Vol. 10 No 1, 1999 - groupetraduction.ca
Transcription
Vol. 10 No 1, 1999 - groupetraduction.ca
PMAC ACIM Groupe traduction Association canadienne de l’industrie du médicament Translation Group Pharmaceutical Manufacturers Association of Canada PHARMATERM P M AC Bulletin terminologique de l’industrie pharmaceutique Volume 10, n° 1, 1999 Retracer le profil de profile Dans le présent article, nous étudierons les acceptions du terme profile dans les domaines médicaux et pharmaceutiques. Pour ce faire, nous verrons d’abord les différents sens de profile, tels qu’ils sont consignés dans les dictionnaires unilingues anglais. Nous examinerons ensuite plusieurs contextes dans lesquels figure le terme et nous chercherons des équivalents qui sont répertoriés dans les dictionnaires bilingues ainsi que dans certaines sources unilingues françaises. Nous terminerons par l’énumération, l’observation et la définition de quelquesuns des syntagmes les plus courants qui renferment profile comme composante ainsi que par l’établissement d’une correspondance entre ces syntagmes et leurs équivalents. Le terme profile comporte deux acceptions qui sont utilisées dans les domaines biomédicaux. La première est la suivante : «a simple outline of the shape or form of an object, such as the head or face, viewed from the side1». Cette définition, tirée du Dorland, est corroborée par le Webster2. Elle désigne de manière générale le contour d’un objet et de façon spécifique l’aspect du visage humain vu de côté. Notons que le Stedman propose le synonyme norma pour ce sens3. Comme nous le verrons plus tard, cette acception sera reprise dans le syntagme facial profile en chirurgie. Le second sens de profile est plus difficile à circonscrire que le premier. En effet, certaines définitions sont courtes et vagues. Par exemple, la définition du Stedman permet de qualifier de profile, nombre de documents servant de résumé : «A summary, brief account, or record4». Par comparaison, la définition du Dorland est plus explicite que celle qui figure dans le Stedman : «a graph, table, or other summary representing quantitatively a set of characteristics subjected to tests 5». Ainsi, d’une part elle établit la nature (graphique, tableau) de certains documents, et d’autre part, elle précise quel type de renseignements ils contiennent. Pour sa part, la définition du Random House Dictionary décrit clairement les caractéristiques de profile : «7. a verbal, arithmetical, or graphic summary or analysis of the history, status, etc., of a process, activity, relationship, or set of characteristics […]6». Ce que nous pouvons conclure de ces trois définitions, c’est qu’un document répondant aux critères définitoires de profile résume des faits. Ces faits peuvent être soit le résultat d’examens, de procédés d’évaluation ou de simples mesures, soit le résumé de traits propres à une personne, à un procédé ou à une activité particulière. De plus, ils sont habituellement, mais non pas exclusivement, présentés sous forme de graphiques ou de tableaux. Par exemple, le contexte suivant nous présente un profile qui n’est ni un graphique ni un tableau; en fait, il s’agit d’une forme de fiche : «The past and current medical history, physical examination and laboratory tests determine that donor 1276 is acceptable for semen donation at The Sperm Bank of California. This profile was revised in September 1996. Profile for Sperm Donor 1276 This donor is available to non-California residents only. PHYSICAL CHARACTERISTICS Height: 6’ Weight: 192 Hair color: Light brown Hair type: Straight Eye color: Blue Complexion: Fair, freckles7 […]». L’équivalent français de profile qui est proposé dans les sources bilingues comme Eurodicautom8 et Gladstone9 est tout simplement profil. Notons que ce terme est absent du Larousse médical (1995), du Dictionnaire médical Masson (1997), de la série des termes médicaux de Termium (1998) et du Dictionnaire des termes de médecine (1992). Par ailleurs, la définition de profil que donne le Dictionnaire de médecine Flammarion ne correspond à aucune des acceptions que nous avons rencontrées au cours de nos recherches et ce, même si l’équivalent anglais figurant dans le dictionnaire est profile. La définition est la suivante : «En matière d’assurance maladie, et selon une acception récente, étude statistique des dépenses de santé rapportées à leur auteur ou prescripteur (médecin) ou au bénéficiaire des soins (assuré)10». Spécifions que ce sens découle probablement des réformes récentes apportées au système de la santé publique français. Par contre, la première acception de profil qui figure dans le Grand Robert de la langue française correspond bien au premier sens de profile11. De plus, la définition du Dictionnaire de la francophonie12 corrobore