profile 40 / profile 50 / profile 60

Transcription

profile 40 / profile 50 / profile 60
Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, England.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
E-mail: [email protected]
Web: www.scottsafety.com
PROFILE 40 / PROFILE 50 / PROFILE 60
PROFILE 40
PROFILE 40 / 50 / 60 HALFMASKS
PROFILE 40 / 50 / 60 HALBMASKEN
DEMI-MASQUES PROFILE 40 / 50 / 60
WARNINGS
WARNUNGEN
AVERTISSEMENTS
 Before using this equipment, read the contents of EN 529 : 2005 and familiarise yourself with the requirements for respiratory
protective devices and their potential effects on the wearer.
 Half mask respirators MUST NOT be used in explosive, flammable or toxic atmospheres.
 Half mask respirators MUST NOT be used in stills, tanks, confined spaces or atmospheres immediately dangerous to health.
 Protection will only be obtained if the unit is fitted correctly.
 Facial hair that intrudes into the face-seal will prevent a good seal being achieved.
 DO NOT change filters in a contaminated area.
 DO NOT use filters where the hazard is unknown, or may be immediately dangerous to life or health. Filter respirators must not be
used in oxygen deficient atmospheres (<19.5%), or where gas or vapour concentrations are not known or exceed the appropriate
value for the class of filter.
 DO NOT use filters that have exceeded their shelf life expiry date (see packaging and filter canister). DO NOT use damaged or wet
filters.
 This product must only be used with SCOTT-branded filters manufactured by Scott Health and Safety Limited. The use of any other
filters will negate the approval and will be likely to reduce the level of protection provided.
 Machen Sie sich vor dem Einsatz dieses Gerätes mit dem Inhalt der Norm EN 529 : 2005 und den Anforderungen an
Atemschutzgeräte und ihrer potenziellen Wirkung auf den Träger vertraut.
 Atemschutz-Halbmasken DÜRFEN NICHT in explosiven, leicht entzündlichen oder toxischen Atmosphären verwendet werden.
 Atemschutz-Halbmasken DÜRFEN NICHT in Destillationsanlagen, Tanks, engen Räumen oder Atmosphären verwendet werden, in
denen eine unmittelbare Gefahr für die Gesundheit besteht.
 Der Schutzgrad wird nur dann erreicht, wenn das Gerät korrekt angelegt wird.
 Gesichtshaare, die in die Gesichtsrandabdichtung hineinragen, verhindern einen luftdichten Abschluss der Maske am Gesicht.
 Filter NIE in einem kontaminierten Bereich auswechseln!
 Filter NICHT verwenden, wenn die Gefahrenquelle nicht bekannt ist oder eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit
darstellen kann. Atemschutzmasken mit Filter dürfen nicht in sauerstoffarmen Atmosphären (<19,5%) eingesetzt werden oder überall
dort, wo die Gas- oder Rauchkonzentration nicht bekannt ist bzw. den für die jeweilige Filterklasse zulässigen Wert übersteigt.
 KEINE Filter verwenden, deren Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist (siehe Verpackung und Filterkanister). KEINE beschädigten oder
feuchten Filter verwenden.
 Dieses Produkt darf nur mit Filtern der Marke SCOTT, die von Scott Health and Safety Limited hergestellt wurden, verwendet werden.
Die Verwendung anderer Filter macht die Zulassung ungültig und es ist wahrscheinlich, dass der Schutzgrad beeinträchtigt wird.
 Avant d'utiliser cet équipement, lisez le contenu de EN 529 : 2005 et familiarisez-vous avec les exigences des appareils de protection
respiratoire et de leurs effets potentiels sur l'utilisateur.
 Les appareils respiratoires à demi-masques NE DOIVENT PAS être utilisés dans des atmosphères explosives, inflammables ou
toxiques.
 Les appareils respiratoires à demi-masques NE DOIVENT PAS être utilisés dans des espaces confinés, en atmosphère immobile,
dans des cuves ou dans des atmosphères dangereuses pour la santé.
