langues étrangères appliquées

Transcription

langues étrangères appliquées
Le parcours « langues
étrangères appliquées »
Assises universitaires de français
Kévin Bacquet
Université d’État de la région de Moscou
Les langues étrangères dans
l’enseignement supérieur en
France
3 options :
Le cursus LLCE (Langues, littératures et
civilisations étrangères)
Le cursus LEA (Langues étrangères
appliquées
Les écoles privées ou publiques
(principalement spécialisées en traduction)
LLCE
Le parcours LLCE est réservé aux
littéraires, aux étudiants qui se destinent à
l’enseignement ou à la recherche
3 paliers : la licence, le master et le
doctorat
Les écoles
Privées ou publiques : métiers de traducteur
technique, d’interprète et de spécialiste du
commerce international.
Exemples
École supérieure d’interprètes et de
traducteurs (ESIT)
Institut de management et de communication
interculturels (ISIT)
Ecole supérieure de traduction et de relations
internationales,
Le parcours LEA
Un parcours professionnalisant à travers
des matières d’application
Deux langues étrangères (voire 3) à
même niveau (très souvent anglais
obligatoire en langue A ou B)
Apprentissage pragmatique
La licence
Licence 1
Anglais : Compréhension écrite et orale, Communication écrite et
orale, Introduction au fonctionnement des sociétés contemporaines Grammaire
Langue B : Compréhension écrite et orale, Communication écrite et
orale, Introduction au fonctionnement des sociétés contemporaines Grammaire
Économie, droit, mathématiques
Méthodologie du travail universitaire - Projet Professionnel Étudiant
(PPE)
Langue vivante 3 : à choisir parmi les langues proposées à
l’université
Libre : Découverte ou approfondissement d’une discipline différente
Licence 2
Anglais : grammaire, communication orale, entraînement à la
version, entraînement au thème
Langue B : grammaire, communication orale, entraînement à la
version, entraînement au thème
Civilisations étrangères : les sociétés contemporaines dans leur
environnement économique, analyse des sociétés contemporaines
Gestion et communication de l’entreprise : entreprise et
environnement économique, principe de comptabilité générale,
informatique de gestion, de communication, analyse des techniques
publicitaires et journalistiques, droit des groupements, droit de
l’information et de la communication
Langue vivante 3
Libre : ouverture vers le monde professionnel
Licence 3
Anglais : les sociétés contemporaines dans leur environnement
international, synthèse et présentation de documents économiques,
Thème - version, communication orale
Langue B : les sociétés contemporaines dans leur environnement
international, synthèse et présentation de documents économiques,
Thème - version, communication orale
Techniques de communication : communication d’entreprise,
informatique de gestion et de communication
Économie et entreprise : économie internationale, intégration
économique européenne, analyse financière, marketing stratégique
Langue vivante 3
Libre : Spécialisation et Insertion professionnelle - stage
La liberté de choix
Les matières d’application sont variées et
le parcours laisse également la possibilité
à l’étudiant de choisir librement d’autres
matières en plus de celles qui sont
obligatoires.
Des matières
d’applications
Techniques de communication
Informatique
Economie d’entreprise
Droit
Gestion
Marketing
Relations internationales
Hôtellerie et tourisme
Secrétariat bilingue et
trilingue
Commerce international
Pour quels débouchés ?
Débouchés professionnels
Assistant / Assistante export
Assistant / Assistante de gestion en comptabilité
Technicien / Technicienne gestionnaire de transit
Chargé / Chargée de gestion logistique
Traducteur / Traductrice
Chargé / Chargée de communication
Consultant / Consultante en gestion des ressources
humaines
Chargé / Chargée de mission affaires et projets
européens ; Chargé / Chargée de mission aux relations
internationales ; Chargé / Chargée de mission
programmes européens
…
Intitulés de Masters LEA
Master de négociation de projets
internationaux (Montpellier)
Master études bilingues des droits de
l’Europe (Nanterre)
Master langues affaires interculturalités
(Bordeaux)
Parcours LEA
Si l’on étudie les offres d’emploi exigeant la
connaissance du russe en France, le secteur
import-export est l’un des plus demandés.
Les cursus proposés impliquent une analyse
détaillée des marchés de l’emploi des pays
correspondants aux langues étudiées.
