Maiden of the Lily of the Valley

Transcription

Maiden of the Lily of the Valley
Maiden of the Lily of the Valley
La jeune fille du muguet
Sonda Kool, Estonia
2
All night long it rained. A small flower fairy, maiden of the lily of the valley, knelt in the wet grass on
a big stone and wept. Rain had flooded her house! Now she knelt on the cold stone and did not know
where to spend the night.
Il plut durant toute une
nuit. Agenouillée sur une
grosse pierre posée dans
l’herbe humide, une petite
fée des fleurs, la jeune fille
du muguet, pleurait parce
que la pluie avait inondé sa
maison et qu’elle ne savait
pas où aller passer la nuit.
“That old vicious, wicked
rain!” she complained.
A butterfly who just flew
by, heard her cry. “What
did the rain do to you?”
he asked. The flower-fairy
pointed at the water puddles in front of her and said:
“Look, there is a lake! There was my flower-house with five white tinklebells. Now you can see only
the top of the flower, that‘s the peak of my rooftop. The water won‘t go away and I cannot live here
anymore!” The flower-fairy began to cry again.
« Quelle mauvaise et détestable pluie ! », se plaignait-elle. Un papillon qui volait juste dans les environs, l’entendit et demanda : « Pourquoi protestez-vous contre la pluie ? » La fée des fleurs lui désigna
les flaques d’eau devant elle et répondit : « Regarde ce lac ! Avant, ici, il y avait ma maison-fleur avec
cinq clochettes. Maintenant, on ne voit plus que le haut de la fleur, c’était la cime du toit de ma maison.
L’eau ne va pas partir et je ne peux plus vivre ici ! » Puis la fée se remit à pleurer.
The butterfly was sorry for her,
he wanted to help her. “Can’t
you live under any other flower? Does it have to be a lily of
the valley?” asked the butterfly.
“Yes, it does,” replied the flower-fairy “and there must be white
tinklebells in front of the door,
otherwise no one will know that
they can come to visit me!”
Le papillon fut désolé pour elle
et il voulut l’aider. « Pourriezvous vivre sous une autre fleur
qu’un muguet ? », demanda-t-il.
« Non, parce qu’il doit y avoir
des clochettes blanches devant
3
la porte, sinon personne ne saura comment venir me rendre visite ! », lui répondit la fée.
The butterfly thought for a little while and suddenly he shouted: “I know a big oak tree in the forest
and there is a lily of the valley with seven white tinklebells in front of it.” “Is it very dark there?” asked
the flower fairy. “No, not dark at all,” replied the butterfly. “The oak tree is old, it does not have many
leaves and the sun‘s rays shine through them”. “Then I’d like to go there,” said the flower fairy, “but
I do not know the way.”
Le papillon réfléchit un peu et soudain il s’écria: « Je connais un grand chêne dans la forêt. Et devant,
il y a des muguets avec sept clochettes. Je les ai comptées. » « Fait-il très sombre là-bas ? », demanda
la fée des fleurs. « Pas sombre du tout ! Le chêne est vieux et il n’a plus beaucoup de feuilles. Les rayons du soleil passent facilement », expliqua le papillon. « Alors j’irai là-bas mais je ne connais pas le
chemin », répondit la fée des fleurs.
“Sit between my wings,” said the butterfly “and I‘ll take you there”. They flew quickly to the big oak.
The flower-fairy jumped off, thanked the butterfly and together they went to the lily of the valley. But
the house was not open. She decided to ring the bells. All the seven bells tinkled so brightly. Suddenly
the green leaf opened and a flower prince looked out. The flower-fairy was scared and silent.
« Assieds-toi entre mes ailes », dit le papillon serviable. Ils volèrent rapidement vers le gros chêne. La
fée des fleurs sauta à terre, le remercia et se dirigea tout de suite vers le muguet. Cependant, la maison
n’était pas ouverte. Elle décida de faire tinter les clochettes. Toutes les sept sonnèrent clairement. La
feuille verte s’ouvrit et un prince sortit de la fleur. Effrayée, la fée resta silencieuse.
4
The butterfly addressed the prince. “Dear prince,” he said, “I found this little flower-girl crying on a
stone. Rain had drowned her house and it was just like yours. I told her about your house and brought
her here, but neither of us knew that someone already lived here.” “Do I have to leave the house?”
asked the prince. “Oh no!” answered the flower-fairy.
Le papillon s’en aperçut et prit la parole : « Cher prince, j’ai trouvé cette demoiselle pleurant sur
une pierre. La pluie a détruit sa maison qui ressemblait à la vôtre. Je lui ai parlé de cet endroit et je
l’ai amenée jusqu’ici. Nous ignorions que ce lieu était déjà habité. » « Voulez-vous que je quitte cette
maison ? », demanda le prince. « Oh, non ! », lui répondit la fée du muguet.
“Don’t you have enough room
for both of you in this big
house?” asked the butterfly.
“No, that won‘t work!” said
the flower-fairy.
“Well you are a beautiful and
lovely girl” replied the prince
“and I like you. Let’s get married, be my wife and then you
can live in the same house with
me,” said the prince.
The prince did not wait long
for an answer. He immediately ran to the vicar who was
a big horned beetle and lived
under the oak roots.
« N’auriez-vous pas assez de pièces pour la fée et pour vous dans cette grande maison ? », poursuivit
le papillon. « Non, cela ne peut convenir ! », ajouta timidement la fée. « Vous êtes une ravissante et adorable jeune fille et je vous aime. Marions-nous, ainsi vous pourrez vivre avec moi dans cette demeure
», déclara le prince. Il n’eut pas à attendre longtemps la réponse positive de la fée et courut immédiatement chez le prêtre. C’était un gros scarabée à grandes cornes qui vivait sous les racines du chêne.
When the butterfly saw this, he flew to the meadow and invited all the locusts and crickets to the wedding. A long procession came and played a joyful wedding march. Soon the prince also came back with
the vicar. The minister held the wedding ceremony. The musicians played so softly that the butterfly
cried a little bit, he had a tender heart. Then the young married couple went home. The flower-fairy got
a new home with seven tinklebells in front of the house, prettier than before.
Quand le papillon vit tout cela, il vola dans la prairie afin d’inviter toutes les sauterelles et les criquets
au mariage. Une longue procession se forma et entama une joyeuse marche nuptiale. Le prince revint
avec le prêtre qui célébra le mariage. Les musiciens jouèrent de manière émouvante, ce qui fit pleurer
le papillon qui avait le cœur sensible. Puis le jeune couple rentra chez lui. La fée du muguet avait
trouvé une nouvelle maison avec sept clochettes devant la porte, encore plus belle que celle d’avant.
5