action et la vue sont un enchantement pour tout visiteur. Le point de vue est superbe en nocturne. Le sommet de Saint-Martin dévoile alors un univers magique sur les richesses patrimoniales de la Cité Vauban où gargouilles et statues dialoguent en silence. Ouvert tous les jours de 10h00 au coucher du soleil, de février au 11 novembre et pendant les vacances de Noël. Jusqu’à 23h30 en juillet et en août. Tarif réduit sur présentation de ce dépliant. Offre valable pour une ou plusieurs personnes. Clocher de l’Église - Tél. 05 16 19 81 96 3 Les fortifications Vauban de Saint-Martin-de-Ré Une étoile de pierre entre terre et mer Unique par ses dimensions, un demi-cercle d’1,5 km de rayon et plus de 14 km de linéaire de remparts, l’enceinte urbaine de Saint-Martinde-Ré devait abriter l’ensemble de la population de l’île en cas de débarquement ennemi. Edifiée entre 1681 et 1685 elle s’appuie au nord-est sur une vaste citadelle, citée militaire transformée en prison au XIXe siècle. Ce site, chef d’œuvre de l’architecture militaire du XVIIe siècle et du génie créateur du plus célèbre ingénieur de Louis XIV, est aujourd’hui magnifiquement préservé dans son écrin de glacis non urbanisés. Un site inscrit sur la liste du patrimoine Mondial en 2008 (UnESCO) Depuis le 7 juillet 2008, les fortifications de SaintMartin-de-Ré et de ses onze partenaires du Réseau des Sites Majeurs de Vauban sont inscrites à l’UNESCO. Le Comité du patrimoine mondial, dont la mission est de faire connaître et de protéger les sites considérés comme exceptionnels et universels. plus d’information sur le Réseau des Sites Majeurs de Vauban : www.sites-vauban.org 4 Único por sus dimensiones, un semicírculo de 1,5 km de radio y a 14 km de paredes, lineales recinto urbano de Saint-Martin-de-Ré debe acomodar a toda la población de la isla en caso de desembarco enemigo.. Construida entre 1681 y 1685, se basa en una gran ciudadela, noreste de ciudad militar transformado en una prisión en el siglo XIX. Este sitio, el genio creativo del más célebre ingeniero de Luis XIV y la obra maestra de arquitectura militar del siglo XVII se conserva hoy en día bellamente en su caso de joya de esmaltes no urbanizado. a star of stone, between land and sea. Unique by its size, a half-circle with a radius of 1,5 kilometer and over 14 linear kilometers of ramparts, the bastion of Saint-Martin-de-Ré was built in order to shelter the entire population of the island in the case of an enemy landing. Erected between 1861 and 1865, it leans, north-east, on a hudge citadel, military city transformed into a prison in the XIXth century. This site, masterpiece of the military architecture of the XVIIth century and of Louis XIV’s most famous ingeneer’s creative genius, is today magnificently preserved with its glacis intact, untouched by later construction. Fortificaciones Vauban de Saint-Martin-de-Ré, un sitio inscrito en la lista del patrimonio mundial en 2008 (UNESCO) A site registered on the World Heritage List of UNESCO in 2008. Desde el 7 de julio de 2008, los once socios de la red de sitios importantes de las fortificaciones de Vauban y Saint-Martin-de-Ré se incluyen en la UNESCO. El Comité del Patrimonio Mundial cuya misión es informar y proteger los sitios considerados como excepcionales y universales. Since July 7th of 2008, the fortifications of Saint-Martin-deRé and of its 11 partners of the Network of Vauban’s Major Sites are registered on the World Heritage List of UNESCO. The World Heritage committee, which mission is to introduce and protect the sites considered as exceptional and universal. Más información sobre la red de los sitios principales de Vauban: www.sites-vauban.org For further information : www.sites-vauban.org 5 Protégé par les remparts et une digue à l’entrée, il se compose d’un havre d’échouage et d’un bassin à flots régulé par une écluse. Au coeur du village dont il reste l’élément phare, il abrite efficacement bateaux de pêche et de plaisance et constitue une escale très prisée pour les plaisanciers qui apprécient la proximité des différents services et des animations nocturnes. Le Port de ST-MARTIN DE RÉ Gérant 220 emplacements à l’année dont 52 réservés aux plaisanciers de passage, le Bureau du Port dispose de l’ensemble des services indispensables pour faciliter une escale à St-Martin (accès Wifi, douche, laverie, espaces handicapés et bébés, zone technique pour réparations et carénage, moyens de manutention, météo...). Toute l’année, de nombreuses manifestations sont proposées par le Yacht Club et l’Union des Plaisanciers de Saint-Martin. The harbour Situated in the middle of the village, it effectively shelters pleasure and fishing boats and constitutes a stopover very appraisal by yachtmen which appreciate the proximity of numerous services (shower, laundry, space for babies and handicapped, engineering departments for repairs and careenage, weatherforecast) and night life. Informations / informacìon : Bureau du Port Tél. 05 46 09 26 69 - Fax : 05 46 09 93 65 e-mail : [email protected] VHF : canal 9 El puerto Protegido por las murallas y una presa en la entrada, consta de una puesta a tierra y una cuenca en vierte regulado por un refugio de bloqueo. En el corazón de la aldea sigue siendo el elemento de buque insignia, efectivamente alberga los buques de pesca y embarcaciones de placer y es un muy popular para los navegantes que disfrutan de la proximidad de diversos servicios y parada de animación de noche. 