Recital
Transcription
Recital
Recital by Theresa Nelson and David Watt With Eric Howe Piano and Clavinova Shira Kammen Vielle, Violin and Harp Daniel Reiter Violincello Sunday, 9 August 2009, 4:00pm Valley Center for the Performing Arts – Studio Theatre Part One: Iconic Women Codex de Saint-Germain-de-Près, 12th C. Belle Doette/Chanson de Toile Venus’ Birds (1600) John Bennet 1570-1615 Admeto, 1727 Vedrà frà poco (Alceste) Gelosia (Alceste) Là dove gli occhi (Alceste) G. F. Handel 1685 - 1759 Cleopatra, 1704 Johannes Mattheson Gute Nacht (Cleopatra) 1681 - 1764 Mein Leben ist hin, Wer in seinem Busen, Darum, Komm (Cleopatra) Intermission La Fraîcheur et le feu, 1950 Rayons des yeux … Le matin les branches attisent … Tout disparut … Dans les ténèbres du jardin … Unis la fraîcheur et le feu … Homme au sourire tendre … La grande rivière qui va … Francis Poulenc 1899 – 1963 Tartuffe, 1980 Fair Robin (Dorina) Kirke Mechem 1925 - Don Quichotte à Dulcinée, 1932 Chanson Romanesque Chanson épique Chanson à boire Maurice Ravel 1875 – 1937 Part Three: Duets Part Two: Women, Men and Duets Le Nozze di Figaro, 1786, Porgi amor (Countess) W.A. Mozart 1756 - 1791 Idomeneo, 1781 Tutte nel cor via sento (Elettra) W.A. Mozart 1756 - 1791 Die Zauberflöte (The Magic Flute), 1791 Bei Mannern (Papageno & Pamina) W.A. Mozart 1756-1791 Le Nozze di Figaro, 1786 Cinque … dieci (Figaro & Susanna) W.A. Mozart 1756-1791 Admeto, re di Tessaglia, 1727 Alma Mia (Admeto & Antigona) G. F. Handel 1685 - 1759 Belle Doette/Chanson de Toile, Codex de Saint-Germain-des-Près, 12th C. This lovely French Medieval song tells the story of the tragic, beautiful Doette, whose love, Doon, has gone away to war. She sits at a window reading, when a squire comes to her door to tell her that Doon has been killed in a joust. The anonymous 12th century chansons de toile from this codex are part of a tradition of love songs, lyrical laments sung by women, often engaged in sewing or other women’s activities. A woman’s success in the arts of sewing was linked to her ability to make love happen, the joining threads together with cloth being like the joining of two partners in love. Only in Bele Doette does the conclusion of the song not bring the listener to the union of lovers. In this case, her lover dead, the distraught Bele Doette sings “see now what grief I have,” vowing to become a nun in the church of St. Paul. Even she cannot repair the love torn away from her. In this performance, Theresa will sing four of the eight verses. This edition and translation is by P. Meyer and Gaston Raynaud, Paris, 1892. Shira has recorded this piece on her CD, Pastourelle, www.cdbaby.com. Bele Doette as fenestres se siet Lovely Doette sat by the window Lit en un livre mais au cuer ne l'en tient Trying to read, but her heart not in it De son ami Doon li resovient She recalled her friend Doon Q'en autres terres est alez tornoier. Who had gone tourneying in other lands. E or en ai dol! See now what grief I have! Uns escuiers as degrez de la sale Est dessendu, s'est destrossé sa male. Bele Doette les degrez en avale, Ne cuide pas oïr novele male. E or en ai dol! A squire rode up to the hall staircase Dismounted and unpacked his bag. Lovely Doette ran down the steps Not thinking to hear bad news See now what grief I have! Bele Doette li prist a demander: "Ou est mes sires cui je doi tant amer?" "En non Deu, dame, nel vos quier mais celer: Morz est mes sires, ocis fu au joster." E or en ai dol! Bele Doette a pris son duel a faire: "Tant mar i fustes, cuens Do, frans debonaire, Por vostre amor vestirai je la haire, Ne sor mon cors n'avra pelice vaire. E or en ai dol! Por vos devenrai nonne en l'eglyse saint Pol. Lovely Doette asked him: “Where is my lord whom I love so much?” “In the name of God, Lady, I shall not hide anything from you: My Lord is dead, killed in jousting.” See now what grief I have! Lovely Doette began to mourn: “Such sorrow was there, Count Do, true noble man. For love of you I shall wear a hair shirt, On my body I shall not wear a fur cloak. See now what grief I have! For you I shall become a nun in