Itinerari nei Parchi e Aree Marine di Toscana Liguria

Transcription

Itinerari nei Parchi e Aree Marine di Toscana Liguria
Itinerari nei Parchi Itinéraires dans Parcs
e Aree Marine et Zones Marines
di
Toscana
Liguria
Sardegna
Corsica
Fondo Europeo
per lo Sviluppo Regionale
de
Toscane
Ligurie
Sardaigne
Corse
Fonds Européen
de Développement Régional
© Provincia di Livorno per sottoprogetto E-COREM
Questa Guida è stata realizzata con il contributo di
Cette guide a été réalisée avec la contribution de
MARITTIMO - IT FR - MARITIME
TOSCANA - LIGURIA - SARDEGNA - CORSE
La Cooperazione al cuore
del Mediterraneo
La Coopération au coeur
de la Méditerranée
Fondo Europeo
per lo Sviluppo Regionale
Fonds Européen
de Développement Régional
e con la collaborazione delle Aree Protette che hanno aderito alla pubblicazione
et avec la collaboration des Zones Marines Protégées qui ont adhéré au projet de publication
Trekking
Cicloturismo
Cyclotourisme
Ippoturismo
Hippotourisme
Diving-Snorkeling
Progettazione e realizzazione/Conception et réalisation: CD&V, Firenze – www.cdev.it
Stampa/Imprimé par: CD&V, Firenze
Finita di stampare nel mese di/Travail d’impression accompli dans le mois de
Marzo 2013/Mars 2013
Stampato su carta/Imprimé sur papier Prima Matt Ecological
REGIONE AUTONOMA
DELLA SARDEGNA
Le informazioni e le cartine presenti nella
guida sono puramente indicative.
Prima di intraprendere i percorsi segnalati
si invitano i lettori ad acquisire indicazioni
più dettagliate e aggiornate, oltre a
eventuali autorizzazioni necessarie, per
l’utilizzo in sicurezza dei sentieri indicati
anche, nei casi prescritti, attraverso una
guida autorizzata.
Si declina ogni responsabilità per danni
a cose o terzi derivanti dall’utilizzo non
corretto dei sentieri.
Les informations et les plans qui se trouvent
dans la guide sont purement indicatives.
Avant de commencer les itinéraires
signalisés on recommande aux lecteurs
d’acquérir des indications plus détaillées
et actualisés avec les autorisations
nécessaires pour l’utilisation en sécurité
des sentiers indiqués aussi dans les cas
prescrits à travers un mentor autorisé.
On refuse toutes responsabilités pour
damages à choses ou à tiers qui dérivent
de l’utilisation incorrecte des sentiers.
Trekking
Diving-Snorkeling
Indice
Index
Presentazione
6
Présentation
6
Toscana
8
10
24
34
48
62
70
Toscane
8
10
24
34
48
62
70
84
86
100
114
128
134
152
Ligurie
162
164
178
188
202
216
228
240
244
Sardaigne
256
258
272
Corse
Parco Naturale Regionale della Corsica
Riserva Naturale delle Bocche di Bonifacio
Parc Naturel Régional de Corse – Parcu di Corsica
Réserve Naturelle des Bouches de Bonifacio
256
258
272
Referenze fotografiche
286
Références photo
286
Parco Nazionale Arcipelago Toscano
Parco Regionale delle Alpi Apuane
Parco Regionale di Migliarino-San Rossore-Massaciuccoli
Parco Regionale della Maremma
Parchi della Val di Cornia
Parco Interprovinciale di Montioni
Liguria
Parco Nazionale delle Cinque Terre
Parco Naturale Regionale del Beigua – European & Global Geopark
Parco Naturale Regionale dell’Aveto
Parco Naturale Regionale di Portofino
Parco Naturale Regionale di Montemarcello-Magra
Alta Via dei Monti Liguri
Sardegna
Parco Nazionale dell’Arcipelago di La Maddalena
Parco Nazionale dell’Asinara – AMP Isola dell’Asinara
Area Marina Protetta Tavolara-Punta Coda Cavallo
Parco Naturale Regionale di Porto Conte
Area Marina Protetta Capo Caccia-isola Piana
Area Marina Protetta Penisola del Sinis-Isola Mal di Ventre
Parco Naturale Regionale Molentargius-Saline
Area Marina Protetta Capo Carbonara-Villasimius
Corsica
Parc National de l’Archipel de Toscane
