langues étrangères appliquées
Transcription
langues étrangères appliquées
Le parcours « langues étrangères appliquées » Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d’État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l’enseignement supérieur en France 3 options : Le cursus LLCE (Langues, littératures et civilisations étrangères) Le cursus LEA (Langues étrangères appliquées Les écoles privées ou publiques (principalement spécialisées en traduction) LLCE Le parcours LLCE est réservé aux littéraires, aux étudiants qui se destinent à l’enseignement ou à la recherche 3 paliers : la licence, le master et le doctorat Les écoles Privées ou publiques : métiers de traducteur technique, d’interprète et de spécialiste du commerce international. Exemples École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) Institut de management et de communication interculturels (ISIT) Ecole supérieure de traduction et de relations internationales, Le parcours LEA Un parcours professionnalisant à travers des matières d’application Deux langues étrangères (voire 3) à même niveau (très souvent anglais obligatoire en langue A ou B) Apprentissage pragmatique La licence Licence 1 Anglais : Compréhension écrite et orale, Communication écrite et orale, Introduction au fonctionnement des sociétés contemporaines Grammaire Langue B : Compréhension écrite et orale, Communication écrite et orale, Introduction au fonctionnement des sociétés contemporaines Grammaire Économie, droit, mathématiques Méthodologie du travail universitaire - Projet Professionnel Étudiant (PPE) Langue vivante 3 : à choisir parmi les langues proposées à l’université Libre : Découverte ou approfondissement d’une discipline différente Licence 2 Anglais : grammaire, communication orale, entraînement à la version, entraînement au thème Langue B : grammaire, communication orale, entraînement à la version, entraînement au thème Civilisations étrangères : les sociétés contemporaines dans leur environnement économique, analyse des sociétés contemporaines Gestion et communication de l’entreprise : entreprise et environnement économique, principe de comptabilité générale, informatique de gestion, de communication, analyse des techniques publicitaires et journalistiques, droit des groupements, droit de l’information et de la communication Langue vivante 3 Libre : ouverture vers le monde professionnel Licence 3 Anglais : les sociétés contemporaines dans leur environnement international, synthèse et présentation de documents économiques, Thème - version, communication orale Langue B : les sociétés contemporaines dans leur environnement international, synthèse et présentation de documents économiques, Thème - version, communication orale Techniques de communication : communication d’entreprise, informatique de gestion et de communication Économie et entreprise : économie internationale, intégration économique européenne, analyse financière, marketing stratégique Langue vivante 3 Libre : Spécialisation et Insertion professionnelle - stage La liberté de choix Les matières d’application sont variées et le parcours laisse également la possibilité à l’étudiant de choisir librement d’autres matières en plus de celles qui sont obligatoires. Des matières d’applications Techniques de communication Informatique Economie d’entreprise Droit Gestion Marketing Relations internationales Hôtellerie et tourisme Secrétariat bilingue et trilingue Commerce international Pour quels débouchés ? Débouchés professionnels Assistant / Assistante export Assistant / Assistante de gestion en comptabilité Technicien / Technicienne gestionnaire de transit Chargé / Chargée de gestion logistique Traducteur / Traductrice Chargé / Chargée de communication Consultant / Consultante en gestion des ressources humaines Chargé / Chargée de mission affaires et projets européens ; Chargé / Chargée de mission aux relations internationales ; Chargé / Chargée de mission programmes européens … Intitulés de Masters LEA Master de négociation de projets internationaux (Montpellier) Master études bilingues des droits de l’Europe (Nanterre) Master langues affaires interculturalités (Bordeaux) Parcours LEA Si l’on étudie les offres d’emploi exigeant la connaissance du russe en France, le secteur import-export est l’un des plus demandés. Les cursus proposés impliquent une analyse détaillée des marchés de l’emploi des pays correspondants aux langues étudiées. Les universités appellent leurs licences et leurs masters différemment mais les domaines de spécialités restent les mêmes. Parcours personnel 3 années de Licence en LLCE en anglais, puis en russe (1 année de décalage). Intégration d’un Master de traduction spécialisée sur dossier. Séjours à l’étranger, lettre de motivation, 2 licences LLCE. Master TSM Le Master de traduction spécialisée multilingue, technologies et gestion de projets porte depuis le 3 septembre 2009 le label European Master’s in Translation Ce master est un exemple très parlant de la vocation professionnalisante de la filière LEA. Traduction spécialisée Version dans différents domaines : médical, scientifique, économique, financier, juridique, informatique, technique • Projet de traduction Plusieurs milliers de mots à traduire dans une langue de spécialité Traduction assistée par ordinateur et informatique Il s’agit de la discipline la plus importante du Master si vous vous destinez à traduction. La TAO est un concept essentiel de la traduction spécialisée quasi indispensable pour des raisons de productivité. Informatique : maîtrise de la suite Office, mise en page, initiation à la création de sites Web Méthodologie de la traduction et initiation à la recherche Recherche documentaire : Trouver une information fiable et rapidement Terminologie : comprendre son importance, constitution de fiches terminologiques Multilinguisme et intégration économique et européenne Gestion de projets Introduction à la traductologie Pratique de la langue en situation professionnelle et interprétation Expression et compréhension écrites et orales dans des situations professionnelles Initiation à l’interprétariat d’entreprise et/ou traduction à vue Option (au choix) Troisième langue Traduction de jeux vidéo Initiation aux techniques de traduction audiovisuelle Techniques de communication : rédaction technique Techniques de communication Analyse de textes spécialisés Rédaction technique en français Des cours de français axé sur la compréhension de la structure d’un texte, la logique de l’énoncé,… Stage 2 mois Première opportunité d’appréhender le marché du travail en lien direct avec le Master Rapport de stage Traduction spécialisée Travaux de traduction à réaliser en présence de professionnels de la traduction Révision des textes traduits Traduction assistée par ordinateur et traduction automatique Traduction automatique Terminologie Outils de mémoire de traduction (SDL Trados, Atril DéjàVu, Similis) Mémoire de traduction Localisation de contenus électroniques et gestion de projets Nouvelles méthodes de traduction • Entraînement à l’utilisation d’outils logiciels variés Informatique (XML, HTML, PHP et MySQL) Structures fondamentales de la langue Grammaire comparative langues A et B Techniques de communication Rédaction technique Méthodologie de recherche d’emploi Stage de 5 mois en entreprise, de préférence à l’étranger Immersion dans une entreprise en choisissant un métier, une structure qui correspond presque définitivement à notre projet professionnel Opportunité d’embauche Rapport de stage : descriptif des tâches effectuées, enjeux et problèmes rencontrés, conclusions d’un point de vue théorique et pratique, perspectives de carrière, objectifs postmaster Débouchés Traducteur spécialisé Relecteur Rédacteur technique Localisateur Gestionnaire de projets Terminologue Conclusion sur le parcours Le parcours LEA est professionnalisant et tourné vers l’international. Il est destiné aux personnes qui souhaitent utiliser les langues étrangères au quotidien dans un environnement d’entreprise Il suppose dans l’idéal l’enseignement de deux langues étrangères dès le secondaire. Quelles perspectives pour les étudiants russes ? Un profil anglais/français/russe (niveau de français ?) Dimension du FOU Intégration de français et d’anglais sur objectifs spécifiques (de langues étrangères appliquées) Quelles perspectives pour les EES russes ? Quelle formation peut-on proposer en Russie ? Quelles difficultés peut-on rencontrer quant à sa mise en place ? Quelles seraient les perspectives de recrutement ? Quelles étapes pour le créer ? Vos questions, vos perspectives Merci de votre attention !