 La protection ne sera assurée que si l'appareil est monté correctement.
 Les cheveux passant sous le joint d'étanchéité facial empêcheront d'obtenir une bonne étanchéité.
 NE remplacez PAS les filtres dans une zone contaminée.
 N'utilisez PAS les filtres si le danger est inconnu ou s'il existe un danger immédiat de mort ou de blessure. Les appareils
respiratoires à filtre ne doivent pas être utilisés dans les atmosphères pauvres en oxygène (<19,5 %) ou lorsque les concentrations
de gaz ou de vapeur sont inconnues ou dépassent la valeur correspondant à la catégorie du filtre.
 N'utilisez PAS des filtres ayant dépassé leur date limite d'utilisation (voir la date de péremption sur l'emballage et la cartouche du
filtre). N'utilisez PAS de filtres endommagés ou mouillés.
 Ce produit ne doit être utilisé qu'avec des filtres de la marque SCOTT fabriqués par Scott Health and Safety Limited. L'utilisation de
tout autre filtre supprimera l'approbation et diminuera probablement le niveau de protection assuré.
INTRODUCTION
Profile 40/50/60 are half mask respirators that conform to EN 140 : 1998. Profile half masks are available in single filter
(Profile 40 and Profile 50) and twin filter (Profile 60) versions, both of which have two size derivatives: Small/Medium
(S/M) and Medium/Large (M/L).
BEFORE USE
Ensure that the respirator is clean and dry. Carefully check that all component parts are present and free from damage
of any kind. Ensure that the filter(s) is/are in good condition and suitable for the task to be undertaken. Ensure that the
half mask fits comfortably and closely to the face. DO NOT use a half mask that does not fit correctly.
PROFILE 50
FILTER SELECTION
Profile 40/50/60 must only be used with the correct range of filters, as shown below:
Half mask
Filter range
Number of filters required
Profile 40
Pro2000
1
Profile 50
PV251
1
2
Profile 60
Pro2
The appropriate filter type must be selected by a competent person who is aware of the workplace hazards. Further
information on the selection and use of filters is contained within the User Instructions supplied with the filter. Please
contact Customer Services at Scott Health and Safety Limited if any further advice is required.
TRAGEN
PORT
Check that the filter(s) is/are in good condition. Discard if necessary. Clean and sanitise the mask with a synthetic
TM
sponge moistened in a mild solution of soap and warm water, or TriGene solution. Rinse the mask thoroughly under
clean running water, paying particular attention to the exhale valve(s). Hang the mask by the neck-strap until thoroughly
dry. CAUTION: DO NOT use radiant heat or sunlight to speed the drying process. Sanitise the face-seal using
TM
TriGene disinfecting wipes. Check that all mask components are in good condition. Worn or damaged items must be
replaced prior to further use.
Hinweis: Das erste Anlegen des Filters ist von einer sachkundigen Person zu überwachen. Gurt so zurecht ziehen, dass
das Kopfpolster oben auf der Maske aufliegt. Hängen Sie sich den Gurt um den Hals (Abb. A). Legen Sie die Maske an,
dabei muss das Kinn in der Kinnschale aufliegen. Überprüfen Sie, dass die Gesichtsrandabdichtung flach am Gesicht
anliegt (Abb. B). Ziehen Sie nun das Kopfpolster nach hinten über den Kopf (Abb. C). Gurt durch die Befestigungen
ziehen, um eine gleichmäßige Gurtspannung zu erzielen. Verstellen Sie bei Bedarf die Gurtlänge mithilfe der
Nackenschnalle. NICHT zu fest anziehen. Prüfen Sie die Abdichtung der Maske, indem Sie die Einlassöffnung(en) mit
der/den Handfläche(n) verdecken und einatmen (Abb. D). Die Maske sollte sich leicht an das Gesicht ansaugen und
solange angesaugt bleiben, bis der Träger wieder ausatmet. Ist eine Undichtigkeit vorhanden, so überprüfen Sie
Dichtung und Ausatemventile oder probieren Sie die andere Maskengröße aus. WARNUNG: KEINE Masken
verwenden, die nicht richtig am Gesicht anliegen. Zum Ablegen der Maske - Kopfpolster über den Kopf herunter
ziehen und die Maske vom Gesicht abziehen.