Parc Régional des Alpes Apuanes
Parc Régional de Migliarino-San Rossore-Massaciuccoli
Parc Régional de la Maremma
Parcs de la Vallée de Cornia
Parc Interdépartementale de Montioni
Parc National des “Cinque Terre”
Parc Naturel Régional du Beigua – European & Global Geopark
Parc Naturel Régional de l’Aveto
Parc Naturel Régional de Portofino
Parc Naturel Régional de Montemarcello-Magra
Haute Voie des Monti Liguri
Parc National de l’Archipel de La Maddalena
Parc National de l’Asinara – Aire Marine Protégée Ile de l’Asinara
Aire Marine Protégée Tavolara-Punta Coda Cavallo
Parc Naturel Régional de Porto Conte
Aire Marine Protégée Capo Caccia-isola Piana
Aire Marine Protégée Péninsule du Sinis-Ile de Mal di Ventre
Parc Naturel Régional de Molentargius-Saline
Aire Marine Protégée Capo Carbonara-Villasimius
84
86
100
114
128
134
152
162
164
178
188
202
216
228
240
244
Presentazione
Présentation
Grazie alla favorevole (ma non casuale) coincidenza di diversi
elementi positivi, negli ultimi anni la considerazione generale nei
riguardi dei Parchi e delle Aree Marine Protette è notevolmente
cresciuta e si guarda a queste realtà con un’attenzione sicuramente
più accentuata.
Le ragioni di questo accresciuto interesse sono identificabili nel
valore assunto dal concetto di “territorio”. Il territorio rappresenta
un elemento che va ben oltre le peculiarità evidenti del paesaggio,
un insieme che, per quanto possa essere piacevole, è però privo di
indicazioni e sensazioni che possono aiutarci a capire gli umori e la
storia della gente che vi risiede. Il paesaggio si ammira, non si vive.
Il “territorio”, invece, è contraddistinto dalla vivacità e dalla
complessità delle specifiche situazioni legate a chi lo abita. Per
avvicinare i turisti al territorio e renderli partecipi della vita locale
sono state individuate modalità di fruizione ecoturistiche quali
trekking, cicloturismo, ippoturismo, diving e snorkeling. Queste
attività permettono di fare esperienza diretta e responsabile del
territorio; le persone che le praticano possono davvero diventare
“amiche” dell’ambiente ed essere protagonisti attivi della sua difesa.
Partendo dall’esperienza positiva del Maritime Walking Festival
(il Festival del camminare nei parchi naturali di Toscana, Sardegna,
Liguria e Corsica – www.maritimewalkingfestival.eu), che ha
permesso al vasto pubblico di conoscere innumerevoli itinerari
tematici accompagnati da guide turistiche esperte, abbiamo voluto
realizzare una pubblicazione in formato cartaceo e su web per
permettere a chi è interessato di intraprendere o proseguire la sua
esperienza di conoscenza e di fruizione delle aree protette.
La Guida intende promuovere un’offerta di eccellenza e rappresenta
una sorta di catalogo esemplificativo e tutt’altro che esaustivo delle
escursioni che ogni Parco aderente alla rete Maritime offre.
La principale finalità è contribuire a diffondere e affermare una
modalità di fruizione sostenibile del territorio che vede nelle aree
protette luoghi ideali per lo sviluppo di una qualificata crescita nelle
scelte dei visitatori e, nel contempo, presentare un’opportunità di
reddito aggiuntivo agli operatori che opteranno per una scelta di
ospitalità e servizi adeguati.
Il territorio, nella sua accezione di ambiente+cultura, è la nostra vera
ricchezza: sta a noi farlo crescere e metterlo a frutto.
Grâce à la favorable (mais non fortuite) correspondance de différents
éléments positifs, pendant les dernières années la considération
générale pour les Parcs et les Zones Marines Protégées est augmentée
considérablement et désormais on regarde ces environnements avec une
plus grande attention.
