Aeroport international de Saint-Tropez - Aéroport Saint

Transcription

Aeroport international de Saint-Tropez - Aéroport Saint
Aeroport
international
de Saint-Tropez
Guide d’informations / Information book
informationS I 2013
2013-2014
1
OUR PASSION IS
sommaire
TO EXCEED
YOUR EXPECTATIONS
contents
AÉROPORT DE SAINT-TROPEZ
5
FIche technique
8
Services proposés
9
Airport of Saint-Tropez
Technical specifications
Services on offer
Restaurant l’escale tropézienne
12
L’aéroport entre histoire et nature
16
Horaires vols
19
météo
21
préparer Son voyage
22
Légende de saint-tropez
25
Amusez-vous le guide loisirs
26
Golfe de saint-tropez
27
Accès, contact
29
numéros utiles
~
The airport, between history and nature...
Flights schedules 2013
Weather
Prepare your trip
Legend of Saint-Tropez
Have fun
W W W.GLOBAL JE TCONCEP T.COM
GENE VA – L UX EMBOURG – L ONDON
informationS I 2013
PA RIS – MON ACO – MOSCOW – BEIJING
2
GENE VA
T. + 41 22 939 30 20
gjc @ globaljet concept.com
PA RIS
T. + 33 1 48 36 64 64
gjc @ globaljet concept.fr
MON ACO
T. + 3 7 7 97 7 7 01 0 4
info @ globaljetmonaco.com
CITATION JET 2 / LEARJET 45 XR / GULFSTREAM G200
FALCON 2000 DX & LX / EMBRAER LEGACY 600
FALCON 900 DX & EX EASY
GULFSTREAM G450 / GULFSTREAM G550
GLOBAL 5000 / FALCON 7X / GLOBAL EXPRESS & XRS
AIRBUS A318 ELITE / BBJ
Bay of Saint-Tropez
Geographic location
Useful phone numbers
Directeur de la publication : Charles Fontana
Commercialisation : FC Communication - Immeuble La RUSQUIERE
Avenue Louis ARNAUD - 83210 BELGENTIER
Tél. 09 51 59 27 99 - Fax 09 51 56 27 99
E-mail : [email protected]
Conception graphique : V
isions Nouvelles - Tél. 04 67 22 42 88
www.visionsnouvelles.com
Impression : JF Impression - www.jf-impression.com
30
Aéroport International du Golfe de Saint-Tropez
Route de Saint-Tropez (RD98) - 83310 La Mole
Tél. +33 (0) 494 547 640 - Fax +33 (0) 494 495 808 I www.sainttropez.aeroport.fr
Ce Guide d’informations de l’aéroport international de Saint-Tropez La Mole est une réalisation de
FC Communication - Modèle déposé - Reproduction interdite.
informationS I 2013
Bar and restaurant
3
Situé entre les communes de Cogolin et La Mole, l’Aéroport International du Golfe de Saint-Tropez est un point de desserte privilégié de la presqu’île. A 15 kilomètres de Saint-Tropez et à une
dizaine de kilomètres à peine du bord de mer : il dessert toutes les
stations balnéaires de la Corniche des Maures.
Au niveau local, il participe efficacement au désenclavement du
Golfe de Saint-Tropez et du Pays des Maures, difficiles d’accès par
les moyens de transports terrestres habituels (route et rail).
Dans un écrin de verdure, l’aéroport, très bien intégré dans le paysage, respecte le style néo-provençal et offre de nombreux services
à la fois modernes et performants.
Located between the municipalities of Cogolin and La Mole, Saint-Tropez International Airport is ideally placed to serve the peninsula. Just 15 kilometres from SaintTropez and barely 10 kilometres from the sea, it provides a gateway to all the seaside
resorts along the ledge of Maures coast road.
4
Contact +33 (0) 4 94 54 76 40
[email protected]
informationS I 2013
Set in an unspoilt area, the neo-Provencal style airport blends in well with the local
countryside and offers a host of modern and advanced services.
y
informationS I 2013
At local level, it plays an active part in opening up the Gulf of Saint-Tropez and the
Land of Maures, which are difficult to access by road and rail.
5
Tél. +33 (0)4 92 28 72 88
www.artesun.com
La symphonie des Voiles
6
Intégrées en parfaite harmonie avec l’architecture
des lieux, les voiles dotées d’un automatisme
d’enroulement mécanisé s’adaptent à tous les
environnements.