Nota : Les procédures initiales de port doivent être supervisées par une personne compétente. Tirez sur la sangle pour
que le rembourrage de tête repose sur la partie supérieure du masque. Suspendez la sangle autour de la partie arrière
du cou (Fig. A). Placez le masque sur la figure, en plaçant le menton dans la coupelle. Vérifiez que le joint d'étanchéité
facial est bien à plat contre la figure (Fig. B). Tirez le rembourrage de tête sur la partie supérieure de la tête (Fig. C).
Tirez la sangle à travers les ancrages pour égaliser les tensions dans la sangle. Si nécessaire, ajustez la longueur de la
sangle en utilisant la boucle. NE serrez PAS de manière excessive. Testez l'étanchéité en bouchant les orifices
d'entrées avec la paume de la main et en inhalant (Fig. D). Le masque doit se plaquer légèrement contre la figure et doit
rester plaqué jusqu'à ce que l'utilisateur expire. S'il y a une fuite, vérifiez le joint d'étanchéité et les soupapes
d'expiration, ou essayez une autre taille de masque. ATTENTION-DANGER : N'utilisez PAS le masque s'il n'épouse
pas correctement la figure de l'utilisateur. Pour enlever le masque, faites passer le rembourrage de tête par-dessus
la tête et tirez sur le masque pour le séparer de la figure.
MAINTENANCE
NACH GEBRAUCH
APRES UTILISATION
Den/die Filter auf einwandfreien Zustand prüfen. Falls notwendig auswechseln. Reinigen und desinfizieren Sie die
TM
Maske mit einem Synthetikschwamm, der mit einer milder Seifen- und Warmwasserlösung oder TriGene Reinigungsflüssigkeit befeuchtet ist. Spülen Sie die Maske gründlich unter fließendem Wasser ab, wobei insbesondere
auf das/die Ausatemventil(e) zu achten ist. Maske am Nackengurt aufhängen - vollständig trocknen lassen. VORSICHT:
Der Trocknungsprozess darf NICHT durch Wärmebestrahlung oder Sonnenlicht beschleunigt werden. Reinigen
TM
Sie die Gesichtsdichtung mit TriGene Desinfektionstüchern. Überprüfen Sie, dass sich alle Bestandteile der Maske in
gutem Zustand befinden. Verschlissene oder beschädigte Bestandteile sind vor dem nächsten Einsatz auszuwechseln.
Vérifiez que le ou les filtre(s) sont en bon état. Mettez-les au rebut si nécessaire. Nettoyez et désinfectez le masque
avec une éponge synthétique imprégnée d'une solution douce de savon et d'eau chaude ou d'une solution de
TM
TriGene . Rincez complètement le masque avec de l'eau courante propre, en nettoyant particulièrement les soupapes
d'expiration. Suspendez le masque par la bretelle jusqu'à ce qu'il soit complètement sec. ATTENTION : N'utilisez PAS
un appareil de chauffage à rayonnement ou des rayons solaires pour accélérer le séchage. Désinfectez le joint
TM
d'étanchéité facial en utilisant des mèches désinfectantes TriGene . Vérifiez que tous les composants du masque sont
en bon état. Les composants usés ou endommagés doivent être remplacés avant toute autre utilisation.
WARTUNG
MAINTENANCE
Überprüfen Sie, dass sich alle Bestandteile der Maske in gutem Zustand befinden. Verschlissene oder beschädigte
Bestandteile sind vor dem nächsten Einsatz auszuwechseln. Die Ventilklappen sind - unabhängig von ihrem Zustand jährlich auszuwechseln. Notieren Sie sämtliche Angaben zur Überprüfung und Wartung.