On peut identifier les régions qui sont l’objet de ce majeur intérêt avec
le concept de «territoire». Le territoire représente un élément qui va bien
au-delà des particularités évidentes du paysage, un ensemble qui, même
si agréable est dépourvu d’indications et sensations qui peuvent aider
à comprendre les humeurs et l’histoire des personnes qui l habitent. Le
paysage est à admirer, mais pas à vivre.
Au contraire le «territoire» est caractérisé par la vivacité et la complexité
des situations spécifiques de ceux qui l’habitent. Au fin de rapprocher
les touristes au territoire et pour les faire participer à la vie locale, on a
déterminé des modalités d’usufruit éco-touristiques, comme le trekking,
le cyclotourisme, l’hippotourisme, le diving et le snorkeling. Ces activités
permettent de faire une expérience directe et responsable du territoire; les
personnes qui les pratiquent ont la possibilité concrète de devenir «amies»
de l’environnement et d’être des protagonistes actifs de sa défense.
En commençant par l’expérience positive du Maritime Walking Festival (le
festival pour marcher dans les parcs naturels de la Toscane, Sardaigne,
Ligurie et Corse – www.maritimewalkingfestival.eu), pendant lequel le grand
public a eu l’opportunité de connaître nombreux itinéraires touristiques
accompagnés par des mentors experts, on a réalisé une publication
sur papier et sur le web pour permettre à ceux qui sont intéressés
d’entreprendre ou poursuivre son expérience de connaissance et d’usufruit
des zones protégées.
La guide a été créée pour promouvoir une offre d’excellence et représente
une forme de catalogue explicatif mais non exhaustif des excursions qui
sont offertes par chaque Parc du réseau Maritime. La finalité principale est
celle de contribuer à la diffusion et à l’affirmation d’une modalité d’usufruit
soutenable du territoire qui voit dans les zones protégés les lieux idéals
pour le développement d’un développement qualifiée des visiteurs et en
même temps, présenter l’opportunité d’un revenu complémentaire pour les
opérateurs qui vont opter pour un choix d’hospitalité et de services adéquats.
Le territoire, dans son acception d’environnement+culture, est notre vraie
richesse: nous sommes ceux qui peuvent le faire croître et lui faire donner
des fruits.
8
Toscana
Una regione dal cuore verde che deve il suo fascino ai paesaggi incontaminati
e alle tracce della sua storia. Una terra dove ci si può immergere in un’altra
dimensione e curiosare tra tante meraviglie naturali e culturali.
Une Région au cœur vert, qui doit son charme aux paysages intactes et aux traces
de son histoire. Une terre où on peut plonger dans une autre dimension et fouiner
entre les nombreuses merveilles de la nature et de la culture.
Parco Nazionale Arcipelago Toscano
Carrara
Massa
Sette perle immerse in acque cristalline: il primo grande parco marino d’Italia e il
più esteso di tutti i mari europei.
Sept perles plongées dans l’eau limpide: le premier grand parc marin d’Italie et le
plus rependu de toutes mers d’Europe.
Parco Regionale delle
Alpi Apuane
Parco Regionale delle Alpi Apuane
Pistoia
Prato
Il Parco regala dalle sue montagne scenari e viste mozzafiato sul Mar Tirreno, su
distese di fiori di montagna e nelle viscere della terra con le sue grotte.
Le Parc donne à ses montagnes des panoramas sans égal sur la Mer Tyrrhénienne,
sur rangées de fleurs de montagne, dans les viscères de la terre avec ses grottes.
Lucca
FIRENZE
Pisa
Parco Regionale di MigliarinoSan Rossore-Massaciuccoli
Livorno
Parco Regionale di Migliarino-San Rossore-Massaciuccoli
Arezzo
Siena
Dalla Versilia fino alla costa pisana, una pineta affacciata sul mare regala dolci
passeggiate adatte a tutta la famiglia.
De la Versilia jusqu’à la côte de Pisa, une pinède qui se montre sur la mer offre
des belles promenades pour toute la famille.