the church of Saint Paul. Venus’ Birds, John Bennet, 1600 Theresa, soprano; Shira, medieval harp John Bennet (1575-1614) composed songs and consort music during the Elizabethan era, and his style emulated that of his popular contemporaries, John Dowland and Thomas Morley. This haunting and melancholy song contrasts the songs of the birds to the singer’s sadness. Venus’ birds, whose mournful tunes Sing lullaby, lulula lullaby to my unrest, For so partaking of my wrongs, In my bosom build your nest. Lulla, lulla, lulla, lullaby, Love live loyal or I die. Admeto, re di Tessaglia, G. F. Handel, 1727 Theresa, soprano; Shira, violin; Daniel, cello; Eric, harpsichord Handel’s Admeto premiered to great success in London, and featured glorious arias written especially for the great castrato Senesino in the title role, and the famous “dueling sopranos” of the day, Faustina Bordoni as Alceste and Francesca Cuzzoni as Antigona. Based on the Euripides play, in a libretto by Aurelio Aureli, its complex plot offers many twists and turns and opportunities for characters to appears, disappear, re-appear in disguise, seek revenge, and be reconciled. The brave and noble Queen Alceste offers to give up her life for her husband, King Admeto, who was destined to die on a certain day unless someone volunteers to die for him. After he promises her that he will be faithful to her for the rest of his life and take no other wife, she dies. He realizes life is worthless without her, and sends his friend Heracles goes to the underworld to rescue her. Then appears the Trojan princess Antigona, who had been betrothed to Admeto before his brother Trasimede, in love with Antigona himself, switched her portrait with a less beautiful woman, ensuring Admeto would instead marry the noble Alcestis. Admeto becomes interested in Antigona even while mourning the loss of Alceste, who has returned from the underworld disguised as a warrior so she may observe whether or not Amdeto has been faithful to her in the optimistic aria, Vedrà frà poco. Learning of Trasimede’s deceit, Admeto considers reuniting with Antigona, sparking Alceste’s jealousy and rage in the furious and fuming Gelosia (so angry she sings only the A section!). Alceste confronts Antigona, who admits her love for Admeto, but Alceste remains loyal to Admeto, and rejoices in his faithfulness in a light-hearted aria filled with birds, trees and gentle breezes, La dove gli occhi io giro. But, when Antigona is kidnapped, Admeto finds himself longing for both women. Heracles fulfills the wish of Alceste by telling Admeto that he could not find her in Hades (though she is actually there in disguise). Antigona is rescued, Admeto has given up hope of Alceste’s return, and he and Antigona sing the lovely, optimistic duet Alma mia, overheard by Alceste (still in disguise), which we’ll sing in the second half of the recital. Alceste is unmasked after Trasimede tries to kill Admeto, and Admeto hesitates between the two women. Antigona presents Alceste to Admeto, withdrawing as she states that Alceste has twice saved his life and they should be together, and so the opera ends happily. Theresa first learned these arias in the mid-1980s, when the idea of authentic performance of Baroque opera was just becoming popular, and she is delighted to be able to sing them again today. Each aria offers some wonderful opportunities for classic Handellian ornamentation on the repeat of the first, or A, section of each aria. She is grateful to Eric for his work in taking the opera score and making a keyboard reduction for today’s performance, and to Shira and Daniel for beautifully expressing the instruments in the original orchestration. The translation is by Hugh Graham. Vedrà frà poco (Alceste) Vedrà frà poco se l’idol mio cangio desio, o se costante ei pur m’adora qual m’adorò. Poi s’egli a giuoco prende il mio affetto, a suo dispetto constante ancora io l’amerò. I shall soon see if my idol has changed in his affections, or if he faithfully still adores me as he used to do. But then, if he sports with my feelings despite his inconstancy I shall still