Vérifiez que tous les composants du masque sont en bon état. Les composants usés ou endommagés doivent être
remplacés avant toute autre utilisation. Les volets de soupape doivent être remplacés tous les ans quel que soit leur
état. Enregistrez les informations concernant les essais et la maintenance.
WARTUNGSVERFAHREN
PROCEDURES DE MAINTENANCE
Austausch von Ausatemventilklappe und -ventildeckel: Ventildeckel vom Gehäuse abziehen. Ventilklappe vom
Ventilrahmen abziehen. Überprüfen Sie, dass die Ersatzklappe in gutem Zustand ist und ziehen Sie den Schaft der
Klappe vorsichtig durch die Mitte des Ventilrahmens, bis die Klappe flach am Rahmen anliegt. Ventildeckel wieder am
Gehäuse anbringen.
Austausch der Einatemventilklappe - (Profile 40): Ventilrahmen herausdrücken. Ventilklappe vom Ventilrahmen
abziehen. Überprüfen Sie, dass die Ersatzklappe in gutem Zustand ist und ziehen Sie den Schaft der Klappe vorsichtig
durch die Mitte des Ventilrahmens, bis die Klappe flach am Rahmen anliegt.
Austausch der Einatemventilklappe - (Profile 50/60): Ventilklappe vom Ventilrahmen abziehen. Überprüfen Sie, dass
die Ersatzklappe in gutem Zustand ist und ziehen Sie den Schaft der Klappe vorsichtig durch die Mitte des
Ventilrahmens, bis die Klappe flach am Rahmen anliegt.
Austausch von Kopf- und Nackengurt: Ziehen Sie die Befestigungslaschen des Nackengurts aus dem Außengehäuse
heraus. Führen Sie die Befestigungslaschen des Ersatz-Nackengurts in die im Außengehäuse befindlichen Schlitze ein.
Prüfen Sie, dass jede Lasche fest einrastet und sicher befestigt ist. Überzeugen Sie sich davon, dass Kopf- und
Nackengurt nicht verdreht oder verheddert sind.
Pour remplacer le volet de soupape d'expiration et le couvercle de soupape : Tirez sur le couvercle de soupape
pour le séparer du boîtier. Tirez sur le volet de soupape pour le séparer du corps de soupape. Vérifiez que le volet de
rechange est en bon état et tirez avec précaution la tige du volet à travers l'axe du corps de soupape jusqu'à ce que le
volet repose à plat contre le corps de soupape. Réinstallez la soupape sur le boîtier.
Pour remplacer le volet de la soupape d'inhalation (Profile 40) : Extrayez le corps de soupape. Séparez le volet du
corps de soupape. Vérifiez que le volet de rechange est en bon état et tirez avec précaution sur la tige du volet pour la
faire passer à travers l'axe du corps de soupape jusqu'à ce que le volet repose à plat contre le corps de soupape.
Pour remplacer le volet de la soupape d'inhalation (Profile 50/60) : Tirez sur le volet de soupape pour le séparer du
corps de soupape. Vérifiez que le volet de rechange est en bon état et tirez avec précaution la tige du volet à travers
l'axe du corps de soupape jusqu'à ce que le volet repose à plat contre le corps de soupape.