Parco Regionale della Maremma
Parchi della Val di Cornia
Parco Interprovinciale di
Montioni
Spiagge sabbiose, scogliere, paludi, pinete e aspre colline: un luogo selvaggio che
sa essere dolce, da scoprire a piedi, a cavallo, in bicicletta.
Des plages ambles, rochers, marais, pinèdes et collines aiguës: un lieu sauvage
qui peut être douce, à découvrir à pieds, à cheval, en vélo.
Grosseto
Parchi della Val di Cornia
Parco Regionale della
Maremma
Parco Nazionale
Arcipelago Toscano
Sulla Costa degli Etruschi, i Parchi offrono non solo mare ma antiche miniere ed
archeologia alla scoperta di una terra affascinante, lontana dai turismo di massa.
Sur la Côte des Etrusques, les Parcs offrent la mer, mais aussi des anciennes mines
et archéologie à la découverte d’une terre charmante, loin de la foule de touristes.
Parco Interprovinciale di Montioni
Toscane
Tra natura e storia: un percorso tra boschi, antiche miniere, terme e le vestigia di
Elisa Bonaparte Bacciocchi.
Entre nature et histoire, un itinéraire entre bois, anciennes mines, thermes et les
vestiges de Elisa Bonaparte Baciocchi.
9
Gorgona
Toscana
10
11
Parco Nazionale Arcipelago Toscano
Capraia
Sono sette le isole incluse nel Parco
Nazionale Arcipelago Toscano: Elba,
Giglio, Capraia, Montecristo, Pianosa,
Giannutri e Gorgona. L’area del Parco
comprende circa 18.000 ettari a
terra, con interessanti siti geologici e
naturalistici, e 60.000 ettari di mare,
popolato da numerose specie altrove
ormai rare, compreso nel perimetro del
Santuario Internazionale per la tutela
dei mammiferi marini denominato
“Pelagos”.
Dalla costa all’entroterra lo scenario
della vegetazione mediterranea
riunisce molti habitat differenti, dove
sono custodite specie rare di flora
e dove trovano rifugio molte specie
animali tra cui il raro gabbiano corso.
Il compito del Parco Nazionale è
preservare il patrimonio di specie
ed ecosistemi di queste sette isole,
coniugando conservazione e tutela
dell’ambiente con la valorizzazione del
lavoro dell’uomo.
Contatti / Contacts
Località Enfola – 57037 Portoferraio (LI)
+39 0565 919411
[email protected]
www.islepark.it
Parc National de l’Archipel
de Toscane
Les sept îles comprises dans le Parc
National de l’Archipel de Toscane:
Elba, Giglio, Capraia, Montecristo,
Pianosa, Giannutri et Gorgona. La
surface du Parc comprend à peu
près 18.000 hectares de terre
ferme, avec des lieus intéressants
du point de vue géologique et naturel
et 60.000 hectares de mer, peuplé
par nombreuses espèces, très rares
ailleurs, compris dans le périmètre
du Sanctuaire International pour la
protection des mammifères marins,
appelé “Pelagos”. De la côte jusqu’au
arrière-pays le décor de la végétation
méditerranée réunit plusieurs
d’habitats différents, qui gardent
des espèces de flore très rares et
où se réfugient beaucoup d’espèces
d’animaux comme la très rare mouette
corse. La tâche du Parc National
est celle de préserver le patrimoine
d’espèces et d’écosystèmes des sept
îles, et celui de conjuguer conservation
et protection du milieu et de valoriser
en même temps le travail humain.
Elba
Pianosa
Il Giglio
Montecristo
Giannutri
Toscana Parco Nazionale Arcipelago Toscano
12
13
1 Percorso dell’Enfola (Elba)
Tipologia dell’itinerario
Storico e naturalistico
Typologie de l’itinéraire
Historique et naturel
Grado di difficoltà
Medio
Degré de difficulté
Moyen
Punto di partenza e di arrivo
Piazzale antistante la Tonnara
dell’Enfola, loc. Enfola Portoferraio Isola
d’Elba 42° 49’ 30” N, 10° 16’ 08” E
Point de départ et arrivée
Esplanade dévant la Tonnara de l’Enfola,
loc. Enfola Portoferraio – Isola d’Elba
42° 49’ 30” N, 10°16’ 08” E
Dislivello
220 m
Ecart
220 m
Tempo di percorrenza
2 h 30’
Temps de l’itinéraire
2 h 30’
Equipaggiamento consigliato
Abbigliamento sportivo, scarpe adatte
all’escursionismo; uno zaino per
contenere acqua, un binocolo, una
macchina fotografica.
