Bulletin d`information sur l`indemnité
Transcription
Bulletin d`information sur l`indemnité
Treasury Board of Canada Secretariat Conseil du Trésor du Canada Secrétariat DATE: TO: August 2, 2011 Heads of Executive Services Heads of HR Heads of Compensation DATE : AUX : le 2 août 2011 Chefs des services exécutifs Chefs des ressources humaines Chefs des services de la rémunération SUBJECT: Cessation of severance pay accumulation for Executives upon retirement or resignation OBJET : Cessation de l’accumulation de l’indemnité de départ pour les cadres supérieurs lors du départ à la retraite ou de la démission Following the recent announcement in Budget 2011, the Government will be taking steps to ensure that compensation for non-represented employees and Executives is aligned with that of negotiated agreements. À la suite de l’annonce faite dans le Budget 2011, le gouvernement prendra des mesures pour faire en sorte que la rémunération pour les employés non représentés et les cadres supérieurs soit harmonisée à celle que prévoient les ententes négociées. Effective the close of business day October 1, 2011, severance benefits for resignation and retirement will no longer accrue for federal public sector Executives. En vigueur à compter de l’heure de fermeture des bureaux le 1er octobre 2011, les cadres supérieurs du secteur public fédéral ne pourront plus accumuler les indemnités de départ dans les cas de démission et de départ à la retraite. Severance for Executives accumulates at a rate of one week of salary for each year of service (to a maximum of 28 weeks) and unlike for virtually all other jurisdictions, it is paid out for resignation and retirement. Les indemnités de départ pour les cadres supérieurs sont accumulés à raison d’une semaine de salaire pour chaque année de service (jusqu’à concurrence de 28 semaines) et, contrairement à presque toutes les autres administrations, cette indemnité est versée au moment de la démission ou du départ à la retraite. Accumulation of this benefit will be discontinued for voluntary separations (e.g. resignation and retirement), in order to bring the benefit structure and benefit levels into greater alignment with the comparator labour market. L’accumulation de cette indemnité prendra fin dans le cas de cessation volontaire (p. ex. la démission et le départ à la retraite) afin de mieux harmoniser la structure et les niveaux des indemnités avec le marché du travail comparateur. Every Executive with at least one complete year of service will have three options for the cash out of accumulated severance pay calculated at the rate of one week of pay for each year of service: Chaque cadre supérieur ayant terminé au moins une année complète de service disposera de trois options pour le paiement forfaitaire de l’indemnité de départ accumulé et calculé au taux d’une semaine de salaire pour chaque année de service : Toucher immédiatement un paiement forfaitaire de l’indemnité à leur taux de salaire actuel ; Retenir les semaines accumulées de l’indemnité de départ afin de recevoir un paiement forfaitaire lors de la cessation d’emploi ou du départ à la retraite à leur taux de salaire calculé au taux de Immediately cash out their severance at their current rate of pay. Retain the accumulated weeks of severance with a payout on termination or retirement at their exit rate of pay. -2- Cash out some of their severance (a “round” number of weeks) at their current rate of pay, with the remainder to be paid upon termination or retirement at their exit rate of pay. salaire de départ; Toucher un paiement forfaitaire partiel (un nombre « arrondi » de semaines) à leur taux actuel de salaire, le reste de l’indemnité devant être payé au moment de la fin d’emploi ou du départ à la retraite au taux de salaire de départ. For indeterminate full-time Executives with at least one complete year of service, the cash-out payment will be calculated at the rate of one week of pay for each year of service up to a maximum of 28 weeks. Partial years of service, after the first full year of service, will be prorated for indeterminate Executives. Pour les cadres supérieurs nommés pour une durée indéterminée et possédant au moins une année de service, le montant du paiement forfaitaire sera calculé aux taux d’une semaine de salaire pour chaque année de service jusqu’à concurrence de 28 semaines. Les années partielles de service seront calculées au pro rata après la première année complète de service. Executives appointed on a term basis will be eligible for the Payment in Lieu of Severance Pay for this one time only. Term Executives must have completed at least 1 (one) year of service in order to receive a severance payment equal to 1 (one) week of salary for each completed year of service. No partial years will be given. Les cadres supérieurs nommés pour une période déterminée seront admissibles au paiement tenant lieu de l’indemnité de départ cette fois-ci seulement. Les cadres supérieurs nommés pour une période déterminée doivent avoir achevé au moins une (1) année de service pour être admissibles à recevoir un paiement qui équivaut à une (1) semaine de salaire pour chaque année complète de service. Il n’y aura aucun paiement pour les années partielles. Please note that the definition of service comprises both continuous and discontinuous service. Veuillez noter que la définition du service comprend à la fois le service continu