6 BARS - CAFÉ - RESTAURANTS LE CERVAnE LE BISTROT DU MARIn BAR - TApAS pLAnCHA BAR - RESTAURAnT Ilot de St-Martin de Ré Tél. 05 46 68 74 66 www.bistrotmarin.com [email protected] Ilot de St-Martin de Ré Tél. 05 46 09 20 24 www.lecervane.com [email protected] LA BALEInE BLEUE LE pALAIS DE LA GOURMAnDISE Un LIEU DE FÊTE ET DE GASTROnOMIE SnACK - SAnDWICHERIE COnFISERIE - MAnÈGE Parc de la Barbette- Tél. 05 46 09 26 85 Ilot de St-Martin de Ré - Tél. 05 46 09 03 30 www.baleinebleue.com - [email protected] LES EMBRUnS LA CRÊpERIE DE L’ÎLÔT BISTRÔT GOURMAnD CUISInE AU FIL DES SAISOnS CRÊpES - GALETTES SALADES 16, quai Nicolas Baudin Tél. 05 46 09 97 45 Ouvert à l’année Ilot de St-Martin de Ré- 6, passage Chay Morin Tél. 05 46 66 46 31 - Ouvert à l’année LA SARRASInE Son menu avec les produits du jour, son patio et sa boutique sur le port de Saint-Martin CRÊpERIE GRILL 53, quai de la Poithevinière Tél. 05 46 09 93 53 Ilot de St-Martin de Ré - Tél. 05 46 09 28 92 7 Photo incognito LE BISTROT DE LA MÔME Plage & détente Véritables mascottes de l’Île de Ré, les ânes en culotte promènent les enfants dans le parc de la Barbette, le long des remparts. On les habille ainsi en hommage à leurs aînés qui autrefois aidaient à transporter le sel et le vin. Les culottes les protégeaient des piqûres d’insectes et des herbes coupantes. Tous les après-midis pendant les vacances, ils attendent les enfants dans le parc de la Barbette pour une chevauchée tranquille. Tout proche, le mini-golf et les manèges complètent la panoplie des distractions pour les plus jeunes. Et puis juste derrière les remparts, la plage de la Cible attend les petits et les plus grands pour de merveilleux moments de détente en famille. Seashore and sunbathing for everybody Para grandes y pequeños True mascots of the Isle of Ré, the « donkeys in trousers » escort the children in the park of « la Barbette », along the ramparts. One thus equips them in homage to their elder which formerly helped to transport salt and wine. The « trousers » protected them from the insect bites and cutting weeds. Every afternoon. during the holidays, they are waiting for children in the park of « la Barbette » for a nice ride. Near stay, the mini-golf and the merry-go-round. Just behind the ramparts, the beach of « la Cible » awaits you for marvellous moments of relaxation in family. Mascotas reales de la Isla de Ré, burros en pantalones pasean a los niños en el parque de la Barbette a lo largo de las murallas. Por lo tanto, les vestieron en homenaje a sus ancianos que anterioramente lo ayudaban a llevar la sal y el vino. Los pantalones cortos de los burros les protegian de las picaduras de insectos. Todas las tardes, durante las vacaciones, esperan a los niños en el parque de la Barbette. Para dar un paseo tranquilo… y muy cerca del « mini-golf », los « tios vivos » animan a los peques… 8 www.charente-maritime.fr Famille plus SaInT-MaRTIn DE RÉ labEllISÉE FaMIllE plUS Dans le cadre de la démarche qualité mise en place par l’Office de Tourisme pour l’accueil des familles, la ville de Saint-Martin de Ré, adhérente à l’Association Nationale des Maires des Stations Classées et des Communes Touristiques, a souhaité promouvoir le label “Famille Plus”. Des prestataires martinais nous ont rejoint pour l’accueil et le service aux familles, nous les en remercions : • Les hébergements : le Camping des Maraises, le Camping des Remparts, le Bois Saint-Martin, le Domaine de la Baronnie (Hôtel), l’Hôtel de Toiras, le Clos des Pins (chambres d’hôtes), l’Hôtel du Port, Pierre & Vacances (résidence de tourisme), le Clos Rhéa (ensemble de meublés) et le Village Vacances Belambra. L’Office de Tourisme a créé un espace enfants dans ses locaux. Jeux, livres à colorier, table, chaises accueillent nos jeunes visiteurs et, pour les plus petits, une table à langer avec le matériel adéquat est installée. Les stations labellisées Famille Plus en Charente-Maritime : Royan - Saint-Georges de Didonne - Saint-Martin de Ré • Les restaurants : la Crêperie de l’Ilot, la Marine, la Sarrazine, A côté de chez Fred, l’Atelier Bio. • Les prestataires de services : les locations de vélos Cyclo-Surf, la Maison des Vélocipèdes, Liberty Cycles, Yoo Too, l’École de voile de la Cible, le Musée Ernest Cognacq et les Ânes en Culotte. Saint-Martin de Ré has been awarded “FaMIllE plUS Mer” label since 2008. Desde 2008, Saint-Martin de Ré posee la etiqueta “FaMIllE plUS Mer”. “FaMIllE plUS” labelled resorts have chosen to please both children and parents while providing them a maximum of services adapted to their requests. Las estaciones turísticas con etiqueta “FaMIllE plUS” han decidido complacer a los niños y a sus padres ofreciéndoles un máximo de servicios adaptados a sus demandas. A great number of professionals of Saint-Martin de Ré have subscribed to “FaMIllE plUS” policy: Numerosos profesionales de Saint-Martin de Ré se han afiliado a la política “FaMIllE plUS” : Families can refer to the quality label “FaMIllE plUS”, a place of destination for all ages” for memorable holidays ! 