Conseils pour l’équipement
Vêtement de sport, souliers appropriés
pour l’excursionnisme; un sac à dos
pour l’eau, une jumelle, un appareil
photo.
Numeri utili
Area protetta: +39 0565 919411
Numéros d’utilité
Zone protégée: +39 0565 919411
Occasioni speciali
24 Maggio, Giornata europea dei Parchi
Occasions particulière
24 Mai, Journée Européenne des Parcs
Percorso dell’Enfola
L’Enfola è uno dei promontori più caratteristici dell’isola per la ricchezza naturale
ed il valore storico. Lasciato sulla sinistra l’edificio della Tonnara, attuale sede
dell’Ente Parco, si sale lungo una strada costeggiata da rigogliosa macchia
mediterranea, scorgendo alcuni ruderi bellici, resti di un imponente sistema
difensivo, alternati a sorprendenti punti panoramici sulla costa settentrionale
dell’Elba. Giunti quasi sulla cima del promontorio inizia un sentiero ad anello che
conduce fino alle falesie a picco sul mare, dominate dagli uccelli marini, quindi si
rientra dalla viabilità già percorsa.
Itinéraire Enfola
L’Enfola est un des promontoires plus caractéristiques de l’île pour sa richesse
naturelle et la valeur historique. Une foi quitté sur la gauche le bâtiment de la
Tonnara, actuellement le siège de l’Organisme du Parc, on monte le long d’une
rue côtoyée par une florissante Maquis, avec des ruines de guerre, les restes d’un
système de défense imposant, alternée par des étonnants points panoramiques
sur la cote nord de l’Elba. Une fois près de la cime du promontoire il y a le début
d’un sentier à forme d’anneau qui conduit jusqu’aux falaises sur la mer, dominées
par les oiseaux de mer et puis on rentre sur le réseau routier déjà traversé.
Capo dell’Enfola
Elba
Percorso
dell’Enfola
Tonnara
dell’Enfola
Toscana Parco Nazionale Arcipelago Toscano
14
15
2 Percorso del Mausoleo (Elba)
Tipologia dell’itinerario
Storico e naturalistico
Typologie de l’itinéraire
Historique et naturel
Grado di difficoltà
Medio
Degré de difficulté
Moyen
Punto di partenza e di arrivo
Loc. Cavo, Rio Marina – Isola d’Elba
42° 51’ 35” N, 10° 25’ 16” E
Point de départ et arrivée
Loc. Cavo, Rio Marina – Isola d’Elba
42° 51’ 35” N, 10° 25’ 16” E
Dislivello
220 m
Ecart
220 m
Tempo di percorrenza
3h
Temps de l’itinéraire
3h
Equipaggiamento consigliato
Abbigliamento sportivo, scarpe adatte
all’escursionismo; uno zaino per
contenere acqua, un binocolo, una
macchina fotografica.
Conseils pour l’équipement
Vêtement de sport, souliers appropriés
pour l’excursionnisme; un sac à dos
pour l’eau, une jumelle, un appareil
photo.
Numeri utili
Area protetta: +39 0565 919411
Numéros d’utilité
Zone protégée: +39 0565 919411
Occasioni speciali
16 Agosto, Festa del Patrono
Occasions particulières
16 Août, Fête du Saint Patron
Percorso del Mausoleo
Cavo è una piacevole località balneare posta sulla costa nord orientale dell’Elba.
Dal cuore del paesino si segue il lungomare Kennedy fino alla bella spiaggia di
Frugoso, qui si prosegue su una strada sterrata che s’inoltra in una fitta macchia
mediterranea colorata di fioriture. Il sentiero sale con ampi zig zag fino ad un bel
tratto costiero. Verso la sommità della collina si trova il Mausoleo Tonietti, edificio
progettato in stile neogotico dall’architetto Adolfo Coppedè. Da qui, salendo ancora
dopo la biforcazione, si raggiunge la Solana Alta e si rientra dalla stradina che
riporta nel sottostante abitato del Cavo.