et le service discontinu. Service - means continuous and discontinuous employment with any organization that is subject to the Financial Administration Act or with any organization in which the individual was a contributor under the Public Service Superannuation Act, Canadian Forces Superannuation Act or the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act. http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doceng.aspx?id=14220§ion=text#appA Service – S’entend de l’emploi continu ou discontinu au sein d'un organisme assujetti à la Loi sur la gestion des finances publiques ou auquel l'employé a cotisé aux termes de la Loi sur la pension de la fonction publique, la Loi sur la pension de retraite des Forces Canadiennes ou la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada. http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/docfra.aspx?id=14220§ion=text#appA All payments in lieu of severance will be made based on the rate of pay of the Executive’s substantive position either on the elected date of cash out or the date of termination of employment from the Core Public Administration. Accumulated severance that is banked and not cashed out immediately will be paid at the salary rate that will apply upon termination of employment (e.g. retirement or resignation). Tous les paiements tenant lieu d’indemnité seront calculés en fonction du taux salariale du poste d’attache du cadre supérieur soit à la date choisie pour le paiement ou à la date de la cessation d’emploi de l’administration publique centrale. L’indemnité de départ accumulée qui est mise en réserve et non versée immédiatement sera versée au taux salarial qui s’appliquera au moment de la cessation d’emploi (p. ex. retraite ou démission). Terms of payment Conditions de paiement The amount to which an Executive is entitled shall be paid, at the Executive’s discretion either: Le montant auquel le cadre supérieur a droit sera versé, à la discrétion de celui-ci, soit : 1. As a single payment at the current substantive rate of pay; 1. Sous forme de paiement unique au taux de rémunération du niveau de titularisation ; -32. As a single payment at the time of the Executive’s termination of employment from the Core Public Administration, based on the rate of pay of the Executive’s substantive position at the date of termination of employment from the Core Public Administration; 3. As a combination of the two options above. Executives can choose to cash out part of their accumulated weeks of severance immediately and the rest at time of resignation or retirement from the Core Public Administration. 2. Sous forme de paiement unique au moment de la cessation d’emploi du cadre supérieur de l’administration publique centrale, calculé en fonction du taux salarial du poste d’attache du cadre supérieur à la date de cessation d’emploi de l’administration publique centrale; Pension Pension Early severance payments shall be considered as a termination benefit for the purposes of pay administration. Therefore, they are not considered part of pensionable service. Les paiements tenant lieu d’indemnité de départ doivent être considérés comme une indemnité de cessation d’emploi et ne doit donc pas être considéré comme un montant ouvrant droit à la pension. Severance termination Élimination de l’accumulation des indemnités de départ Severance pay accumulation will continue in cases of involuntary departure such as: lay-off; death; termination on probation; termination for reasons of incapacity or incompetence; before the expected end of a period of term employment, L’accumulation de l’indemnité de départ continuera dans les cas de départ involontaire, par exemple : la mise en disponibilité, le décès, la cessation d’emploi en période en probation ; la cessation d’emploi pour cause d’incapacité ou de rendement insuffisant; la cessation avant la fin prévue d’une période d’emploi de durée déterminée, though the years of service will be reset at zero and accumulation will start over so as to not pay severance benefits twice for the same period. mais le compte des années de service recommencera à zéro et l’accumulation de l’indemnité de départ recommencera de façon à ce que des indemnités de départ ne soient pas versées deux fois pour la même période. 3. Sous forme d’une combinaison des deux options susmentionnées. Les cadres supérieurs peuvent choisir de toucher immédiatement une partie de l’indemnité de départ accumulée et le reste au moment de leur démission ou de leur départ à la retraite de l’administration centrale publique. Indeterminate Executives as of October 2, 2011, shall be entitled to a severance payment equal to one (1) week’s pay for each complete year of service; and, in cases of a partial year of service, one (1) week’s pay multiplied by the number of days of service divided by three hundred and sixty-five (365) to a maximum of 28 weeks. Les cadres supérieurs nommés pour une période indéterminée avant le 2 octobre 2011 inclusivement auront droit au paiement d’une indemnité de départ égale à une (1) semaine de salaire pour chaque année complète de service ; dans les cas d’une année partielle de service, une (1) semaine de salaire multipliée par le nombre de jours de service divisée par trois cent soixante-cinq (365) jusqu’à concurrence de 28 semaines. Term Executives as of October 2, 2011, shall be entitled to a severance payment equal to one (1) week’s pay for