Pour remplacer la sangle de tête et la bretelle : Enlevez les fixations de bretelle sur l'enveloppe extérieure. Insérez
les fixations sur la sangle de tête et la bretelle de rechange dans les fentes dans l'enveloppe extérieure. Vérifiez que
chaque fixation s'encliquette en place et est solidement fixée. Vérifiez que la sangle de tête et la bretelle ne sont pas
tordues ou embrouillées.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
GARANTIE
Für die in den Betriebsstätten des Unternehmens in Skelmersdale und Vaasa hergestellten Produkte gewährt das
Unternehmen eine Garantie von 12 Monaten (wenn nicht ausdrücklich anders lautend vereinbart) auf die verwendeten
Teile, Verarbeitung und Rücksendung. Die Garantiezeit beginnt mit dem Datum des Kaufes durch den Endnutzer. Das
Unternehmen übernimmt die Garantie dafür, dass diese Produkte zum Zeitpunkt der Auslieferung weder Material- noch
Fertigungsmängel aufweisen. Scott Health and Safety Limited übernimmt keinerlei Haftung bei vorsätzlicher
Beschädigung, Fahrlässigkeit, unüblichen Arbeitsbedingungen, Nichteinhaltung der ursprünglichen Betriebsanleitung/
Gebrauchsanweisung des Herstellers, unsachgemäßem Gebrauch und bei Modifikationen bzw. Reparaturen, die
nicht vom Unternehmen ermächtigt sind. Sofern Ansprüche während der Garantiezeit geltend gemacht werden, muss
das Kaufdatum belegt werden. Von allen Mängelrügen während der Garantiezeit muss die Kundendienstabteilung in
Kenntnis gesetzt werden, und die Abwicklung muss gemäß den Bestimmungen über die Rücksendung von Waren
erfolgen.
Les produits fabriqués dans nos usines de Skelmersdale et Vaasa sont assortis d’une garantie de 12 mois (sauf
indication contraire) pour pièces, main-d’oeuvre et retour sur site. La période de garantie court à compter de la date de
l’achat par l’utilisateur final. Ces produits sont garantis contre les défauts ou vices de matériaux et de conception au
moment de la livraison. Scott Health and Safety Limited n’aura aucune responsabilité quant à tout défaut naissant d’un
dommage volontaire, d’une négligence, de conditions de travail anormales, du non respect des instructions du fabricant
initial, d’une mauvaise utilisation ou d’une altération ou d’une réparation non autorisées. Il conviendra de présenter un
justificatif de la date d’achat en vue de toute réclamation soulevée lors de la période de garantie. Toutes les
réclamations en garantie doivent être adressées au Service Clientèle et se conformer à notre procédure de retour de
produits.
MAINTENANCE PROCEDURES
2016807
To Replace the Exhale Valve Flap and Valve Cover: Pull the valve cover from its housing. Pull the valve flap from the
valve frame. Check that the replacement flap is in good condition and carefully pull the stem of the flap through the
centre of the valve frame, until the flap lies flat against the frame. Re-fit the valve cover to the housing.
To Replace the Inhale Valve Flap - (Profile 40): Push out the valve frame. Pull the valve flap from the valve frame.
Check that the replacement valve flap is in good condition and carefully pull the stem of the flap through the centre of the
valve frame, until the flap lies flat against the frame.
To Replace the Inhale Valve Flap - (Profile 50/60): Pull the valve flap from the valve frame. Check that the
replacement flap is in good condition and carefully pull the stem of the flap through the centre of the valve frame, until
the flap lies flat against the frame.
To Replace the Head and Neck-strap: Remove the neck-strap anchor tags from the outer shell. Insert the anchor tags
on the replacement head and neck-strap into the slots in the outer shell. Check that each tag clicks into place and is
securely attached. Ensure that the head and neck-strap is not twisted or tangled.
WARRANTY
A
C
2019884-A
05. 2009
B
D
Profile 60
British Standards Institute, 389 Chiswick High Road,
London, W4 4AL, England.
SELECTION DU FILTRE
Profile 40 : Serrez à fond à la main le filtre en le faisant tourner dans le sens horaire pour le rentrer dans le raccord
avant. NE serrez PAS de manière excessive.