Itinéraire du Mausolée
Cavo est un agréable endroit balnéaire sur la côte nord-ouest de l’Elba. Du centre
du petit village on suit le front de mer Kennedy jusqu’à la belle plage de Frugoso,
d’ici on continue sur une rue sans dallage qui avance dans un maquis dense et
coloré d’efflorescences. Le sentier monte avec des amples zigzags jusqu’à un
beau trait de côte. Vers la sommité de la colline se trouve le Mausolée Tonietti,
un bâtiment projeté en style néo-gothique par l’architecte Adolfo Coppedè. D’ici
on monte encore et après la fourche on arrive à la Solana Alta et on rentre par la
petite rue qui reconduit en bas à l’agglomération du Cavo.
Capo Vita
Elba
Capo Castello
M. Lentisco
Percorso del
Mausoleo
Località
Cavo
Toscana Parco Nazionale Arcipelago Toscano
16
17
3 Percorso del Dolce (Giglio)
Tipologia dell’itinerario
Storico e naturalistico
Typologie de l’itinéraire
Historique et naturel
Grado di difficoltà
Medio
Degré de difficulté
Moyen
Punto di partenza e di arrivo
Piazza Gloriosa di Giglio Castello, Isola
del Giglio
42° 21’ 55” N, 10° 54’ 06” E
Point de départ et arrivée
Piazza Gloriosa di Giglio Castello,
Isola del Giglio
42° 21’ 55 N, 10° 54’ 06 E
Dislivello
374 m
Ecart
374 m
Tempo di percorrenza
2h
Temps de l’itinéraire
2h
Equipaggiamento consigliato
Abbigliamento sportivo, scarpe adatte
all’escursionismo; uno zaino per
contenere acqua, un binocolo, una
macchina fotografica.
Conseils pour l’équipement
Vêtements de sport, souliers pour
l’excursionnisme; un sac à dos pour
contenir de l’eau, une jumelle, un
appareil photo.
Numeri utili
Area protetta: +39 0565 919411
Numéros d’utilité
Zone protégée: +39 0565 919411
Occasioni speciali
14 Agosto, Festa del Patrono (Giglio
Campese)
15 Settembre, Festa del Patrono (Giglio
Castello)
Occasions particulières
14 Août, Fête du Saint Patron (Giglio
Campese)
15 Septembre, Fête du Saint Patron
(Giglio Castello)
Percorso del Dolce
Da piazza Gloriosa a Giglio Castello, antico borgo medievale circondato da mura, si
prende la strada asfaltata per Capel Rosso; sulla destra l’indicazione del sentiero
“La Felce” porta nella lecceta secolare “Il Dolce”, uno dei più importanti polmoni
verdi dell’isola. Qui entro sorgenti naturali si sviluppano i girini del discoglosso
sardo, un anfibio che vive nel ristretto areale delle isole del Tirreno, mentre tracce
di carbonaie e palmenti per la spremitura dell’uva costituiscono l’impronta lasciata
dall’uomo nei secoli. Si raggiunge la località balneare di Giglio Campese, collegata
con i mezzi pubblici per tutte le direzioni.
Itinéraire du Bosco del Dolce
En partant de la place Gloriosa à Giglio Castello, un ancien village du moyen âge,
encerclé de murs, on emprunte la rue goudronnée vers Capel Rosso; à droite
l’indication du sentier “La Felce” mène dans le bois séculaire de chêne vert
“Il Dolce”, un des poumons verts plus important de l’île. Ici dans des sources
naturelles se développent les têtards du discoglossus de Sardaigne, un amphibie
qui vive dans la petite aire des îles de la Mer Thyrrhénienne, lorsque des traces de
charbonnières et meules pour le pressage du raisin, qui constituent l’empreinte
laissée par l’homme pendant les siècles. On rejoint la localité balnéaire de Giglio
Campese, reliée par les moyens de transport allant en toutes directions.