love him faithfully. Gelosia (Alceste) Gelosia spietata Aletto, meco uscisti dall’inferno, e m’entrasti a forza in petto per affligger questo cor. Pitiless Alecto, jealous Fury, you escaped the inferno with me, and entered my breast by force, to wound this heart. Là dove gli occhi io giro (Alceste) Là dove gli occhi io giro e l’erba, e i fior rimiro farsi più vaghi e belli, perche il mio ben fra lor mosse le piante. Ogn ‘aura dolce vento a me porge contento, e il canto degli augelli perche a me dica ogn’ or: egli costante. Wherever I turn my eyes I see the grass and the flowers grow more charming and lovely, because among them my love has trodden. Every breeze and gentle gust of wind brings me happiness, and the song of the birds seems to say to me: he is faithful. Cleopatra, Johannes Mattheson, 1704 Theresa, soprano; Shira, violin; Daniel, cello; Eric, harpsichord Mattheson (1681-1764) wrote his opera Cleopatra in 1704, the only one of his operas though to survive destruction of the archives in 1943 (other come to light a few years ago. Mattheson was a composer, arranger, singer, instrumentalist, author, translator, music theorist, and later in life, a diplomat. Mattheson was the king of opera in Hamburg, and sang the role of Marcus Antonius in the premiere of Cleopatra at Hamburg Opera, with his younger associate Handel conducting from the harpsichord. They had a quarrel during a performance, as Mattheson usually took over the conducting spot after his singing role died onstage, but one night Handel resisted and a fight ensued, becoming a post-performance duel in which Mattheson nearly killed Handel with his sword. Mattheson influenced Handel while they worked together at the Hamburg Opera, and Handel incorporated some of Mattheson’s music in arias for Rinaldo and Agrippina. They parted ways after Handel turned to the Italian style of opera then becoming popular, while Mattheson continued to write in the German style he helped to create. These selections demonstrate Mattheson’s lovely, concise melodies and his emphasis on storytelling, with the libretto by Friedrich Christian Feustkins. Gute Nacht from Act I is Cleopatra’s haunting, farewell lullaby to Marc Antony, supported by a lovely continuo line. The death scene in Act III begins with Mein Leben ist hin, as Cleopatra entwines her melody with that of the violin, reconciling herself to the need for royal suicide as the only alternative. The story continues with Wer in seinem Busen nährt as she confronts the poisonous asp (snake) whose darting tongue is evidenced by the sharp figures in the violin and cello. Finally, Cleopatra sings to the deadly asp, Darum komm, while the violin and cello tremolos mimic the pounding of her heart, as she calls the snake to her and dies from the fatal bite. Theresa heard about this opera and immediately fell in love with these pieces. Their simplicity and emotion contrasts with the more florid style of mature Handel works earlier in the program. In the first three arias, the A section is relatively short, while the second or B section carries much of the story of the piece. However, in the final aria, Darum komm, Cleopatra instead sings a recitative of her own tragic demise. Theresa is delighted to have Eric on harpsichord with Shira on violin and Daniel on harp, exactly as Mattheson scored these pieces. The interplay among their lines adds so much to the beauty of this work. The translation is by Theresa’s friend Nancy Weston, Ph.D. Gute Nacht (Cleopatra) Gute Nacht, Gute Nacht. Wird mich dein’ Entfernung drücken, soll dir doch mein matter Geist, der sich niemals von dir reisst, tausend, tausend Seufzer schicken, sei auf gleiche Gunst bedacht, Gute Nacht! Good night, good night, Your distance presses upon me, yet my faint spirit which will never tear itself from you, sends thousands of sighs that with the same favor may be considered. Good night. Mein Leben ist hin (Cleopatra) Mein leben ist hin. Die Freiheit verspielet, Die Krone verscherzet, Dies schmerzer und fühlet Ein edeler Sinn. My life is lost. Freedom squandered, The crown gambled away, This pains