Profile 50 : Vissez le filtre en le faisant tourner dans le sens horaire jusqu'à ce que la patte à la base du filtre passe audessus de la saillie ou jusqu'au premier repère sur le boîtier du filtre. Continuez en serrant à fond à la main le filtre. NE
SERREZ PAS TROP. La patte NE DOIT PAS dépasser le deuxième repère.
Profile 60 : Placez les pattes de positionnement du filtre sur les fentes dans le boîtier d'entrée. Tournez le filtre d'environ
un quart de tour dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que vous sentiez que le filtre est en position. Une
fois qu'il est correctement positionné, la grille du filtre doit être tournée vers l'utilisateur et la flèche de positionnement sur
le filtre doit être alignée avec la flèche sur le boîtier d'entrée.
ATTENTION-DANGER : Les filtres pour l'appareil Profile 60 DOIVENT être remplacés et installés par paire.
Check that all mask components are in good condition. Worn or damaged items must be replaced prior to further use.
Valve flaps must be replaced annually, regardless of condition. Record test and maintenance details.
3
Vérifiez que l'appareil respiratoire est propre et sec. Vérifiez soigneusement que tous les composants sont présents et
sont en bon état. Vérifiez que le ou les filtre(s) sont en bon état et conviennent pour la tâche à effectuer. Vérifiez que le
demi-masque se place confortablement et se plaque contre la figure. N'utilisez PAS un demi-masque qui ne se place
pas correctement.
INSTALLATION DES FILTRES
Note: Initial donning procedures should be supervised by a competent person. Pull the strap so that the head pad rests
on top of the mask. Hang the strap around the back of the neck (Fig. A). Place the mask on the face, locating the chin
into the cup. Check that the face seal is flat against the face (Fig. B). Pull the head pad up onto the crown of the head
(Fig. C). Pull the strap through the anchors to equalise the tensions in the strap. If necessary, adjust the length of the
strap using the nape buckle. DO NOT over-tighten. Test the seal by blocking the inlet(s) with the palm(s) of the hand(s)
and inhaling (Fig. D). The mask should collapse slightly towards the face and remain collapsed until the wearer exhales.
If there is a leak, check the seal and the exhalation valves; or try the alternative size of mask. WARNING: DO NOT use
the mask if a good face-fit cannot be achieved. To remove the mask, take the head pad off over the head and pull the
mask away from the face.
2016809
FILTERAUSWAHL
AVANT UTILISATION
Profile 40: Schrauben Sie den Filter in Uhrzeigerrichtung vollständig auf den Vorderanschluss auf - fingerfest anziehen.
NICHT zu fest anziehen.
Profile 50: Schrauben Sie den Filter in Uhrzeigerrichtung solange auf, bis die unten am Filter befindliche Lasche über
den hervorstehenden Teil oder die 1. Markierung am Filtergehäuse gleitet. Weiter festschrauben, bis der Filter fingerfest
sitzt. NICHT ZU FEST ANZIEHEN. Die Lasche DARF NICHT über die 2.Markierung gleiten.
Profile 60: Stülpen Sie die am Filter befindlichen Passstifte über die Aussparungen des Einlassgehäuses. Drehen Sie
den Filter um ungefähr eine Vierteldrehung im Uhrzeigersinn, bis der Filter fühlbar in Position einrastet. Bei korrekter
Ausrichtung zeigt das Filterrost in Richtung des Trägers, und der Markierungspfeil des Filters ist auf den am
Einlassgehäuse befindlichen Markierungspfeil ausgerichtet.
WARNUNG: Profile 60 Filter MÜSSEN jeweils paarweise ausgetauscht und eingebaut werden.
AFTER USE
2
Stellen Sie sicher, dass das Atemschutzgerät sauber und trocken ist. Überprüfen Sie sorgfältig, dass alle Bestandteile
vorhanden sind und keinerlei Beschädigungen aufweisen. Stellen Sie sicher, dass alle Filter in gutem Zustand und für
den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet sind. Stellen Sie sicher, dass die Halbmaske bequem an Gesicht
anliegt und einen guten Abschluss erzielt. Halbmasken, die nicht richtig passen, sind NICHT zu verwenden.