Giglio
Giglio
Campese
Giglio Castello
Percorso
del Dolce
1 ALTRA FOTO ORIZZONTALE?
OPPURE 2 QUADRATE
Toscana Parco Nazionale Arcipelago Toscano
18
19
4 Percorso dello Stagnone (Capraia)
Tipologia dell’itinerario
Naturalistico
Typologie de l’itinéraire
Naturel
Grado di difficoltà
Medio-difficile
Degré de difficulté
Moyen-difficile
Punto di partenza e di arrivo
Chiesa di San Nicola, Isola di Capraia
43° 02’ 52 N, 9° 50’ 33” E
Point de départ et arrivée
Eglise de San Nicola, Ile de Capraia
43° 02’ 52 N, 9° 50’ 33“ E
Dislivello
450 m
Ecart
450 m
Tempo di percorrenza
5 h 30’
Temps de l’itinéraire
5 h 30’
Equipaggiamento consigliato
Abbigliamento sportivo, scarpe adatte
all’escursionismo; uno zaino per
contenere acqua, un binocolo, una
macchina fotografica.
Conseils pour l’équipement
Vêtement de sport, souliers appropriés
pour l’excursionnisme; un sac à dos
pour l’eau, une jumelle, un appareil
photo.
Numeri utili
Area protetta: +39 0565 919411
Numéros d’utilité
Zone protégée: +39 565 919411
Occasioni speciali
Prima domenica di Novembre, Festa del
Totano
Occasions particulières
Première dimanche de Novembre, Fête
du Calamar
Percorso dello Stagnone
ll sentiero inizia a fianco della chiesa di San Nicola ed attraversa aree aperte con
fioriture primaverili di rare orchidee e piante campestri. Dopo un primo tratto
pianeggiante, si prosegue per lo Stagnone salendo fino ad una prateria aperta ad
anfiteatro verso il mare e sulla Corsica. Dopo poco si giunge al laghetto naturale
“Lo Stagnone”, un habitat importante per la sosta dei migratori che giungono
dall’Africa a primavera. Si riprende il cammino per le creste rocciose delle Penne,
il punto estremo dell’anello: da qui inizia la discesa verso il paese, attraverso la
vecchia colonia penale.
Itinéraire du Stagnone
Le sentier se départ près de l’église de San Nicola et traverse des zones ouvertes
avec efflorescences de printemps et d’orchidées rares et de plantes champêtres.
Après un premier trait de plateau, on avance sur le Stagnone en montant jusqu’à
une prairie ouverte à forme d’amphithéâtre vers la mer et vers la Corse. Après
peu on arrive au petit lac naturel “Lo Stagnone”, un habitat très important pour
le repos des oiseaux migrants de l’Afrique en printemps. On reprend le chemin
sur les crêtes rocheuses des Penne, le point plus extrême de l’anneau: d’ici
commence la descente vers le village, à travers le vieil bagne.
Capraia
Monte M. Le Penne
delle Penne
Lo Stagnone
Lo Stagnone
Capraia
Isola Capraia
Isola
Percorso dello
Stagnone
Toscana Parco Nazionale Arcipelago Toscano
20
21
5 Anello del Monte Capanne (Elba)
Tipologia dell’itinerario
Naturalistico
Typologie de l’itinéraire
Naturel
Lunghezza
19,8 km
Longueur
19,8 km
Tempo di percorrenza
3h
Temps de l’itinéraire
3h
Dislivello in salita
540 m
Ecart
540 m
Altimetria
Max 630 m
Altimétrie
Max 630 m
Tipo di tracciato
Strada asfaltata (70%) e sterrata (30%)
Typologie de parcours
Rue goudronnée (70%) et déblayé (30%)
Grado di difficoltà
Impegnativo
Degré de difficulté
Importante
Descrizione
Sant’Ilario-le Solane-Acqua CaldaMadonna del Buonconsiglio-PoggioSant’Ilario
Sant’Ilario-le Solane-Acqua CaldaMadonna del Buonconsiglio-Poggio
Sant’Ilario
Numeri utili
Area protetta: +39 0565 9146711
Numéros d’utilité
Zone protégée: +39 0565 9146711
Anello del Monte Capanne
Il Parco si presta a essere visitato con mountain bike e cavalli. Gli itinerari
migliori partono dalla viabilità asfaltata e si snodano su vecchie strade militari
o forestali, che permettono di muoversi fuori dal traffico e scoprire importanti
aspetti paesaggistici e naturali. L’Anello del Monte Capanne offre di tutto:
emozionanti vedute sull’isola e sull’intero Arcipelago, i colori del granito elbano e
dei boschi (leccete, pinete, macchia mediterranea), testimonianze storiche come la
duecentesca chiesa di San Giovanni in Campo o la Torre di San Giovanni, i nidi del
gruccione africano, scavati nella roccia, e il Santuario delle farfalle.
