L`accessibilité des personnes sourdes et malentendantes
Transcription
L`accessibilité des personnes sourdes et malentendantes
L’accessibilité des personnes sourdes et malentendantes aux programmes de télévision L’accès à l’information est un droit fondamental, nous devons malheureusement constater que celuici n’est pas appliqué pour les personnes sourdes et malentendantes. Pourtant, l’accès à l’information et à la connaissance est primordial pour faciliter l’intégration socioprofessionnelle des sourds. Il faut savoir que 8% de la population belge présente des déficiences auditives (sourds, malentendants et personnes âgées). La télévision est la principale sinon la seule source d’information pour les personnes sourdes et malentendantes. Nous nous battons déjà depuis bon nombre d’années pour que les personnes sourdes et malentendantes soient sur un même pied d’égalité que les entendants face au droit à l’information. La Fédération Francophone des Sourds de Belgique à travers la Commission de l’Accès à l’Audiovisuel a interpellé tous les présidents de partis, les Ministres compétents et les administrateurs de la RTBF sur ce problème. De nombreuses réunions ont été organisées, nous avons reçu le soutien d’un bon nombre de ces personnalités mais nous constatons que la situation n’a guère évolué. Nos principales revendications sont : 1. La rediffusion du journal télévisé de la RTBF sur LA 2 avec traduction gestuelle diffusée quotidiennement en début de soirée et à heure fixe. Nous demandons que le journal télévisé avec traduction gestuelle ne soit plus reporté en fin de soirée ou, pire, supprimé lorsqu’il faut couvrir un événement (sportif, musical,…) en direct. Nous souhaitons qu’il soit diffusé en début de soirée à heure fixe afin que les sourds ne doivent pas attendre devant le poste de télévision qu’un événement en direct se termine pour avoir droit aux informations. Une nouvelle technique rendra possible l’apparition de la traduction gestuelle sur demande comme le télétexte. 2. La diffusion le jour même en fin de journée de l’émission les Niouzz avec traduction gestuelle. Les Niouzz, le magazine d’information pour les enfants, bénéficie aussi d’une traduction en langue des signes depuis 2000, mais, lors de la rediffusion, le lendemain entre 9h00 et 9h25 (normalement 09h15), à l’heure où les enfants sourds sont à l’école. Il est très rare que les Niouzz avec traduction gestuelle soient regardés durant les cours dans les écoles. Il serait donc opportun de rediffuser les Niouzz, avec traduction gestuelle le même jour, afin de permettre aux enfants sourds d’y avoir accès car dans la plupart des écoles normales où des enfants sourds sont intégrés, les instituteurs demandent à leurs élèves de regarder cette émission afin d’en discuter le lendemain en classe. Il est évident que les enfants sourds n’ayant pas eu la possibilité de suivre ce programme à la télévision se retrouvent exclus. Nous aimerions que cette traduction s’effectue lors de la première diffusion prévue à 18h45 afin de permettre aux enfants sourds d’avoir accès à ce programme qui leur est destiné. 3. Une augmentation d’émissions télévisées sous-titrées à l’attention des personnes sourdes et malentendantes Une augmentation d’émissions télévisées sous-titrées à l’attention des personnes sourdes et malentendantes : Depuis 1999, une équipe très réduite sous-titre quelques émissions avec des équipements pas très adaptés à la situation actuelle. Nous avons demandé à plusieurs reprises si la RTBF ne pouvait pas envisager l’achat de nouveaux matériels et l’extension de l’équipe de sous-titrage afin de permettre aux personnes sourdes et malentendantes d’avoir accès à un plus grand nombre de programmes. Cela permettrait un sous-titrage plus rapide et de meilleure qualité. Le contrat de gestion mentionne que 3 émissions doivent être sous-titrées par semaine mais il n’en stipule pas la durée, donc le programme ne peut durer que 5 minutes. La plupart des personnes sourdes et malentendantes francophones regardent les télévisions françaises qui