Les Profiles 40/50/60 sont des appareils respiratoires à demi-masque conformes à EN 140 : 1998. Les appareils
respiratoires à demi-masques Profile sont disponibles avec un seul filtre (Profile 40 et Profile 50) ou avec deux filtres
(Profile 60), ces deux versions existant en deux dimensions : Petit/Moyen (S/M) et Moyen/Grand (M/L).
FILTEREINBAU
WEARING
2016808
VOR GEBRAUCH
INTRODUCTION
L'appareil Profile 40/50/60 ne doit être utilisé qu'avec des filtres corrects comme ceux indiqués ci-dessous :
Demi-masque
Gamme de filtre Nombre de filtres nécessaires
Profile 40
Pro2000
1
Profile 50
PV251
1
Profile 60
Pro2
2
Le type approprié de filtre doit être sélectionné par une personne compétente connaissant les dangers sur le lieu de
travail. Des informations complémentaires pour la sélection et l'utilisation des filtres se trouvent dans les Instructions
d'Utilisation fournies avec le filtre. Contactez le Service Clientèle chez Scott Health and Safety Limited si vous avez
besoin d'autres conseils.
Profile 40: Screw in the filter in a clockwise direction, fully into the front fitting, until finger-tight. DO NOT over-tighten.
Profile 50: Screw in the filter in a clockwise direction until the tab on the base of the filter passes over the protrusion or
st
1 Mark on the filter housing. Continue until the filter is finger-tight. DO NOT OVER-TIGHTEN. DO NOT allow the tab to
nd
pass the 2 Mark.
Profile 60: Fit the location lugs on the filter over the cut-outs in the inlet housing. Turn the filter approximately one
quarter of a turn in a clockwise direction until the filter is felt to locate in position. When correctly positioned, the grille in
the filter should face toward the wearer and the location arrow on the filter should line up with that on the inlet housing.
WARNING: Filters for Profile 60 MUST be changed and fitted as a pair.
1
Masken der Serie Profile 40/50/60 sind Atemschutz-Halbmasken, die der Norm EN 140 : 1998 entsprechen: 1998.
Profile Halbmasken sind in Ausführungen mit Einzelfilter (Profile 40 und Profile 50) und Doppelfilter (Profile 60)
erhältlich, die beide in zwei Größen hergestellt werden: Small/Medium (S/M) und Medium/Large (M/L).
Masken vom Typ Profile 40/50/60 dürfen nur mit dem korrekten Filtersortiment verwendet werden, das im Folgenden
angegeben ist:
Halbmaske
Filtersortiment Anzahl erforderlicher Filter
Profile 40
Pro2000
1
Profile 50
PV251
1
Profile 60
Pro2
2
Der geeignete Filtertyp ist von kompetentem Fachpersonal auszuwählen, das mit den Gefahren am Arbeitsplatz vertraut
ist. Weitere Angaben zu Auswahl und Einsatz von Filtern finden Sie in der Gebrauchsanweisung, die dem Filter beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit der Abteilung Kundendienstabteilung von Scott Health and Safety Limited in Verbindung,
falls Sie weitere Hinweise benötigen.
FITTING FILTERS
PROFILE 60
EINLEITUNG
The products manufactured at our factories in Skelmersdale and Vaasa carry a warranty of 12 months (unless stated
otherwise) for parts, labour and return to site. The warranty period runs from the date of purchase by the end user.
These products are warranted to be free from defects in materials and workmanship at the time of delivery. Scott Health
and Safety Limited will be under no liability for any defect arising from wilful damage, negligence, abnormal working
conditions, failure to follow the original manufacturer’s instructions, misuse or unauthorised alteration or repair. Evidence
of purchase date will need to be provided for any claims arising during the warranty period. All warranty claims must be
directed through Customer Services and in accordance with our sales return procedure.