Les universités appellent leurs licences et leurs
masters différemment mais les domaines de
spécialités restent les mêmes.
Parcours personnel
3 années de Licence en LLCE en anglais,
puis en russe (1 année de décalage).
Intégration d’un Master de traduction
spécialisée sur dossier. Séjours à
l’étranger, lettre de motivation, 2 licences
LLCE.
Master TSM
Le Master de traduction spécialisée
multilingue, technologies et gestion de
projets porte depuis le 3 septembre 2009
le label European Master’s in Translation
Ce master est un exemple très parlant de
la vocation professionnalisante de la filière
LEA.
Traduction spécialisée
Version dans différents domaines :
médical, scientifique, économique,
financier, juridique, informatique,
technique
• Projet de traduction
Plusieurs milliers de mots à traduire dans une
langue de spécialité
Traduction assistée par ordinateur
et informatique
Il s’agit de la discipline la plus importante
du Master si vous vous destinez à
traduction.
La TAO est un concept essentiel de la
traduction spécialisée quasi indispensable
pour des raisons de productivité.
Informatique : maîtrise de la suite Office,
mise en page, initiation à la création de
sites Web
Méthodologie de la traduction et
initiation à la recherche
Recherche documentaire : Trouver une
information fiable et rapidement
Terminologie : comprendre son
importance, constitution de fiches
terminologiques
Multilinguisme et intégration économique
et européenne
Gestion de projets
Introduction à la traductologie
Pratique de la langue en situation
professionnelle et interprétation
Expression et compréhension écrites et orales
dans des situations professionnelles
Initiation à l’interprétariat d’entreprise et/ou
traduction à vue
Option (au choix)
Troisième langue
Traduction de jeux vidéo
Initiation aux techniques de traduction
audiovisuelle
Techniques de communication : rédaction
technique
Techniques de communication
Analyse de textes spécialisés
Rédaction technique en français
Des cours de français axé sur la
compréhension de la structure d’un texte, la
logique de l’énoncé,…
Stage 2 mois
Première opportunité d’appréhender le
marché du travail en lien direct avec le
Master
Rapport de stage
Traduction spécialisée
Travaux de traduction à réaliser en
présence de professionnels de la
traduction
Révision des textes traduits
Traduction assistée par ordinateur
et traduction automatique
Traduction automatique
Terminologie
Outils de mémoire de traduction (SDL
Trados, Atril DéjàVu, Similis)
Mémoire de traduction
Localisation de contenus
électroniques et gestion de projets
Nouvelles méthodes de traduction •
Entraînement à l’utilisation d’outils logiciels
variés
Informatique (XML, HTML, PHP et
MySQL)
Structures fondamentales de la
langue
Grammaire comparative langues A et B
Techniques de communication
Rédaction technique
Méthodologie de recherche d’emploi
Stage de 5 mois en entreprise, de
préférence à l’étranger
Immersion dans une entreprise en choisissant
un métier, une structure qui correspond presque
définitivement à notre projet professionnel
Opportunité d’embauche
Rapport de stage : descriptif des tâches
effectuées, enjeux et problèmes rencontrés,
conclusions d’un point de vue théorique et
pratique, perspectives de carrière, objectifs postmaster
Débouchés
Traducteur spécialisé
Relecteur
Rédacteur technique
Localisateur
Gestionnaire de projets
Terminologue
Conclusion sur le parcours
Le parcours LEA est professionnalisant et
tourné vers l’international.
Il est destiné aux personnes qui souhaitent
utiliser les langues étrangères au
quotidien dans un environnement
d’entreprise
Il suppose dans l’idéal l’enseignement de
deux langues étrangères dès le
secondaire.
Quelles perspectives pour les
étudiants russes ?
Un profil anglais/français/russe (niveau de
français ?)
Dimension du FOU
Intégration de français et d’anglais sur
objectifs spécifiques (de langues
étrangères appliquées)
Quelles perspectives pour les EES
russes ?
Quelle formation peut-on proposer en
Russie ?
Quelles difficultés peut-on rencontrer
quant à sa mise en place ?
Quelles seraient les perspectives de
recrutement ?
Quelles étapes pour le créer ?
Vos questions, vos perspectives
Merci de votre attention !