each complete year of service to a maximum of 28 weeks. Les cadres supérieurs nommés pour une période déterminée avant le 2 octobre 2011 inclusivement auront droit à un paiement d’indemnité de départ égale à chaque année complète de service jusqu’à concurrence de 28 semaines. -4Severance benefits payable to an Executive under these provisions shall be reduced by any periods of service in respect to which the Executive was already granted any type of termination benefit. Les montants de l’indemnité de départ auquel a droit un cadre supérieur en vertu des présentes dispositions seront réduits par toute période de service pour laquelle le cadre supérieur a touché un type d’indemnité de départ. The maximum entitlement of 28 weeks' pay is reduced by the number of weeks of severance pay, retiring leave, or cash gratuity in lieu of retiring leave, previously paid out. Le montant maximal d’admissibilité, c’est-à-dire 28 semaines de salaire, est réduit par le nombre de semaines versées à titre d’indemnité de départ, de congé de retraite ou de gratification en espèces tenant lieu de congé de retraite, versés au préalable. No Executive will receive the cash-out twice under any circumstance. Aucun cadre supérieur ne touchera un paiement deux fois dans n’importe quelle circonstance. Non-executives acting in executive positions Personnes ne faisant pas partie du groupe EX occupant par intérim des postes de cadre supérieur Un employé exerçant les fonctions d’un cadre supérieur par intérim demeure sujet à la convention collective ou aux dispositions et modalités d’emploi applicables régissant son poste d’attache. La rémunération tenant lieu d’indemnité de départ sera versée conformément aux conditions d’emploi du poste d’attache de l’employé. A non-executive acting in an executive position remains subject to the collective agreement or the applicable terms and conditions of employment governing the substantive position. Payments in lieu of severance will be issued according to the terms and conditions of employment affecting the employee’s substantive position. Retroactive reclassifications An employee who is retroactively reclassified from a non-EX position to an EX position will be eligible for the Payment in Lieu of Severance Pay to a maximum of 28 weeks. Reclassifications rétroactives Un employé qui est reclassifié rétroactivement d’un poste qui ne fait pas partie du groupe EX à un poste du groupe EX sera admissible à la rémunération tenant lieu d’indemnité de départ jusqu’à concurrence de 28 semaines. The maximum entitlement of 28 weeks' pay is reduced by the number of weeks of severance pay, retiring leave, or cash gratuity in lieu of retiring leave, previously paid out either as a result of receiving a severance payment under the provisions of a collective agreement or resulting from a severance payment received in the past for prior service in the Core Public Administration. No Executive will receive the cash-out twice under any circumstance. Le montant maximal d’admissibilité de 28 semaines de salaire sera réduit par le nombre de semaines versées à titre d’indemnité de départ, de congé de retraite ou de gratification en espèces tenant lieu de congé de retraite, versés au préalable, soit sous forme d’indemnité de départ en fonction des dispositions d’une convention collective ou d’une indemnité de départ touché par le passé pour une période de service préalable au sein de l’administration publique centrale. Aucun cadre supérieur ne recevra un paiement deux fois dans n’importe quelle circonstance. Appointment to the EX Group from either a Different Bargaining Unit or Certain NonManagement Category Senior Excluded Levels Nomination au groupe EX à partir d’une unité de négociation différente ou de certains niveaux supérieurs exclus non compris dans la catégorie de gestion Un employé qui est nommé à un poste d’EX de l’extérieur du groupe EX après le 1er octobre 2011, sera admissible à une indemnité de départ payable en vertu des dispositions énumérées dans le présent bulletin. Cette indemnité sera égale au salaire d’une (1) semaine pour chaque année complète de service et, dans les cas d’année partielle de service, à une (1) semaine de salaire multipliée par le nombre de jours de service divisé par trois cent soixante-cinq (365) jusqu’à concurrence de 28 semaines. An employee who is appointed into an EX position from outside the EX Group after October 2, 2011, will be entitled to a severance payment payable under the provisions listed in this bulletin, equal to one (1) week’s pay for each complete year of service and, in cases of a partial year of service, one (1) week’s pay multiplied by the number of days of service divided by three hundred and sixty-five (365) to a maximum of 28 weeks. -5This entitlement will be reduced by the number of weeks of severance pay previously paid out either as a result of receiving a severance payment under the provisions of a collective agreement or resulting from a severance payment received in the past for prior service in the Core Public Administration. No Executive will receive the cash-out twice under any circumstance. Le montant maximal d’admissibilité de 28 semaines de salaire sera réduit par le nombre de semaines versées à titre d’indemnité de départ, de congé de retraite ou de gratification en espèces tenant lieu de congé de retraite, versés au préalable, soit sous forme d’indemnité de départ en