Artesun est parfaitement adapté pour les piscines,
les jardins, les terrasses de restaurants, les toitures…
informationS I 2013
informationS I 2013
La nouvelle protection esthétique et fonctionnelle
contre les éléments naturels… soleil, pluie, vent.
7
L’aéroport met à disposition d’excellents équipements et des professionnels à votre service :
y
• Une piste de 1180 x 30 mètres
• Aides à l’atterrissage : PAPI / Feux à éclats
• Une tour de contrôle adaptée aux exigences modernes de l’aviation
(RSFTA : LFTZZPZX - SITA : LTTAPXH - CONTACT/TOWER : 118,125 MHZ)
• Ouvert toute l’année 7j/7 (été : 08h-19h / hiver : 09h-17h)
• Services divers à la demande : avitaillement, catering, météo, plans de vols
• Les douanes, en cas de besoin
• Les pompiers d’Aéroport (SSLIA) sont là pour votre sécurité
• Le service SSLIA assure un niveau 2 en permanence et peut sous préavis
de 24h assurer un niveau 3, 4 ou 5
• L’ensemble du terrain est placé sous vidéo surveillance
• L’atterrissage à l’Aéroport de Saint-Tropez nécessite Une qualification de
site ou une qualification montagne
• Localisation : 43 12 23 N - 0062857 E - ALT AD : 59 ft (3h PA)
The airport offers both excellent facilities and professional staff :
• A runway of 1180 x 30 meters
• Lighting aids : PAPI lights
• Control tower meeting all modern aviation requirements
informationS I 2013
(RSFTA : LFTZZPZX - SITA : LTTAPXH - CONTACT/TOWER : 118,125 MHZ)
8
Open all year long 7/7 (summer : 08:00am-07:00pm / winter :
09:00am-05:00pm)
Flight planning facilities, fuel, catering, weather reports :
• Customs if required
• Airport firemen (SSLIA) are here for your security
• The fire cover is to level 5 with a full first aid qualified team
• Full video surveillance
• Special qualification is required to land at Saint-Tropez Airport
• Location : 43 12 23 N - 0062857 E - ALT AD : 59 ft (3h PA)
Services on offer
L’aéroport est idéal pour l’aviation d’affaires avec des locaux adaptés, un service personnalisé et une équipe qualifiée pour toutes les
opérations d’accueil, d’assistance aux passagers et aux équipages.
De nombreux services de qualité sont proposés :
• Un appareil de la compagnie « Azur hélicoptère » sera basé à l’aéroport
de juin à septembre. Mis à disposition, il sera toujours prêt à décoller
en 15 minutes.
• Lignes régulières
− Genève assurée par la compagnie DARWIN AIRLINE
− Nice assurée par la compagnie HÉLISECURITE
• Location de Jets privés et d’hélicoptères
• Réservation de taxis, d’hôtels et locations de voitures...
• Accès Wi-Fi gratuit
• Bar restaurant «L’ESCALE TROPEZIENNE» permet à tous les visiteurs de
se restaurer tout en admirant la piste et les avions
The airport is ideal for business aviation with specialised facilities,
personalised service and a fully-trained team to welcome flights,
passenger and crew. A lot of high-quality services are available :
• An helicopter from the company «azur hélicoptère» will be
based at the airport from June to September. It will be ready
to leave in just 15 minutes
• Regular flights
− Geneva served by DARWIN AIRLINE
− Nice served HELISECURITE
• Rent of private Jets and helicopters
• Reservation of taxis, hotels and cars
• Free Wi-Fi access
• Bar restaurant «L’ESCALE TROPEZIENNE» is a way to anyone
to take pleasant meal while admiring the runway and the planes
informationS I 2013
Technical specifications
Services
proposes
y
Fiche
technique
9
Château Cos d’Estournel
Grand Cru Classé en 1855
informationS I 2013
informationS I 2013
Cos d’Estournel fut fondé en 1811 par Louis-Gaspard d’Estournel.
Son Vin au goût puissant et suave devint très vite un favori des
tables impériales et royales. Il s’exporta jusqu’aux Indes. C’est
pour commémorer ces lointaines expéditions que Louis Gaspard
fit édifier en 1830 les célèbres pagodes qui abritent le chai.
Aujourd’hui, Cos d’Estournel appartient aux Domaines Reybier.
Michel Reybier et sa famille ont lié leur nom au terroir de Cos
d’Estournel en 2000.