me and brings me to feel A nobler sense. Wer in seinem Busen nährt Basilisk (Cleopatra) Wer in seinem Busen nährt Basilisk, Basilisk und Skorpion, Der ist wert, dass ihn trifft Natterngift Und daß ihn zuletzt zum Lohn Schlange, Wurm und Molch verzehrt. Weil sein Busen hat ernährt Basilisk, Basilisk und Skorpion. Who nurtures in a bosom the Basilisk, Basilisk and scorpion, Who is worthy enough for the poisonous snake to bite And that at last it comes in recompense Snake, worm and newt are consumed. Because this breast has nourished Basilisk, Basilisk and scorpion. Le Nozze di Figaro, 1786, W.A. Mozart Theresa, soprano; Shira, violin; Daniel, cello; Eric, harpsichord Porgi amor (Countess) The Countess’ first appearance onstage is this lyrical aria which opens Act II, as she sings to Cupid, asking him to restore her unfaithful husband’s love, or let her die. The gently pulsing accompaniment underscores her melancholy and the sense of tender regret she expresses through the soaring lines of this song. Throughout the opera, the Countess is portrayed as moral, selfsacrificing, and even heroic in her fidelity, and in this aria, the audience comes quickly to feel great sympathy for her. The translation is by Jane Bishop. Porgi, amor, qualche ristoro, Al mio duolo, a'miei sospir! O mi rendi il mio tesoro, O mi lascia almen morir. O Love, give me some remedy For my sorrow, for my sighs! Either give me back my darling Or at least let me die. Darum komm (Cleopatra) Darum Komm, komm, giftiges Geschmeiß, Mit dir will ich mich paaren, Lass nur den Gift durch alle Glieder fahren, Beiß immer zu, Beiß, beiß, es ist geschehn … der Schweiß. So come, come, poisonous vermin, With you I will entwine, Let the poison go through all my limbs bite always Bite, bite, it is done, … the sweat. INTERMISSION Idomeneo, W. A. Mozart, 1781 Theresa, soprano; Shira, violin; Daniel, cello; Eric, harpsichord Based on a classic Greek tale of the aftermath of the Trojan War, Idomeneo tells of the Greek King Idomeneo, who returns to his county with the Trojan King Priam’s daughter, Ilia, as a prisoner. Naturally, his son, Prince Idamante, falls in love with her, enraging the Princess Elettra, who had fled Argos and was herself expecting to marry Idamante. Mozart write this opera seria at age 25, closely collaborating with librettist Gian Battistia Varesco, in what many critics see as a breakthrough in his work, his first true musical drama. In one of his new wife Constanza’s letters, she writes of the read-through of the great third act quartet, with Mozart and his father Leopold in the conflicted father-son roles (similar to their real-life relationship), Costanza singing Ilia and his sister Nannerl as Elettra. Apparently Mozart was so overcome with emotion at the end of the quartet that he burst into tears and had to leave the room. The opera is filled with powerful drama and emotional music expressing classic father-son conflict and a love triangle. Here Elettra’s rage is expressed in frenzied driving lines and large leaps, underscored by the whistling wind in the top line and the claps of thunder in the accompaniment. Mid-way through the aria, everything comes to a halt and the entire piece modulates from A minor to C minor, eventually wending its way to D minor. In operatic performance, this aria set up the segues directly into an enormous sea tempest scene, as Idomeneo’s fleet of returning ships is wrecked returning to Crete. Tutte nel cor vi sento Tutte nel cor vi sento, Furie del crudo averno, Lunge a si gran tormento Amor, mercè, pietà. Chi mi rubò quel core, Quel che tradito ha il mio, Provi ‘dal mio furore, Vendetta e crudeltà. All of you I feel in my heart Furies of Hades Far away from such great torment Are love, compassion, pity. Upon her who stole my heart from me, That heart which betrayed mine Let my fury bring Vengeance and cruelty. La Fraîcheur et le Feu (The Coolness and the Fire) Francis Poulenc, 1950; poem by Paul Eluard Dave, baritone; Eric, piano The seven movements of La Fraîcheur et le Feu are based on a poem by Paul Eluard (1895 - 1952), whose texts Poulenc used