fonction des dispositions d’une convention collective ou d’une indemnité de départ touché par le passé pour une période de service préalable au sein de l’administration publique centrale. Aucun cadre supérieur ne recevra un paiement deux fois dans n’importe quelle circonstance. Appointment to a Separate Agency An Executive who resigns to accept an appointment before October 2, 2011, with an organization listed in Schedule V of the Financial Administration Act shall be paid severance payments under the existing terms and conditions of employment found in the Directive on Executive Compensation. Nomination à un organisme distinct Un cadre supérieur qui démissionne pour accepter une nomination avant le 2 octobre 2011, auprès d’une organisation nommée à l’Annexe V de la Loi sur la gestion des finances publiques touchera des indemnités de départ en vertu des dispositions et modalités d’emploi prévues dans la Directive sur la rémunération des cadres supérieurs. An Executive who resigns to accept an appointment after October 2, 2011, with an organization listed in Schedule V of the Financial Administration Act shall be paid severance payments under these new provisions stated in this bulletin. Un cadre supérieur qui démissionne pour accepter une nomination après le 2 octobre 2011, auprès d’une organisation nommée à l’Annexe V de la Loi sur la gestion des finances publiques touchera des indemnités de départ en vertu des nouvelles dispositions et modalités d’emploi prévues dans le présent bulletin. Portability of accumulated severance credits If an Executive is leaving the Core Public Administration for another organization outside the Core Public Administration, severance will be paid out in its entirety if the new employer does not have an identical severance plan or will not accept the accumulated severance liability. Portabilité des crédits accumulés d’indemnité de départ Si un cadre supérieur quitte l’administration publique centrale pour travailler dans une autre organisation à l’extérieur de l’administration publique centrale, il touchera le montant complet de son indemnité de départ si le nouvel employeur ne dispose pas d’un régime identique d’indemnité de départ ou que celui-ci n’accepte pas de prendre en charge les indemnités de départ accumulées du cadre supérieur. Rejection on Probation On rejection on probation, when Executives have completed more than one (1) year of service and ceases to be employed by reason of rejection during a probationary period, they shall receive one (1) week's pay. Renvoi en cours de stage Dans le cas de renvoi en cours de stage, si un cadre supérieur a terminé plus d’une (1) année de service et cesse d’être employé à la suite de renvoi au cours d’une période probatoire, celui-ci touchera une (1) semaine de salaire. Layoff In cases where Executives are declared surplus, severance pay entitlements will be provided in career transition situations. Mise en disponibilité Dans les cas où les cadres supérieurs sont déclarés excédentaires, les montants payables à titre d’indemnité de départ seront versés dans des situations de transition de carrière. Severance benefits will continue in cases of layoff, however, the years of service will be reset at zero and accumulation will start over to a maximum of 28 weeks. Benefits will not be paid twice for the same period. Les indemnités de départ seront maintenues dans les cas de mise en disponibilité, toutefois, le compte des années de service sera réputé recommencer à zéro et l’accumulation des indemnités recommencera jusqu’à concurrence de 28 semaines. Les indemnités ne seront pas versées deux fois pour la même période. -6Severance benefits payable to an Executive under these provisions shall be reduced by any periods of service in respect to which the Executive was already granted any type of termination benefit. Les indemnités de départ payables à un cadre supérieur en vertu des présentes dispositions seront réduites par toute période de service pour laquelle le cadre supérieur a déjà touché un type quelconque d’indemnité de départ. Termination for Cause for Reasons of Incapacity or Incompetence (i) When Executives have completed more than one (1) full year of service and cease to be employed by reason of termination for cause for reasons of incapacity pursuant to paragraph 12(1)(e) of the Financial Administration Act, they shall receive one (1) week's pay for each complete year of service, to a maximum of twenty-eight (28) weeks. La cessation d’emploi pour cause d’incapacité ou de rendement insuffisant (i) Lorsque les cadres supérieurs ont complété plus d’une (1) année complète de service et cessent d’être employés en raison de cessation d’emploi pour cause d’incapacité ou d’incompétence en vertu de l’alinéa 12(1)e) de la Loi sur la gestion des finances publiques, ils toucheront une (1) semaine de salaire pour chaque année complète de service jusqu’à concurrence de vingt-huit (28) semaines. (ii) Les cadres qui comptent plus de dix (10) années complètes de service et qui cessent de travailler par suite d'une cessation d’emploi pour incompétence conformément à l'alinéa 12(1)d) de la Loi sur la gestion des finances publiques toucheront une (1) semaine de rémunération pour chaque année complète de service, jusqu'à concurrence de vingt-huit (28) semaines. (ii) When Executives have completed more than ten (10) full years of service and cease to be employed by