Entre Pauillac et Saint-Estèphe, séparée de Château Lafite
Rothschild par la «Jalle» du Breuil, la colline de Cos domine la
Gironde de près de vingt mètres. Impressionnant amoncellement
de graves du quaternaire dont le nom même indique la nature
(Cos signifie en vieux gascon «colline de cailloux»), les 90 hectares
de ce terroir exemplaire permettent aux cépages de Cabernet
Sauvignon et Merlot de tirer le meilleur parti du microclimat
atlantique tempéré par le fleuve.
Quelques pas dans les vignes de Cos d’Estournel suffisent à se faire
une idée de la passion avec laquelle ce vignoble est travaillé. Une
quarantaine de vignerons et vigneronnes ont pour mission de
tailler, lier et effeuiller ces vignes qui seront ensuite vendangées
à la main.
Cos d’Estournel est devenu, aux yeux des Amateurs de Grands
Vins, l’archétype d’un certain style d’élégance virile où la puissance
n’exclut ni la grâce ni la Suavité.
Impressionnant dans sa jeunesse par l’intensité de sa structure et
l’éclat de son fruit, le vin de Cos d’Estournel évolue lentement
pour atteindre à sa complète maturité, entre 10 et 30 ans, un
fondu et une complexité aromatique admirables.
10
11
restaurant
l’Escale Tropézienne
Bar and restaurant
L’ESCALE TROPÉZIENNE est un bar-restaurant convivial ouvert à tous, résident ou voyageur en transit à l’aéroport ou dans le Golfe de Saint-Tropez.
Aéroport de SAINT-TROPEZ RD98 La Mole
[email protected]
Réservation : 04 94 54 76 48 / Fax : 04 94 49 57 71
Dans une ambiance aéronautique, le bar-restaurant accueille également
une clientèle curieuse de vivre un instant magique en un lieu idyllique pour
admirer l’envol de ces oiseaux d’acier. Que vous soyez pressés ou non, le
restaurant offre une carte variée et vous permettra de déguster des plats
traiteurs et, des desserts savoureux.
y
À toute heure de la journée, le bar-restaurant propose un large choix de
boissons fraîches ou chaudes, de glaces, viennoiseries et produits snacks
(sandwichs, paninis, salades). La cuisine répond à toutes les attentes des
passagers et équipages qui peuvent aussi personnaliser leurs plats à emporter pour leur voyage.
12
The bar-restaurant also welcomes customers wishing to enjoy a magical moment in an idyllic aeronautical setting where they can admire
these magnificent steel birds in flight. Whether in a hurry or with time
to spare, the restaurant has a varied menu featuring prepared meals
and delicious desserts.
informationS I 2013
informationS I 2013
Escale Tropézienne is a friendly bar-restaurant opened to everybody,
both local residents and travellers passing through the airport or the
Gulf of Saint-Tropez. It offers a wide variety of hot and cold drinks, icecreams, pastries and snacks (sandwiches, paninis and salads) throughout the day. Menus are designed to perfectly meet the needs of
passengers and crew, with individual take-away options also available.
13
informationS I 2013
informationS I 2013
+41 844 041 844
[email protected]
14
w w w. l u n a j e t s . c o m
15
C’est le 8 Août 1964 que l’aérodrome de La Mole est créé par arrêté préfectoral. A l’époque, il est à usage restreint au bénéfice de la famille De
Fonscolombe dont faisait partie Saint-Exupéry. C’est bien plus tard, en
novembre 1986 qu’une véritable convention est passée entre l’État et le
gestionnaire fixant les conditions d’aménagement, d’entretien et d’exploitation de l’aérodrome. En 1995, l’aérodrome obtient une codification de
l’Association Internationale du Transport Aérien (IATA) : LTT.
informationS I 2013
Plusieurs sites sont inévitables à La Mole: :
16
• Le barrage de la Verne : retenue artificielle servant à alimenter en eau
potable, toute l’année, la population du Pays des Maures et du Golfe de
Saint-Tropez. La pêche, la baignade et la navigation sont interdites sur le
plan d’eau mais le point de vue est de toute beauté.