9 “FaMIllE plUS”, un destino para pequeños y mayores”, es la etiqueta en la que las familias pueden confiar para disfrutar de unas buenas vacaciones. HORS SAISON : ● Le Marché aux Plantes, ● Les Brocantes de Printemps, et d’Automne, ● Les Journées du Patrimoine, ● Le Salon des Métiers d’Art, Des animations toute l’année ! ● Le Marché de Noël. LES MANIFESTATIONS DURANT L’ÉTÉ : ● Le Marché Nocturne, ● Les 15 kms de Saint-Martin, ● «Une toile sous les étoiles», ● Les feux d’artifice et bals des 14 juillet et 15 août, ● Le «Jeudi des peintres», ● La Fête de la Mer, ● Les soirées Jazz en Ré, ● Le Festival de la BD de l’île de Ré, Le calendrier des manifestations est toujours disponible auprès de l’Office de Tourisme. Retrouvez-le sur le site www.saint-martin-de-re.net ● The Fashion Night Couture. 10 Le Musée Ernest Cognacq L’aile contemporaine accueille le parcours de visite du musée consacré à l’histoire de l’île de Ré ; deux salles de l’Hôtel de Clerjotte sont déjà ouvertes au public ; l’une abrite les expositions temporaires du musée, la seconde est dédiée aux sites Vauban classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO depuis 2008 ; la ville fortifiée de SaintMartin est matérialisée grâce à une maquette tactile réalisée à partir du plan de la ville de 1703. RE, LES FACETTES D UNE ILE Le parcours d’exposition, en suivant l’histoire de l’île de Ré, propose une lecture des temps forts qui ont façonné l’identité de l’île. Tour à tour, île de privilèges et d’indépendance, île ouverte, terre de passage et d’échanges commerciaux, lieu convoité, terre d’exil, de refuge, île des fortifications, île du bagne, Ré nous a offert de nombreuses facettes au cours du temps. Ile de paysans et de marins, aujourd’hui île aux vélos, île de maisons blanches aux volets verts, l’île de Ré fut et demeure encore aujourd’hui source d’inspirations pour de nombreux artistes. Le jardin est accessible et permet au visiteur d’admirer l’architecture des bâtiments. Replaçant l’île et les Rétais au cœur du sujet, ce parcours permet de découvrir ou redécouvrir les riches collections d’art et d’histoire rétaises du musée Ernest Cognacq, donnant ainsi la possibilité au visiteur d’appréhender le territoire insulaire et ses perceptions sous des aspects à la fois historiques, démographiques, ethnographiques et artistiques. 11 Le Musée Ernest Cognacq EXPOSITION : ÇA NE MANQUE PAS DE SEL ! A partir du samedi 16 février 2013 Du 16 février au 2 juin, en co-production avec l’écomusée du marais salant, le musée propose une exposition sur le sel dans notre quotidien, « Ça ne manque pas de sel ! ». Dans notre quotidien, sur la table comme dans la cuisine, le sel est conservé dans des récipients : salières ou boîtes, et apparaît dans toutes les pièces de la maison, de la salle à manger à la cuisine (saloirs), de la chambre à coucher (sels à respirer) à la salle de bains (sel de bain). L’exposition se propose de donner à voir les objets et artefacts se rapportant au sel dans la vie quotidienne des hommes, en associant aux objets des documents, peintures, gravures et des textes historiques, légendaires ou religieux sur l’usage du sel. PETITS ET GRANDS AU MUSEE Toute l’année, l’équipe du musée propose aux visiteurs : • Des ateliers pédagogiques et artistiques dès 4 ans • Des visites commentées • Des conférences ainsi qu’une programmation culturelle variée. EL MUSEO ERNEST COGNACQ ¡ Descubra todas las facetas de la Isla de Ré en el museo Ernest Cognacq ! The Museum Ernest Cognacq Discover the various faces of Île de Ré at Ernest Cognacq Museum! El museo le ofrece la exposición Ré, las facetas de una isla para que descubra la historia de la isla desde los orígenes hasta nuestros días. Por turno, tierra de paso y de intercambios comerciales, instrumento de defensa con sus fortificaciones, tierra de exilio para los presidiarios, Ré ha ofrecido varias facetas a lo largo de su historia. Su luz y sus paisajes han sido también una fuente de inspiración para muchos artistas. Poniendo la Isla de Ré y sus habitantes en medio del asunto, la exposición permitirá volver a descubrir las abundantes colecciones de arte e historia del museo Ernest Cognacq. - Visitas comentadas de las exposiciones y de las fortificaciones ● Taller para niños de 4 a 12 años ● Conferencias ● Participación a la noche de los museos > Apertura : ■ del 1 de octubre hasta marzo de 10:00 a 12:00 y 14:00 a 