reason of termination for cause for reasons of incompetence pursuant to paragraph 12(1)(d) of the Financial Administration Act, they shall receive one (1) week's pay for each complete year of service, to a maximum of twenty-eight (28) weeks. Leave without Pay Congé sans solde Executives who are on approved Leave Without Pay at the time that these provisions go into effect, will be required to submit their option either at the termination of their Employment Insurance benefits or within three months of the end of their leave without pay period, whichever event occurs first. Les cadres supérieurs qui sont en congé sans solde approuvé au moment de l’entrée en vigueur des présentes dispositions, seront tenus de faire connaître leur choix, soit au moment où se terminent leurs prestations d’assurance-emploi ou au plus tard trois mois après la fin du congé sans solde, le premier des deux prévalant. Death If an Executive dies, there shall be paid to the Executive's estate a severance payment in respect of the Executive's complete period of service, comprised of one (1) week's pay for each complete year of service and, in the case of a partial year of service, one (1) week's pay multiplied by the number of days of service divided by three hundred and sixty-five (365), to a maximum of twenty-eight (28) weeks' pay. Décès Dans le cas où un cadre supérieur décède, il sera versé à la succession de celui-ci une indemnité de départ calculée en fonction de la période complète de service du cadre supérieur, c’est-à-dire, une (1) semaine de salaire pour chaque année complète de service et, dans le cas d’une année partielle de service, une (1) semaine de salaire multipliée par le nombre de jours de service et divisée par trois cent soixante-cinq (365), jusqu’à concurrence de vingt-huit semaines de salaire, peu importe toute autre indemnité payable. Selection of an option Choix d’une option Departmental compensation advisors will have three months from the date of this announcement to create and distribute a personalized option package for each of their eligible Executives outlining the severance pay amount and payment options. Les conseillers en rémunération du ministère disposeront de trois mois à compter de la date de la présente annonce pour créer et distribuer une trousse d’options personnalisée pour chacun de leurs cadres supérieurs admissibles. La trousse contiendra le montant d’indemnité de départ payable ainsi que des choix de paiement. -7Departments are strongly encouraged to begin the preparation of these packages as soon as possible. Executives will then have from the date of receipt of their packages until January 31, 2012 to make their decision as to which option they will choose. No extensions to this deadline will be permitted under any circumstance. Executives who do not return their packages with a selected option by the deadline will be deemed to have chosen to take the severance cash out as a single payment at the time of the Executive's termination of employment from the Core Public Administration. Les ministères sont fortement encouragés à commencer à préparer ces trousses le plus tôt possible. À la réception de leur trousse, les cadres supérieurs auront jusqu’au 31 janvier 2012 pour faire leur choix. Aucune prolongation de cette date d’échéance ne sera permise dans n’importe quelle circonstance. Les cadres supérieurs qui ne retournent pas leur trousse indiquant l’option choisie avant la date d’échéance seront réputés avoir choisi le versement unique au moment de sa cessation d’emploi de l’administration publique centrale. Executives who choose the combination option (partial cash out and the rest upon separation from the Core Public Administration) must specify the number of complete weeks to be paid out and the remainder to be paid out upon separation. Les cadres supérieurs qui choisissent l’indemnité combinée (une partie du paiement immédiatement et le reste au moment de la cessation d’emploi de l’administration publique centrale) doivent préciser le nombre de semaines complètes de salaire devant être versées immédiatement et le reste à être versé au moment de la cessation d’emploi. Cash outs must be taken based on a round number of weeks (e.g. 1, 5, 8, 10, etc); no fractions of a week can be cashed out. Le montant du versement doit être calculée en fonction d’un nombre arrondi de semaines (p. ex. 1, 5, 8, 10 etc.) ; aucune partie de semaine ne sera versée. Heads of Executive Services, Heads of Human Resources and Heads of Compensation are encouraged to personalize the attached memo along with the prepared Questions and Answers for distribution to their respective Executive cadre. Nous encourageons les chefs des services exécutifs, les chefs des ressources humaines et les chefs des services de rémunération de personnaliser la note de service ci-jointe ainsi que les questions et réponses préparées pour diffusion à leurs cadres supérieurs. Should you have any questions on the foregoing, please do not hesitate to e-mail us at: [email protected] Si vous avez des questions sur ce qui précède, n'hésitez pas à nous envoyer un courriel à [email protected] Bianca Bertrand Director General Executive Management Policies Executive Policies and Talent Management Sector, OCHRO Bianca Bertrand Directrice générale Politiques de gestion des cadres supérieurs Secteur des politiques des cadres supérieurs et de la gestion des talents, BDPRH