proposent plus de programmes sous-titrés. Nous espérons que la télévision publique belge francophone pourra prendre exemple sur les autres chaînes de télévision européennes en augmentant le nombre de programmes sous-titrés. En outre, il est triste de constater que la Belgique est en retard par rapport à la plupart des autres pays européens. Du côté de la Flandre, la VRT sous-titre actuellement 45 % (50 h/semaine) de leurs programmes. De plus, depuis le 20 février 2004, VTM soustitre, via le télétexte, la nouvelle série télévisée ASPE, chaque vendredi soir. 4. Une augmentation d’émissions télévisées interprétées en langue des signes. Une augmentation d’émissions interprétées en langue des signes : Depuis le 21/10/2003, la langue des signes est reconnue officiellement par le Parlement de la Communauté française. Nous trouvons donc opportun d’espérer une augmentation de programmes télévisés interprétés en langue des signes. Surtout quand il s’agit de débats en direct. Les personnes sourdes aimeraient avoir accès à des émissions d’actualité et d’information. 5. La diffusion d’un programme destiné aux personnes sourdes et malentendantes La diffusion d’un programme destiné aux sourds et malentendants, comme par exemple l’émission « Tu vois ce que je veux dire ». Elle était accessible à tous grâce à la présence de la langue des signes, du sous-titrage et de la voix off. Elle informait une fois par mois de ce qui fait la vie sociale de la Communauté des Sourds via les événements, services, associations, loisirs, … Pour les parents entendants qui ont envie de mieux comprendre la culture sourde dans laquelle évoluent leurs enfants, cette émission permettait de trouver des réponses considérables à leur interrogation face à ce handicap. Ce programme était diffusé sur la RTBF depuis 1995. Une équipe de 5 bénévoles (sourds et entendants) du Centre Média Sourds effectuait les prises de vue, chacun y apportant son temps libre et son argent. La RTBF intervenait pour la partie post-production, depuis septembre 2002, la RTBF a décidé de supprimer ce programme pour des raisons budgétaires. Nous souhaitons que l’émission « Tu vois ce que je veux dire » puisse réintégrer la grille de programmation le plus rapidement possible. Comparaison avec d'autres télévisions européennes : L’accessibilité des personnes sourdes et malentendantes aux programmes de télévision Comparaison avec d’autres télévisions européennes * : Pays Albanie Allemagne Autriche Belgique (Communauté française) Bulgarie Danemark Traduction gestuelle par semaine (1) 0 7 h 25 15 min Sous-titres par mois (2) Programmes réalisés par des sourds (3) Non Oui Non Les films albanais +/-1548 h 170 h +/-28h00 +/- 4h00 (RTBF + télévisions Non régionales) 5h00 Seulement les films Non De 85min à 2h00 189 h Oui 15% + les films Finlande 35-40 min Oui finlandais France 5 216 h 17 (2001) Oui Grèce 1h00 14h00 Non Islande 1h10 1h + films islandais Non Irlande 35 min 128h Oui Italie 3h00 120h Oui Malte 25min 0 Oui Pologne 6h25min 30h00 Non Espagne 1h 446 h Oui Suède 85 min 1398 h Oui Suisse 1h25 240 h Oui 80% sur la BBC + 20% Angleterre 2h00 Oui chaînes digitales * Source : Enquête effectuée par l’Association Nationale Autrichienne des Sourds en février 2003. En comparant la Belgique francophone avec les autres pays nous pouvons constater : (1) La traduction gestuelle : la Belgique est théoriquement en 4ème position quant au nombre d’heure de programmes avec traduction gestuelle. Mais, ce n’est pas le cas dans la pratique. (2) Le nombre d’heures de programmes sous-titrés : la Belgique francophone est vraiment très en retard, la différence avec certains pays est révoltante. (3) Des émissions propres : il y a 11 pays sur 17 qui diffusent sur leurs chaînes des programmes réalisés par et pour les sourds. Il existe une inégalité face au droit à l’information envers les sourds, les malentendants, les devenus sourds et les personnes âgées. C’est une forme de discrimination envers cette population qui rencontre déjà beaucoup d’autres problèmes dus à la spécificité de leur handicap.