17:00 entre semana de 14:00 a 17:00 los sábados, domingos y días festivos ■ de abril hasta junio y septiembre de 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00 entre semana de 14:00 a 18:00 los sábados, domingos y días festivos ■ del 1 de julio hasta el 31 da agosto de 10:00 a 19:00 Cerramos los martes, el 1 de enero, el 1 de mayo, el 1 de noviembre, el 11 noviembre y el 25 de diciembre. Île de Ré has been successively a land of passage and commercial exchanges, a land of defence thanks to its fortifications, a land of exile for convicts, and a land of refuge for tourists. As a matter of fact, Ré has provided various faces over the course of time. Numerous artists have been inspired by its light and landscapes. As it places Île de Ré and the Rétais at the heart of the topic, the exhibition makes discover or rediscover the rich Rétais art and history collections of Ernest Cognac Museum. Conducted tours of exhibitions and fortifications Workshops for children aged 4-12 years ● Conferences ● Participation in the Nuit des Musées (Night of Museums). Rendez-vous aux jardins (Garden Festival) and Journées du Patrimoine (Heritage Days). ● ● > Open 1 October to March: 10am-12noon and 2-5pm weekdays, 2-5pm Saturdays, Sundays and public holidays. ■ April to June and September: 10am-1pm and 2-6pm weekdays, 2-6pm Saturdays, Sundays and public holidays. ■ 1 July to 31 August : 10am-7pm Closed Tuesdays. Closed 1 January, 1 May, 1 November, 11 November and 25 December ■ 12 ARTS - GALERIES GALERIE GLInEUR AnTIQUITéS GALERIE 10 AnTIQUITéS - ACHAT - VEnTE 10 av. Victor Bouthillier - Tél. 06 82 79 80 83 [email protected] ART COnTEMpORAIn Artistes permanents : Aucler, Barreau, Corti, Littot, Testa... Place de l’Église - Tél. 05 46 09 10 90 www.galerieglineur.com - Ouvert à l’année TERROIR - SPECIALITÉS ILE DE Ré CHOCOLATS & CARAMELS KABOSSE & CACAO fabrication artisanale Venez découvrir la fabrication de nos spécialités sous vos yeux CHOCOLATS COnFISERIES 12 quai Nicolas Baudin Ilot du Port Tél. 05 46 00 29 69 15 av. de Philippsburg Tél. 05 46 09 22 09 SOpHIE ET jACKy SURy producteurs d’huîtres naturelles élevées en mer. Dégustation dans la première Auberge paysanne de la Mer en France. Le Vert Clos - Saint-Martin de Ré De mars à octobre - Tél. 06 83 08 20 38 13 Nos Visites Guidées SAINT-MARTIN DE RÉ, VISITE DE LA VILLE Saint-Martin de Ré et son port, mais aussi ses rues et venelles, ses maisons anciennes et ses façades insolites. En compagnie d’un guide, partez à la découverte de la vieille ville. Adulte : 6 € – Enfant (5 à 12 ans) : 2,5 € Départ de l’Office de Tourisme, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h30) SAINT-MARTIN DE RÉ EN CALÈCHE Tirée par un solide cheval, la calèche vous emportera pour une découverte de la ville, vous longerez les remparts et traverserez le port et le « haut de Saint-Martin ». Adulte : 8,5 € – Enfant (3 à 12 ans) : 5 € Départ du parking Vauban, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h00) DÉCOUVERTE DES FORTIFICATIONS : « SUR LES PAS DE VAUBAN » Cette promenade à travers les poternes, fossés, bastions et demi-lunes vous fera découvrir les principes de l’architecture militaire du Grand Vauban. Adulte : 6 € – enfant (5 à 12 ans) : 2,5 € Départ de l’Office de Tourisme, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15) LES NOCTURNES DE SAINT-MARTIN Dans la quiétude du soir, à la lueur des flambeaux, découvrez les fortifications autrement. Adulte : 8,5 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 € Départ du parking du Bastion, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15) CHASSES AUX TRÉSORS De 5 à 12 ans, les enfants pourront découvrir les fortifications en essayant de trouver le Trésor de Vauban caché il y a plus de trois siècles. Adulte : 5,50 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 € Départ de l’Office de Tourisme, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15) 14 « SAINT MARTIN DE RÉ », VISIT OF THE TOWN Unusual Saint-Martin de Ré. Saint-Martin and its harbour, its narrow streets, its wells, its architecture dating back to the 17th and 18th centuries with a guide, explore the charms of these flowery lanes. « SAINT-MARTIN-DE-RÉ EN CALÈCHE » : In a horse-drawn carriage, discover the fortifications, citadel, fortified church, harbour, old quarters in a leisurely way. Departure with 10 persons minimum. « SUR LES PAS DE VAUBAN » : With a guide, you will walk in ditches climb up to bastions and reachthe seaside walking on slopes. « NOCTURNES » : Conducted tour of Saint-Martin by night. Far from the noise, far from the crowd, with a torch, enjoy peace and quiet with a guide who will let you walk in ditches, climb up bastions and reach the seaside walking on slopes. « TREASURE HUNTS » : The children from 5 to 12 years old, will discover the ramparts and Vauban’s treasure lost three centuries earlier. Information and timetable available at the Tourist Office. Tel. 00 33 5 46 09 20 06 – Fax 00 33 5 