in many of his art songs. This piece interprets the continuous text of a single poem, and as the music itself suggests, there are wide changes in mood over the course of a relatively short work. The poem, and first movement, asks a basic existential question: what is man's proper role in a world where he finds God, the light, unmindful of him? The answer lies in uniting the coolness and the fire, reason and passion -- the words the fourth movement rings in with a stirring fanfare from the piano accompaniment. (Someday there should be an orchestration done of this piece. That section in particular begs to be performed by a trumpet choir.) Ultimately, man must study and love man, and woman - the sixth movement's text has exquisite and sensual details of both genders - and become a magician of sorts, recreating the light with his own words and deeds, as the last movement suggests. The complex harmonic structure and challenging piano score make this piece a particular favorite of both Eric and Dave. Eric performed the work a while ago, and while diving into it again, he's gotten the itch to sing it again himself sometime. As you'll hear, he'll need an extraordinary accompanist to help bring the piece to life. Dave is grateful he has already solved that problem, by having Eric at the piano. Translation by Winifred Radford, from The Interpretation of French Song, by Pierre Bernac. 1. Rayons des yeux et des soleils Des ramures et des fontaines Lumière du sol et du ciel De l'homme et de l'oubli de l'homme Un nuage couvre le sol Un nuage couvre le ciel Soudain la lumière m'oublie La mort seule demeure entière Je suis une ombre je ne vois plus Le soleil jaune le soleil rouge Le soleil blanc le ciel changeant Je ne sais plus La place du bonheur vivant Au bord de l'ombre sans ciel ni terre. 2. Le matin les branches attisent Le bouillonnement des oiseaux Le soir les arbres sont tranquilles Le jour frémissant se repose. 3. Tout disparut même les toits même le ciel Même l'ombre tombée des branches Sur les cimes des mousses tendres Même les mots et les regards bien accordés Sœurs miroitières de mes larmes Les étoiles brillaient autour de ma fenêtre Et mes yeux refermant leurs ailes pour la nuit Vivaient d'un univers sans bornes. Beams of eyes and of suns of branches and of fountains light of earth and of sky of man and man's oblivion a cloud covers the earth a cloud covers the sky suddenly the light is unmindful of me death alone remains complete I am a shadow and I see no longer the yellow sun the red sun the white sun the changing sky I know no longer the place of living happiness at the edge of the shadow with neither sky nor earth. In the morning the branches stir up the effervescence of the birds at evening the trees are peaceful the rustling day is resting. All disappeared even the roofs even the sky even the shade fallen from the branches upon the tips of the soft mosses even the words and the concordant looks sisters mirroring my tears the stars shone around my window and my eyes closing their wings again for the night lived in a boundless universe. 4. Dans les ténèbres du jardin Viennent des filles invisibles Plus fines qu'à midi l'ondée Mon sommeil les a pour amies Elles m'enivrent en secret De leurs complaisances aveugles. 5. Unis la fraîcheur et le feu Unis tes lèvres et tes yeux De ta folie attends sagesse Fais image de femme et d'homme. 6. Homme au sourire tendre Femme au tendres paupières Homme aux joues rafraîchies Femme aux bras doux et frais Homme aux prunelles calmes Femme aux lèvres ardentes Homme aux paroles pleines Femme aux yeux partagés Homme aux deux mains utiles Femme aux mains de raison Homme aux astres constants Femme aux seins de durée Il n'est rien qui vous retient Mes maitres, de m'éprouver. 