Anneau du Monte Capanne
Le Parc peut être visité en MTB et à cheval. Les plus beaux itinéraires se
départent du réseau routier goudronné et se délient sur anciennes rues militaires
ou forestières qui permettent de se déplacer hors du trafic et de découvrir
différents aspects du paysage et de la nature. L’Anneau du Monte Capanne
présente beaucoup de chances: des vues émouvantes sur tout l’Archipel, les
couleurs du granit de l’Elba et des bois (de chêne vert, de pins, de Maquis),
témoignages historiques comme l’église du XIIIe siècle de San Giovanni in Campo
ou la Tour de San Giovanni, les nids du guêpier d’Afrique, creusés dans les roches
et le Sanctuaire des papillons.
Description
Elba
Poggio
M. Perone
Anello del Monte
Capanne (Elba)
M. Capanne
Sant’Ilario
Toscana Parco Nazionale Arcipelago Toscano
22
23
6 Scoglio del Remaiolo
Interesse
Naturalistico/biologico
Interet
Naturel /biologique
Tipo di fondale
Roccioso
Typologie de fond
Rocheux
Corrente
Leggera/media
Courant
Légère/moyenne
Grado di difficoltà
Medio
Degré de difficulté
Moyen
Profondità
Min. 10 m-max 55 m
Profondeur
Min. 10 m-max 55 m
Localizzazione
42° 42’ 32.94 N, 10° 24’ 47.4” E
Localisation
42° 42’ 32.94 N, 10° 24’ 47.4” E
Ridosso
Da tutti i venti
Abri
De tout vent
Numeri utili
Area protetta: +39 0565 919411
Numéros d’utilité
Zone protegée: +39 0565 919411
Scoglio del Remaiolo
Situato all’estremità meridionale, nella baia omonima di fronte alla vecchia miniera,
è una delle mete più ambite. Si parte dal lato sud, guardando l’isola di Montecristo,
a 14 m di profondità; seguendo una cresta rocciosa molto ripida su ambo i lati si
raggiunge un isolotto che dai 40 m arriva a oltre 55 m, sovrastato da paramuricee
rosse dove è facile incontrare Anthias, mustelle e aragoste. Il versante ovest dello
scoglio è caratterizzato da una parete verticale piena di anfratti e ricchissima di vita,
che da 25 m scende fino a oltre 40 m. Il lato nord presenta grossi massi, pareti
e grotticelle dove si trovano cernie, scorfani, Parazoanthus e nudibranchi. È facile
incontrare pesci luna, San Pietro e torpedini.
Rocher du Remaiolo
Situé sur l’extrémité sud, dans la baie homonyme en face de la vieille mine, c’est
une des destinations plus ambitionnées. On départ du coté sud, en face de l’île
de Montecristo, à 14 mètres de profondeur; on suivant une crête de roches très
escarpées on rejont un îlot qui part de 40 mètres et arrive à 55 mètres, dominé par
paramuriceas rouges, où il est facile rencontrer Anthias, musdeas et langoustes.
Le versant ouest du rocher est caractérisé par un mur vertical plein d’anfractuosités
et très riche de vie, qui de 25 m descend jusqu’à plus de 40 mètres. Le coté nord
présente des grands rochers, murs et petites grottes, où se trouvent mérous,
rascasses, Parazoanthus et Nudibranchias. Il est très facile rencontrer lampris,
Poissons de Saint Pierre et torpilles.
Elba
M. Calamita
C. Calamita
Scoglio del Remaiolo
Scoglio
del Remaiolo