• Le vieux village : au sommet de la colline, au nord, sur le rocher Sainte
Madeleine, se trouvent les ruines du premier village de La Mole et de son
église Sainte Madeleine
• L’église Sainte Magdeleine : celle-ci subsiste au pied d’une masse de
basalte brun, à l’allure de château
• Le château : à 1 km de La Mole. Ce domaine est d’origine très ancienne
puisqu’il est cité en 1008. C’est une demeure typiquement provençale
avec une façade à cinq fenêtres flanquées de deux grosses tours
rondes. Antoine de Saint-Exupéry aimait, dans son enfance, y passer des
vacances auprès de ses grands-parents. Domaine privé sans possibilité
de visite
• Panoramas : Le col du Canadel (267m) et les Pradels (528m)
La Môle aerodrome was established on 8 August 1964 under
a regional bylaw. At the time, it was restricted for use by the
De Fonscolombe family, which included the famous author
and aviator Saint-Exupéry. Much later a real agreement was
concluded, in November 1986, between the State and the
management setting out the conditions for developing,
maintaining and operating the aerodrome. In 1995, the aerodrome
was given an International Air Transport Association (IATA) code.
• The Verne dam: an artificial reservoir providing the population
of the country of Maures and the Gulf of Saint-Tropez with
drinking water throughout the year. Fishing, swimming and
boating are not allowed on the reservoir but the view is
outstanding.
• The old village: on top of the hill, to the north, on the rock
of Saint Madeleine, are the ruins of La Môle’s first village and
Saint Madeleine chapel.
• Saint Madeleine chapel: set at the foot of a brown basalt
formation, the chapel looks rather like a castle.
• The castle: 1 km from La Môle. This is a very ancient estate, first
recorded in 1008. It is a typically Provencal residence featuring
a facade with five windows flanked by two huge round towers.
In his childhood, Antoine de Saint-Exupéry enjoyed spending
his holidays here with his grandparents. Private estate, not
open to the public.
• Panoramas: The Col of Canadel (267m) and Les Pradels (528m).
informationS I 2013
The airport, between history
and nature...
y
l’aeroport
entre histoire et nature
17
darwinairline.com
+41 (0)91 208 70 80
horaires vols
GENÈVE
ST. TROPEZ
Le vendredi et le dimanche
à partir de 2 juin 2013
flights schedules 2013
La compagnie DARWIN AIRLINE, compagnie aérienne régionale
présente sur le marché Suisse et Européen, offre des vols d’affaires
et de loisirs, ponctuels, rapides et de haute qualité. La compagnie
propose une ligne régulière entre Genève et Saint-Tropez durant
la période estivale :
saint-tropez / genÈvE
Jours
Horaires départ
departure tile
Days
Horaires d’arrivée
arrival time
VENDREDI & DIMANCHE
FLYING EVOLUTION
Genève  Saint Tropez
16h00
17h10
SAINT-TROPEZ  GENÈVE
18h00
19h10
-
du 2 Juin au 6 Octobre 2013
HELI SECURITÉ HELICOPTER AIRLINE
Propose des transports en hélicoptère et des transferts depuis
l’aéroport vers de nombreuses destinations ainsi que des circuits
touristiques.
y
La compagnie propose une ligne régulière entre Nice et SaintTropez durant la saison estivale.
Réservations et informations seulement sur notre site :
www.helisecurite.com
18
Héli Sécurité, France’s leading commercial passenger
helicopter operator with a fleet of 12 single and twin engine
Eurocopter helicopters.The only airline based in the Gulf of
Saint-Tropez, it offers private flights throughout the Côte d’Azur
region. A regular service between Nice Airport and Saint-Tropez
Airport runs during July and August.
informationS I 2013
informationS I 2013
DARWIN AIRLINE, a regional airline operating on the Swiss
and European market, offers high-quality, fast and reliable
business and leisure flights. The airline runs a regular service
between Geneva and Saint-Tropez over the summer period.
19
meteo
Saint-Tropez
weather
température moyenne de l’air
average air temperature
J
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
12° 14° 17° 21° 24° 26° 28° 30° 25° 20° 15° 12°
Découvrez le monde
en notre compagnie
température moyenne de la mer
average sea temperature
J
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
20
Nicolas Ducommun : +41 79 441 85 78
Mail : [email protected]
w w w . j e t p a s s . e u
nombre de jours sous le soleil
number of days in the sun
J
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
25
24
26
26
27
27
30
29
28
25
23
24
informationS I 2013
informationS I 2013
12° 13° 15° 17° 19° 23° 24° 25° 22° 20° 15° 12°
21
Preparer
son voyage
Restriction bagage cabine : Un seul bagage cabine est toléré et un
accessoire (sac à main, ordinateur…). Merci de vous rapprocher de la
compagnie aérienne ou de votre agent de voyage pour confirmer les
dimensions du bagage cabine.