46 09 06 18 Don’t forget to book Pour toutes ces visites, inscription obligatoire au plus tard la veille du départ avant 16h00 à l’exception de la visite en calèche la veille avant 12h00. VISITaS TURÍSTICaS laS nOCTURnaS DE SaInT-MaRTIn DE RÉ : Descubrir las fortificaciones de Vauban por la noche Adultos : 8.5€ Niños (5 a 12 años) : 3€ Minimo : 10 personas. Duración : 1h15. DESCUbRIR laS FORTIFICaCIOnES : « Detrás de los pasos de Vauban » Adultos : 6€ Niños (5 a 12 años) : 2.5€ Minimo : 10 personas. Duración : 1h15. SaInT-MaRTIn DE RÉ En CaRRO Al descubrimiento de la ciudad en caballo. Adultos : 8.50€ Niños (3 a 12 años) : 5 € Minimo : 10 personas. Duración : 1h00. SaInT-MaRTIn DE RÉ – VISITa DE la CIUDaD Con una guía, salgan a descubrir la historia de la ciudad antigua. Adultos : 6€ Niños (5 a 12 años) : 2.5 € Minimo : 10 personas. Duración : 1h15. « a la bUSqUEDa DEl TESORO » Los niños descubren las fortificaciones a la busqueda del tesoro de Vauban. Adultos : 5.50€ Niños (5 a 12 años) : 3 € Minimo : 10 personas. Duración : 1h00. para cualquier información, ponerse en contacto con la Oficina de Turismo al : 00 33 5 46 09 20 06. IMMOBILIER - PRATIQUE fabrication artisanale 55 cours Pasteur - Le Bastion LES VOLETS VERTS yOUnInFO AGEnCE IMMOBILIÈRE 17 rue Amiral Maquin - Tél. 05 46 09 31 54 www.lesvoletsverts.fr MAInTEnAnCE InFORMATIQUE VEnTE MATERIEL pC ET MAC REpARATIOnS 11 quai Job Foran Tél. 05 46 41 86 29 www.youninfo.com 15 A Front de mer : Situé sur la côte nord de l’île, Saint Martin fait face au département de la Vendée. Par temps clair, il est possible d’apercevoir à l’ouest de l’île, le clocher d’Ars, le phare des Baleines et la presqu’île de Loix. Le système défensif en front de mer est simple, les soldats montaient la garde le long du chemin de ronde qui longe le rempart. Ce dernier est jalonné de créneaux afin de pouvoir y installer des canons en cas d’attaque maritime. Ce dispositif pouvait permettre l’installation d’une batterie d’une centaine de pièces. Le rempart mesure ici 8 m de haut sur 2 m d’épaisseur. A B B Défense terrestre : La vue en surplomb permet d’apprécier l’organisation du dispositif terrestre, composé par le glacis, la double enceinte et les demi-lunes. Les travaux débutent en 1681 et dureront 10 ans. 12000 ouvriers seront nécessaires à la construction des fortifications. La pierre provient du continent et sera donc acheminée par bateau. C C Porte des Campani : Construite vers 1685, elle est l’une des deux portes de la ville. Elle était précédée d’un pont levis, devenu pont dormant à la fin du XVIIIème siècle. Constituée d’un tunnel voûté, elle était autrefois fermée d’une double porte en bois cloutée et d’une herse métallique. Le décor sculpté est constitué de drapeaux et de lambrequins, et le fronton est frappé d’un soleil rayonnant, symbole du roi Louis XIV. A pieds dans Saint-Martin Discover the fortifications of Saint-Martin de Ré (approximately 30 min) A Ocean front Saint-Martin de Ré is situated on the north coast of the island facing the beaches of Vendée (department). On the left hand side, when the sky is clear, it’s possible to see the “Phare des Baleines” (light house), the bell-tower of Ars en Ré and Loix peninsula. On the ocean front, defense is easy. The soldiers were in their shooting position, kneeling down, resting on the top of the parapet. The wall is 8 meters high and 2 meters wide. Punctuating the oceanfront, you may see battlements in which canons were established. B Fortifications The view from the top enables to see the organization of all the defense. You may be able to discover the slope (glacis) preserved from urbanization, the green meadows, visible beyond the walls, the curtain wall and the half moons. The construction of the fortifications started in 1681 and took ten years. 12,000 workmen were necessary to erect the walls. C Campani gate Built in 1685, it’s one of the two huge gates of the town, which allowed circulation to either east or west of the island. The enormous gate was closed by a portcullis and a double wooden doors with nail inserts. Outside, on the top of the door, you may be able to see ornamental sculptures, and in particular, a face placed in a radiant sun (fronton) as the symbol of King Louis the X. 16 Itinéraire découverte des fortifications (environ 30 mn) VÊTEMENTS - MODE - DÉCORATION C. TEnDAnCE LES FOLIES D’InÈS LInGERIE FInE MAILLOT DE BAIn DéCORATIOn DECO - SEnTEUR - ART DE LA TABLE 5 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 01 44 85 Ouvert à l’année. Andreas Sarda Chantal Thomass La perla... Galerie de l’îlot Tél. 05 46 01 43 80 ou 06 79 31 56 13 OpTIC 2000 GRAIn DE SABLE pRÊT À pORTER ET CHAUSSURES EnFAnTS OpTICIEn IKKS, pépé jeans, Desigual, Catimini... Chaussures Victoria, Birkenstock, Chipie... 