Cette manière de travailler donne des sous-titres très

Transcription

Cette manière de travailler donne des sous-titres très
DRAGON NATURALLYSPEAKING
CASE STUDY
Étude de cas : Logiciel
de reconnaissance vocale pour
le sous-titrage des programmes
de la VRT
D’ici fin 2014, 95 pour cent de toutes les émissions télévisées
néerlandophones de la VRT (les chaînes télévision et radio publique en
Flandre) devront être sous-titrées afin d’être accessibles aux sourds et
aux malentendants. C’est en tous cas ce que stipule le contrat de gestion
qui lie la chaîne de télévision publique au gouvernement flamand. Ce
pourcentage passe même à cent pour ce qui est des programmes et
magazines d’informations. « Sans technologie vocale, ce serait totalement
impossible », affirme Gunter Saerens, responsable de T888 (nom du
service de sous-titrage qui fait référence à la page du télétexte).
«
La VRT utilise le logiciel de reconnaissance vocale de Nuance depuis 2001
déjà, date de la commercialisation de la toute première version. Dragon
NaturallySpeaking est utilisé pour le sous-titrage du journal télévisé,
des magazines d’informations tels que TerZake et De Zevende Dag, des
émissions sportives comme le Tour de France, les Jeux Olympiques, la
coupe du monde de football, les classiques cyclistes, etc. Ce logiciel est
utilisé par une quinzaine de personnes.
Cette manière
de travailler
donne des sous-titres
très corrects
et soignés.
»
En dépit de l’aide technologique, trois personnes s’emploient
actuellement à temps plein à accomplir le gros du travail : ce que l’on
appelle un respeaker, un correcteur et une personne qu’ils appellent «
l’émetteur » dans le milieu. Le respeaker dit tout ce qu’il ou elle entend
et effectue parfois quelques petites corrections. Le correcteur vérifie le
texte produit par le respeaker et y apporte les corrections nécessaires.
L’émetteur veille lui à ce que les sous-titres apparaissent au bon moment
à l’écran. Il arrive parfois – comme lors d’un commentaire en direct d’une
étape du Tour de France – que seules deux personnes travaillent : le
respeaker et l’émetteur. Et très rarement – surtout lors des matches de
tennis par exemple – le respeaker assume à lui seul tout le travail.
« Cette manière de travailler donne des sous-titres très corrects et soignés
» affirme Gunter Saerens. « Avec des respeakers expérimentés, le nombre
de fautes pendant l’émission est très limité.
Selon Saerens, le logiciel gagne en précision au fil des versions. « De
nombreux mots qui posaient problème par le passé sont désormais
reconnu sans faute. Le logiciel est par ailleurs équipé d’un dictionnaire
beaucoup plus riche. Enfin, la vitesse de traitement du texte dicté a
beaucoup augmenté. Néanmoins, à chaque nouvelle version, c’est la
même attente… celle de savoir si celle-ci sera compatible avec le logiciel
utilisé pour le sous-titrage même. En général, quelques adaptations sont
effectivement nécessaires mais celles-ci demeurent vraiment limitées. »
www.nuance.be www.nuance.fr
DRAGON NATURALLYSPEAKING
CASE STUDY
«
Le logiciel gagne
en précision au fil
des versions. Le logiciel
est par ailleurs équipé
d’un dictionnaire
beaucoup plus riche.
Enfin, la vitesse de
traitement du texte
dicté a beaucoup
augmenté.
»
Les sous-titreurs de la VRT jouissent d’une solide réputation à l’étranger.
Qu’il s’agisse de la qualité des sous-titres ou du nombre d’heures
d’émissions qu’ils traitent, ils arrivent en tête du peloton. D’après ce que
l’on dit, seule la BBC fait mieux.
Afin de pouvoir maintenir la qualité de sous-titres à un niveau aussi élevé,
les émissions sont soigneusement préparées par l’équipe de Saerens.
Ils introduisent, par exemple, le nom de tous les coureurs en une seule
fois afin que le logiciel les connaisse. Ils procèdent de la même manière
pour les cols, les villes de départ et d’arrivée, les attractions touristiques
le long du parcours et les principaux vins de la région, en sachant que la
probabilité est grande que le commentateur en parle à un moment ou
à un autre. Lorsqu’il s’agit d’un programme comme De Zevende Dag, ils
introduisent le nom des invités présents pour la toute première fois, le
vocabulaire relatif aux thèmes abordés, etc.
« Dragon NaturallySpeaking nous permet de traiter le nombre de
programmes TV qui nous est imposé et de fournir des sous-titres de
grande qualité avec un effectif relativement restreint. Nous sommes
très satisfaits de la manière dont le logiciel a continué à évoluer au fil du
temps. Les bases technologiques demeurent quant à elles illimitées ce qui
permet une intégration relativement aisée des nouvelles versions au sein
de nos systèmes. »
Gunter Saerens, responsable de T888, VRT
www.nuance.be www.nuance.fr

Documents pareils