Prepare your trip
Le transport par avions des marchandises dangereuses dans les bagages est interdit.
Carrying dangerous goods by plane inside
luggage is strictly forbidden
Formalités/Formalities :
Autorisés en soute mais interdits en cabine.
Authorized items inside the checked baggage compartment BUT prohibited as carry-on baggage :
Produits inflammables
Flammable liquids
Produits toxiques & corrosifs
Explosifs et munitions
Toxic and corrosive liquids Explosives and ammunitions
GAZ
GAS
MATIÈRES RADIOACTIVES
RADIOACTIVE COMPOUNDS
MATIÈRES DANGEREUSES
DANGEROUS COMPOUNDS
MASSES MAGNÉTIQUES
MAGNETIC MASSES
informationS I 2013
• Solidement emballés pour armes de chasse ou de sport,
max. 5kg brut par passager.
• Tous les liquides dont les quantités dépassent 100mL
22
Autorisés en cabine
Ne garder en bagage cabine que les liquides (gels, crèmes, aérosols et
pâtes) dont vous aurez besoin pendant le voyage dans un sac transparent
(type sac congélation) d’1 litre maximum. Format correspondant à 20x20 cm
environ. Chaque récipient ne doit pas excéder 100 mL :
• Médicaments accompagnés de leurs prescriptions médicales
• Petits pots et biberons pour bébé.
Au contrôle de sûreté, présenter le sac plastique aux agents.
Authorized items as carry-on baggage
Please only keep the liquids, pastes, gels, aerosols that do not
exceed 100mL and place them in a 20x20cm and 1L plastic bag.
Feel free to contact your company for more information.
Carry-on baggage restrictions : Only one carry-on luggage is
accepted on board. Feel free to contact your company for more
information.
Domestic flights : ID, Passport, Residence permit.
Persons under 18 : Flights to the schengen zone and the
European Union outside the Schengen zone. passeport + VISA
ID + an authorization to leave the country (if their surname is
different), Passport + visa.
Adultes : ID (for people from the European Union), Passport
(+visa), residence permit along with a Passport (compulsory).
Persons under 18 travelling without parents : ID + an
authorization to leave the country (delivered by the City hall),
Passport (it overrides parental authorization) + visa.
informationS I 2013
Interdits / Prohibited items inside plane :
Pour des raisons de sécurité, il est interdit de placer certains produits dans
votre valise.
Vols nationaux : Adultes/adults : Carte d’identité, passeport, titre de séjour
(uniquement s’il a été délivré en France, sinon il doit être accompagné d’un
passeport).
Mineurs : Carte d’identité, passeport ID, Passport.
Vols à destination de la zone Schengen (Bruxelles et Rotterdam), et de l’UE
hors Schengen. Carte d’identité + une autorisation de sortie de territoire (si
leur nom est différent).
Adultes : Carte d’identité (pour les ressortissants de l’UE), passeport
(+VISA), titre de séjour accompagné d’un passeport (obligatoire).
Mineurs non accompagnés : Carte d’identité + une autorisation de sortie
de territoire (délivrée par la mairie), passeport (celui ci dispense d’une
autorisation parentale) + VISA.
y
Pour votre confort et un meilleur traitement lors de votre passage au
contrôle de sûreté, nous vous invitons à suivre les instructions suivantes :
23
legende
de Saint-Tropez
Legend of Saint-Tropez
La légende de Saint-Tropez raconte que le centurion chrétien Torpès,
décapité par ordre de Néron, fut mis dans une barque et livré aux flots avec
un coq et un chien, ceux-ci auraient dû le dévorer mais ils laissèrent son corps
intact. La barque aurait alors abordé la côte à l’emplacement exact de ce
qui allait devenir par déformation du nom Torpès, le village de Saint-Tropez.
Naissance d’un mythe
24
The legend of Saint-Tropez tells of the Christian Centurion Torpés,
decapitated at the order of the Néron Emperor, he was put in a boat
and delivered to the flood wlth a cock and a dog. It was thought that
the animals would attack and devour the corpse but they left the body
intact. The boat turned up at the coast on the exact site of what was to
become Torpès later the village of Saint-Tropez.