7. La grande rivière qui va Grand au soleil et petite à la lune In the darkness of the garden come some invisible girls more delicate than the shower at midday my sleep has them for friends they elate me secretly with their blind complaisance. Unite the coolness and the fire unite your lips and your eyes await wisdom from your folly make a likeness of woman and of man. Man of the tender smile woman of the tender eyelids man of the freshened cheeks woman of the sweet fresh arms man of the calm eyes woman of the ardent lips man of the plenitude of speech woman of the shared eyes man of the useful hands woman of the sensible hands man of the steadfast stars woman of the enduring breasts there is nothing that prevents you, my masters, from testing me. The great river that flows big under the sun and small under the moon Par tous chemins à l'aventure Ne m'aura pas pour la montrer du doigt Je sais le sort de la lumière J'en ai assez pour jouer son éclat Pour me parfaire au dos de mes paupières Pour que rien ne vive sans moi. in all directions at random will not have me to point it out I know the spell of the light I have enough of it to feign its brilliance so that I may perfect myself behind my eyelids so that nothing lives without me. Fair Robin (from Tartuffe), Kirk Mecham, 1980 Theresa, soprano; Eric, piano Kirke Mechem wrote both the music and libretto for this, his first opera, based on the 17th century play of the same name by Molière. San Francisco Opera premiered Tartuffe in 1980, and it has been performed more than 350 times since, one of the most popular operas ever by an American composer. Theresa had the honor of singing a number of Kirke Mechem’s works, including a world premiere, during her time as a founding of member of San Francisco Choral Artists, and has always enjoyed his music. In this aria, Dorine performs the popular 19th century operatic role of the clever maid, in this case serving Mariane, daughter of the wealthy Orgon, who has promised her in marriage, against her will, to the wily Tartuffe. Dorine sings to Mariane of the inconstancy of love, making fun of the marriage vows promising to take “for better or worse.” Listen, Mariane, Here’s an old song about that kind of man, And what to do when he’s away, It’s your lesson for today. Fair Robin I love and hourly I die, but not for a lip, nor a languishing eye; He’s fickle and false, and there we agree, for I am as false and as fickle as he. Fa la la la, fa la la. I am as false and as fickle as he. Fa la la …. We neither believe what either can say, And neither believing we neither betray. ‘Tis civil to swear and say things of course; We mean not the taking for better or worse. Fa la la … When present we love, when absent agree: I think not of Robin, nor Robin of me. The legend of love no couple can find, So easy to part or so easily joined. Fa la la …. So easy to part or so easily joined, fa la la…. Don Quichotte à Dulcinée Maurice Ravel, 1932; text by Paul Morand Dave, baritone; Eric, piano The three songs in this piece are written in the rhythms of three different Spanish dances, the guajira, zorzica, and jota. The "I" of the texts is Don Quixote, singing in French, in three characteristic and distinct moods. In the first song, he boasts directly to Dulcinea of the outlandish ways he would prove his love for her, claiming he can stop the earth moving, take the stars from the sky, or restore them, at her whim. In the second song, Quixote prays to Saint Michael and Saint George for their blessings upon his lady and his sword. Lastly, Don Quixote sings of the glories of drinking, and the joy to be found there, and curses all those who disagree. In fact, if you listen carefully, you'll hear he's had a few too many himself -- there's a audible hiccup! in the accompaniment during the chorus. But because he is Quixote, despite his drunkenness, he remains elegant throughout. Don Quichotte à Dulcineé is the last work of Maurice Ravel (1875 - 1937). It was written for the 1933 movie "Don Quichotte", to be sung by the lead actor in the film, the Russian opera singer Feodor Chaliapin Sr., whose IMDB biography calls him "the undisputed best basso of the first half of the 20th century." Alas, these songs were not performed in the film; others were used instead. This performance of these songs is influenced by the video on YouTube of a performance by Gerard Souzay, in 1966. His superb reading is by turns elegant, devout, enthusiastic, and seductive. 