cette définition. Nous avons mentionné précédemment que ce sens se retrouve dans les deux acceptions du syntagme facial profile : «(1) the outline form of the face from a lateral view» et «(2) the sagittal outline form of the face13». Remarquons ici que la première acception peut désigner le «tracé» du visage humain, alors que la deuxième a trait spécifiquement au contour du visage luimême. Le syntagme profil facial pris dans le sens de «esquisse du visage» (première acception du terme anglais) est absent de toute la documentation française que nous avons consultée. C’est le terme profil, dont la signification par extension convient parfaitement, qui lui est préféré14. En fait, le sens de profil facial correspond à la seconde définition de facial profile15. Il faut néanmoins noter que profil remplace souvent ce syntagme pour alléger le texte des ouvrages traitant de chirurgie16. Comme nous l’avons vu auparavant, le second sens de profile comporte nettement plus de traits définitoires que le premier. En fait, chaque trait peut être le pivot de la définition d’un syntagme comprenant le formant profile. Les idées d’«examen», de «courbe», de «procédé d’évaluation», de «graphique» et de «mesure» qui figurent dans cette acception permettent la formation de nouveaux termes. Connaître cette particularité sémantique nous est d’un grand secours, puisqu’il n’existe pas d’équivalent pur en français. Il nous faut donc chercher cette acception dans les syntagmes et leurs synonymes éventuels. Par exemple, le syntagme antibiotic sensitivity profile renvoie à des mesures. C’est en effet ce que nous révèlent les contextes que voici : «Our standard core of services includes direct culture, indicator cell lines, DNA – fluorochrome stains, species identification, antibiotic sensitivity profile and mycoplasmal elimination17»; «Antibiotic sensitivity profile Estimations of the MICs for penicillin, tetracycline, ceftriaxone, ciprofloxacin and spectinomycin are performed routinely18». Par ailleurs, antibiotic sensitivity profile possède un synonyme, nommément antibiogram, qui désigne non seulement des mesures, mais aussi le document présentant les résultats de ces mesures19. En français, c’est un simple terme qui traduit antibiotic sensitivity profile. En effet, le Gladstone20 propose antibiogramme comme équivalent du syntagme anglais, et le Dictionnaire des sciences pharmaceutiques & biologiques définit antibiogramme de la façon suivante : «Technique d’étude de la sensibilité d’une souche bactérienne aux antibiotiques. Elle permet d’apprécier la concentration minimale inhibitrice (CMI) des antibiotiques envers la souche à étudier. Le laboratoire peut indiquer alors si la souche est sensible, intermédiaire ou résistante, à divers antibiotiques en fonction de la zone d’inhibition de croissance obtenue sur les cultures en milieux gélosés21». Comme nous le constatons, cette définition cadre parfaitement avec les contextes que nous avons trouvés pour antibiotic sensitivity profile. Qui plus est, le Flammarion22 propose le synonyme anglais antibiogram pour traduire le terme français. Par ailleurs, le syntagme psychological profile23 et sa variante orthographique psychologic profile24 renvoient à l’évaluation psychologique d’un sujet. Notons que dans chaque cas, le terme profile est utilisé comme hyperonyme du syntagme25,26. Psychological profile est traduit par pr ofil psychologique dans le Gladstone27. En outre, le Manuila définit ce terme de la manière suivante : «Courbe représentant graphiquement les résultats de divers tests psychologiques pratiqués chez un sujet28». Le Grand Robert de la langue française29 et le Dictionnaire de la francopho30 nie corroborent cette définition. Toutefois, les deux sources ajoutent un détail intéressant que nous allons examiner dans le Grand Robert de la langue française : «Par ext. Profil : esquisse psychologique d’un individu, notamment quant aux aptitudes professionnelles31». Dans certains contextes clairs, profil peut donc servir de synonyme à profil psychologique. L’évaluation psychologique d’un sujet est un trait définitoire commun important entre les syntagmes anglais et français. Pour sa part, le terme blood profile fait référence à l’ensemble des résultats d’examens sanguins32. Ces examens constituent un outil diagnostique essentiel en médecine. C’est précisément ce que nous constatons dans le contexte suivant : «Blood Profile This profile includes assessments of one’s lipids (total cholesterol, HDL, LDL, triglyerides [sic]), glucose, a complete blood count, and over 30 other components of one’s blood. It is a valuable and cost-effective tool in identifying one’s risk for cardiovascular diseases33». L’équivalent français de blood profile est bilan sanguin34,35,36. Là encore, nous