10 rue de Citeaux Tél. 05 46 68 74 22 Route de La Flotte 2 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 00 73 67 lE pIED D’alOUETTE pASSIOn BEAUTé Créations sur soie étoles, châles, lampes, senteurs, tableaux 11 quai Job Foran - Tél. 05 46 09 29 03 www.pied-alouette.com SOInS DU VISAGE, DU CORpS épILATIOn - MAnUCURE SERVICES - DIVERS Angle rues de Sully et de Cîteaux Tél. 05 46 09 21 41 - www.passion-beaute.fr pRESSIng DE lÎlE Pressing - blanchisserie - location de linge - tapis - cuir 6 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 09 05 97 aqUaRÉ Bassin natation 25 m - Bassin loisirs toboggan géant anTHOny TaXI Chemin du Vieux Marais Tél. 05 46 66 10 95 - Ouvert toute l’année Taxi - Déplacements réguliers - Privés et médicaux Toutes destinations - Toutes distances - 7/7j 29 avenue du Gal de Gaulle - Tél. 06 71 49 30 98 17 Itinéraire découverte du centre-ville (environ 1h) Le Port : Le port de Saint Martin a contribué à la nais1 sance et au développement de la ville, il est à l’origine un port de commerce pour l’exportation de sel et de vin, puis devient l’un des points forts de la défense de l’île et lieu d’embarquement des condamnés au bagne. Aujourd’hui il est le port de plaisance le plus important de l’île après celui d’Ars et de La Flotte. L’un des plus séduisants attraits de la ville, il est demeuré dans l’état où Vauban l’a conçu. 3 6 4 20 5 2 Hôtel de Clerjotte : Ce logis du XVème siècle tient son nom de son propriétaire de l’époque, il est l’un des seuls témoins de l’art de la Renaissance sur l’île de Ré. En 1627, lors du siège de La Rochelle, le bâtiment aurait servi d’arsenal pour les Anglais qui y auraient déposé leur matériel de guerre, avant de devenir celui de la ville. Cédé en 1955 par l’administration des domaines à la commune, il abrite désormais, le Musée de Saint Martin. Discover the old town (approximately 1h) Hôtel des Cadets Gentilshommes 1 The harbour 3 Carte du bagnard : Peinte par un bagnard lors de sa détention, cette carte témoigne aujourd’hui du passé de Saint Martin de Ré, dépôt officiel des condamnés français exilés en Guyane, entre 1878 et 1938. L’île de Ré mesure 31 km de long sur 5 km de large et 70 m dans sa partie la plus étroite. Elle comprend dix communes, Saint-Martin de Ré étant la plus importante. Thanks to the export of salt and wine, produced on the island, the city has had an active commercial harbour since medieval times. It was alternately a commercial and fishing harbour, a military harbour, then the official departure point for convicts. Today it’s the most important marina of the island. 2 Hotel de Clerjotte 4 L’Église : Au fil des siècles, cette église-fort aura connu de nombreuses destructions. Le transept d’époque gothique reste visible. En partie détruite au XVIIème siècle par le Maréchal de Toiras, gouverneur de Saint Martin, par peur que les Anglais y installent troupes et canons. Détruite à nouveauNà la fin du XVIIème siècle par les Hollandais, l’édifice sera finalement reconstruit au XVIIIème siècle. Aprés de nombreux remaniements et réfections, l’église, dans son état actuel, comprend une nef à trois vaisseaux de quatre travées, flanquée à gauche de trois chapelles latérales, un large transept saillant et un choeur. This house from the XVth century is probably the only building “Renaissance” on the whole island. It was used as an arsenal during religious wars. Today it’s Saint Martin’s Museum. 3 The convict’s map Painted by a convict during his imprisonment, this map shows the important past of the town as the official departure point towards Guyana. The island is 31 kilometers long and 5 km wide. 5 Hôtel des Cadets Gentilshommes de la Marine et place de la République : Vaste bâtiment construit au XVIIIème siècle à l’emplacement du cimetière catholique de la ville. Il abritera dés 1779 la Compagnie des Cadets de la marine pour l’armée coloniale. A la révolution, le bâtiment accueille les services municipaux avant d’être affecté à divers services de la Marine, puis à l’administration des hospices civils. Le bâtiment est racheté en 1907 par Ernest Cognacq, mécène natif de Saint Martin, pour y installer l’Hôtel de Ville. Aménagée en 1685, la place de la République est l’ancienne place d’armes de Saint Martin, lieu stratégique pour le déploiement des troupes en cas d’attaque, car elle se trouve à équidistance des deux portes monumentales de la ville. 6 Maison de la Vinatière : Maison à pan de bois, de type urbain comprenant deux étages, datant du XVIème siècle. L’ensemble de sa façade est dédiée aux symboles de la vigne et du vin : couleur rouge, frise sculptée, blason… Le rez de chaussée était réservé à la vente de vin, l’échoppe s’ouvrait ainsi directement sur la rue. L’architecture et le style de cette maison atypique sur l’île, ainsi que son décor en façade, sont autant de moyens pour son propriétaire de l’époque, d’affirmer son rang social. 2 1 4 The church The church is composed of several construction styles. The most interesting part is the one in ruins, dating from the XIVth century (flamboyant gothic style). It’s a fortified church on which you may notice a parapet walk and battlements to defend the city. This edifice, being very high and very important was a possible target for enemies and the city’s governor has it destroyed. The church has been rebuilt several times. The bell tower dates from the end of XVIIIth century. 