International Star of tourism, Saint-Tropez played an important part in
the creation of the Riviera. When the artistic and intellectual Parisians
started to descend on Saint-Tropez in the 1950’s they were bewitched
by the charm of the small port. A myth was created with the arrival of
Brigitte Bardot in the sixties Its fate was sealed and it. Has since become
one of the most preferred destinations of the rich and famous. In the
harbour, the yachts compete with their size, crew and the beautiful
creatures who appear on board. On the culinary the yachts jostling
for importance are inhabited by outrogeously beautiful creatures who
descend into the night to the awe of the watching crowds. On the
culinary side, «La place aux Herbes», offers fruit, flowers, vegetables
and freshly caught fish sold by «Pescadous».
informationS I 2013
informationS I 2013
y
Star internationale du tourisme, Saint-Tropez a contribué à la renommée
de la côte d’Azur : dès 1950, quand le monde artistique et intellectuel
parisien, envoûté par le charme du petit port, descendait à «Saint-Trop» :
Le mythe était né. Avec l’arrivée de Brigitte Bardot dans les années
60, il s’est accentué, Depuis Saint-Tropez est devenu la destination
préférée du Tout-Paris mondain et de la jet-set Internationale, plusieurs
fêtes privées ont lieu chaque soir dans les luxueuses villas du golfe où
certains des convives arrivent même en hélicoptère.
Aux terrasses des cafés, l’objectif des visiteurs est de voir et d’être
vu, sur le port, les gigantesques yachts rivalisent, par leur taille, leur
équipage et les superbes créatures qui s’y montrent. La place aux
Herbes offre, fruits, fleurs, légumes et, poissons fraîchement péchés
par les «Pescadous».
25
qui vous veut du bien…
«Have Fun»
La Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez vous
présente le livret «Amusez-­vous», sélection d’une centaine
d’activités à prix malins (avec des réductions de 10% à
40% sur de nombreux produits). Au programme pour
votre plaisir, des balades commentées en pleine nature,
du snorkelling, de la plongée, des excursions en bateaux-­
promenade, en jet ski, en kayak, à cheval, en VTT, et même en
2 CV. Et puis encore des stages de voiles, de l’accro-branche,
la découverte des vignobles, des jardins botaniques, les
parcs aquatiques, le karting à prix canon, du paintball et
même les derniers sports branchés, polo ou paddle, pour
garder l’équilibre avant de se laisser volontairement glisser
dans la Méditerranée ; un vrai régal ! Vous trouverez le guide
dans tous les Offices de Tourisme du Golfe.
y
informationS I 2013
Rendez-vous sur www.visitgolfe.com
ou réservez directement sur www.resagolfe.com
26
«Have Fun» – the leisure guide that’s good for you! The «Maison
du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez» Central Booking Office
is delighted to introduce you to its new «Have Fun» guide,
featuring a selection of around 100 pleasure-packed activities
at friendly prices (10-40% discounts on numerous products).
On the programme : a great choice of guided walks out in
the countryside, snorkelling, scuba diving, mini cruises, jet ski,
kayaking, horse riding and MBK – and you can even rent a 2 CV
for that total Sixties experience! Other exciting activities include
sailing, treetop adventure courses, vineyard tours, botanical
gardens, water parks, go-karting at rock-bottom prices, paintball
and even the latest trendy sports such as polo or paddle, where
you can learn how to stay on top of the situation before letting
yourself slide into the Med. A real treat!
golfe
de Saint-Tropez
Bay of Saint-Tropez
POUR VOTRE PLAISIR ! Un littoral de toute beauté, des
stations balnéaires réputées, un arrière-pays préservé, des
villages provençaux pleins de charme : découvrez le meilleur
du sud méditerranéen et profitez de la diversité de toute
notre offre pour vivre un séjour de qualité.
310 jours de soleil par an : votre destination Bonheur.
Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez
Carrefour de la Foux - 83580 GASSIN
Tél. +33 (0)4 94 55 22 00 - Fax 33 (0)4 94 55 22 01
Informations :
www.visitgolfe.com
Réservations : www.resagolfe.com
y
Welcome in the bay of Saint-Tropez/ Maures
Hills A littoral of beauty, famous seaside resorts,
a preserved hinterland, villages full of charm :
discover the best of south Mediterranean and
benefit of all our tourists offer to live a quality
stay. 310 days of sunshine per year ; happiness to
share Tourist Office / Booking Service :
bay of Saint-­Tropez Carrefour de la Foux – 83580
GASSIN - Tél : 33. (0) 4.94.55.22.00 - Fax : 33 (0)
4.94.55.22.01Informations : www.visitgolfe.com
Réservations: www.resagolfe.com
informationS I 2013
amusez-vous
le guide loisirs
27
SORTIE LE MUY
Saint-Raphael
A8
RN7
Brignoles
Sainte-Maxime
Grimaud
Saint-Tropez
A57
D14
Cogolin
La Mole
Ramatuelle
RN98
D559
Toulon
La Crau
Hyères
Le Lavandou
La Garde
y
acces
contact
Geographic location
• En venant de Toulon par la RD 98, rester sur cette RD en quittant la
route du bord de mer (D 559), 6km environ avant le Lavandou (attention
«tourner à gauche» direction la Mole mal signalé).
• En venant de Sainte-Maxime, quitter la route du bord de mer (D 559) au
grand giratoire de La Foux en poursuivant sur la RD 98, direction Cogolin
et suivre la flèche «La Mole».
28
• La Mole is geographically situated in the opening-up peninsula
of Saint-Tropez, an area usually difficult to acces by road or rail.
• With only 10 kms to the coast, la Mole seves all the resorts of
the Corniche des Maures, from le Lavandou to Saint-Tropez.
• Coming from Toulon by the RD 98, stay on this road leaving for
the D 559, approximately 6 km’s before le Lavandou (attention
to turn left direction of la Mole).
• Coming from the direction of Sainte-Maxime, leave the road
on the sea front D 559 at the large island «La Foux» follow the
RD 98, direction Cogolin and continue to follow the signs for
la Mole.
informationS I 2013
y
informationS I 2013
y
Aéroport International du Golfe de Saint-Tropez
Route de Saint-Tropez (RD98) - 83310 La Mole
www.sainttropez.aeroport.fr
[email protected]
29
Home management ServiceS
numeros
utiles
useful phone numbers
Police Secours emergency services
Pompiers fire brigades
SAMU ambulance
SOS Médecins doctors
Centre Anti-poison anti-poison
Clinique clinic
Hôpital hospital
Pharmacie de garde all-night drugstore
Gendarmerie Nationale
Police Municipale municipal police
Police Municipale de nuit municipal police night Fourrière St-Tropez car dealers
17
18
15
04 94 97 65 65
04 91 75 25 25
04 98 12 70 00
04 98 12 50 00
08 92 46 45 45
04 94 97 26 25
04 94 54 86 65
06 24 18 39 34
04 94 97 75 48
Capitainerie
harbour master
Port-Grimaud
Sainte-Maxime
Saint-Tropez
04
94 56 29 88
04 94 96 06 27
04 94 56 68 70
Voyages
ImagIne …
A comprehensive, tailor-made contract, a single service provider which
oversees the management of your stay and your property throughout the year.
Our team of specialists prepare your house prior to your arrival, maintain your
garden and swimming-pool, attend to the minor repairs.
Sit back and relax! We take care of it all.
traveling
04 94 96 51 00
04 94 95 17 46
04 94 55 59 99
Office de tourisme
informationS I 2013
tourist office
30
Saint-Tropez
Ramatuelle
Grimaud
Cogolin
La Croix-Valmer
Maison du tourisme
04 94 97 45 21
04 98 12 64 00
04 94 55 43 43
04 94 55 01 10
04 94 55 22 12
04 94 55 22 00
ImagInez …
Un contrat global, sur-mesure, un interlocuteur unique qui supervise la gestion de
votre séjour et de votre propriété tout au long de l’année.
Notre équipe de spécialistes se charge de l’entretien de la maison, des espaces
verts et de la piscine mais aussi de toutes les petites réparations courantes.
Profitez, nous nous occupons du reste !
Bureau de Saint-Tropez :
Bureau d’Apt (Luberon & Alpilles) :
Bureau de Paris :
[email protected]
+33 4 94 17 42 60
+33 4 90 74 93 60
+33 1 56 90 62 21
www.todotoday.fr
informationS I 2013
Bateaux Sainte-Maxime ferry to Sainte-Maxime
Bateaux Saint-Raphaël ferry to Saint-Raphaël
Héliport Grimaud Grimaud Helicopter services
31
informationS I 2013
32
TRANSOCEAN CHRONOGRAPH UNITIME

Documents pareils