nous rendons compte que le bilan sanguin est un instrument fort utile au médecin. Il permet par exemple d’étudier la fonction d’organes pour déceler certains syndromes : «Le bilan sanguin hépatique étudie la fonction du foie et s’attache à reconnaître quatre syndromes principaux37». À la lumière de ces renseignements, nous nous rendons compte à quel point le terme anglais profile est polysémique de nature. Son apparence simple cache en fait une complexité et une richesse sémantiques rares dans les domaines médicaux et pharmaceutiques. Il s’agit donc d’un dossier qui reste ouvert. Philippe Caignon Chargé de cours Université McGill Université de Montréal Université Concordia Université du Québec à Trois-Rivières Références 1. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 28e édition, Philadelphia, W.B. Saunders, 1994, p. 1359. 2. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged, Springfield, Merriam-Webster inc., 1993, p. 1811. 3. Stedman’s Medical Dictionary, 26e édition, Philadelphia, Williams & Wilkins, 1994, p. 1434. 4. Stedman’s Medical Dictionary, op. cit., p. 1434. 5. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, op. cit., p. 1359. 6. The Random House Dictionary of the English Language, Unabridged, 2e édition, New York, Random House, 1987, p. 1545. 7. Reproductive Technologies Inc., http://www.thespermbankofca.org/donor1276.htm 8. EURODICAUTOM Query Result, http://www2.echo.lu/cgi/edic/edicnew2.pl 9. Gladstone, W. J., Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales, 3e édition, St-Hyacinthe, Paris, Edisem, Maloine, 1990, p. 746. 10. Dictionnaire de médecine Flammarion, Paris, Flammarion Médecine-Sciences, 1998, p. 724. 11. Le Grand Robert de la langue française, Tome VII, 2e édition, Paris, Les Dictionnaires LE ROBERT, 1985, p. 800. 12. Dictionnaire de la francophonie, http://www.francophonie.hachette-livre.fr/cgi-bin/sgmlex? P.SCIP.PL0569700 13. Stedman’s Medical Dictionary, op. cit., p. 1434. 14. Portmann, M. et coll., Traité de technique chirurgicale O.R.L. et cervico-faciale, tome II, Paris, Masson, 1983, p. 356. 15. Les Implants Faciaux, http://www.gilles-lauzon-md.com/implantf.html 16. Portmann, M., op. cit., p. 359. 17. Bionic Testing Laboratories Inc., http://www.bionique.com/pricing.htm 18. Genitourinary Infections Reference Laboratory, Bristol, Public Health Laboratory service, http://www.phls.co.uk/services/guirl.htm 19. Antibiogram, http://www.med.virginia.edu/~wmd4n/WWWTalk/Antibiotic.html 20. Gladstone, W. J., op. cit., 1990, p. 746. 21. Dictionnaire des sciences pharmaceutiques & biologiques, Paris, Éditions Louis Pariente, 1997, p. 131. 22. Dictionnaire de médecine Flammarion, op. cit., p. 62. 23. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med93-95+226274+ (psychological+profile 24. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med93-95+380007+ (psychological+profile 25. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med96-97+234630+ (psychological+profile 26. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med93-95+513384+ (psychological+profile 27. Gladstone, William J., op. cit.,1990, p. 746. 28. Manuila A. et coll., Dictionnaire français de médecine et de biologie, Tome III, Paris, Masson et Cie, 1972, p. 417. 29. Le Grand Robert de la langue française, op. cit., p. 801. 30. Dictionnaire de la francophonie, op. cit., http://www.francophonie.hachette-livre.fr/cgi-bin/sgmlex? P.SCIP.PL0569700 31. Le Grand Robert de la langue française, op. cit., p. 801. 32. Infotrieve online - Medline, http://www.infotrieve.com/healthworld/std_format.cgi?med9395+8620+ (blood+profile)…: L 33. The Exercise Clinic at Iowa State University, http://www.educ.istate.edu/hhp/exercise.html 34. Bellicha, Pierre et coll., Grand dictionnaire médical pour la famille, Paris, France Loisirs, Éditions Bordas, 1987, p. 67. 35. Dyslipidémie de type 1, http://www.pratique.fr/sante/aliment/em21g13.htm 36. Domart, André et coll., Dictionnaire médical, Tome I, Paris, France Loisirs, 1976, p. 125. 37. Bellicha, Pierre et coll., op. Cit. , p. 67. Nous remercions Christiane Martineau , term. a., pour sa collaboration à la rédaction du bulletin Pharmaterm. Copyright© 1999 Tous droits réservés. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie sans le consentement écrit du Groupe traduction. Les opinions exprimées dans cette publication n’engagent en rien l’ACIM. Ont collaboré à ce numéro : Johanne Brisson, Hoffmann-La Roche Ltée Michelle Pilon, Schering Canada inc. Gladys St-Louis, Boehringer Ingelheim (Canada) Ltée Nadine Tabib, Parke-Davis/Warner Lambert Canada Inc. Abonnements : 20 $ par année (4 numéros). Prière de faire parvenir tout correspondance à : Michelle Pilon, Schering Canada inc., 3535, route Transcanadienne, Pointe-Claire (Québec) H9R 1B4