1. Chanson Romanesque Si vous me disiez que la terre A tant tourner vous offensa, Je lui dépêcherais Pança: Vous la verriez fixe et se taire. Were you to tell me that the earth offended you with so much turning, speedily would I dispatch Panza: you should see it motionless and silent. Si vous me disiez que l'ennui Vous vient du ciel trop fleuri d'astres Déchirant les divins cadastres, Je faucherais d'un coup la nuit. Were you to tell me that you are weary of the sky too much adorned with stars, destroying the divine order, with one blow I would sweep them from the night. Si vous mi disiez que l'espace Ainsi vidé ne vous plait point, Chevalier dieu, la lance au poing, J'étoilerais le vent qui passe. Were you to tell me that space thus made empty does not please you, god-like Knight, lance in hand, I would stud the passing wind with stars. Mais si vous disiez que mon sang Est plus à moi, qu'à vous, ma Dame, Je blêmirais dessous le blâme Et je mourrais, vous bénissant. But were you to tell me that my blood belongs more to myself than to you, my Lady, I would pale beneath the reproach and I would die, blessing you. O Dulcinée. O Dulcinea. 2. Chanson épique Bon Saint Michel qui me donnez Good Saint Michael who gives me loisir De voir ma Dame et de l'entendre, Bon Saint Michel qui me daignez choisir Pour lui complaire et la défendre, Bon Saint Michel, veuillez descendre Avec Saint Georges sur l'autel De la Madone au bleu mantel. liberty to see my Lady and to hear her, good Saint Michael who deigns to elect me to please her and to defend her, good Saint Michael, I pray you descend with Saint George on the altar of the Madonna of the blue mantle. D'un rayon du ciel bénissez ma lame With a beam from heaven bless my sword and its equal in purity and its equal in piety as in modesty and chastity: my Lady. Et son égale en pureté Et son égale en piété Comme en pudeur et chasteté: Ma Dame. (O grands Saint Georges et Saint Michel) L'ange qui veille sur ma veille, Ma douce Dame si pareille A vous, Madone au bleu mantel! Amen. 3. Chanson à boire Foin du bâtard, illustre Dame, Qui pour me perdre à vos doux yeux, Dit que l'amour et le vin vieux Mettent en deuil mon cœur, mon âme! Je bois à la joie! La joie est le seul but ou je vais droit... lorsque j'ai bu! (O great Saint George and Saint Michael) the angel who watches over my vigil, my gentle Lady so much resembling you, Madonna of the blue mantle! Amen. A fig for the bastard, illustrious Lady, who to shame me in your sweet eyes, says that love and old wine will bring misery to my heart, my soul! I drink to joy! Joy is the one aim to which I go straight... when I am drunk! Reichen an die Gottheit an. Foin du jaloux, brune maîtresse, Qui geind, qui pleure et fait serment D'être toujours ce pâle amant Qui met de l'eau dans son ivresse! A fig for the jealous fool, dark-haired mistress, who whines, who weeps and vows ever to be this pallid lover who waters the wine of his intoxication! Die Zauberflöte, W.A. Mozart, 1791 Theresa, soprano; Dave, baritone; Eric, piano Bei Mannern (Papageno & Pamina) Magic Flute is certainly one of Mozart’s most-performed operas, and in this unusual love duet, both Pamino and Papageno sing an ode to love, not for each other, but for others (Tamino and Papagena) not present. They are both in love with love, together they muse on the rewards of love and marriage. The translation is by Lea Frey. Bei Männern, welche Liebe fühlen, Fehlt auch ein gutes Herze nicht. Die süßen Triebe mitzufühlen Ist dann der Weiber erster Pflicht. Wir wollen uns der Liebe freun, Wir leben durch die Lieb allein. Die Lieb versüßet jede Plage, Ihr opfert jede Kreatur. Sie würzet unsre Lebenstage Sie winkt im Kreise der Natur. Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Nichts edlers sei als Weib und Mann, Mann und Weib und Weib und Mann, In men, who feel love A good heart is not lacking. To sympathize with the sweet instincts Is then the wives’ first duty. We want to be happy with love We live through love alone. Love sweetens every torment Every creature offers itself to her. It seasons our daily lives, It beckons us in the circle of nature. Its higher purpose clearly indicates, Nothing is more noble than wife & man, Man and wife, and wife and man, Reach to the height of Godliness. La Nozze di Figaro, 1786, W.A. Mozart Theresa, soprano; Dave, baritone; Eric, piano One of the most famous of all Mozart duets in what some critics have called the most perfect opera, this duet opens The Marriage of Figaro, as Susanna and Figaro are contemplating their wedding to come later that day. Figaro is busy measuring the space where the new bridal bed will be placed (conveniently) near the chamber of the Count Almaviva, who has been busily plotting to exercise the droit de seigneur upon his wife‘s lovely maid, Susanna. This is the subject of the aria you heard earlier in the recital, the Countess’ melancholy aria about her husband’s infidelity, the central action of the opera. Here Susanna is herself busy admiring her new wedding bonnet, and realizes that Figaro is ignoring her. When at last he does notice, they sing of the joys that await them on this, their wedding day. Little do they know of the twists and turns to come. The translation is by Hannah Kilpatrick. Cinque … dieci (Figaro & Susanna) Cinque ... dieci ... venti ... trenta ... trentasei ... quarantatre Ora si chio son contenta, sembra fatto inver per me. Guarda un po', mio caro Figaro, guarda adesso il mio cappello. Sì mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. Five ... ten ... twenty ... thirty ... thirty-six ... forty-three. Yes, I'm happy with it now; It seems as if it was made for me. Just look a moment, my dearest Figaro, look over here at my hat. Yes, my dear, it's much prettier now, It seems as if it was made for you. Ah, il mattino alle nozze vicino quanto è dolce al mio tenero sposo questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe'. Ah, on the morning of our wedding day How sweet to my loving bridegroom is this charming little hat, which Susanna made herself. Admeto, G. F. Handel, 1727 Theresa, soprano; Dave, baritone; Shira, violin; Daniel, cello; Eric, harpsichord Alma Mia (Admeto & Antigona) In this delightful duet near the end of Admeto, King Admeto and Antigona sing of their joy at being (briefly) reunited. The repeat of the first section is a perfect opportunity to demonstrate their joy by entwining the lines in ornamented thirds. The final cadenza was inspired by the performance of Jill Gomez and Rène Jacobs. The translation is by Hugh Graham. Alma mìa, dolce ristoro, io ti stringo/io t’abbraccio in questo sen Dolce e caro è ogni martoro, se ritrovo il caro ben. My soul, o sweet consolation I embrace you/I hold you to my breast. Sweet and dear is every trial if at least I find again my dear treasure. In Appreciation We are grateful to our wonderful teacher, Eric Howe, whose thoughtful guidance and inspiration have helped us develop as singers and performers in so many ways. His sensitive accompaniment and coaching gave us both great confidence in presenting this recital. Theresa is thankful for her wonderful husband, Barney Smits and her daughter Madeleine Nelson, who endured endless hours of practice and gave a full measure of love and support for this endeavor. Theresa also thanks Shira for her inspired performance on vielle, violin and harp, her partnership on this lovely Medieval and Baroque music, and Dan for joining us and adding the perfect foundation of continuo on cello. We thank Rebecca Smith for her assistance as stage manager, as well as Barney and Madeleine, who are always there to help with Theresa’s various adventures. Dave thanks his delightful wife Rachel and new daughter Chloe, whose joy at hearing this music warms his heart. Dave would also like to thank his parents, his mother particularly. Dave grew up exposed to singing and music-making, and some of his earliest memories are singing in a small folk group with his mother at a Catholic church. Seeing the joy that Chloe has listening to singing now, makes Dave appreciate just what an amazing gift they gave, exposing and encouraging his musical development from an early age.