5 The town hall This huge building was built in the XVIIIth century upon the old catholic graveyard of the town. It was used first by the army (marine), then as an administrative office for the civilian poorhouse. In 1907, it became the town hall. Facing the building, the square is the ancient drill ground settled here in 1685 by Vauban. 6 The Vinatiere house 18 One of the oldest house of the town, dating from the XVIth century. Its façade is dedicated to the wine growing: red color, virginian creeper, sculpted wood. SPORTS ET DIVERS CyCLO SURF 7 AGEnCES SUR L’ÎLE À VOTRE SERVICE 7 av. Victor Bouthillier Tél. 05 46 09 08 28 www.cyclo-surf.com - [email protected] CyCLAnD LA MAISOn DES VELOCipÈDES VéLOS - SCOOTERS BUGGyS DéCApOTABLES CyCLES HAnDICApéS TAnDEMS... 14 quai Bernonville - Tél. 05 16 19 14 94 ou 06 84 32 18 92 - www.velocipedes.fr Impasse de Sully - Tél. 05 46 67 75 19 www.cycland.fr LA CIBLE VOILE éCOLE DE VOILE KITE SURF Plage de la Cible Tél. 06 33 23 51 91 www.lacible-voile.com Ré pÊCHE AVEnTURE DREAM’On BALADES En MER jOURnéE DEMI jOURnéE SORTIES pÊCHE En MER AUTOUR DE L’ÎLE BOUTIQUE ACCESSOIRES COUCHER DE SOLEIL InDIVIDUEL OU GROUpES 19, av de Philippsburg Tél. 05 46 67 75 19 ou 06 84 52 23 99 Port de St-Martin - Tél. 06 18 10 37 51 [email protected] www.catamaran-dreamon.com 19 ALIMENTATION - DIVERS MILLE SABORDS LIBRAIRIE SpéCIALISéE DEpUIS 1987 SEUL MAGASIn DE FRAnCE EnTIÈREMEnT DéDIé À TInTIn Libraire expert - Expertise gratuite de votre collection LE pHARE DE Ré jOURnAL D’InTéRÊT LOCAL D’AnnOnCES ET D’AVIS DIVERS Ilot du port - Tél. 05 46 09 36 76 www.1000-sabords.com 15 quai Job Foran- Tél. 05 46 09 21 09 www.pharedere.com l’Épicerie de l’ile... InCOGnITO Épicerie fine sur le port - cadeaux gourmands 3 rue Baron de Chantal - Tél. 05 46 01 48 17 www.epicerie-iledere.com TIRAGE pHOTOS pAR InTERnET MARIAGES - pORTRAIT - SITES InTERnET SnC MaROTTE Cadeaux - souvenirs - cave à cigares - Horlogerie CASIO 21 rue de Sully - Tél. 05 46 09 26 78 Ouvert 7 jours / 7 Sur le port - Tél. 05 46 09 09 56 www.incognito.fr 20 DISTANCES - TRANSPORTS Distances (jusqu’à Saint-Martin de Ré) Nantes : 167 km (autoroute A83 – N137) Poitiers : 158 km (A10 – N11) Bordeaux : 213 km (A10 – A837 – N137) Paris : 488 km (A10 – N11) Gare de péage du pont : 05 46 00 51 10 gpS : 46.205735 N accès ferroviaires -1.365395 E TGV Atlantique – Paris / La Rochelle (3 heures) Gare de La Rochelle (25 km) Renseignements : Tél. 36 35 - www.voyages-sncf.com accès aériens Aéroport La Rochelle – Ile de Ré (19 km) Tél. 05 46 42 30 26 www.larochelle.aeroport.fr lignes bus Kéolis « Les Mouettes » - Liaison La Rochelle – Ile de Ré Tél. 08 11 36 17 17 - www.lesmouettes-transports.com NOMENCLATURE DES RUES a b C D F Açores (rue des) .......................... I5 Airvault (rue Marquis d’) .........C3/4 Ancien Four à Chaux (rue de l’)..G7 Antilles (imp. des) .................... I/J4 Antilles (rue des) ........................ I4 Aquitaine (place Eudes d’) ........ D4 Atgier (rue Émile) ......................E2 Bailli d’Aulan (rue) ..................... D4 Bailli des Ecotais (cours) .......... D4 Baronnie (imp de la) .................. D4 Bastion (parking du) .................. C3 Baudin (quai Nicolas) ................ D3 Bernicard (rue) .......................... C4 Bernonville (quai de) ................. D2 Berthelot (rue Marcellin) .......... C5 Bouthillier (av. Victor) ............. E2/3 Breuil (chemin du) ..................... G7 Briand (rue Aristide) .................. C5 Capucinière (imp. de la) ..........H/I6 Carnot (rue) ........................... C/D5 Chai Morin (petite rue) .............. D2 Chantal (rue Baron de) .......... D3/4 Charitains (rue des) ...................E4 Citeaux (rue de) ......................... D4 Clemenceau (quai Georges) ......E2 Clerjotte (rue de) ........................E3 Corsaires (avenue des) ........... I5/6 Cothonneau (rue Suzanne) ....... C4 Couarde (route de la) ................ A6 Cristallerie (venelle de la) .......... I7 Danaé (rue de la) .....................H/I5 Dechézeaux (cours) ....................E4 Désirade (avenue de la) .............. I5 Douanier (sentier du) .............. I/J3 Durand et Bernicard (rue) ......... C4 Flotte D 735 (route de la) .... C/J6/7 Fosse Bray (venelle de) ..............E2 France (place Anatole) .............. D4 France (rue Gaspard) ................ C5 O Orneau (rue de l’) ....................... C3 Orneau (venelle de l’) ................ C3 g Gabaret (impasse des) ...............E3 Gabaret (rue des)........................E3 Galère (raise de la) ................. A4/5 Gaulle (av. du Gal de) ............ G/H7 Gilson (rue du clos) ................ E3/4 Goguet (rue du Gal) ................ E/F4 Gouverneur (rue des) ................ D5 Guyane (allée de la) ....................E2 p H Hastrel (rue d’) .......................... D5 Hôpital (rue de l’) ........................E5 Palais (rue du) ........................... D4 Parc (rue du) ............................. H6 Pasteur (cours) ...................... C3/4 Philippsburg (av. de) .............. H7/8 Pierrochoux (imp. des) ............... I6 Plage (av. de la) .................. G/H3/5 Poithevinière (quai de la) ..........D/3 Préau (chemin du) .................. J5/6 Printemps (venelle du) ..............D4 I Ignace (rue du Père) ................. D5 Iles Grenadines (rue des) ........H/I3 Iles sous le vent (rue des) .......H/I6 R j Jaurès (rue Jean) .......................D3 Job-Foran (quai) .....................D/E3 K l Kemmerer (rue) .........................D4 Rapé (rue) ............................... E5/6 Rempart (rue du) ........................E6 République (place de la) ............D5 Réunion (rue de la) ..................H/I6 RI (place du 123e) .......................F5 Rivaille (quai Daniel) ..............D/E2 Rochat (rue du) .......................... C3 Roi de l’Arquebuse (imp. du)....... I4 S M Mai (place du 8) ......................... H5 Maquin (rue Amiral) .................. D3 Maraises (chemin) ................. I/J10 Marché (rue du) ......................... D3 Marie Galante (rue) ................... H4 Merindot (rue) ....................... C/D4 Merindot (petite rue) ................. C4 Morissières (route des) ......... E/H8 Moulin (Rond Point Jean) .......F/G6 Mûrier (Barrière du) .............. D5/6 Salières (chemin des) ..............H/I9 Salières (rue des) .................... I7/8 Savary de Mauléon (rue) ............D4 Soubise (rue Rohan) ..................D4 Sully (rue de) .......................... D3/4 T Tasmanie (rue de) ....................... I4 Terre Neuve (rue de) ................... I4 Thouars (rue Guy de) ................. C4 Toiras (cours)........................E/F4/5 Torpilleurs (quai des)) ................D2 V Vauban (parking) .................... F2/3 Vauban (cours) ........................ F3/4 Vieux Marais (rue du) ................. J8 Vieux Puits (rue du) ................... C3 Z Zouave (rue du 4e) ................. E/F4 n Lanier (rue P) .............................D2 Lapasset (rue du Gal) ................D4 Launay-Razilly (quai) ................ D2 Leudaste (rue) ........................... C4 Néraud (rue David) .................... C4 Néraud (petite rue David) ......... C4 Novembre (place du 11) ............ H5 21 PLAN DE SAINT-MARTIN-DE-RÉ 20 1 2 20 3 7 4 LES HÔTELS L’HÔTEL DE TOIRAS ***** LE CLOS SAINT-MARTIN **** LA VILLA CLARISSE **** LE GALION *** LA BARONNIE *** LA JETEE *** 5 6 8 9 LA MAISON DOUCE *** LES COLONNES ** LE PORT ** LA BARBETTE NC LES MAISONS D’HÔTES 10 LE CORPS DE GARDE 11 LA MAISON DU PORT LES CHAMBRES D’HÔTES 12 LE CLOS DES PINS 18 LE CLOS-RHEA VILLAGE VACANCES 13 BELAMBRA CLUB LES CAMPINGS 15 CAMPING DES REMPARTS (M) ** 16 CAMPING DES MARAISES ** 14 CAMPING DES SALIERES ** PARC RÉSIDENTEL DE LOISIRS 17 LE BOIS SAINT-MARTIN ENSEMBLE DE MEUBLÉS 18 LE CLOS-RHEA RÉSIDENCE DE TOURISME 19 PIERRE ET VACANCES **** LES MEUBLÉS DE TOURISME Découvrez notre parc locatif www.locations-ile-re.com OFFICE DE TOURISME Avenue Victor Bouthillier - B.P. 41 - 17410 SAINT-MARTIN DE RE Tél : 05 46 09 20 06 - Fax : 05 46 09 06 18 e-mail : [email protected] site internet : www.saint-martin-de-re.net HORAIRES D’OUVERTURE Pour votre accueil, l’Office de Tourisme de For your information, the Tourist Office of Saint-Martin de Ré est ouvert toute l’année : Saint-Martin de Ré is open all year round: In jUly anD aUgUST En jUIllET ET aOûT du lundi au samedi de 09h30 à 13h et de from Monday to Saturday, from 9.30am to 14h00 à 18h30, le dimanche et les jours 1pm and from 2pm to 6.30pm, Sundays and public holidays from 9.30pm to fériés de 09h30 à 13h30. DE SEpTEMbRE à jUIn de tin ei ne s Re from Monday to Saturday, from 9.30am to 1pm and from 2pm to 5.45pm, Sundays and public holidays from 9.30pm to 12.30pm (from April to September and School holidays) excepted for Christmas and the 1st of January. DE SEpTIEMbRE a jUnIO del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14 a 17.45, el domingo y festivos de 09.30 a 12.30 (de Abril a Septiembre y las vacaciones escolores). ar t-M in Sa du lundi au samedi de 09h30 à 13h00 et de 14h00 à 17h45, le dimanche et les jours fériés de 09h30 à 12h30 (pendant les vacances scolaires et d’avril à septembre), à l’exception des 25 décembre et 1er janvier. 1.30pm. En jUlIO y agOSTO del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14.00 a 18h30, el domingo y festivos de 09.30 a 13.30. A rs L e en B Re L a oisC Pla L a ou ge Fl a rd en L o ott e R i x e e su e n rM Le R s e er R i Por ve te d s S a ou en in x- Re P te S a -M lag e in a t-C r ie le d m e en Re td es Ba l DE SEpTEMbRE à jUIn Para su hogar, la Oficina de Turismo de Saint-Martin de Ré es abierto todo el año :